1
00:00:06,089 --> 00:00:08,550
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:12,554 --> 00:00:13,555
Mẹ!
3
00:00:15,473 --> 00:00:16,850
Mẹ! Bố tới này!
4
00:00:19,102 --> 00:00:21,604
- Chờ đã. Con vừa nói gì?
- Bố lại tới thăm con này.
5
00:00:21,688 --> 00:00:24,274
Được rồi. Con yêu,
mẹ không thực sự hiểu lắm.
6
00:00:24,649 --> 00:00:26,359
Mẹ thấy một con chim nhỏ.
7
00:00:26,443 --> 00:00:29,446
Mẹ biết đấy, bố thường vào phòng
gọi con dậy đi học,
8
00:00:29,529 --> 00:00:30,530
khi bố còn...
9
00:00:31,489 --> 00:00:32,323
Mẹ biết đấy.
10
00:00:33,199 --> 00:00:36,327
Giờ thì con chim này thường tới cửa sổ
phòng con mỗi sáng. Như Bố vậy.
11
00:00:36,786 --> 00:00:38,079
Ôi, con yêu.
12
00:00:38,163 --> 00:00:40,999
Này. Bữa sáng sắp xong rồi.
Món trứng trộn chiên.
13
00:00:42,292 --> 00:00:46,046
Henry nghĩ con chim là
người bố đã mất của nó.
14
00:00:47,505 --> 00:00:48,840
Đó là chuyện đang xảy ra.
15
00:00:50,550 --> 00:00:52,135
Có lẽ là anh ấy thì sao.
16
00:00:52,218 --> 00:00:54,220
Tôi biết cô quan tâm tới
mấy thứ siêu nhiên này nọ,
17
00:00:54,304 --> 00:00:56,181
nhưng cô thực sự nghĩ
con chim đó là bố thằng bé sao?
18
00:00:56,264 --> 00:00:57,098
Chúng tôi không biết mà.
19
00:00:57,182 --> 00:01:02,020
Tôi thực sự tin rằng linh hồn những người
ta yêu thương đều có cách quay về với ta.
20
00:01:03,313 --> 00:01:04,147
Được rồi.
21
00:01:04,230 --> 00:01:05,106
Nhìn thằng bé đi.
22
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
Thôi nào, có hại gì đâu?
Thằng bé rất hạnh phúc kìa.
23
00:01:08,943 --> 00:01:09,819
Cũng đúng.
24
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
Trước khi chúng ta bắt đầu,
tôi muốn nói
25
00:01:26,377 --> 00:01:29,506
tôi rất vui khi thấy Jen và Judy
ở đây cùng nhau.
26
00:01:29,589 --> 00:01:30,590
Thật ngạc nhiên.
27
00:01:30,673 --> 00:01:32,258
- Cảm ơn anh.
- Ngạc nhiên chưa.
28
00:01:32,342 --> 00:01:33,802
Lần trước cô đã giận cô ấy.
29
00:01:34,803 --> 00:01:37,263
Tôi đã thực sự
sợ cho cô đó.
30
00:01:37,347 --> 00:01:39,641
Được rồi, anh chị biết gì không?
Tôi có ý này.
31
00:01:39,724 --> 00:01:41,142
Hãy nói về cái chết đi.
32
00:01:41,226 --> 00:01:42,143
Vâng, đúng rồi.
33
00:01:42,227 --> 00:01:43,686
Và hãy nhớ quy định của ta nhé.
34
00:01:43,770 --> 00:01:45,688
Chỉ chia sẻ những gì
các bạn muốn chia sẻ.
35
00:01:46,564 --> 00:01:49,901
Tôi muốn chia sẻ rằng
tôi thực sự biết ơn Jen
36
00:01:50,276 --> 00:01:52,779
vì tình bạn của cô ấy
và nhiều điều nữa.
37
00:01:52,862 --> 00:01:53,696
Nên...
38
00:01:54,155 --> 00:01:58,118
Thật tuyệt. Nó thực sự cho thấy sau
tất cả những nỗi đau và bi kịch,
39
00:01:58,201 --> 00:01:59,452
những điều tốt đẹp sẽ tới.
40
00:02:00,620 --> 00:02:02,664
- Còn ai khác không?
- Tôi sẽ nói.
41
00:02:03,998 --> 00:02:08,753
Con trai tôi bắt đầu nói chuyện với chim
vì nó nghĩ đó là người bố đã mất của nó.
42
00:02:09,671 --> 00:02:11,631
Tôi hiểu điều đó
không hề điên rồ.
43
00:02:11,840 --> 00:02:13,049
Nhưng cảm ơn cô nhé.
44
00:02:13,216 --> 00:02:14,509
Tôi nghĩ điều đó rất tuyệt.
45
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
Ai mà biết được chứ? Phải không?
46
00:02:17,303 --> 00:02:19,889
Thôi nào.
Tôi nghĩ tôi biết, nhưng...
47
00:02:21,057 --> 00:02:22,976
điều đó...rất tuyệt vời.
48
00:02:23,726 --> 00:02:24,769
Ý tôi là, tôi...
49
00:02:25,937 --> 00:02:29,399
Tôi muốn thằng bé nghĩ
những gì mà nó cần nghĩ
50
00:02:29,482 --> 00:02:32,902
để thấy tốt hơn, nhưng nó
không khiến tôi cảm thấy tốt hơn.
51
00:02:32,986 --> 00:02:36,614
Tôi đã sẵn sàng để không nghĩ
về Ted mỗi ngày, và
52
00:02:36,698 --> 00:02:39,993
mỗi khi nhìn vào bất cứ đâu,
nghe bất cứ cuộc chuyện nào.
53
00:02:40,076 --> 00:02:42,328
Tôi thực sự mệt mỏi
khi nói về điều đó.
54
00:02:43,121 --> 00:02:44,122
Cô đã nói rồi đó.
55
00:02:45,373 --> 00:02:48,001
Jen, tôi biết mọi thứ thật tàn nhẫn,
nhưng...
56
00:02:48,293 --> 00:02:50,295
có lẽ những gợi nhắc đó
đều là có lý do cả.
57
00:02:50,378 --> 00:02:52,172
Để ta buộc phải
đối diện với nỗi đau.
58
00:02:52,964 --> 00:02:54,549
Tôi đang đối diện rồi đây.
59
00:02:56,176 --> 00:02:57,635
Mai là sinh nhật anh ấy.
60
00:02:58,928 --> 00:02:59,846
Thật sao?
61
00:03:00,388 --> 00:03:01,347
Ngày mười lăm.
62
00:03:02,765 --> 00:03:03,600
Jen,
63
00:03:04,309 --> 00:03:06,936
Tôi nghĩ cô nên tổ chức
sinh nhật cho Ted.
64
00:03:07,395 --> 00:03:08,479
Tôi không làm đâu.
65
00:03:09,147 --> 00:03:12,525
Tôi sẽ không hát chúc mừng sinh nhật
cho một người đã mất.
66
00:03:13,026 --> 00:03:14,027
Thật kỳ cục.
