1 00:00:06,089 --> 00:00:08,550 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 ‎Mẹ! 3 00:00:15,473 --> 00:00:16,850 ‎Mẹ! Bố tới này! 4 00:00:19,102 --> 00:00:21,604 ‎- Chờ đã. Con vừa nói gì? ‎- Bố lại tới thăm con này. 5 00:00:21,688 --> 00:00:24,274 ‎Được rồi. Con yêu, ‎mẹ không thực sự hiểu lắm. 6 00:00:24,649 --> 00:00:26,359 ‎Mẹ thấy một con chim nhỏ. 7 00:00:26,443 --> 00:00:29,446 ‎Mẹ biết đấy, bố thường vào phòng ‎gọi con dậy đi học, 8 00:00:29,529 --> 00:00:30,530 ‎khi bố còn... 9 00:00:31,489 --> 00:00:32,323 ‎Mẹ biết đấy. 10 00:00:33,199 --> 00:00:36,327 ‎Giờ thì con chim này thường tới cửa sổ ‎phòng con mỗi sáng. Như Bố vậy. 11 00:00:36,786 --> 00:00:38,079 ‎Ôi, con yêu. 12 00:00:38,163 --> 00:00:40,999 ‎Này. Bữa sáng sắp xong rồi. ‎Món trứng trộn chiên. 13 00:00:42,292 --> 00:00:46,046 ‎Henry nghĩ con chim là ‎người bố đã mất của nó. 14 00:00:47,505 --> 00:00:48,840 ‎Đó là chuyện đang xảy ra. 15 00:00:50,550 --> 00:00:52,135 ‎Có lẽ là anh ấy thì sao. 16 00:00:52,218 --> 00:00:54,220 ‎Tôi biết cô quan tâm tới ‎mấy thứ siêu nhiên này nọ, 17 00:00:54,304 --> 00:00:56,181 ‎nhưng cô thực sự nghĩ ‎con chim đó là bố thằng bé sao? 18 00:00:56,264 --> 00:00:57,098 ‎Chúng tôi không biết mà. 19 00:00:57,182 --> 00:01:02,020 ‎Tôi thực sự tin rằng linh hồn những người ‎ta yêu thương đều có cách quay về với ta. 20 00:01:03,313 --> 00:01:04,147 ‎Được rồi. 21 00:01:04,230 --> 00:01:05,106 ‎Nhìn thằng bé đi. 22 00:01:05,190 --> 00:01:08,193 ‎Thôi nào, có hại gì đâu? ‎Thằng bé rất hạnh phúc kìa. 23 00:01:08,943 --> 00:01:09,819 ‎Cũng đúng. 24 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 ‎Trước khi chúng ta bắt đầu, ‎tôi muốn nói 25 00:01:26,377 --> 00:01:29,506 ‎tôi rất vui khi thấy Jen và Judy ‎ở đây cùng nhau. 26 00:01:29,589 --> 00:01:30,590 ‎Thật ngạc nhiên. 27 00:01:30,673 --> 00:01:32,258 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ngạc nhiên chưa. 28 00:01:32,342 --> 00:01:33,802 ‎Lần trước cô đã giận cô ấy. 29 00:01:34,803 --> 00:01:37,263 ‎Tôi đã thực sự ‎sợ cho cô đó. 30 00:01:37,347 --> 00:01:39,641 ‎Được rồi, anh chị biết gì không? ‎Tôi có ý này. 31 00:01:39,724 --> 00:01:41,142 ‎Hãy nói về cái chết đi. 32 00:01:41,226 --> 00:01:42,143 ‎Vâng, đúng rồi. 33 00:01:42,227 --> 00:01:43,686 ‎Và hãy nhớ quy định của ta nhé. 34 00:01:43,770 --> 00:01:45,688 ‎Chỉ chia sẻ những gì ‎các bạn muốn chia sẻ. 35 00:01:46,564 --> 00:01:49,901 ‎Tôi muốn chia sẻ rằng ‎tôi thực sự biết ơn Jen 36 00:01:50,276 --> 00:01:52,779 ‎vì tình bạn của cô ấy ‎và nhiều điều nữa. 37 00:01:52,862 --> 00:01:53,696 ‎Nên... 38 00:01:54,155 --> 00:01:58,118 ‎Thật tuyệt. Nó thực sự cho thấy sau ‎tất cả những nỗi đau và bi kịch, 39 00:01:58,201 --> 00:01:59,452 ‎những điều tốt đẹp sẽ tới. 40 00:02:00,620 --> 00:02:02,664 ‎- Còn ai khác không? ‎- Tôi sẽ nói. 41 00:02:03,998 --> 00:02:08,753 ‎Con trai tôi bắt đầu nói chuyện với chim ‎vì nó nghĩ đó là người bố đã mất của nó. 42 00:02:09,671 --> 00:02:11,631 ‎Tôi hiểu điều đó ‎không hề điên rồ. 43 00:02:11,840 --> 00:02:13,049 ‎Nhưng cảm ơn cô nhé. 44 00:02:13,216 --> 00:02:14,509 ‎Tôi nghĩ điều đó rất tuyệt. 45 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 ‎Ai mà biết được chứ? Phải không? 46 00:02:17,303 --> 00:02:19,889 ‎Thôi nào. ‎Tôi nghĩ tôi biết, nhưng... 47 00:02:21,057 --> 00:02:22,976 ‎điều đó...rất tuyệt vời. 48 00:02:23,726 --> 00:02:24,769 ‎Ý tôi là, tôi... 49 00:02:25,937 --> 00:02:29,399 ‎Tôi muốn thằng bé nghĩ ‎những gì mà nó cần nghĩ 50 00:02:29,482 --> 00:02:32,902 ‎để thấy tốt hơn, nhưng nó ‎không khiến tôi cảm thấy tốt hơn. 51 00:02:32,986 --> 00:02:36,614 ‎Tôi đã sẵn sàng để không nghĩ ‎về Ted mỗi ngày, và 52 00:02:36,698 --> 00:02:39,993 ‎mỗi khi nhìn vào bất cứ đâu, ‎nghe bất cứ cuộc chuyện nào. 53 00:02:40,076 --> 00:02:42,328 ‎Tôi thực sự mệt mỏi ‎khi nói về điều đó. 54 00:02:43,121 --> 00:02:44,122 ‎Cô đã nói rồi đó. 55 00:02:45,373 --> 00:02:48,001 ‎Jen, tôi biết mọi thứ thật tàn nhẫn, ‎nhưng... 56 00:02:48,293 --> 00:02:50,295 ‎có lẽ những gợi nhắc đó ‎đều là có lý do cả. 57 00:02:50,378 --> 00:02:52,172 ‎Để ta buộc phải ‎đối diện với nỗi đau. 58 00:02:52,964 --> 00:02:54,549 ‎Tôi đang đối diện rồi đây. 59 00:02:56,176 --> 00:02:57,635 ‎Mai là sinh nhật anh ấy. 60 00:02:58,928 --> 00:02:59,846 ‎Thật sao? 61 00:03:00,388 --> 00:03:01,347 ‎Ngày mười lăm. 62 00:03:02,765 --> 00:03:03,600 ‎Jen, 63 00:03:04,309 --> 00:03:06,936 ‎Tôi nghĩ cô nên tổ chức ‎sinh nhật cho Ted. 64 00:03:07,395 --> 00:03:08,479 ‎Tôi không làm đâu. 65 00:03:09,147 --> 00:03:12,525 ‎Tôi sẽ không hát chúc mừng sinh nhật ‎cho một người đã mất. 66 00:03:13,026 --> 00:03:14,027 ‎Thật kỳ cục. 67 00:03:14,444 --> 00:03:16,905 ‎Có lẽ cô muốn làm gì đó ‎để tưởng nhớ Ted. 68 00:03:17,280 --> 00:03:19,324 ‎Và ngày sinh nhật đầu tiên ‎sau khi dì tôi mất, 69 00:03:19,407 --> 00:03:23,953 ‎gia đình tôi viết những lời nhắn tới dì ‎về tất cả những gì họ chưa có cơ hội nói. 70 00:03:24,412 --> 00:03:27,624 ‎Và họ đặt những lời nhắn đó ‎vào trong những quả bong bay, rồi... 71 00:03:27,707 --> 00:03:29,209 ‎chúng tôi thả nó lên Thiên đường. 