1 00:00:06,089 --> 00:00:08,550 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,311 --> 00:00:21,312 ‎Món này ngon quá. 3 00:00:23,106 --> 00:00:25,150 ‎Cô thậm chí không biết ‎nó không phải thịt nhỉ? 4 00:00:25,233 --> 00:00:26,276 ‎- Biết chứ. ‎- Char. 5 00:00:26,568 --> 00:00:28,778 ‎- Đây không phải thịt? ‎- Không. Con không nuốt nổi. 6 00:00:28,862 --> 00:00:30,071 ‎Này. Con biết không? 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,907 ‎Con xấu tính quá. Ta đang có khách mà. 8 00:00:32,991 --> 00:00:35,201 ‎Là khách hay giờ cô ấy sống đây luôn? 9 00:00:35,285 --> 00:00:37,078 ‎Đúng. Cô Judy sẽ ở đây bao lâu? 10 00:00:38,079 --> 00:00:39,998 ‎Ừm, mẹ không biết. Mới là… 11 00:00:40,081 --> 00:00:43,001 ‎- đêm đầu tiên, nên… ‎- Ta đã nói về chuyện đó đâu. 12 00:00:43,084 --> 00:00:46,046 ‎- Ta chưa bàn về thời gian… ‎- Không biết nữa. Kiểu… 13 00:00:46,129 --> 00:00:48,590 ‎- …thời gian, nhưng… ‎- Tôi không muốn làm khó xử. 14 00:00:48,673 --> 00:00:50,759 ‎Không. Đừng thấy khó xử. 15 00:00:50,884 --> 00:00:53,261 ‎- Bất cứ thứ gì… ‎- Bất cứ thứ gì cô cần. 16 00:00:53,344 --> 00:00:54,846 ‎Đến lúc nào cô muốn. 17 00:00:57,098 --> 00:00:58,641 ‎- Nghe ổn đấy. ‎- Được chưa? 18 00:00:58,725 --> 00:01:00,185 ‎Mẹ còn không biết cô ấy. 19 00:01:00,268 --> 00:01:02,937 ‎Mẹ gặp cô ấy ở cái nhóm nào đó ‎vài tuần trước. 20 00:01:03,021 --> 00:01:06,983 ‎Và giờ cô ấy sẽ sống trong studio của bố. ‎Mẹ có biết nó nghe chết tiệt cỡ nào không? 21 00:01:07,067 --> 00:01:07,901 ‎Được rồi. 22 00:01:08,234 --> 00:01:11,988 ‎Cô ấy đang ngồi ngay đây, ‎nên con thô lỗ quá đấy, đó là A. 23 00:01:12,197 --> 00:01:14,824 ‎B, đừng nói tục nữa được không? 24 00:01:14,908 --> 00:01:19,287 ‎Con mới 14 tuổi. Và C, mẹ sẽ không bao giờ ‎đặt các con vào vòng nguy hiểm. 25 00:01:19,621 --> 00:01:22,248 ‎Được chưa? Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 26 00:01:22,332 --> 00:01:24,417 ‎Mẹ rất giỏi đánh giá con người đấy. 27 00:01:25,460 --> 00:01:28,671 ‎Trừ cái cô trông trẻ đã ‎chôm tiền từ túi của mẹ. 28 00:01:29,339 --> 00:01:30,173 ‎Stephanie. 29 00:01:30,507 --> 00:01:31,549 ‎Vâng, Stephanie! 30 00:01:31,633 --> 00:01:35,887 ‎Rồi. Nghe này, Judy không phải ‎một tên trộm vặt nghiện thuốc phiện. 