67
00:03:14,444 --> 00:03:16,905
Có lẽ cô muốn làm gì đó
để tưởng nhớ Ted.
68
00:03:17,280 --> 00:03:19,324
Và ngày sinh nhật đầu tiên
sau khi dì tôi mất,
69
00:03:19,407 --> 00:03:23,953
gia đình tôi viết những lời nhắn tới dì
về tất cả những gì họ chưa có cơ hội nói.
70
00:03:24,412 --> 00:03:27,624
Và họ đặt những lời nhắn đó
vào trong những quả bong bay, rồi...
71
00:03:27,707 --> 00:03:29,209
chúng tôi thả nó lên Thiên đường.
72
00:03:29,709 --> 00:03:31,878
- Hoàn toàn không đâu.
- Tôi thích điều đó.
73
00:03:32,712 --> 00:03:34,505
Anh chị cứ xem đi.
Chúc vui vẻ.
74
00:03:35,506 --> 00:03:38,843
Chào. Anh có thấy cặp đôi đằng kia
với áo len cặp không?
75
00:03:39,260 --> 00:03:41,054
Ồ, có, ông bà Talbots.
76
00:03:41,137 --> 00:03:44,432
Mới nói miệng thôi, đang hỏi trên 50.
Cô ấy rất thích nó.
77
00:03:44,515 --> 00:03:47,685
Và anh ta đã lừa dối cô ấy nên ý kiến
của anh ta cũng chẳng quan trọng.
78
00:03:49,395 --> 00:03:51,606
Đây có phải là ''siêu cò''
tôi vẫn thấy không?
79
00:03:51,731 --> 00:03:53,274
- Tôi đã rất nhớ cô ấy đấy.
- Tôi cũng vậy.
80
00:03:53,358 --> 00:03:55,693
- Thật tuyệt khi tập trung vào thứ khác.
- Đúng vậy.
81
00:04:00,907 --> 00:04:01,991
Ôi, Chúa ơi.
82
00:04:02,116 --> 00:04:03,660
Nữ hoàng tới rồi.
83
00:04:03,743 --> 00:04:06,246
Tách ra đi. Tôi muốn những hình ảnh
của chính chúng ta.
84
00:04:06,329 --> 00:04:07,872
Angelica? Các phòng để đồ.
85
00:04:08,164 --> 00:04:10,875
- Còn lâu nhé.
- Cô sẽ nói chuyện với bà ấy, ổn cả thôi.
86
00:04:10,959 --> 00:04:13,253
- Tôi nói còn lâu rồi, anh không nghe à.
- Tôi không nghĩ cô đã nói.
87
00:04:13,336 --> 00:04:14,254
Tôi nói trước rồi.
88
00:04:14,337 --> 00:04:16,965
Cô có thể nói chuyện với bà ấy
theo cách không ai có thể.
89
00:04:17,048 --> 00:04:20,301
Khi tôi nói chuyện với bà ta, tôi chỉ
nghĩ tới việc cắt cổ bà ta thôi.
90
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
- Bà ta ngay sau cô kìa.
- Tôi nói không... Tôi ghét anh.
91
00:04:24,847 --> 00:04:26,266
Chào, Lorna.
92
00:04:26,349 --> 00:04:29,769
Chào. Đó là Christopher hả?
Anh ta trông tái hơn mẹ nhớ đó.
93
00:04:29,852 --> 00:04:32,730
- Vâng.
- Đây là nhà bán mới nhất của con hả.
94
00:04:32,814 --> 00:04:34,023
Khu vực này tốt đấy.
95
00:04:34,107 --> 00:04:36,234
- Vâng.
- Dù mẹ nghe mấy cái trường đang sa sút.
96
00:04:36,317 --> 00:04:38,319
Thật sao? Con không nghe thấy thế.
97
00:04:38,403 --> 00:04:42,282
Ồ, con biết mẹ mà. Tai mắt khắp nơi,
đầy gián điệp.
98
00:04:42,865 --> 00:04:45,368
- Thế chủ nhà thích không?
- Có ạ.
99
00:04:45,451 --> 00:04:47,745
Mẹ nghĩ chúng ta sẽ
khá cạnh tranh đó.
100
00:04:48,204 --> 00:04:49,580
Khuếch đại trên Zillow?
101
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
Ồ, con định giá thấp quá đó.
102
00:04:54,210 --> 00:04:55,211
Ta nói xong chưa?
103
00:04:56,671 --> 00:05:00,216
Chúng ta có lẽ nên nói về
sinh nhật của Ted ngày mai.
104
00:05:01,092 --> 00:05:03,344
Chắc là khó khăn cho con lắm,
mẹ tan nát luôn rồi.
105
00:05:04,095 --> 00:05:05,346
Thực ra, con vẫn ổn.
106
00:05:06,764 --> 00:05:09,475
Con vẫn luôn tách mình như vậy.
Mẹ ghen tị đấy.
107
00:05:09,851 --> 00:05:12,854
Sàn nhà đẹp đó.
Nhưng tất nhiên là mẹ không thể rồi.
108
00:05:12,937 --> 00:05:14,480
Ted là con trai duy nhất của mẹ.
109
00:05:14,564 --> 00:05:16,190
Ted cũng là chồng duy nhất của con.
110
00:05:16,566 --> 00:05:17,650
Ừ, mẹ biết.
111
00:05:17,734 --> 00:05:19,485
Nhưng con có thể tái hôn mà.
112
00:05:20,153 --> 00:05:22,488
Mẹ là mẹ nó.
Không ai thay thế được nó.
113
00:05:24,574 --> 00:05:27,410
Mẹ biết không? Mẹ thực sự nên
đi xem nhà tắm lớn.
114
00:05:27,493 --> 00:05:29,370
Nó được trang bị đẹp lắm.
115
00:05:29,912 --> 00:05:31,539
Cái bồn tắm của vợ chồng anh ta hả?
116
00:05:31,914 --> 00:05:33,124
Mẹ nên tin điều ấy.
117
00:05:37,462 --> 00:05:38,755
- À còn một điều nữa.
- Vâng?
118
00:05:38,838 --> 00:05:42,008
Mẹ đang lên kế hoạch cho một bữa tiệc nhỏ
mừng sinh nhật Ted ở nhà mẹ.
119
00:05:42,091 --> 00:05:43,801
- Không.
- Không có gì nhiều đâu.
120
00:05:43,885 --> 00:05:47,138
- Bạn bè, đồng nghiệp, người quen...
- Con nói "không''.
121
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
- Ý con là sao?
- Vì.
122
00:05:51,434 --> 00:05:52,518
Vì...
123
00:05:53,644 --> 00:05:58,316
Con đang định làm một bữa tiệc nhỏ
trong ngày sinh nhật Ted ở nhà với lũ trẻ.
124
00:05:59,400 --> 00:06:00,526
Bữa tiệc thế nào?
125
00:06:02,362 --> 00:06:03,571
Một tiệc tưởng niệm.
126
00:06:04,655 --> 00:06:06,157
Chúng con sẽ, kiểu như...