72 00:03:29,709 --> 00:03:31,878 ‎- Hoàn toàn không đâu. ‎- Tôi thích điều đó. 73 00:03:32,712 --> 00:03:34,505 ‎Anh chị cứ xem đi.Chúc vui vẻ. 74 00:03:35,506 --> 00:03:38,843 ‎Chào. Anh có thấy cặp đôi đằng kia ‎với áo len cặp không? 75 00:03:39,260 --> 00:03:41,054 ‎Ồ, có, ông bà Talbots. 76 00:03:41,137 --> 00:03:44,432 ‎Mới nói miệng thôi, đang hỏi trên 50. ‎Cô ấy rất thích nó. 77 00:03:44,515 --> 00:03:47,685 ‎Và anh ta đã lừa dối cô ấy nên ý kiến ‎của anh ta cũng chẳng quan trọng. 78 00:03:49,395 --> 00:03:51,606 ‎Đây có phải là ''siêu cò'' ‎tôi vẫn thấy không? 79 00:03:51,731 --> 00:03:53,274 ‎- Tôi đã rất nhớ cô ấy đấy. ‎- Tôi cũng vậy. 80 00:03:53,358 --> 00:03:55,693 ‎- Thật tuyệt khi tập trung vào thứ khác. ‎- Đúng vậy. 81 00:04:00,907 --> 00:04:01,991 ‎Ôi, Chúa ơi. 82 00:04:02,116 --> 00:04:03,660 ‎Nữ hoàng tới rồi. 83 00:04:03,743 --> 00:04:06,246 ‎Tách ra đi. Tôi muốn những hình ảnh ‎của chính chúng ta. 84 00:04:06,329 --> 00:04:07,872 ‎Angelica? Các phòng để đồ. 85 00:04:08,164 --> 00:04:10,875 ‎- Còn lâu nhé. ‎- Cô sẽ nói chuyện với bà ấy, ổn cả thôi. 86 00:04:10,959 --> 00:04:13,253 ‎- Tôi nói còn lâu rồi, anh không nghe à. ‎- Tôi không nghĩ cô đã nói. 87 00:04:13,336 --> 00:04:14,254 ‎Tôi nói trước rồi. 88 00:04:14,337 --> 00:04:16,965 ‎Cô có thể nói chuyện với bà ấy ‎theo cách không ai có thể. 89 00:04:17,048 --> 00:04:20,301 ‎Khi tôi nói chuyện với bà ta, tôi chỉ ‎nghĩ tới việc cắt cổ bà ta thôi. 90 00:04:20,385 --> 00:04:22,929 ‎- Bà ta ngay sau cô kìa. ‎- Tôi nói không... Tôi ghét anh. 91 00:04:24,847 --> 00:04:26,266 ‎Chào, Lorna. 92 00:04:26,349 --> 00:04:29,769 ‎Chào. Đó là Christopher hả? ‎Anh ta trông tái hơn mẹ nhớ đó. 93 00:04:29,852 --> 00:04:32,730 ‎- Vâng. ‎- Đây là nhà bán mới nhất của con hả. 94 00:04:32,814 --> 00:04:34,023 ‎Khu vực này tốt đấy. 95 00:04:34,107 --> 00:04:36,234 ‎- Vâng. ‎- Dù mẹ nghe mấy cái trường đang sa sút. 96 00:04:36,317 --> 00:04:38,319 ‎Thật sao? Con không nghe thấy thế. 97 00:04:38,403 --> 00:04:42,282 ‎Ồ, con biết mẹ mà. Tai mắt khắp nơi, ‎đầy gián điệp. 98 00:04:42,865 --> 00:04:45,368 ‎- Thế chủ nhà thích không? ‎- Có ạ. 99 00:04:45,451 --> 00:04:47,745 ‎Mẹ nghĩ chúng ta sẽ ‎khá cạnh tranh đó. 100 00:04:48,204 --> 00:04:49,580 ‎Khuếch đại trên Zillow? 101 00:04:49,998 --> 00:04:51,958 ‎Ồ, con định giá thấp quá đó. 102 00:04:54,210 --> 00:04:55,211 ‎Ta nói xong chưa? 103 00:04:56,671 --> 00:05:00,216 ‎Chúng ta có lẽ nên nói về ‎sinh nhật của Ted ngày mai. 104 00:05:01,092 --> 00:05:03,344 ‎Chắc là khó khăn cho con lắm, ‎mẹ tan nát luôn rồi. 105 00:05:04,095 --> 00:05:05,346 ‎Thực ra, con vẫn ổn. 106 00:05:06,764 --> 00:05:09,475 ‎Con vẫn luôn tách mình như vậy. ‎Mẹ ghen tị đấy. 107 00:05:09,851 --> 00:05:12,854 ‎Sàn nhà đẹp đó. ‎Nhưng tất nhiên là mẹ không thể rồi. 108 00:05:12,937 --> 00:05:14,480 ‎Ted là con trai duy nhất của mẹ. 109 00:05:14,564 --> 00:05:16,190 ‎Ted cũng là chồng duy nhất của con. 110 00:05:16,566 --> 00:05:17,650 ‎Ừ, mẹ biết. 111 00:05:17,734 --> 00:05:19,485 ‎Nhưng con có thể tái hôn mà. 112 00:05:20,153 --> 00:05:22,488 ‎Mẹ là mẹ nó. ‎Không ai thay thế được nó. 113 00:05:24,574 --> 00:05:27,410 ‎Mẹ biết không? Mẹ thực sự nên ‎đi xem nhà tắm lớn. 114 00:05:27,493 --> 00:05:29,370 ‎Nó được trang bị đẹp lắm. 115 00:05:29,912 --> 00:05:31,539 ‎Cái bồn tắm của vợ chồng anh ta hả? 116 00:05:31,914 --> 00:05:33,124 ‎Mẹ nên tin điều ấy. 117 00:05:37,462 --> 00:05:38,755 ‎- À còn một điều nữa. ‎- Vâng? 118 00:05:38,838 --> 00:05:42,008 ‎Mẹ đang lên kế hoạch cho một bữa tiệc nhỏ ‎mừng sinh nhật Ted ở nhà mẹ. 119 00:05:42,091 --> 00:05:43,801 ‎- Không. ‎- Không có gì nhiều đâu. 120 00:05:43,885 --> 00:05:47,138 ‎- Bạn bè, đồng nghiệp, người quen... ‎- Con nói "không''. 121 00:05:48,097 --> 00:05:49,891 ‎- Ý con là sao? ‎- Vì. 122 00:05:51,434 --> 00:05:52,518 ‎Vì... 123 00:05:53,644 --> 00:05:58,316 ‎Con đang định làm một bữa tiệc nhỏ ‎trong ngày sinh nhật Ted ở nhà với lũ trẻ. 124 00:05:59,400 --> 00:06:00,526 ‎Bữa tiệc thế nào? 125 00:06:02,362 --> 00:06:03,571 ‎Một tiệc tưởng niệm. 126 00:06:04,655 --> 00:06:06,157 ‎Chúng con sẽ, kiểu như... 127 00:06:08,993 --> 00:06:11,621 ‎viết những lời nhắn lên giấy, rồi thì... 128 00:06:12,038 --> 00:06:15,416 ‎bỏ vào trong bóng bay và, ‎mẹ biết đấy... 129 00:06:17,585 --> 00:06:19,128 ‎thả chúng lên Thiên đường. 