31 00:01:36,846 --> 00:01:38,807 ‎- Theo như tôi biết. ‎- Tôi không có vậy. 32 00:01:38,890 --> 00:01:41,726 ‎Nhưng tôi hy vọng cô Stephanie đó ‎có được sự giúp đỡ cô ấy cần. 33 00:01:41,810 --> 00:01:42,644 ‎Đã chết rồi. 34 00:01:45,105 --> 00:01:48,775 ‎Charlie, cô rất hiểu điều đó và cô ‎cũng thấy rất kỳ cục khi ở lại đây. 35 00:01:48,858 --> 00:01:50,527 ‎Cô có thể là bất kỳ ai mà. 36 00:01:50,610 --> 00:01:51,694 ‎Cô có thể là bất kỳ ai. 37 00:01:51,778 --> 00:01:53,029 ‎Cô ấy có thể là một người điên. 38 00:01:53,113 --> 00:01:54,155 ‎Mẹ cũng thế. 39 00:01:54,906 --> 00:01:55,907 ‎Em cũng thế. 40 00:02:08,044 --> 00:02:09,420 ‎Tôi rất xin lỗi về Charlie. 41 00:02:09,504 --> 00:02:12,090 ‎Thẳng bé chỉ...thằng bé ‎như dở hơi từ khi bố nó mất. 42 00:02:12,173 --> 00:02:13,716 ‎Thằng bé rất tuyệt. 43 00:02:13,800 --> 00:02:16,594 ‎Nếu thấy nó tuyệt được thì ‎chắc cô là thánh mất. 44 00:02:16,678 --> 00:02:18,847 ‎- Thẳng bé rất tuyệt. ‎- Tôi không phải thánh. 45 00:02:18,930 --> 00:02:21,224 ‎- Cô mới là một thiên thần. ‎- Thôi mà. Không phải. 46 00:02:21,307 --> 00:02:24,936 ‎- Cô sẽ nhận ra rằng tôi là một con quỷ. ‎- Tôi mới là con quỷ. 47 00:02:25,228 --> 00:02:26,896 ‎Tôi rất vui khi có cô ở đây. 48 00:02:28,022 --> 00:02:29,149 ‎Tôi cũng thế. 49 00:02:31,401 --> 00:02:35,029 ‎À này. Có mấy cái ga giường và ‎khăn mới tôi để kia cho cô. 50 00:02:35,488 --> 00:02:37,490 ‎Tôi xin lỗi, tôi chưa trải giường. 51 00:02:37,574 --> 00:02:40,952 ‎Tôi vẫn chưa thể lôi được mình ‎sang khu nhà khách từ khi… 52 00:02:41,035 --> 00:02:42,745 ‎Thôi mà. Cô rất tốt rồi mà. 53 00:02:42,829 --> 00:02:46,541 ‎Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ. ‎Cô thật là một người bạn tốt. 54 00:02:47,292 --> 00:02:48,209 ‎Ừm… 55 00:02:49,586 --> 00:02:50,962 ‎cũng không tốt đến thế. 56 00:02:51,671 --> 00:02:52,630 ‎Sao chứ? 57 00:02:54,132 --> 00:02:56,926 ‎Judy này, giờ không phải ‎lúc thích hợp nhất. 58 00:02:57,468 --> 00:02:58,344 ‎Nhưng… 59 00:02:59,721 --> 00:03:04,434 ‎tôi đã đưa Steve danh thiếp của tôi vào ‎đêm tôi phát hiện ra là anh ta chưa chết. 60 00:03:04,517 --> 00:03:05,351 ‎- Ồ. ‎- Và… 61 00:03:05,435 --> 00:03:09,397 ‎anh ta đã gọi tôi, ‎và tôi đang rao bán nhà anh ta. 62 00:03:10,315 --> 00:03:12,025 ‎- Được rồi. ‎- Tôi rất xin lỗi. 63 00:03:12,108 --> 00:03:16,487 ‎Nhưng thành thực mà nói, lúc đó, ‎tôi đã nghĩ cô là một kẻ tâm thần dối trá. 64 00:03:16,571 --> 