127
00:06:08,993 --> 00:06:11,621
viết những lời nhắn lên giấy, rồi thì...
128
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
bỏ vào trong bóng bay và,
mẹ biết đấy...
129
00:06:17,585 --> 00:06:19,128
thả chúng lên Thiên đường.
130
00:06:19,337 --> 00:06:20,755
Chúng con sẽ làm vậy đó.
131
00:06:21,297 --> 00:06:23,883
- Mẹ sẽ tới. Gặp con sau.
- Mẹ cứ làm bữa tiệc của mẹ đi.
132
00:06:23,966 --> 00:06:24,801
Chết tiệt!
133
00:06:26,552 --> 00:06:28,137
Ồ.
134
00:06:29,180 --> 00:06:30,807
Ồ, trông đẹp đấy ạ.
135
00:06:31,474 --> 00:06:34,977
Agatha, cháu thực sự công nhận
gu thẩm mỹ của cô đó.
136
00:06:35,269 --> 00:06:36,813
Cô giỏi mà, đúng không?
137
00:06:36,896 --> 00:06:38,314
- Đúng vậy.
- Nó đâu rồi?
138
00:06:38,398 --> 00:06:39,315
Cô cũng vậy ạ.
139
00:06:39,649 --> 00:06:40,650
Nó đâu rồi?
140
00:06:42,860 --> 00:06:44,195
Đùa tôi à.
141
00:06:44,821 --> 00:06:46,155
Mất cái miếng đó rồi!
142
00:06:46,239 --> 00:06:48,825
Gì cơ? Đây. Để cháu giúp.
Đừng để lên máu ạ.
143
00:06:48,908 --> 00:06:51,411
Chú rất thất vọng
khi đã mất một tuần để xếp hình này
144
00:06:51,494 --> 00:06:54,080
và tới sau cùng thì cái mảnh ghép cuối
lại biến mất!
145
00:06:54,163 --> 00:06:56,833
Ý chú là, nó đã ở đó với chú
cả mấy tháng rồi.
146
00:06:57,166 --> 00:06:58,418
Ôi Chúa ơi!
147
00:06:59,502 --> 00:07:02,880
- Cháu thấy rồi.
- Ồ, cảm ơn cháu yêu.
148
00:07:03,256 --> 00:07:04,090
Vâng ạ.
149
00:07:04,465 --> 00:07:05,383
Chào Judy.
150
00:07:10,930 --> 00:07:11,764
Chào.
151
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
Anh muốn nói chuyện.
152
00:07:15,935 --> 00:07:16,936
Chào chú Abe.
153
00:07:17,019 --> 00:07:18,312
Chào Steve.
154
00:07:18,604 --> 00:07:19,814
Thằng khốn.
155
00:07:21,983 --> 00:07:23,901
Vâng, rồi.
156
00:07:25,695 --> 00:07:28,156
Em nghĩ là em không thể ở trong vòng
100 mét gần anh.
157
00:07:28,239 --> 00:07:30,199
Judy, anh nói chuyện với Jen rồi.
158
00:07:30,283 --> 00:07:32,201
Đúng là một người đàn bà thú vị.
159
00:07:33,786 --> 00:07:37,582
Cô ấy nói vài điều mà
anh không biết, kiểu như,
160
00:07:38,416 --> 00:07:39,500
đánh thức anh vậy.
161
00:07:40,042 --> 00:07:43,588
Và nó làm anh nghĩ anh đã làm hơi quá
về vụ lệnh cấm.
162
00:07:43,671 --> 00:07:48,217
Nên, anh xin lỗi, và anh muốn em biết là
anh đã hủy bỏ nó rồi.
163
00:07:50,219 --> 00:07:52,513
Cô ấy là vợ anh ta đó.
164
00:07:52,597 --> 00:07:53,556
Vợ ai?
165
00:07:54,599 --> 00:07:56,350
Người mà chúng ta đâm.
166
00:07:57,477 --> 00:07:59,270
Chúng ta đâm vào một con hươu.
167
00:07:59,353 --> 00:08:02,231
- Ờ thì, con hươu có vợ.
- Được rồi.
168
00:08:03,191 --> 00:08:06,527
Và em đã làm bạn với cô ấy, em đã cố nói
cho anh nhưng anh cứ đẩy em ra.
169
00:08:06,611 --> 00:08:08,905
Sao em lại...
Em đang nghĩ cái quái gì vậy?
170
00:08:08,988 --> 00:08:11,115
- Chúng ta đã hủy hoại cuộc đời cô ấy!
- Chúa ơi, thôi đi.
171
00:08:11,199 --> 00:08:14,410
Em đã làm bạn với cô ấy, chúng em là bạn.
Và em đang giúp cô ấy.
172
00:08:14,494 --> 00:08:16,370
Ít nhất đó là điều em có thể làm.
Có lẽ...
173
00:08:16,454 --> 00:08:18,539
Có lẽ nó sẽ giúp ích gì đó sau này.
174
00:08:18,998 --> 00:08:20,124
Ôi, Chúa ơi.
175
00:08:20,750 --> 00:08:21,792
Em điên rồi.
176
00:08:22,251 --> 00:08:24,003
- Đừng nói thế.
- Xin lỗi.
177
00:08:24,086 --> 00:08:25,004
Không sao.
178
00:08:26,005 --> 00:08:28,841
Judy, em đã giết chồng cô ấy!
179
00:08:29,509 --> 00:08:33,095
Anh nói đó là ngộ sát. Và đó là tai nạn.
Và anh cũng đã ở đó.
180
00:08:33,179 --> 00:08:36,766
Nên em nghĩ để cô ấy bước vào cuộc sống
của cả hai ta là ý hay sao?
181
00:08:36,849 --> 00:08:38,392
Cô ấy đang bán nhà của anh đó!
182
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
Đó cũng là điều khiến em nghĩ nhiều đấy
vì đó là nhà của chúng ta.
183
00:08:40,937 --> 00:08:43,189
- Ta đã bỏ lại quá khứ rồi.
- Đừng la em.
184
00:08:43,272 --> 00:08:44,607
- Xin lỗi.
- Không sao.
185
00:08:45,483 --> 00:08:47,485
Nghe này, chúng đã có kế hoạch.
Đúng không?
186
00:08:47,568 --> 00:08:49,946
Em sẽ quên tất cả chuyện này
và không lôi nó ra nữa.
187
00:08:50,029 --> 00:08:52,698
Không. Anh mới có kế hoạch.
Em đã muốn nói sự thật.
188
00:08:52,782 --> 00:08:53,741
Judy!
189
00:08:54,492 --> 00:08:55,910
Mọi chuyện ổn cả chứ?
190
00:08:56,744 --> 00:08:58,829
Vâng, chú Abe,
cháu ổn, cảm ơn chú.
191
00:08:59,288 --> 00:09:01,499
Cứ cho chú biết
nếu cháu cần trợ giúp.
192
00:09:01,916 --> 00:09:04,418
- Chú không có gì để mất đâu.
- Dạ vâng ạ.