130 00:06:19,337 --> 00:06:20,755 ‎Chúng con sẽ làm vậy đó. 131 00:06:21,297 --> 00:06:23,883 ‎- Mẹ sẽ tới. Gặp con sau. ‎- Mẹ cứ làm bữa tiệc của mẹ đi. 132 00:06:23,966 --> 00:06:24,801 ‎Chết tiệt! 133 00:06:26,552 --> 00:06:28,137 ‎Ồ. 134 00:06:29,180 --> 00:06:30,807 ‎Ồ, trông đẹp đấy ạ. 135 00:06:31,474 --> 00:06:34,977 ‎Agatha, cháu thực sự công nhận ‎gu thẩm mỹ của cô đó. 136 00:06:35,269 --> 00:06:36,813 ‎Cô giỏi mà, đúng không? 137 00:06:36,896 --> 00:06:38,314 ‎- Đúng vậy. ‎- Nó đâu rồi? 138 00:06:38,398 --> 00:06:39,315 ‎Cô cũng vậy ạ. 139 00:06:39,649 --> 00:06:40,650 ‎Nó đâu rồi? 140 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 ‎Đùa tôi à. 141 00:06:44,821 --> 00:06:46,155 ‎Mất cái miếng đó rồi! 142 00:06:46,239 --> 00:06:48,825 ‎Gì cơ? Đây. Để cháu giúp. ‎Đừng để lên máu ạ. 143 00:06:48,908 --> 00:06:51,411 ‎Chú rất thất vọng ‎khi đã mất một tuần để xếp hình này 144 00:06:51,494 --> 00:06:54,080 ‎và tới sau cùng thì cái mảnh ghép cuối ‎lại biến mất! 145 00:06:54,163 --> 00:06:56,833 ‎Ý chú là, nó đã ở đó với chú ‎cả mấy tháng rồi. 146 00:06:57,166 --> 00:06:58,418 ‎Ôi Chúa ơi! 147 00:06:59,502 --> 00:07:02,880 ‎- Cháu thấy rồi. ‎- Ồ, cảm ơn cháu yêu. 148 00:07:03,256 --> 00:07:04,090 ‎Vâng ạ. 149 00:07:04,465 --> 00:07:05,383 ‎Chào Judy. 150 00:07:10,930 --> 00:07:11,764 ‎Chào. 151 00:07:13,349 --> 00:07:14,725 ‎Anh muốn nói chuyện. 152 00:07:15,935 --> 00:07:16,936 ‎Chào chú Abe. 153 00:07:17,019 --> 00:07:18,312 ‎Chào Steve. 154 00:07:18,604 --> 00:07:19,814 ‎Thằng khốn. 155 00:07:21,983 --> 00:07:23,901 ‎Vâng, rồi. 156 00:07:25,695 --> 00:07:28,156 ‎Em nghĩ là em không thể ở trong vòng ‎100 mét gần anh. 157 00:07:28,239 --> 00:07:30,199 ‎Judy, anh nói chuyện với Jen rồi. 158 00:07:30,283 --> 00:07:32,201 ‎Đúng là một người đàn bà thú vị. 159 00:07:33,786 --> 00:07:37,582 ‎Cô ấy nói vài điều mà ‎anh không biết, kiểu như, 160 00:07:38,416 --> 00:07:39,500 ‎đánh thức anh vậy. 161 00:07:40,042 --> 00:07:43,588 ‎Và nó làm anh nghĩ anh đã làm hơi quá ‎về vụ lệnh cấm. 162 00:07:43,671 --> 00:07:48,217 ‎Nên, anh xin lỗi, và anh muốn em biết là ‎anh đã hủy bỏ nó rồi. 163 00:07:50,219 --> 00:07:52,513 ‎Cô ấy là vợ anh ta đó. 164 00:07:52,597 --> 00:07:53,556 ‎Vợ ai? 165 00:07:54,599 --> 00:07:56,350 ‎Người mà chúng ta đâm. 166 00:07:57,477 --> 00:07:59,270 ‎Chúng ta đâm vào một con hươu. 167 00:07:59,353 --> 00:08:02,231 ‎- Ờ thì, con hươu có vợ. ‎- Được rồi. 168 00:08:03,191 --> 00:08:06,527 ‎Và em đã làm bạn với cô ấy, em đã cố nói ‎cho anh nhưng anh cứ đẩy em ra. 169 00:08:06,611 --> 00:08:08,905 ‎Sao em lại... ‎Em đang nghĩ cái quái gì vậy? 170 00:08:08,988 --> 00:08:11,115 ‎- Chúng ta đã hủy hoại cuộc đời cô ấy! ‎- Chúa ơi, thôi đi. 171 00:08:11,199 --> 00:08:14,410 ‎Em đã làm bạn với cô ấy, chúng em là bạn. ‎Và em đang giúp cô ấy. 172 00:08:14,494 --> 00:08:16,370 ‎Ít nhất đó là điều em có thể làm. ‎Có lẽ... 173 00:08:16,454 --> 00:08:18,539 ‎Có lẽ nó sẽ giúp ích gì đó sau này. 174 00:08:18,998 --> 00:08:20,124 ‎Ôi, Chúa ơi. 175 00:08:20,750 --> 00:08:21,792 ‎Em điên rồi. 176 00:08:22,251 --> 00:08:24,003 ‎- Đừng nói thế. ‎- Xin lỗi. 177 00:08:24,086 --> 00:08:25,004 ‎Không sao. 178 00:08:26,005 --> 00:08:28,841 ‎Judy, em đã giết chồng cô ấy! 179 00:08:29,509 --> 00:08:33,095 ‎Anh nói đó là ngộ sát. Và đó là tai nạn. ‎Và anh cũng đã ở đó. 180 00:08:33,179 --> 00:08:36,766 ‎Nên em nghĩ để cô ấy bước vào cuộc sống ‎của cả hai ta là ý hay sao? 181 00:08:36,849 --> 00:08:38,392 ‎Cô ấy đang bán nhà của anh đó! 182 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 ‎Đó cũng là điều khiến em nghĩ nhiều đấy ‎vì đó là nhà của chúng ta. 183 00:08:40,937 --> 00:08:43,189 ‎- Ta đã bỏ lại quá khứ rồi. ‎- Đừng la em. 184 00:08:43,272 --> 00:08:44,607 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 185 00:08:45,483 --> 00:08:47,485 ‎Nghe này, chúng đã có kế hoạch. ‎Đúng không? 