00:03:17,614 ‎Đương nhiên không phải. 65 00:03:17,697 --> 00:03:18,990 ‎- Cô đang chảy máu kìa. ‎- Hả? 66 00:03:19,115 --> 00:03:20,950 ‎- Cô đang chảy máu. ‎- Chúa ơi. 67 00:03:21,367 --> 00:03:23,203 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Xước da tí thôi. 68 00:03:23,661 --> 00:03:25,872 ‎- Cái cốc bị mẻ. Xin lỗi. ‎- Không sao. 69 00:03:25,955 --> 00:03:30,376 ‎Nghe này, tôi chỉ hy vọng việc tôi hợp tác ‎với Steve không bị coi là kỳ cục. 70 00:03:30,835 --> 00:03:32,545 ‎Hơi kỳ cục thôi. 71 00:03:32,629 --> 00:03:35,048 ‎Vẫn chưa kỳ cục bằng việc ‎cô nói dối là anh ta đã chết nhưng… 72 00:03:35,131 --> 00:03:36,466 ‎Cô nói đúng, không bằng. 73 00:03:36,549 --> 00:03:38,343 ‎- Cái đó kỳ cục hơn nhiều. ‎- Ừ. 74 00:03:38,593 --> 00:03:41,095 ‎- Tôi lấy băng cứu thương cho cô nhé? ‎- Không, tôi... 75 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‎Vì nó giống đứt tay ‎chứ không phải vết xước. 76 00:03:43,431 --> 00:03:44,766 ‎Tôi dễ bị chảy máu mà. 77 00:03:44,849 --> 00:03:47,644 ‎Ai chả dễ bị chảy máu, ‎nhưng trông nó nặng quá. 78 00:03:47,727 --> 00:03:50,480 ‎Tôi không biết nữa. ‎Có lẽ là tôi chỉ nghĩ rằng, 79 00:03:51,314 --> 00:03:53,816 ‎không biết liệu tôi và Steve ‎có hòa giải được gì không. 80 00:03:56,653 --> 00:04:00,406 ‎- Cô vẫn còn cảm xúc với anh ta à? ‎- Không. Tôi không nên thế. 81 00:04:00,823 --> 00:04:03,993 ‎Cô biết không? ‎Thế này có lẽ là tốt nhất rồi. 82 00:04:04,077 --> 00:04:07,080 ‎Nó sẽ buộc cô phải sống tiếp. 83 00:04:07,163 --> 00:04:09,749 ‎- Ừ. ‎- Nhưng tôi... Đấy là nhà chúng tôi mà. 84 00:04:09,832 --> 00:04:14,212 ‎Bọn tôi lẽ ra đã có một tổ ấm ở đó. ‎Và anh ấy thậm chí còn không hỏi ý tôi? 85 00:04:14,295 --> 00:04:17,215 ‎Judy này. ‎Cô có thể ở đây đến khi nào cô muốn. 86 00:04:17,298 --> 00:04:18,299 ‎Đừng nói vậy. 87 00:04:18,508 --> 00:04:19,550 ‎Ôi! 88 00:04:19,968 --> 00:04:21,928 ‎Ừ. Judy này, tôi sẽ đi lấy 89 00:04:22,220 --> 00:04:25,348 ‎bộ sơ cứu, vì vết này ‎trông như trong phim kinh dị ấy. 90 00:04:25,431 --> 00:04:26,349 ‎Cảm ơn nhé. 91 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 ‎Ôi Chúa ơi. 92 00:06:21,756 --> 00:06:22,632 ‎CUỘC GỌI GẦN ĐÂY ‎STEVE 93 00:06:46,489 --> 00:06:48,157 ‎Ê! Đi chậm lại! 94 00:06:48,991 --> 00:06:51,077 ‎2QCE265. 95 00:06:52,370 --> 00:06:55,957 ‎2QCE265. 