193
00:09:10,091 --> 00:09:12,426
- Nghe này, em yêu...
- Đừng gọi em thế.
194
00:09:13,678 --> 00:09:16,013
- Thói quen thôi. Xin lỗi.
- Không sao.
195
00:09:18,975 --> 00:09:19,809
Judy,
196
00:09:20,643 --> 00:09:22,436
ta không thể thay đổi quá khứ.
197
00:09:23,604 --> 00:09:26,816
Giờ thì, anh biết việc này rất khó với em.
Anh hiểu.
198
00:09:26,899 --> 00:09:29,819
Nhưng tin anh đi,
nếu em nói Jen chuyện đã xảy ra,
199
00:09:29,902 --> 00:09:33,072
em sẽ chỉ làm cho mọi chuyện tồi tệ hơn
cho cả cô ấy và anh.
200
00:09:33,155 --> 00:09:37,118
Anh biết em không muốn thế.
Em không muốn gây thêm nhiều nỗi đau mà?
201
00:09:37,660 --> 00:09:39,203
Anh không biết em muốn gì.
202
00:09:39,287 --> 00:09:41,497
Và em không phải thực hiện
cái kế hoạch của anh.
203
00:09:41,581 --> 00:09:44,625
- Anh biết không, anh là người bỏ rơi em.
- Judy, đừng ngốc thế.
204
00:09:45,334 --> 00:09:47,420
Anh không còn là vị hôn phu của em.
205
00:09:47,503 --> 00:09:50,006
- Cũng chẳng còn là luật sư của em.
- Judy, nghe này...
206
00:09:52,091 --> 00:09:54,176
Ồ, nhìn này! Là bạn em đó.
207
00:09:54,260 --> 00:09:56,053
- Rồi. Judy?
- Xin lỗi.
208
00:09:57,013 --> 00:09:57,930
Judy!
209
00:09:58,723 --> 00:09:59,724
Tôi ở chỗ làm.
210
00:10:03,978 --> 00:10:07,064
Bà ta dồn tôi vào đường cùng.
Tôi không còn lựa chọn.
211
00:10:08,149 --> 00:10:10,234
Chúa ơi,
chỗ này nhiều đồ trang trí quá.
212
00:10:10,318 --> 00:10:12,612
Tôi ngạc nhiên là cô chọn việc
thả bóng bay này.
213
00:10:12,695 --> 00:10:15,197
- Tôi nghĩ cô nói nó là ''siêu nhiên'' mà.
- Đúng vậy.
214
00:10:15,281 --> 00:10:17,241
Thực sự là tôi bị nó đánh bại rồi.
215
00:10:17,325 --> 00:10:20,161
Nhưng còn lâu tôi mới
để cho bà Lorna thắng.
216
00:10:20,244 --> 00:10:21,996
Bà ta thật kinh khủng.
217
00:10:22,538 --> 00:10:25,416
Bà ta là kẻ tự cao nhất thế giới.
218
00:10:25,499 --> 00:10:28,169
- Bà ta được công nhận quốc tế vậy sao?
- Ừ.
219
00:10:28,252 --> 00:10:30,671
Cô phải thấy bà ta
trong đám tang của Ted.
220
00:10:30,755 --> 00:10:32,548
Đó là màn diễn đỉnh nhất đó.
221
00:10:34,050 --> 00:10:36,135
Con trai tôi!
222
00:10:36,802 --> 00:10:38,763
Con trai bé bỏng của tôi!
223
00:10:39,055 --> 00:10:40,806
Gấu Teddy của tôi!
224
00:10:46,312 --> 00:10:48,230
GIÀ LẮM RỒI 50
225
00:10:48,314 --> 00:10:50,066
Anh ấy đã rất sợ sang tuổi 50.
226
00:10:50,566 --> 00:10:52,109
Anh ấy sẽ ghét mấy thứ vớ vẩn này.
227
00:10:56,155 --> 00:10:58,824
Tôi ước gì mình có thể
mang anh ấy lại cho cô.
228
00:10:59,909 --> 00:11:01,661
Tôi biết, nhưng cô không thể.
229
00:11:02,286 --> 00:11:04,622
Trừ khi cô biết điều gì tôi không biết.
230
00:11:07,500 --> 00:11:09,168
Hãy để tôi làm cho cô nhé?
231
00:11:09,251 --> 00:11:12,046
Không, Judy. Tôi đã quyết định làm.
Tôi phải...
232
00:11:12,129 --> 00:11:13,506
Không, làm ơn. Thôi mà.
233
00:11:13,589 --> 00:11:17,426
Để tôi đi. Tôi có thể chuẩn bị thứ gì đó.
Tôi giỏi mấy thứ đó lắm.
234
00:11:17,510 --> 00:11:20,304
Tôi định đồng ý
cho tới khi cô nói cô giỏi.
235
00:11:20,388 --> 00:11:21,889
Thôi đi. Thôi mà.
236
00:11:22,515 --> 00:11:23,391
Thật sao?
237
00:11:23,724 --> 00:11:26,560
Tôi không biết cô có nhận thấy không,
nhưng cái cửa hàng này,
238
00:11:26,644 --> 00:11:28,437
làm tôi thấy chán chường kinh khủng.
239
00:11:28,521 --> 00:11:30,022
Tôi làm được. Tôi thề.
240
00:11:30,147 --> 00:11:33,067
Bà Lorna sẽ thích nó lắm cho coi,
thích tới chết.
241
00:11:33,859 --> 00:11:34,985
Cô hứa chứ?
242
00:11:39,240 --> 00:11:40,741
Bỏ máy tính ra đi.
243
00:11:42,910 --> 00:11:43,994
Này, anh trai!
244
00:11:44,078 --> 00:11:45,830
- Đau quá!
- Làm gì mà đau.
245
00:11:46,163 --> 00:11:49,041
Làm ơn, tắt nó đi được chứ?
Bà con sắp tới đó.
246
00:11:49,125 --> 00:11:50,084
Con không muốn.
247
00:11:50,167 --> 00:11:52,503
Mẹ xin lỗi.
Nhưng con vừa nói gì với mẹ?
248
00:11:53,462 --> 00:11:55,715
Con không muốn làm
tiệc tưởng niệm này.
249
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
Rồi. Biết sao không? Mẹ cũng vậy,
nhưng ta vẫn phải làm.
250
00:11:59,385 --> 00:12:00,386
Con đi được chưa?
251
00:12:00,469 --> 00:12:03,597
Vì con đang trong chiến dịch
và con đang chơi với mấy người khác.
252
00:12:03,681 --> 00:12:05,516
- Người nào?
- Bạn chơi game.
253
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
Wrath of Hades là trò chơi cho nhiều người
và chúng con sắp thua rồi.
254
00:12:09,687 --> 00:12:10,938
Nghe vui nhỉ.
255
00:12:11,313 --> 00:12:12,732
Bố nghĩ nó vui.
256
00:12:14,984 --> 00:12:16,694
Và bố cũng từng chơi với con.
257
00:12:18,446 --> 00:12:20,239
Tất nhiên, bố đã chơi với con.