186 00:08:47,568 --> 00:08:49,946 ‎Em sẽ quên tất cả chuyện này ‎và không lôi nó ra nữa. 187 00:08:50,029 --> 00:08:52,698 ‎Không. Anh mới có kế hoạch. ‎Em đã muốn nói sự thật. 188 00:08:52,782 --> 00:08:53,741 ‎Judy! 189 00:08:54,492 --> 00:08:55,910 ‎Mọi chuyện ổn cả chứ? 190 00:08:56,744 --> 00:08:58,829 ‎Vâng, chú Abe, ‎cháu ổn, cảm ơn chú. 191 00:08:59,288 --> 00:09:01,499 ‎Cứ cho chú biết ‎nếu cháu cần trợ giúp. 192 00:09:01,916 --> 00:09:04,418 ‎- Chú không có gì để mất đâu. ‎- Dạ vâng ạ. 193 00:09:10,091 --> 00:09:12,426 ‎- Nghe này, em yêu... ‎- Đừng gọi em thế. 194 00:09:13,678 --> 00:09:16,013 ‎- Thói quen thôi. Xin lỗi. ‎- Không sao. 195 00:09:18,975 --> 00:09:19,809 ‎Judy, 196 00:09:20,643 --> 00:09:22,436 ‎ta không thể thay đổi quá khứ. 197 00:09:23,604 --> 00:09:26,816 ‎Giờ thì, anh biết việc này rất khó với em. ‎Anh hiểu. 198 00:09:26,899 --> 00:09:29,819 ‎Nhưng tin anh đi, ‎nếu em nói Jen chuyện đã xảy ra, 199 00:09:29,902 --> 00:09:33,072 ‎em sẽ chỉ làm cho mọi chuyện tồi tệ hơn ‎cho cả cô ấy và anh. 200 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 ‎Anh biết em không muốn thế. ‎Em không muốn gây thêm nhiều nỗi đau mà? 201 00:09:37,660 --> 00:09:39,203 ‎Anh không biết em muốn gì. 202 00:09:39,287 --> 00:09:41,497 ‎Và em không phải thực hiện ‎cái kế hoạch của anh. 203 00:09:41,581 --> 00:09:44,625 ‎- Anh biết không, anh là người bỏ rơi em. ‎- Judy, đừng ngốc thế. 204 00:09:45,334 --> 00:09:47,420 ‎Anh không còn là vị hôn phu của em. 205 00:09:47,503 --> 00:09:50,006 ‎- Cũng chẳng còn là luật sư của em. ‎- Judy, nghe này... 206 00:09:52,091 --> 00:09:54,176 ‎Ồ, nhìn này! Là bạn em đó. 207 00:09:54,260 --> 00:09:56,053 ‎- Rồi. Judy? ‎- Xin lỗi. 208 00:09:57,013 --> 00:09:57,930 ‎Judy! 209 00:09:58,723 --> 00:09:59,724 ‎Tôi ở chỗ làm. 210 00:10:03,978 --> 00:10:07,064 ‎Bà ta dồn tôi vào đường cùng. ‎Tôi không còn lựa chọn. 211 00:10:08,149 --> 00:10:10,234 ‎Chúa ơi, ‎chỗ này nhiều đồ trang trí quá. 212 00:10:10,318 --> 00:10:12,612 ‎Tôi ngạc nhiên là cô chọn việc ‎thả bóng bay này. 213 00:10:12,695 --> 00:10:15,197 ‎- Tôi nghĩ cô nói nó là ''siêu nhiên'' mà. ‎- Đúng vậy. 214 00:10:15,281 --> 00:10:17,241 ‎Thực sự là tôi bị nó đánh bại rồi. 215 00:10:17,325 --> 00:10:20,161 ‎Nhưng còn lâu tôi mới ‎để cho bà Lorna thắng. 216 00:10:20,244 --> 00:10:21,996 ‎Bà ta thật kinh khủng. 217 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 ‎Bà ta là kẻ tự cao nhất thế giới. 218 00:10:25,499 --> 00:10:28,169 ‎- Bà ta được công nhận quốc tế vậy sao? ‎- Ừ. 219 00:10:28,252 --> 00:10:30,671 ‎Cô phải thấy bà ta ‎trong đám tang của Ted. 220 00:10:30,755 --> 00:10:32,548 ‎Đó là màn diễn đỉnh nhất đó. 221 00:10:34,050 --> 00:10:36,135 ‎Con trai tôi! 222 00:10:36,802 --> 00:10:38,763 ‎Con trai bé bỏng của tôi! 223 00:10:39,055 --> 00:10:40,806 ‎Gấu Teddy của tôi! 224 00:10:46,312 --> 00:10:48,230 ‎GIÀ LẮM RỒI 50 225 00:10:48,314 --> 00:10:50,066 ‎Anh ấy đã rất sợ sang tuổi 50. 226 00:10:50,566 --> 00:10:52,109 ‎Anh ấy sẽ ghét mấy thứ vớ vẩn này. 227 00:10:56,155 --> 00:10:58,824 ‎Tôi ước gì mình có thể ‎mang anh ấy lại cho cô. 228 00:10:59,909 --> 00:11:01,661 ‎Tôi biết, nhưng cô không thể. 229 00:11:02,286 --> 00:11:04,622 ‎Trừ khi cô biết điều gì tôi không biết. 230 00:11:07,500 --> 00:11:09,168 ‎Hãy để tôi làm cho cô nhé? 231 00:11:09,251 --> 00:11:12,046 ‎Không, Judy. Tôi đã quyết định làm. ‎Tôi phải... 232 00:11:12,129 --> 00:11:13,506 ‎Không, làm ơn. Thôi mà. 233 00:11:13,589 --> 00:11:17,426 ‎Để tôi đi. Tôi có thể chuẩn bị thứ gì đó. ‎Tôi giỏi mấy thứ đó lắm. 234 00:11:17,510 --> 00:11:20,304 ‎Tôi định đồng ý ‎cho tới khi cô nói cô giỏi. 235 00:11:20,388 --> 00:11:21,889 ‎Thôi đi. Thôi mà. 236 00:11:22,515 --> 00:11:23,391 ‎Thật sao? 237 00:11:23,724 --> 00:11:26,560 ‎Tôi không biết cô có nhận thấy không, ‎nhưng cái cửa hàng này, 238 00:11:26,644 --> 00:11:28,437 ‎làm tôi thấy chán chường kinh khủng. 239 00:11:28,521 --> 00:11:30,022 ‎Tôi làm được. Tôi thề. 240 00:11:30,147 --> 00:11:33,067 ‎Bà Lorna sẽ thích nó lắm cho coi, ‎thích tới chết. 241 00:11:33,859 --> 00:11:34,985 ‎Cô hứa chứ? 242 00:11:39,240 --> 00:11:40,741 ‎Bỏ máy tính ra đi. 243 00:11:42,910 --> 00:11:43,994 ‎Này, anh trai! 244 00:11:44,078 --> 00:11:45,830 ‎- Đau quá! ‎- Làm gì mà đau. 245 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 ‎Làm ơn, tắt nó đi được chứ? ‎Bà con sắp tới đó. 246 00:11:49,125 --> 00:11:50,084 ‎Con không muốn. 247 00:11:50,167 --> 00:11:52,503 ‎Mẹ xin lỗi. ‎Nhưng con vừa nói gì với mẹ? 248 00:11:53,462 --> 00:11:55,715 ‎Con không muốn làm ‎tiệc tưởng niệm này. 249 00:11:56,090 --> 00:11:59,301 ‎Rồi. Biết sao không? Mẹ cũng vậy, ‎nhưng ta vẫn phải làm. 250 00:11:59,385 --> 00:12:00,386 ‎Con đi được chưa? 251 00:12:00,469 --> 00:12:03,597 ‎Vì con đang trong chiến dịch ‎và con đang chơi với mấy người khác. 252 00:12:03,681 --> 00:12:05,516 ‎- Người nào? ‎- Bạn chơi game. 253 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 ‎Wrath of Hades ‎là trò chơi cho nhiều người ‎và chúng con sắp thua rồi. 254 00:12:09,687 --> 00:12:10,938 ‎Nghe vui nhỉ. 255 00:12:11,313 --> 00:12:12,732 ‎Bố nghĩ nó vui. 256 00:12:14,984 --> 00:12:16,694 ‎Và bố cũng từng chơi với con. 257 00:12:18,446 --> 00:12:20,239 ‎Tất nhiên, bố đã chơi với con. 258 00:12:20,448 --> 00:12:21,282 ‎Vâng. 259 00:12:21,532 --> 00:12:23,617 ‎Máy tính của bố ở ngay kia. 260 00:12:23,701 --> 00:12:27,621 ‎Nếu mẹ muốn, mẹ có thể thử hoặc... ‎Có thể mẹ không hiểu nổi nó đâu. 261 00:12:28,414 --> 00:12:30,458 ‎Cả hai ta đều biết là mẹ không thể mà. 262 00:12:30,541 --> 00:12:31,375 ‎- Vâng. ‎- Mẹ! 263 00:12:31,459 --> 00:12:35,171 ‎Mẹ phải ra sân sau mà xem. ‎Ôi Chúa ơi. Bố sẽ thích lắm đấy! 264 00:12:47,141 --> 00:12:49,685 ‎Judy, thật sao? 265 00:12:50,269 --> 00:12:51,312 ‎Được không? 