96 00:06:56,624 --> 00:06:58,292 ‎2QCE265. 97 00:07:00,503 --> 00:07:02,380 ‎Chào Gina. Steve có đây không? 98 00:07:02,463 --> 00:07:05,216 ‎Judy… Lâu lắm mới thấy cô. ‎Steve không ở đây. 99 00:07:05,299 --> 00:07:07,969 ‎- Có phiền nếu tôi đi ngó thử không? ‎- Thật ra không được… 100 00:07:08,428 --> 00:07:11,097 ‎- Judy. Chào gái. Tôi giúp gì… ‎- Chào gái. 101 00:07:15,560 --> 00:07:18,521 ‎Xin lỗi nhé gái, ‎nhưng cô không được vào trong này. 102 00:07:19,063 --> 00:07:20,189 ‎Gái à, tôi biết mà! 103 00:07:21,899 --> 00:07:22,900 ‎Tạm biệt gái. 104 00:07:24,068 --> 00:07:24,944 ‎Tạm biệt . 105 00:07:25,027 --> 00:07:26,404 ‎BẤT ĐỘNG SẢN BẮC LAGUNA 106 00:07:26,487 --> 00:07:28,281 ‎2QCE265. 107 00:07:28,614 --> 00:07:30,867 ‎Hắn ta đã tăng tốc ở ‎gần con đường Ted bị đụng, 108 00:07:30,950 --> 00:07:33,453 ‎nên tôi chỉ nghĩ là ‎có sự liên quan nào đó. 109 00:07:33,995 --> 00:07:35,246 ‎Ồ, anh bảo tôi dai á? 110 00:07:35,621 --> 00:07:39,083 ‎Nếu mấy người tìm ra được thủ phạm ‎thì tôi đã không phải dai thế này! 111 00:07:39,167 --> 00:07:41,335 ‎- Cô đang hét vào ai vậy? ‎- Cảnh sát. 112 00:07:41,419 --> 00:07:43,004 ‎Tuyệt đấy. Steve tới rồi. 113 00:07:45,047 --> 00:07:47,133 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh! Anh tới rồi! 114 00:07:47,467 --> 00:07:49,552 ‎Christopher vừa dẫn tôi ‎tham quan văn phòng cô. 115 00:07:49,635 --> 00:07:52,889 ‎Đẹp đấy! Tôi rất thích. ‎Trông như ở biển nhưng không bị quê. 116 00:07:52,972 --> 00:07:54,682 ‎Kiểu, một ngọn sóng khó lướt. 117 00:07:54,765 --> 00:07:56,434 ‎Cảm ơn anh. Mời anh ngồi. 118 00:07:56,517 --> 00:07:59,020 ‎Tôi rất háo hức được đi tham quan nhà anh. 119 00:07:59,103 --> 00:08:01,189 ‎Tuần trước tôi đã lái ngang qua đó. 120 00:08:01,272 --> 00:08:04,859 ‎Tôi nổi da gà từ đầu đến đuôi. ‎À, đây là hợp đồng độc quyền. 121 00:08:04,942 --> 00:08:08,362 ‎Vâng, cảm ơn anh. Đó là một nơi tuyệt vời, ‎đúng vậy, nhưng… 122 00:08:08,446 --> 00:08:10,031 ‎giờ thì nó quá to với tôi. 123 00:08:10,114 --> 00:08:11,574 ‎- Vâng, đúng vậy. ‎- Vâng. 124 00:08:11,657 --> 00:08:14,911 ‎Judy sao rồi? Cô có tìm thấy ‎cô ấy cái đêm cô tới tìm cô ấy không? 125 00:08:15,286 --> 00:08:16,245 ‎Tôi có tìm thấy. 126 00:08:16,579 --> 00:08:22,376 ‎Có. Thực ra, tất cả chỉ là một sự ‎hiểu lầm ngộ nghĩnh nhưng... 