258
00:12:20,448 --> 00:12:21,282
Vâng.
259
00:12:21,532 --> 00:12:23,617
Máy tính của bố ở ngay kia.
260
00:12:23,701 --> 00:12:27,621
Nếu mẹ muốn, mẹ có thể thử hoặc...
Có thể mẹ không hiểu nổi nó đâu.
261
00:12:28,414 --> 00:12:30,458
Cả hai ta đều biết là mẹ không thể mà.
262
00:12:30,541 --> 00:12:31,375
- Vâng.
- Mẹ!
263
00:12:31,459 --> 00:12:35,171
Mẹ phải ra sân sau mà xem.
Ôi Chúa ơi. Bố sẽ thích lắm đấy!
264
00:12:47,141 --> 00:12:49,685
Judy, thật sao?
265
00:12:50,269 --> 00:12:51,312
Được không?
266
00:12:51,395 --> 00:12:54,440
Không. Nó thật kỳ cục,
theo nghĩa tốt nhất.
267
00:12:54,899 --> 00:12:55,858
Cảm ơn cô.
268
00:12:58,652 --> 00:12:59,904
Charlie, có kẹo kìa.
269
00:13:01,781 --> 00:13:03,866
Tôi nghĩ thật tốt
chúng ta tổ chức cái này.
270
00:13:04,074 --> 00:13:06,202
Cô biết không?
Nó sẽ tốt cho bọn trẻ.
271
00:13:06,285 --> 00:13:08,245
Tôi nghĩ nó sẽ tốt cho mọi người.
272
00:13:09,789 --> 00:13:12,917
Xem tôi thấy ai đang dòm ngó
ngoài nhà cô này.
273
00:13:13,000 --> 00:13:14,251
Tôi không dòm ngó.
274
00:13:14,335 --> 00:13:17,797
Mẹ thấy có vài chỗ cỏ chết trong sân.
Con cần người làm vườn đó, Jennifer.
275
00:13:17,880 --> 00:13:20,132
- Mẹ sẽ cử Manuel tới.
- Không, con ổn.
276
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
Ta có người thứ ba trả giá
cho nhà của Steve, trả cao hơn đó.
277
00:13:23,135 --> 00:13:24,970
Đó là vì con định giá quá thấp.
278
00:13:25,054 --> 00:13:27,598
Mẹ có thể chỉ nói chúc mừng thôi mà?
279
00:13:27,681 --> 00:13:29,141
Chúc mừng.
280
00:13:32,436 --> 00:13:37,399
Jennifer, mẹ phải khen ngợi
cách trang trí đó. Rất có gu.
281
00:13:37,483 --> 00:13:38,484
Ồ, ừm.
282
00:13:38,567 --> 00:13:39,693
Cảm ơn.
283
00:13:39,777 --> 00:13:42,613
Thực sự con không thể
nhận lời khen đó được.
284
00:13:42,947 --> 00:13:44,615
Là do Judy trang trí tất cả.
285
00:13:45,533 --> 00:13:49,995
- Con thuê tốt lắm. Đó cũng là kỹ năng đó.
- Chúa ơi, Lorna. Con không thuê.
286
00:13:50,996 --> 00:13:52,456
Cô ta không phải giúp việc sao?
287
00:13:53,833 --> 00:13:56,794
Không. Judy là bạn con,
và đang sống cùng tụi con.
288
00:13:56,877 --> 00:13:58,003
Sao mẹ chưa biết chuyện này?
289
00:13:58,087 --> 00:14:00,923
Cô biết không, Judy?
Chúng ta có thể bắt đầu việc bóng bánh
290
00:14:01,006 --> 00:14:02,967
- trước khi tôi...
- Ồ, được chứ.
291
00:14:03,050 --> 00:14:05,344
- Lại đây nào, mọi người.
- ...cắt cổ mụ phù thủy này.
292
00:14:05,719 --> 00:14:09,682
Vậy, giờ mọi người sẽ viết gì đó
293
00:14:09,765 --> 00:14:14,144
mà mọi người ước mình đã có cơ hội
để nói với Ted hoặc Bố của cháu,
294
00:14:14,562 --> 00:14:17,565
khi anh ấy vẫn còn ở đây.
Điều gì đó mà mọi người muốn anh ấy biết.
295
00:14:17,648 --> 00:14:21,277
Và chúng ta sẽ thả nó tới với linh hồn
anh ấy trên bầu trời.
296
00:14:23,654 --> 00:14:26,574
Khi mọi người đã xong,
hãy cuộn tròn mảnh giấy lại
297
00:14:27,992 --> 00:14:30,494
và bỏ nó vào trong cái lỗ
của quả bóng bay.
298
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Được rồi.
299
00:14:33,038 --> 00:14:34,874
Tôi không biết sao có thể nhét
300
00:14:34,957 --> 00:14:38,669
cảm xúc suốt một đời của mình
vào trong mảnh giấy bé tí tẹo này.
301
00:14:41,171 --> 00:14:44,091
- Mẹ không viết sao?
- Có, tất nhiên rồi, con yêu.
302
00:14:45,718 --> 00:14:47,261
Ồ, Judy, cô cũng viết đi.
303
00:14:47,678 --> 00:14:50,222
Gì chứ? Cô ấy còn chưa gặp nó mà.
304
00:14:50,806 --> 00:14:52,766
Con trai tôi!
305
00:14:53,183 --> 00:14:54,894
Con trai bé bỏng của tôi!
306
00:14:55,394 --> 00:14:57,438
Gấu Teddy của tôi!
307
00:15:15,956 --> 00:15:17,166
Tôi chỉ...
308
00:15:18,375 --> 00:15:23,297
TÔI THỰC SỰ XIN LỖI
TẤT CẢ LÀ LỖI CỦA TÔI
309
00:16:35,828 --> 00:16:37,121
Ôi Chúa ơi!
310
00:16:38,205 --> 00:16:39,331
Ồ. Chào.
311
00:16:40,374 --> 00:16:41,834
Cô trông xinh đấy.
312
00:16:42,084 --> 00:16:43,836
Ồ, cảm ơn bà.
313
00:16:45,170 --> 00:16:47,339
Cô cũng là người rất tò mò nhỉ?
314
00:16:48,298 --> 00:16:49,967
Cô ta tìm thấy cô ở đâu vậy?
315
00:16:52,636 --> 00:16:55,597
Trong một nhóm
chia sẻ nỗi đau buồn.
316
00:16:57,224 --> 00:16:58,934
Những người bạn Thiên đường.
317
00:16:59,018 --> 00:16:59,935
Tôi hiểu.
318
00:17:00,477 --> 00:17:02,354
Và lúc đó cô đang vô gia cư?
319
00:17:03,355 --> 00:17:04,231
Gì cơ?
320
00:17:04,314 --> 00:17:08,235
Jennifer nói với tôi là cô đang sống ở đây
với nó và lũ trẻ. Có vẻ nhanh quá nhỉ.
321
00:17:09,236 --> 00:17:12,406
Vậy, tôi cho là cô đã rất cần.