266 00:12:51,395 --> 00:12:54,440 ‎Không. Nó thật kỳ cục, ‎theo nghĩa tốt nhất. 267 00:12:54,899 --> 00:12:55,858 ‎Cảm ơn cô. 268 00:12:58,652 --> 00:12:59,904 ‎Charlie, có kẹo kìa. 269 00:13:01,781 --> 00:13:03,866 ‎Tôi nghĩ thật tốt ‎chúng ta tổ chức cái này. 270 00:13:04,074 --> 00:13:06,202 ‎Cô biết không? ‎Nó sẽ tốt cho bọn trẻ. 271 00:13:06,285 --> 00:13:08,245 ‎Tôi nghĩ nó sẽ tốt cho mọi người. 272 00:13:09,789 --> 00:13:12,917 ‎Xem tôi thấy ai đang dòm ngó ‎ngoài nhà cô này. 273 00:13:13,000 --> 00:13:14,251 ‎Tôi không dòm ngó. 274 00:13:14,335 --> 00:13:17,797 ‎Mẹ thấy có vài chỗ cỏ chết trong sân. ‎Con cần người làm vườn đó, Jennifer. 275 00:13:17,880 --> 00:13:20,132 ‎- Mẹ sẽ cử Manuel tới. ‎- Không, con ổn. 276 00:13:20,216 --> 00:13:23,052 ‎Ta có người thứ ba trả giá ‎cho nhà của Steve, trả cao hơn đó. 277 00:13:23,135 --> 00:13:24,970 ‎Đó là vì con định giá quá thấp. 278 00:13:25,054 --> 00:13:27,598 ‎Mẹ có thể chỉ nói chúc mừng thôi mà? 279 00:13:27,681 --> 00:13:29,141 ‎Chúc mừng. 280 00:13:32,436 --> 00:13:37,399 ‎Jennifer, mẹ phải khen ngợi ‎cách trang trí đó. ‎Rất ‎có gu. 281 00:13:37,483 --> 00:13:38,484 ‎Ồ, ừm. 282 00:13:38,567 --> 00:13:39,693 ‎Cảm ơn. 283 00:13:39,777 --> 00:13:42,613 ‎Thực sự con không thể ‎nhận lời khen đó được. 284 00:13:42,947 --> 00:13:44,615 ‎Là do Judy trang trí tất cả. 285 00:13:45,533 --> 00:13:49,995 ‎- Con thuê tốt lắm. Đó cũng là kỹ năng đó. ‎- Chúa ơi, Lorna. Con không thuê. 286 00:13:50,996 --> 00:13:52,456 ‎Cô ta không phải giúp việc sao? 287 00:13:53,833 --> 00:13:56,794 ‎Không. Judy là bạn con, ‎và đang sống cùng tụi con. 288 00:13:56,877 --> 00:13:58,003 ‎Sao mẹ chưa biết chuyện này? 289 00:13:58,087 --> 00:14:00,923 ‎Cô biết không, Judy? ‎Chúng ta có thể bắt đầu việc bóng bánh 290 00:14:01,006 --> 00:14:02,967 ‎- trước khi tôi... ‎- Ồ, được chứ. 291 00:14:03,050 --> 00:14:05,344 ‎- Lại đây nào, mọi người. ‎- ...cắt cổ mụ phù thủy này. 292 00:14:05,719 --> 00:14:09,682 ‎Vậy, giờ mọi người sẽ viết gì đó 293 00:14:09,765 --> 00:14:14,144 ‎mà mọi người ước mình đã có cơ hội ‎để nói với Ted hoặc Bố của cháu, 294 00:14:14,562 --> 00:14:17,565 ‎khi anh ấy vẫn còn ở đây. ‎Điều gì đó mà mọi người muốn anh ấy biết. 295 00:14:17,648 --> 00:14:21,277 ‎Và chúng ta sẽ thả nó tới với linh hồn ‎anh ấy trên bầu trời. 296 00:14:23,654 --> 00:14:26,574 ‎Khi mọi người đã xong, ‎hãy cuộn tròn mảnh giấy lại 297 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 ‎và bỏ nó vào trong cái lỗ ‎của quả bóng bay. 298 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 ‎Được rồi. 299 00:14:33,038 --> 00:14:34,874 ‎Tôi không biết sao có thể nhét 300 00:14:34,957 --> 00:14:38,669 ‎cảm xúc suốt một đời của mình ‎vào trong mảnh giấy bé tí tẹo này. 301 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‎- Mẹ không viết sao? ‎- Có, tất nhiên rồi, con yêu. 302 00:14:45,718 --> 00:14:47,261 ‎Ồ, Judy, cô cũng viết đi. 303 00:14:47,678 --> 00:14:50,222 ‎Gì chứ? Cô ấy còn chưa gặp nó mà. 304 00:14:50,806 --> 00:14:52,766 ‎Con trai tôi! 305 00:14:53,183 --> 00:14:54,894 ‎Con trai bé bỏng của tôi! 306 00:14:55,394 --> 00:14:57,438 ‎Gấu Teddy của tôi! 307 00:15:15,956 --> 00:15:17,166 ‎Tôi chỉ... 308 00:15:18,375 --> 00:15:23,297 ‎TÔI THỰC SỰ XIN LỖI ‎TẤT CẢ LÀ LỖI CỦA TÔI 309 00:16:35,828 --> 00:16:37,121 ‎Ôi Chúa ơi! 310 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 ‎Ồ. Chào. 311 00:16:40,374 --> 00:16:41,834 ‎Cô trông xinh đấy. 312 00:16:42,084 --> 00:16:43,836 ‎Ồ, cảm ơn bà. 313 00:16:45,170 --> 00:16:47,339 ‎Cô cũng là người rất tò mò nhỉ? 314 00:16:48,298 --> 00:16:49,967 ‎Cô ta tìm thấy cô ở đâu vậy? 315 00:16:52,636 --> 00:16:55,597 ‎Trong một nhóm ‎chia sẻ nỗi đau buồn. 316 00:16:57,224 --> 00:16:58,934 ‎Những người bạn Thiên đường. 317 00:16:59,018 --> 00:16:59,935 ‎Tôi hiểu. 318 00:17:00,477 --> 00:17:02,354 ‎Và lúc đó cô đang vô gia cư? 319 00:17:03,355 --> 00:17:04,231 ‎Gì cơ? 320 00:17:04,314 --> 00:17:08,235 ‎Jennifer nói với tôi là cô đang sống ở đây ‎với nó và lũ trẻ. Có vẻ nhanh quá nhỉ. 321 00:17:09,236 --> 00:17:12,406 ‎Vậy, tôi cho là cô đã rất cần. 322 00:17:16,243 --> 00:17:19,747 ‎Jen quả là một người hào phóng. 