127 00:08:22,585 --> 00:08:23,503 ‎nên là như vậy. 128 00:08:23,961 --> 00:08:24,795 ‎Sao lại thế? 129 00:08:24,879 --> 00:08:27,798 ‎Tôi đã gặp anh. ‎Và giờ ta hợp tác với nhau này. 130 00:08:28,841 --> 00:08:31,969 ‎Cô đã đi chơi với Judy. ‎Nghe như điều mà cô ấy sẽ nói. 131 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 ‎Thực ra Judy giờ đang ở với Jen. 132 00:08:35,097 --> 00:08:36,098 ‎Thật á? 133 00:08:36,432 --> 00:08:38,100 ‎Vâng, trong khu nhà khách của tôi. 134 00:08:38,184 --> 00:08:42,313 ‎Cũng thật là vui khi có một người lớn nữa ‎ở bên sau khi chồng tôi mất. 135 00:08:43,231 --> 00:08:46,609 ‎Cô ấy cần một nơi để an cư. ‎Nên việc đó có lợi cho cả hai. 136 00:08:46,692 --> 00:08:48,402 ‎Tuyệt quá! Cô thật tốt bụng. 137 00:08:48,486 --> 00:08:50,571 ‎Cô biết đấy, Judy... ‎đã trải qua nhiều chuyện. 138 00:08:50,655 --> 00:08:51,864 ‎Tôi biết. 139 00:08:52,406 --> 00:08:54,700 ‎Cô ấy thực sự là chỗ dựa cho tôi. 140 00:08:58,162 --> 00:08:59,080 ‎Thật á? 141 00:08:59,872 --> 00:09:01,791 ‎Vâng. Sao vậy? 142 00:09:02,041 --> 00:09:04,335 ‎Nghe này, tôi không muốn ‎nói xấu cô ấy, 143 00:09:04,418 --> 00:09:09,131 ‎nhưng không biết cô có muốn biết không, ‎Judy đi tới đâu, 144 00:09:09,215 --> 00:09:10,633 ‎là rắc rối theo tới đó. 145 00:09:11,467 --> 00:09:12,468 ‎Vâng. 146 00:09:12,552 --> 00:09:16,806 ‎Không. Tôi nói thật. Tôi chúc cô ấy ‎mọi điều tốt đẹp nhất, nhưng cô ấy... 147 00:09:19,100 --> 00:09:19,976 ‎hơi điên. 148 00:09:22,228 --> 00:09:24,522 ‎Chà, nghe có vẻ như một thông tin mới. 149 00:09:46,419 --> 00:09:49,088 ‎Gì đây? Ôi mẹ ơi. 150 00:09:52,174 --> 00:09:53,551 ‎Anh đã được giải thoát. 151 00:09:55,261 --> 00:09:56,637 ‎Ôi mẹ ơi. 152 00:10:01,976 --> 00:10:02,893 ‎Ôi mẹ ơi. 153 00:10:14,989 --> 00:10:16,198 ‎Đồ chết tiệt! 154 00:10:25,958 --> 00:10:27,918 ‎- Này! ‎- Cô vừa ném đá xe tôi à, mụ điên? 155 00:10:28,002 --> 00:10:30,254 ‎Anh có thể đâm phải ai đó đấy. ‎Đi chậm lại đi. 156 00:10:30,338 --> 00:10:31,297 ‎Bắt tôi đi chậm xem. 157 00:10:32,340 --> 00:10:33,341 ‎Đồ chết tiệt! 158 00:10:39,639 --> 00:10:43,768 ‎Vâng, vẫn là tên khốn đó, ‎vẫn phóng nhanh và nhổ vào mặt tôi. 159 00:10:48,606 --> 00:10:52,276 ‎Đúng, đó chính là lời nhắn ‎tôi muốn anh gửi tới điều tra viên. 160 00:10:52,526 --> 00:10:53,527 ‎Cảm ơn anh. 161 00:11:09,627 --> 00:11:10,461 ‎Chào cô. 162 00:11:10,920 --> 00:11:11,879 ‎Chào cô. 163 00:11:12,338 --> 00:11:14,632 ‎Bữa sáng sắp xong rồi. 164 00:11:15,508 --> 00:11:17,593 ‎Cô ngủ bên ngoài đó à? 165 00:11:18,886 --> 00:11:19,929 ‎À, ừ. 166 00:11:20,888 --> 00:11:21,806 ‎Được rồi. 167 00:11:23,307 --> 00:11:25,559 ‎Ý tôi là, khu nhà khách không... ‎Cô… 168 00:11:26,143 --> 00:11:27,895 ‎không... Tại sao? 169 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 ‎Khu nhà khách rất tuyệt. 170 00:11:29,855 --> 00:11:31,482 ‎- Ừ. ‎- Chỉ là… 171 00:11:33,359 --> 00:11:34,777 ‎Nói thật thì, khó quá. 172 00:11:36,112 --> 00:11:37,196 ‎Được rồi. 173 00:11:37,446 --> 00:11:41,951 ‎Có quá nhiều Ted trong đó. Kiểu, ‎quá nhiều đồ của anh ấy và việc đó... 174 00:11:42,910 --> 00:11:46,872 ‎Kiểu, tôi không biết nữa. ‎Tôi cảm thấy rất nặng nề về mặt tinh thần. 175 00:11:47,623 --> 00:11:48,457 ‎Ồ. 176 00:11:50,334 --> 00:11:51,460 ‎Nhưng không sao cả. 177 00:11:52,169 --> 00:11:56,590 ‎Không... Cô rõ ràng là không thích, ‎nên không thể nói là không sao cả được. 178 00:11:56,674 --> 00:11:57,925 ‎Tôi xin lỗi. 179 00:11:58,342 --> 00:12:01,887 ‎- Không. Tôi xin lỗi. ‎- Không, tôi mới phải xin lỗi. 180 00:12:01,971 --> 00:12:04,974 ‎Và nói thật là, có khá nhiều ‎đồ có giá trị trong đó. 181 00:12:05,057 --> 00:12:07,393 ‎Có lẽ là lũ nhóc sẽ muốn nó hoặc là, 182 00:12:07,476 --> 00:12:09,687 ‎cô thậm chí có thể ‎bán bớt đi để lấy tiền. 183 00:12:10,354 --> 00:12:12,022 ‎Tôi còn không thể đi vào đó. 184 00:12:12,106 --> 00:12:14,817 ‎Cô nghĩ tôi đã sẵn sàng ‎để bán đồ của anh ấy á? 185 00:12:14,900 --> 00:12:17,069 ‎- Cô nói đúng. Xin lỗi. Tôi không… ‎- Không sao. 186 00:12:17,153 --> 00:12:19,238 ‎Tôi thề là tôi không có ý ‎bắt cô vứt bỏ gì cả. 187 00:12:19,321 --> 00:12:22,199 ‎Tôi còn không thể vứt bỏ được cái gì. ‎Tôi đúng kiểu nhà sưu tập. 188 00:12:22,283 --> 00:12:23,451 ‎Tôi cũng thế và tôi hiểu. 189 00:12:23,534 --> 00:12:25,953 ‎Tôi thậm chí còn gửi một ít đồ ‎của mình ở kho chứa đồ. 190 00:12:27,163 --> 00:12:29,165 ‎Ừ. Đợi tôi chút. 191 00:12:29,248 --> 00:12:31,417 ‎Chờ đã, Judy này. ‎Quên việc tôi vừa nói đi. 192 00:12:33,586 --> 00:12:34,587 ‎Tệ thật. 193 00:12:38,340 --> 00:12:39,425 ‎- Chào. ‎- Chào cô. 194 00:12:39,508 --> 00:12:42,094 ‎Các anh đã tìm thấy hắn chưa? ‎Cái biển số tôi đã báo cáo? 195 00:12:42,178 --> 00:12:43,763 ‎Cái tên khốn hung hăng