322
00:17:16,243 --> 00:17:19,747
Jen quả là một người hào phóng.
323
00:17:30,632 --> 00:17:32,051
Còn gì nữa không?
324
00:17:32,760 --> 00:17:33,677
Hoặc...
325
00:17:34,762 --> 00:17:36,138
bà có muốn một ly rượu không?
326
00:17:36,221 --> 00:17:40,309
Cô biết đấy, Ted là một nhạc sĩ.
Tài năng thiên bẩm.
327
00:17:40,392 --> 00:17:43,312
Nhưng nghề thực sự của nó
là một ông bố ở-nhà.
328
00:17:43,395 --> 00:17:45,689
Chủ yếu nó là người
chăm sóc gia đình.
329
00:17:45,773 --> 00:17:48,275
Jennifer không có bản năng làm mẹ.
330
00:17:49,651 --> 00:17:50,694
Không đúng.
331
00:17:50,778 --> 00:17:52,571
Jen là một người mẹ tuyệt vời.
332
00:17:53,697 --> 00:17:54,531
Ồ...
333
00:17:55,365 --> 00:17:57,159
giờ thì ai mới là người hào phóng đây?
334
00:18:01,789 --> 00:18:03,582
Cô giúp tôi một việc được chứ?
335
00:18:05,000 --> 00:18:05,959
Chắc chắn rồi.
336
00:18:11,840 --> 00:18:15,594
Mừng ngày sinh nhật của Ted
337
00:18:15,677 --> 00:18:17,054
MỪNG SINH NHẬT CON TRAI
338
00:18:17,137 --> 00:18:20,599
Mừng ngày sinh nhật của Ted
339
00:18:21,642 --> 00:18:25,687
Mừng ngày đó Ted đã ra đời
340
00:18:26,105 --> 00:18:30,067
Mừng ngày sinh nhật của Ted
341
00:18:30,150 --> 00:18:33,320
Ồ, bà Lorna, ý tôi là,
cái bánh trông tỉ mỉ nhỉ.
342
00:18:34,321 --> 00:18:36,865
Ừm, đó là bức hình trong
lễ rửa tội của Ted.
343
00:18:37,199 --> 00:18:40,035
Một khách hàng của tôi đã làm nó.
Cô ấy giỏi lắm.
344
00:18:40,119 --> 00:18:42,037
- Ta thả bóng bay được chưa?
- Ừ.
345
00:18:42,121 --> 00:18:44,164
Cô sẽ...? Thả cùng lúc hay...?
346
00:18:44,248 --> 00:18:46,166
Tôi nghĩ là mình thả cùng lúc đi
347
00:18:46,250 --> 00:18:50,170
và chúng ta sẽ có một phút yên lặng
để hồi tưởng khi chúng trôi đi.
348
00:18:50,254 --> 00:18:52,047
- Tôi có thể cầu kinh.
- Không.
349
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
- Được rồi.
- Được chứ?
350
00:18:56,927 --> 00:18:57,761
Được mà.
351
00:18:58,303 --> 00:19:00,013
Nắm tay mẹ nào.
352
00:19:00,848 --> 00:19:02,641
Ồ, chúng ta nắm tay? Được rồi.
353
00:19:04,810 --> 00:19:08,689
Thưa Cha Thiên Thượng, Cha đã chỉ cho
chúng con nơi để ở bên nhau
354
00:19:08,772 --> 00:19:10,440
Cha đã luôn ở bên chúng con.
355
00:19:10,816 --> 00:19:13,902
Chúng ta ở đây hôm nay
để nhớ tới Ted.
356
00:19:16,155 --> 00:19:16,989
Xin chào.
357
00:19:18,031 --> 00:19:20,993
Xin lỗi đã phá ngang bữa tiệc.
Chúng ta đã gọi cửa.
358
00:19:21,076 --> 00:19:23,787
- Cô Harding, chúng ta nói chuyện nhé?
- Vâng.
359
00:19:27,749 --> 00:19:28,625
Chào.
360
00:19:28,834 --> 00:19:30,210
Cô tìm được gì rồi sao?
361
00:19:30,294 --> 00:19:32,462
Rồi. Tôi đã tới đây lúc trước.
Tôi nhớ khi...
362
00:19:32,546 --> 00:19:33,922
Có phải về con trai tôi không?
363
00:19:34,006 --> 00:19:36,758
Các anh đã tìm ra
kẻ điên lái cái xe đó?
364
00:19:39,511 --> 00:19:41,638
- Không, thưa bà.
- Ta nên vào trong nói chuyện.
365
00:19:42,389 --> 00:19:44,892
Thực ra đây là về cái xe mà cô đã gọi
cho tôi hôm trước.
366
00:19:45,642 --> 00:19:46,602
Nó thì sao?
367
00:19:47,311 --> 00:19:50,230
- Ai đó đã dùng gậy đánh gôn để phá nó.
- Vậy sao?
368
00:19:51,023 --> 00:19:53,609
Rõ ràng là, việc cô gọi quả là một sự
trùng hợp, kiểu như
369
00:19:53,692 --> 00:19:57,070
''hét vào tôi'' về chính cái xe đó
ngay trước khi nó bị...
370
00:19:57,154 --> 00:19:59,531
Cô biết gì không? Tôi rất...
Chúa ơi. Tôi xin lỗi.
371
00:20:00,532 --> 00:20:02,534
Chỉ là đây thực sự không phải lúc.
372
00:20:03,911 --> 00:20:07,539
Chúng tôi đang làm một bữa tiệc sinh nhật
cho người chồng đã mất của tôi, nên...
373
00:20:07,623 --> 00:20:09,249
Thật tốt khi cô
làm điều này.
374
00:20:09,333 --> 00:20:12,502
Cô Harding, tôi đang có một vụ
về một cái xe bị phá hoại nặng nề.
375
00:20:12,586 --> 00:20:14,588
Mặc dù tôi đã đoán được,
nhưng tôi vẫn cần biết ai...
376
00:20:14,671 --> 00:20:17,841
Cô biết tôi cần biết gì không?
Tôi cần biết ai đã giết chồng tôi.
377
00:20:18,425 --> 00:20:21,220
Được chứ? Thì sao nào?
Giờ thì có cái xe chết tiệt nào bị phá
378
00:20:21,303 --> 00:20:23,013
- và cô tới tìm tôi à?
- Cẩn thận đấy.
379
00:20:23,096 --> 00:20:24,514
- Không công bằng.
- Công bằng à?
380
00:20:24,598 --> 00:20:28,060
Thưa bà, có một tên giết người vẫn
nhởn nhơ và các người thì chẳng làm gì cả!
381
00:20:28,143 --> 00:20:29,603
Các người muốn nói tới công bằng à?
382
00:20:29,686 --> 00:20:33,232
Tôi muốn nói tới việc cô đã ở đâu cách đây
2 đêm. Và tôi là thanh tra, không phải bà.
383
00:20:33,315 --> 00:20:34,149
Ôi Chúa ơi.