323 00:17:30,632 --> 00:17:32,051 ‎Còn gì nữa không? 324 00:17:32,760 --> 00:17:33,677 ‎Hoặc... 325 00:17:34,762 --> 00:17:36,138 ‎bà có muốn một ly rượu không? 326 00:17:36,221 --> 00:17:40,309 ‎Cô biết đấy, Ted là một nhạc sĩ. ‎Tài năng thiên bẩm. 327 00:17:40,392 --> 00:17:43,312 ‎Nhưng nghề thực sự của nó ‎là một ông bố ở-nhà. 328 00:17:43,395 --> 00:17:45,689 ‎Chủ yếu nó là người ‎chăm sóc gia đình. 329 00:17:45,773 --> 00:17:48,275 ‎Jennifer không có bản năng làm mẹ. 330 00:17:49,651 --> 00:17:50,694 ‎Không đúng. 331 00:17:50,778 --> 00:17:52,571 ‎Jen là một người mẹ tuyệt vời. 332 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‎Ồ... 333 00:17:55,365 --> 00:17:57,159 ‎giờ thì ai mới là người hào phóng đây? 334 00:18:01,789 --> 00:18:03,582 ‎Cô giúp tôi một việc được chứ? 335 00:18:05,000 --> 00:18:05,959 ‎Chắc chắn rồi. 336 00:18:11,840 --> 00:18:15,594 ‎Mừng ngày sinh nhật của Ted 337 00:18:15,677 --> 00:18:17,054 ‎MỪNG SINH NHẬT CON TRAI 338 00:18:17,137 --> 00:18:20,599 ‎Mừng ngày sinh nhật của Ted 339 00:18:21,642 --> 00:18:25,687 ‎Mừng ngày đó Ted đã ra đời 340 00:18:26,105 --> 00:18:30,067 ‎Mừng ngày sinh nhật của Ted 341 00:18:30,150 --> 00:18:33,320 ‎Ồ, bà Lorna, ý tôi là, ‎cái bánh trông tỉ mỉ nhỉ. 342 00:18:34,321 --> 00:18:36,865 ‎Ừm, đó là bức hình trong ‎lễ rửa tội của Ted. 343 00:18:37,199 --> 00:18:40,035 ‎Một khách hàng của tôi đã làm nó. ‎Cô ấy giỏi lắm. 344 00:18:40,119 --> 00:18:42,037 ‎- Ta thả bóng bay được chưa? ‎- Ừ. 345 00:18:42,121 --> 00:18:44,164 ‎Cô sẽ...? Thả cùng lúc hay...? 346 00:18:44,248 --> 00:18:46,166 ‎Tôi nghĩ là mình thả cùng lúc đi 347 00:18:46,250 --> 00:18:50,170 ‎và chúng ta sẽ có một phút yên lặng ‎để hồi tưởng khi chúng trôi đi. 348 00:18:50,254 --> 00:18:52,047 ‎- Tôi có thể cầu kinh. ‎- Không. 349 00:18:55,509 --> 00:18:56,844 ‎- Được rồi. ‎- Được chứ? 350 00:18:56,927 --> 00:18:57,761 ‎Được mà. 351 00:18:58,303 --> 00:19:00,013 ‎Nắm tay mẹ nào. 352 00:19:00,848 --> 00:19:02,641 ‎Ồ, chúng ta nắm tay? Được rồi. 353 00:19:04,810 --> 00:19:08,689 ‎Thưa Cha Thiên Thượng, Cha đã chỉ cho ‎chúng con nơi để ở bên nhau 354 00:19:08,772 --> 00:19:10,440 ‎Cha đã luôn ở bên chúng con. 355 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 ‎Chúng ta ở đây hôm nay ‎để nhớ tới Ted. 356 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ‎Xin chào. 357 00:19:18,031 --> 00:19:20,993 ‎Xin lỗi đã phá ngang bữa tiệc. ‎Chúng ta đã gọi cửa. 358 00:19:21,076 --> 00:19:23,787 ‎- Cô Harding, chúng ta nói chuyện nhé? ‎- Vâng. 359 00:19:27,749 --> 00:19:28,625 ‎Chào. 360 00:19:28,834 --> 00:19:30,210 ‎Cô tìm được gì rồi sao? 361 00:19:30,294 --> 00:19:32,462 ‎Rồi. Tôi đã tới đây lúc trước. ‎Tôi nhớ khi... 362 00:19:32,546 --> 00:19:33,922 ‎Có phải về con trai tôi không? 363 00:19:34,006 --> 00:19:36,758 ‎Các anh đã tìm ra ‎kẻ điên lái cái xe đó? 364 00:19:39,511 --> 00:19:41,638 ‎- Không, thưa bà. ‎- Ta nên vào trong nói chuyện. 365 00:19:42,389 --> 00:19:44,892 ‎Thực ra đây là về cái xe mà cô đã gọi ‎cho tôi hôm trước. 366 00:19:45,642 --> 00:19:46,602 ‎Nó thì sao? 367 00:19:47,311 --> 00:19:50,230 ‎- Ai đó đã dùng gậy đánh gôn để phá nó. ‎- Vậy sao? 368 00:19:51,023 --> 00:19:53,609 ‎Rõ ràng là, việc cô gọi quả là một sự ‎trùng hợp, kiểu như 369 00:19:53,692 --> 00:19:57,070 ‎''hét vào tôi'' về chính cái xe đó ‎ngay trước khi nó bị... 370 00:19:57,154 --> 00:19:59,531 ‎Cô biết gì không? Tôi rất... ‎Chúa ơi. Tôi xin lỗi. 371 00:20:00,532 --> 00:20:02,534 ‎Chỉ là đây thực sự không phải lúc. 372 00:20:03,911 --> 00:20:07,539 ‎Chúng tôi đang làm một bữa tiệc sinh nhật ‎cho người chồng đã mất của tôi, nên... 373 00:20:07,623 --> 00:20:09,249 ‎Thật tốt khi cô ‎làm điều này. 374 00:20:09,333 --> 00:20:12,502 ‎Cô Harding, tôi đang có một vụ ‎về một cái xe bị phá hoại nặng nề. 375 00:20:12,586 --> 00:20:14,588 ‎Mặc dù tôi đã đoán được, ‎nhưng tôi vẫn cần biết ai... 376 00:20:14,671 --> 00:20:17,841 ‎Cô biết tôi cần biết gì không? ‎Tôi cần biết ai đã giết chồng tôi. 377 00:20:18,425 --> 00:20:21,220 ‎Được chứ? Thì sao nào? ‎Giờ thì có cái xe chết tiệt nào bị phá 378 00:20:21,303 --> 00:20:23,013 ‎- và cô tới tìm tôi à? ‎- Cẩn thận đấy. 379 00:20:23,096 --> 00:20:24,514 ‎- Không công bằng. ‎- Công bằng à? 380 00:20:24,598 --> 00:20:28,060 ‎Thưa bà, có một tên giết người vẫn ‎nhởn nhơ và các người thì chẳng làm gì cả! 381 00:20:28,143 --> 00:20:29,603 ‎Các người muốn nói tới công bằng à? 382 00:20:29,686 --> 00:20:33,232 ‎Tôi muốn nói tới việc cô đã ở đâu