đó? 196 00:12:43,971 --> 00:12:45,723 ‎- Đó không… ‎- Tôi không biết. 197 00:12:46,098 --> 00:12:47,349 ‎Bọn tôi tới tìm Judy Hale. 198 00:12:49,101 --> 00:12:51,645 ‎À. Sao các anh lại tới tìm Judy? 199 00:12:54,315 --> 00:12:55,149 ‎Tôi Judy đây. 200 00:12:55,232 --> 00:12:58,778 ‎Cô Judy, chúng tôi tới đây để ‎thông báo rằng cô đã bị áp lệnh 201 00:12:58,861 --> 00:13:02,281 ‎cấm tiếp xúc với Steven Wood ‎trong phạm vi 30 mét. 202 00:13:02,364 --> 00:13:06,869 ‎Nếu có bất kỳ phàn nàn hay thông báo nào ‎về việc cô đã vi phạm điều lệnh này, 203 00:13:06,952 --> 00:13:07,953 ‎cô sẽ bị bắt giữ. 204 00:13:08,537 --> 00:13:09,455 ‎Cô hiểu chưa? 205 00:13:10,164 --> 00:13:11,123 ‎Tôi hiểu rồi. 206 00:13:11,624 --> 00:13:12,750 ‎Chúc cô một ngày vui vẻ. 207 00:13:14,668 --> 00:13:18,714 ‎- Tôi hiểu cô thấy thế nào. ‎- Thế là sao, cô rình mò anh ta đấy à? 208 00:13:18,798 --> 00:13:20,758 ‎Không. Không hẳn. 209 00:13:20,841 --> 00:13:23,719 ‎Thế thì là gì, chỉ là, ‎kiểu rình mò một chút hả? 210 00:13:23,803 --> 00:13:26,055 ‎Tôi đã gọi anh ấy rất nhiều lần ‎và anh ấy không nghe máy, 211 00:13:26,138 --> 00:13:27,473 ‎nên tôi đã tới văn phòng anh ấy. 212 00:13:27,556 --> 00:13:29,850 ‎- Vậy là cô tới văn phòng anh ta? ‎- Và nhà anh ấy. 213 00:13:31,143 --> 00:13:32,812 ‎- Rồi cả sân gôn nữa. ‎- Judy… 214 00:13:32,895 --> 00:13:36,273 ‎Tôi thề, nó giống tính cách ‎anh ấy hơn là tính cách tôi. 215 00:13:36,357 --> 00:13:38,025 ‎Tôi có hai đứa con ‎đã phải trải qua rất nhiều chuyện, 216 00:13:38,108 --> 00:13:40,736 ‎tôi không muốn cảnh sát ‎xuất hiện trước cửa nhà tôi đâu. 217 00:13:40,820 --> 00:13:43,280 ‎Tôi chỉ muốn bàn với anh ấy ‎về chuyện bán nhà, 218 00:13:43,364 --> 00:13:46,367 ‎nhưng anh ấy thà gọi mấy ông bạn ‎cảnh sát và áp lệnh cấm tiếp xúc 219 00:13:46,450 --> 00:13:47,993 ‎để ngăn tôi giãi bày tổn thương. 220 00:13:50,037 --> 00:13:51,664 ‎Tôi chỉ bị tổn thương thôi. 221 00:13:57,753 --> 00:13:59,588 ‎Cá là mẹ không biết cô ấy là kẻ rình mò. 222 00:13:59,672 --> 00:14:01,674 ‎Mẹ biết…thực ra là thế. 223 00:14:05,553 --> 00:14:06,512 ‎Tệ thật. 224 00:14:06,595 --> 00:14:09,348 ‎- Chú đã nói Steve là tên khốn mà. ‎- Cháu biết. 225 00:14:09,431 --> 00:14:11,892 ‎Sao cháu còn không muốn nói ‎về gã ngốc đó? 226 00:14:12,059 --> 00:14:15,312 ‎- Còn rất nhiều điều chưa nói mà. ‎- Kệ anh ta đi. 227 00:14:15,688 --> 00:14:18,482 ‎- Tống khứ đi. ‎- Cháu biết. Cháu không thể. 228 00:14:18,566 --> 00:14:20,025 ‎Chắc cháu điên rồi. 229 00:14:20,109 --> 00:14:22,778 ‎Cháu điên thật. Nhưng có ai không chứ? 230 00:14:23,070 --> 00:14:24,655 ‎Cháu biết cháu phải làm gì không? 