384
00:20:34,233 --> 00:20:38,528
Cô tới đây vì một cái thằng chết tiệt
mất cái kính chắn gió hả, thanh tra?
385
00:20:38,612 --> 00:20:40,155
Còn tôi thì mất chồng đấy.
386
00:20:40,239 --> 00:20:42,574
- Hay nói cho tôi biết ai...
- Cô mới nói đấy.
387
00:20:42,950 --> 00:20:43,784
Ai đã gây ra?
388
00:20:44,826 --> 00:20:45,869
Là ai đã giết?
389
00:20:46,536 --> 00:20:47,496
Là ai?
390
00:20:50,040 --> 00:20:50,958
Là tôi.
391
00:20:55,671 --> 00:20:56,630
Chính là tôi.
392
00:20:59,383 --> 00:21:01,176
Tôi đã phá cái xe Corvette đó.
393
00:21:01,426 --> 00:21:05,847
Tôi thấy gã đó phóng nhanh và đã có thể
gây tai nạn và Jen thì quá tức giận.
394
00:21:05,931 --> 00:21:08,058
Nên, tôi đã ra đó và tôi thấy cái xe
395
00:21:08,141 --> 00:21:09,893
chỉ mình tôi thôi, tôi chỉ...
396
00:21:11,478 --> 00:21:12,729
phát điên lên với nó.
397
00:21:17,734 --> 00:21:19,403
- Được rồi.
- Cô ấy đã phát điên lên.
398
00:21:21,863 --> 00:21:24,408
- Này. Tôi sẽ ở ngay sau cô, được chứ?
- Không. Ở lại đi.
399
00:21:24,491 --> 00:21:26,410
Tôi sẽ không để cô
ngồi trong đồn cảnh sát.
400
00:21:26,493 --> 00:21:29,830
Tôi có luật sư mà, tôi sẽ ổn thôi.
Làm ơn đó, tới với mấy quả bóng bay đi.
401
00:21:29,913 --> 00:21:31,832
Tôi ổn. Cảm ơn.
402
00:21:33,667 --> 00:21:36,086
- Cẩn thận đó.
- Xe đẹp đấy.
403
00:21:38,422 --> 00:21:41,717
- Cô ổn chứ?
- Sẽ ổn. Đưa tôi. Cảm ơn anh.
404
00:21:42,634 --> 00:21:45,637
Cô đã mời một tội phạm đầy bạo lực
tới nhà.
405
00:21:45,721 --> 00:21:47,306
Cô ấy không phải tội phạm, Lorna.
406
00:21:47,389 --> 00:21:49,766
Cô ta là một tội phạm đầy bạo lực
đã thú nhận
407
00:21:49,850 --> 00:21:52,394
và đang sống chung mới nhà
với cháu tôi.
408
00:21:52,477 --> 00:21:55,647
Thực ra thì cô ấy sống trong nhà khách,
nên về lý thì là dưới mái nhà của Ted.
409
00:21:55,731 --> 00:21:58,025
- Và cô biết Ted sẽ nói gì không?
- Con không biết, Lorna.
410
00:21:58,108 --> 00:22:02,154
Con không hỏi anh ấy được,
nhưng bạn con không phải tội phạm.
411
00:22:02,237 --> 00:22:03,113
Được chưa?
412
00:22:03,613 --> 00:22:05,949
Cô ấy là người duy nhất
đã ở đây vì con.
413
00:22:06,033 --> 00:22:10,203
Là người duy nhất không khiến con cảm giác
mình thất bại ở mọi thứ,
414
00:22:10,579 --> 00:22:12,205
kể cả việc là một góa phụ.
415
00:22:12,873 --> 00:22:15,792
Cô ấy quan tâm tới con.
Cô ấy quan tâm tới lũ trẻ.
416
00:22:15,959 --> 00:22:19,588
Vậy thì sao chứ?
Cô ấy đã nghiền nát một cái xe.
417
00:22:20,088 --> 00:22:22,090
Mẹ biết gì không?
Đôi lúc mẹ chỉ cần đập nát!
418
00:22:22,924 --> 00:22:25,093
- Rồi. Chà.
- Sao cô dám!
419
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
Này, các con?
420
00:22:29,848 --> 00:22:32,351
Lại đây và đập cái bánh này đi.
Vui lắm đó.
421
00:22:32,434 --> 00:22:33,852
- Mẹ chắc chứ?
- Mẹ chắc.
422
00:22:33,935 --> 00:22:35,437
Mẹ muốn các con tới đây
đập nát cái bánh này.
423
00:22:35,520 --> 00:22:38,690
- Con không muốn đập nát bánh.
- Đó là cháu yêu của tôi.
424
00:22:38,774 --> 00:22:40,025
Con muốn cô Judy quay lại.
425
00:22:40,108 --> 00:22:42,235
Cô Judy sẽ muốn các con đập nát cái bánh.
426
00:22:42,319 --> 00:22:44,988
Đi thôi. Tới đó đi. Đi đập đi.
427
00:22:46,740 --> 00:22:48,658
- Tới đây, lại đây nào.
- Ôi.
428
00:22:48,742 --> 00:22:49,993
Ừ. Cho nát bấy luôn.
429
00:22:53,580 --> 00:22:56,792
Trong tất cả các ngày, cô lại chọn
ngày này để làm tôi tổn thương sao?
430
00:22:56,875 --> 00:22:57,709
Mẹ biết không?
431
00:22:58,460 --> 00:23:01,671
Vui lên đi, Lorna.
Thấy không, đây là tiệc sinh nhật.
432
00:23:01,755 --> 00:23:05,634
- Tôi tưởng cô nói là tiệc tưởng niệm.
- Mẹ biết con nhớ gì không?
433
00:23:07,761 --> 00:23:10,680
Là con yêu Ted
và Ted yêu con
434
00:23:11,556 --> 00:23:13,975
và chúng con đã có một cuộc hôn nhân
thực sự tốt đẹp.
435
00:23:14,059 --> 00:23:17,687
Và lý do duy nhất khiến chúng con gặp
vấn đề là vì mẹ.
436
00:23:21,608 --> 00:23:25,529
Ta đều biết cuộc hôn nhân của cô
còn lâu mới được gọi là hoàn hảo.
437
00:23:26,029 --> 00:23:28,740
Mẹ không biết gì về
cuộc hôn nhân của con cả.
438
00:23:30,534 --> 00:23:32,577
Nó đã gọi cho tôi.
Cái đêm nó chết.
439
00:23:32,953 --> 00:23:34,121
Ted đã gọi cho tôi.
440
00:23:34,704 --> 00:23:36,957
Ta có nên nói về chuyện đó không?
441
00:23:39,376 --> 00:23:40,794
Về đi, Lorna.
442
00:23:44,965 --> 00:23:48,385
Cái gậy đánh gôn mà cô dùng để đập
cái xe, cô lấy nó ở đâu?
443
00:23:49,177 --> 00:23:51,179
Chúa ơi. Tôi không nhớ nữa.
444
00:23:51,263 --> 00:23:52,848
Cô là một người cuồng chơi gôn?