cách đây ‎2 đêm. Và tôi là thanh tra, không phải bà. 383 00:20:33,315 --> 00:20:34,149 ‎Ôi Chúa ơi. 384 00:20:34,233 --> 00:20:38,528 ‎Cô tới đây vì một cái thằng chết tiệt ‎mất cái kính chắn gió hả, thanh tra? 385 00:20:38,612 --> 00:20:40,155 ‎Còn tôi thì mất chồng đấy. 386 00:20:40,239 --> 00:20:42,574 ‎- Hay nói cho tôi biết ai... ‎- Cô mới nói đấy. 387 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 ‎Ai đã gây ra? 388 00:20:44,826 --> 00:20:45,869 ‎Là ai đã giết? 389 00:20:46,536 --> 00:20:47,496 ‎Là ai? 390 00:20:50,040 --> 00:20:50,958 ‎Là tôi. 391 00:20:55,671 --> 00:20:56,630 ‎Chính là tôi. 392 00:20:59,383 --> 00:21:01,176 ‎Tôi đã phá cái xe Corvette đó. 393 00:21:01,426 --> 00:21:05,847 ‎Tôi thấy gã đó phóng nhanh và đã có thể ‎gây tai nạn và Jen thì quá tức giận. 394 00:21:05,931 --> 00:21:08,058 ‎Nên, tôi đã ra đó và tôi thấy cái xe 395 00:21:08,141 --> 00:21:09,893 ‎chỉ mình tôi thôi, tôi chỉ... 396 00:21:11,478 --> 00:21:12,729 ‎phát điên lên với nó. 397 00:21:17,734 --> 00:21:19,403 ‎- Được rồi. ‎- Cô ấy đã phát điên lên. 398 00:21:21,863 --> 00:21:24,408 ‎- Này. Tôi sẽ ở ngay sau cô, được chứ? ‎- Không. Ở lại đi. 399 00:21:24,491 --> 00:21:26,410 ‎Tôi sẽ không để cô ‎ngồi trong đồn cảnh sát. 400 00:21:26,493 --> 00:21:29,830 ‎Tôi có luật sư mà, tôi sẽ ổn thôi. ‎Làm ơn đó, tới với mấy quả bóng bay đi. 401 00:21:29,913 --> 00:21:31,832 ‎Tôi ổn. Cảm ơn. 402 00:21:33,667 --> 00:21:36,086 ‎- Cẩn thận đó. ‎- Xe đẹp đấy. 403 00:21:38,422 --> 00:21:41,717 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Sẽ ổn. Đưa tôi. Cảm ơn anh. 404 00:21:42,634 --> 00:21:45,637 ‎Cô đã mời một tội phạm đầy bạo lực ‎tới nhà. 405 00:21:45,721 --> 00:21:47,306 ‎Cô ấy không phải tội phạm, Lorna. 406 00:21:47,389 --> 00:21:49,766 ‎Cô ta là một tội phạm đầy bạo lực ‎đã thú nhận 407 00:21:49,850 --> 00:21:52,394 ‎và đang sống chung mới nhà ‎với cháu tôi. 408 00:21:52,477 --> 00:21:55,647 ‎Thực ra thì cô ấy sống trong nhà khách, ‎nên về lý thì là dưới mái nhà của Ted. 409 00:21:55,731 --> 00:21:58,025 ‎- Và cô biết Ted sẽ nói gì không? ‎- Con không biết, Lorna. 410 00:21:58,108 --> 00:22:02,154 ‎Con không hỏi anh ấy được, ‎nhưng bạn con không phải tội phạm. 411 00:22:02,237 --> 00:22:03,113 ‎Được chưa? 412 00:22:03,613 --> 00:22:05,949 ‎Cô ấy là người duy nhất ‎đã ở đây vì con. 413 00:22:06,033 --> 00:22:10,203 ‎Là người duy nhất không khiến con cảm giác ‎mình thất bại ở mọi thứ, 414 00:22:10,579 --> 00:22:12,205 ‎kể cả việc là một góa phụ. 415 00:22:12,873 --> 00:22:15,792 ‎Cô ấy quan tâm tới con. ‎Cô ấy quan tâm tới lũ trẻ. 416 00:22:15,959 --> 00:22:19,588 ‎Vậy thì sao chứ? ‎Cô ấy đã nghiền nát một cái xe. 417 00:22:20,088 --> 00:22:22,090 ‎Mẹ biết gì không? ‎Đôi lúc mẹ chỉ cần đập nát! 418 00:22:22,924 --> 00:22:25,093 ‎- Rồi. Chà. ‎- Sao cô dám! 419 00:22:28,388 --> 00:22:29,389 ‎Này, các con? 420 00:22:29,848 --> 00:22:32,351 ‎Lại đây và đập cái bánh này đi. ‎Vui lắm đó. 421 00:22:32,434 --> 00:22:33,852 ‎- Mẹ chắc chứ? ‎- Mẹ chắc. 422 00:22:33,935 --> 00:22:35,437 ‎Mẹ muốn các con tới đây ‎đập nát cái bánh này. 423 00:22:35,520 --> 00:22:38,690 ‎- Con không muốn đập nát bánh. ‎- Đó là cháu yêu của tôi. 424 00:22:38,774 --> 00:22:40,025 ‎Con muốn cô Judy quay lại. 425 00:22:40,108 --> 00:22:42,235 ‎Cô Judy sẽ muốn các con đập nát cái bánh. 426 00:22:42,319 --> 00:22:44,988 ‎Đi thôi. Tới đó đi. Đi đập đi. 427 00:22:46,740 --> 00:22:48,658 ‎- Tới đây, lại đây nào. ‎- Ôi. 428 00:22:48,742 --> 00:22:49,993 ‎Ừ. Cho nát bấy luôn. 429 00:22:53,580 --> 00:22:56,792 ‎Trong tất cả các ngày, cô lại chọn ‎ngày này để làm tôi tổn thương sao? 430 00:22:56,875 --> 00:22:57,709 ‎Mẹ biết không? 431 00:22:58,460 --> 00:23:01,671 ‎Vui lên đi, Lorna. ‎Thấy không, đây là tiệc sinh nhật. 432 00:23:01,755 --> 00:23:05,634 ‎- Tôi tưởng cô nói là tiệc tưởng niệm. ‎- Mẹ biết con nhớ gì không? 433 00:23:07,761 --> 00:23:10,680 ‎Là con yêu Ted ‎và Ted yêu con 434 00:23:11,556 --> 00:23:13,975 ‎và chúng con đã có một cuộc hôn nhân ‎thực sự tốt đẹp. 435 00:23:14,059 --> 00:23:17,687 ‎Và lý do duy nhất khiến chúng con gặp ‎vấn đề là vì mẹ. 436 00:23:21,608 --> 00:23:25,529 ‎Ta đều biết cuộc hôn nhân của cô ‎còn lâu mới được gọi là hoàn hảo. 437 00:23:26,029 --> 00:23:28,740 ‎Mẹ không biết gì về ‎cuộc hôn nhân của con cả. 438 00:23:30,534 --> 00:23:32,577 ‎Nó đã gọi cho tôi. ‎Cái đêm nó chết. 439 00:23:32,953 --> 00:23:34,121 ‎Ted đã gọi cho tôi. 440 00:23:34,704 --> 00:23:36,957 ‎Ta có nên nói về chuyện đó không? 441 00:23:39,376 --> 00:23:40,794 ‎Về đi, Lorna. 