445
00:23:52,931 --> 00:23:53,807
Không.
446
00:23:54,307 --> 00:23:57,310
Vậy cô đơn giản là đi quanh quanh
với cái gậy đánh gôn vào ban đêm,
447
00:23:57,394 --> 00:24:00,772
chả gần cái sân gôn nào, chỉ để phòng khi
cô muốn đập phá cái gì?
448
00:24:01,356 --> 00:24:04,067
Đúng. Chính xác.
449
00:24:05,277 --> 00:24:06,361
Cảm ơn cô.
450
00:24:06,445 --> 00:24:08,405
Được rồi, cô Hale,
451
00:24:08,864 --> 00:24:12,409
để tôi nhắc cô rằng cô đã thú nhận
một hành động phạm tội đó.
452
00:24:12,492 --> 00:24:16,163
Nếu cô không làm, thì tốt nhất
là cô hãy nói cho tôi biết ngay.
453
00:24:16,246 --> 00:24:17,873
Vậy, tôi sẽ hỏi cô lần nữa.
454
00:24:17,956 --> 00:24:20,208
Cô có làm nó không?
455
00:24:25,547 --> 00:24:26,381
Tôi đã làm nó.
456
00:24:33,263 --> 00:24:34,097
Chính là tôi.
457
00:24:37,434 --> 00:24:40,353
Và cô không biết rằng
tôi đã hối tiếc thế nào đâu.
458
00:24:43,398 --> 00:24:46,985
Lạy Chúa, xin hãy biến con thành một phần
trong bản nhạc yên bình của Người.
459
00:24:47,569 --> 00:24:50,238
Nơi đâu có thù hận,
xin hãy gieo rắc tình yêu.
460
00:24:50,780 --> 00:24:53,533
Nơi đâu có nỗi đau, hãy tha thứ.
461
00:24:54,951 --> 00:24:57,496
Nơi đâu có bóng tối, hãy thắp sáng.
462
00:24:58,580 --> 00:25:00,832
Vì cho đi chính là nhận lại.
463
00:25:01,374 --> 00:25:03,710
Chỉ khi tha thứ ta mới được tha thứ.
464
00:25:04,669 --> 00:25:08,548
Chỉ khi chết đi ta mới được
sống cuộc đời bất tử.
465
00:25:09,049 --> 00:25:09,883
Amen.
466
00:25:10,175 --> 00:25:13,428
Được rồi.
Cùng thả bóng nào, các con. Được chứ?
467
00:25:13,803 --> 00:25:17,807
- Ba, hai, một.
- Hai, một. Thả nào.
468
00:25:27,192 --> 00:25:29,736
- Vậy, thế thôi hả?
- Ừ, mẹ nghĩ vậy.
469
00:25:30,570 --> 00:25:32,989
Con cứ nghĩ cái gì đó
nhiệm màu sẽ xảy ra.
470
00:25:34,074 --> 00:25:36,076
Không đơn giản vậy đâu, con yêu.
471
00:25:42,791 --> 00:25:45,126
- Em biết anh sẽ nói gì.
- Em cố tình để bị bắt sao?
472
00:25:45,210 --> 00:25:46,044
Không.
473
00:25:46,127 --> 00:25:49,214
Làm ơn đi. Em không cần
phải bốc đồng vậy đâu.
474
00:25:49,297 --> 00:25:52,217
- Có thể đó là một ý tưởng tồi đó.
- Được rồi. Cảm ơn anh đã tới.
475
00:25:52,300 --> 00:25:55,845
Anh đang ăn tối với bố mẹ. Anh đã phải
nói dối là đau dạ dày đó.
476
00:25:55,929 --> 00:25:58,265
Anh có thể nghĩ ra lời nói dối hay hơn mà.
Anh 44 tuổi rồi.
477
00:25:58,348 --> 00:26:01,560
Anh hoảng quá, được chứ?
Em suýt làm anh bị đau tim đó.
478
00:26:01,643 --> 00:26:03,520
Em cũng chả thấy vui vẻ gì đâu.
479
00:26:03,603 --> 00:26:05,981
Em không thích phòng tạm giam à?
Vậy thử đi tù đi.
480
00:26:06,064 --> 00:26:08,441
Em biết. Ôi, Chúa ơi.
481
00:26:09,568 --> 00:26:12,654
Cảm ơn anh. Em rất biết ơn
vì anh đã quan tâm tới em.
482
00:26:17,409 --> 00:26:21,913
Nghe này, dù muốn hay không thì
cả hai chúng ta cũng đều dính tới vụ này.
483
00:26:24,666 --> 00:26:26,710
Em xin lỗi.
484
00:26:29,379 --> 00:26:32,048
Anh nói đúng.
Em không thể nói cho cô ấy biết.
485
00:26:32,132 --> 00:26:34,384
Em không muốn làm cho cuộc đời
ai khác tồi tệ hơn.
486
00:26:36,011 --> 00:26:36,845
Em yêu.
487
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
Nghe anh nói đi.
488
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
Tin anh đi.
489
00:26:42,934 --> 00:26:44,519
Em sẽ ổn thôi.
490
00:26:45,020 --> 00:26:45,895
Được.
491
00:26:47,647 --> 00:26:48,690
Có anh rồi.
492
00:26:51,067 --> 00:26:51,943
Có anh rồi.
493
00:27:11,087 --> 00:27:12,589
Ồ, xem ai quay lại này.
494
00:27:39,449 --> 00:27:41,159
Chúc mừng sinh nhật, anh yêu.
495
00:27:43,578 --> 00:27:44,704
Em nhớ anh.
496
00:27:48,833 --> 00:27:49,876
Em chỉ...
497
00:27:51,211 --> 00:27:55,465
Em chỉ muốn nói rằng... Được, tốt thôi.
Tôi chỉ muốn thử thôi. Chết tiệt.
498
00:28:55,859 --> 00:29:01,781
CON ƯỚC BỐ VẪN CÓ THỂ
CHƠI WRATH OF HADES VỚI CON
499
00:29:18,339 --> 00:29:19,466
Được rồi.
500
00:29:27,682 --> 00:29:32,228
NÀY CHARLIE, MẸ ĐÂY
CÙNG CHƠI CÁI TRÒ NGỚ NGẨN NÀY NHÉ
501
00:29:36,232 --> 00:29:37,567
CHARLIE67: THẬT ĐÓ HẢ?
502
00:29:41,488 --> 00:29:42,363
CẢNH BÁO: MẸ KHÔNG BIẾT GÌ ĐÂU
503
00:29:44,657 --> 00:29:46,618
BAMBI88: CHÚA ƠI! ANH TRỞ LẠI RỒI!
504
00:29:47,577 --> 00:29:48,620
Bambi?
505
00:29:52,415 --> 00:29:54,167
KHI NÀO EM GẶP ĐƯỢC ANH?
506
00:30:00,215 --> 00:30:01,299
EM NHỚ ANH!
507
00:30:06,137 --> 00:30:07,764
EM NHỚ CẬU NHỎ CỦA ANH