442 00:23:44,965 --> 00:23:48,385 ‎Cái gậy đánh gôn mà cô dùng để đập ‎cái xe, cô lấy nó ở đâu? 443 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‎Chúa ơi. Tôi không nhớ nữa. 444 00:23:51,263 --> 00:23:52,848 ‎Cô là một người cuồng chơi gôn? 445 00:23:52,931 --> 00:23:53,807 ‎Không. 446 00:23:54,307 --> 00:23:57,310 ‎Vậy cô đơn giản là đi quanh quanh ‎với cái gậy đánh gôn vào ban đêm, 447 00:23:57,394 --> 00:24:00,772 ‎chả gần cái sân gôn nào, chỉ để phòng khi ‎cô muốn đập phá cái gì? 448 00:24:01,356 --> 00:24:04,067 ‎Đúng. Chính xác. 449 00:24:05,277 --> 00:24:06,361 ‎Cảm ơn cô. 450 00:24:06,445 --> 00:24:08,405 ‎Được rồi, cô Hale, 451 00:24:08,864 --> 00:24:12,409 ‎để tôi nhắc cô rằng cô đã thú nhận ‎một hành động phạm tội đó. 452 00:24:12,492 --> 00:24:16,163 ‎Nếu cô không làm, thì tốt nhất ‎là cô hãy nói cho tôi biết ngay. 453 00:24:16,246 --> 00:24:17,873 ‎Vậy, tôi sẽ hỏi cô lần nữa. 454 00:24:17,956 --> 00:24:20,208 ‎Cô có làm nó không? 455 00:24:25,547 --> 00:24:26,381 ‎Tôi đã làm nó. 456 00:24:33,263 --> 00:24:34,097 ‎Chính là tôi. 457 00:24:37,434 --> 00:24:40,353 ‎Và cô không biết rằng ‎tôi đã hối tiếc thế nào đâu. 458 00:24:43,398 --> 00:24:46,985 ‎Lạy Chúa, xin hãy biến con thành một phầntrong bản nhạc yên bình của Người. 459 00:24:47,569 --> 00:24:50,238 ‎Nơi đâu có thù hận, ‎xin hãy gieo rắc tình yêu. 460 00:24:50,780 --> 00:24:53,533 ‎Nơi đâu có nỗi đau, hãy tha thứ. 461 00:24:54,951 --> 00:24:57,496 ‎Nơi đâu có bóng tối, hãy thắp sáng. 462 00:24:58,580 --> 00:25:00,832 ‎Vì cho đi chính là nhận lại. 463 00:25:01,374 --> 00:25:03,710 ‎Chỉ khi tha thứ ta mới được tha thứ. 464 00:25:04,669 --> 00:25:08,548 ‎Chỉ khi chết đi ta mới được ‎sống cuộc đời bất tử. 465 00:25:09,049 --> 00:25:09,883 ‎Amen. 466 00:25:10,175 --> 00:25:13,428 ‎Được rồi. ‎Cùng thả bóng nào, các con. Được chứ? 467 00:25:13,803 --> 00:25:17,807 ‎- Ba, hai, một. ‎- Hai, một. Thả nào. 468 00:25:27,192 --> 00:25:29,736 ‎- Vậy, thế thôi hả? ‎- Ừ, mẹ nghĩ vậy. 469 00:25:30,570 --> 00:25:32,989 ‎Con cứ nghĩ cái gì đó ‎nhiệm màu sẽ xảy ra. 470 00:25:34,074 --> 00:25:36,076 ‎Không đơn giản vậy đâu, con yêu. 471 00:25:42,791 --> 00:25:45,126 ‎- Em biết anh sẽ nói gì. ‎- Em cố tình để bị bắt sao? 472 00:25:45,210 --> 00:25:46,044 ‎Không. 473 00:25:46,127 --> 00:25:49,214 ‎Làm ơn đi. Em không cần ‎phải bốc đồng vậy đâu. 474 00:25:49,297 --> 00:25:52,217 ‎- Có thể đó là một ý tưởng tồi đó. ‎- Được rồi. Cảm ơn anh đã tới. 475 00:25:52,300 --> 00:25:55,845 ‎Anh đang ăn tối với bố mẹ. Anh đã phải ‎nói dối là đau dạ dày đó. 476 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 ‎Anh có thể nghĩ ra lời nói dối hay hơn mà. ‎Anh 44 tuổi rồi. 477 00:25:58,348 --> 00:26:01,560 ‎Anh hoảng quá, được chứ? ‎Em suýt làm anh bị đau tim đó. 478 00:26:01,643 --> 00:26:03,520 ‎Em cũng chả thấy vui vẻ gì đâu. 479 00:26:03,603 --> 00:26:05,981 ‎Em không thích phòng tạm giam à? ‎Vậy thử đi tù đi. 480 00:26:06,064 --> 00:26:08,441 ‎Em biết. Ôi, Chúa ơi. 481 00:26:09,568 --> 00:26:12,654 ‎Cảm ơn anh. Em rất biết ơn ‎vì anh đã quan tâm tới em. 482 00:26:17,409 --> 00:26:21,913 ‎Nghe này, dù muốn hay không thì ‎cả hai chúng ta cũng đều dính tới vụ này. 483 00:26:24,666 --> 00:26:26,710 ‎Em xin lỗi. 484 00:26:29,379 --> 00:26:32,048 ‎Anh nói đúng. ‎Em không thể nói cho cô ấy biết. 485 00:26:32,132 --> 00:26:34,384 ‎Em không muốn làm cho cuộc đời ‎ai khác tồi tệ hơn. 486 00:26:36,011 --> 00:26:36,845 ‎Em yêu. 487 00:26:38,513 --> 00:26:39,973 ‎Nghe anh nói đi. 488 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 ‎Tin anh đi. 489 00:26:42,934 --> 00:26:44,519 ‎Em sẽ ổn thôi. 490 00:26:45,020 --> 00:26:45,895 ‎Được. 491 00:26:47,647 --> 00:26:48,690 ‎Có anh rồi. 492 00:26:51,067 --> 00:26:51,943 ‎Có anh rồi. 493 00:27:11,087 --> 00:27:12,589 ‎Ồ, xem ai quay lại này. 494 00:27:39,449 --> 00:27:41,159 ‎Chúc mừng sinh nhật, anh yêu. 495 00:27:43,578 --> 00:27:44,704 ‎Em nhớ anh. 496 00:27:48,833 --> 00:27:49,876 ‎Em chỉ... 497 00:27:51,211 --> 00:27:55,465 ‎Em chỉ muốn nói rằng... Được, tốt thôi. ‎Tôi chỉ muốn thử thôi. Chết tiệt. 498 00:28:55,859 --> 00:29:01,781 ‎CON ƯỚC BỐ VẪN CÓ THỂ ‎CHƠI WRATH OF HADES VỚI CON 499 00:29:18,339 --> 00:29:19,466 ‎Được rồi. 500 00:29:27,682 --> 00:29:32,228 ‎NÀY CHARLIE, MẸ ĐÂY ‎CÙNG CHƠI CÁI TRÒ NGỚ NGẨN NÀY NHÉ 501 00:29:36,232 --> 00:29:37,567 ‎CHARLIE67: THẬT ĐÓ HẢ? 502 00:29:41,488 --> 00:29:42,363 ‎CẢNH BÁO: MẸ KHÔNG BIẾT GÌ ĐÂU 503 00:29:44,657 --> 00:29:46,618 ‎BAMBI88: CHÚA ƠI! ANH TRỞ LẠI RỒI! 504 00:29:47,577 --> 00:29:48,620 ‎Bambi? 505 00:29:52,415 --> 00:29:54,167 ‎KHI NÀO EM GẶP ĐƯỢC ANH? 506 00:30:00,215 --> 00:30:01,299 ‎EM NHỚ ANH! 507 00:30:06,137 --> 00:30:07,764 ‎EM NHỚ CẬU NHỎ CỦA ANH