231 00:14:24,738 --> 00:14:27,408 ‎Cháu phải điền vào một trong những ‎hồ sơ trực tuyến này, 232 00:14:27,491 --> 00:14:30,411 ‎và giúp chú, ‎chú chẳng biết mình đang làm gì nữa. 233 00:14:30,911 --> 00:14:31,871 ‎Được rồi. 234 00:14:32,246 --> 00:14:33,289 ‎Để cháu xem. 235 00:14:35,791 --> 00:14:37,918 ‎Abe, chú không cần ‎hẹn hò trực tuyến. 236 00:14:38,002 --> 00:14:40,296 ‎Những phụ nữ ở đây ‎sẵn sàng chết để có được chú đó. 237 00:14:41,255 --> 00:14:42,798 ‎Để xem chú đã làm thế nào. 238 00:14:43,424 --> 00:14:44,800 ‎Rồi, được rồi. 239 00:14:44,884 --> 00:14:47,636 ‎Ồ, cháu không nghe thấy điều đó ‎thường xuyên ở đây đâu. 240 00:14:47,720 --> 00:14:51,223 ‎Cháu biết không, nếu chú thấy cháu ‎trên này, chú sẽ chọn đó. 241 00:14:52,057 --> 00:14:53,851 ‎Cháu không đủ tốt với chú đâu. 242 00:14:54,768 --> 00:14:59,148 ‎Cách đây bốn mươi năm thì có thể vậy, ‎nhưng giờ chú không kén chọn đâu. 243 00:14:59,899 --> 00:15:01,066 ‎Cháu nghiêm túc đó. 244 00:15:01,817 --> 00:15:04,194 ‎Cháu đã làm nhiều điều tệ lắm, chú Abe. 245 00:15:04,278 --> 00:15:06,405 ‎Ồ, ai chả vậy? 246 00:15:06,947 --> 00:15:08,782 ‎Ta đều làm rối tung mọi chuyện. 247 00:15:09,575 --> 00:15:11,035 ‎Nhưng chú biết cháu. 248 00:15:11,952 --> 00:15:13,245 ‎Cháu là người tốt. 249 00:15:14,246 --> 00:15:15,539 ‎Dù điên hay không. 250 00:15:15,998 --> 00:15:16,874 ‎Cháu yêu chú. 251 00:15:24,798 --> 00:15:27,343 ‎Chào mừng tới ‎ngôi nhà khiêm nhường của tôi. 252 00:15:28,135 --> 00:15:30,054 ‎Tôi đã nói sẽ đền bù cho anh mà. 253 00:15:30,137 --> 00:15:31,388 ‎Cô làm tốt lắm. 254 00:15:31,472 --> 00:15:33,140 ‎Steve, tôi nói thật nhé? 255 00:15:33,223 --> 00:15:35,601 ‎- Không, nói dối đi. ‎- Thật hài hước. 256 00:15:35,684 --> 00:15:37,144 ‎Chỗ này thật tuyệt. 257 00:15:37,311 --> 00:15:39,605 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không, nó hoàn hảo ấy. 258 00:15:40,022 --> 00:15:41,690 ‎Tôi sẽ bán được nó rất nhanh. 259 00:15:41,774 --> 00:15:44,109 ‎Nhìn nội thất này! ‎Anh có chắc anh không gay chứ? 260 00:15:44,652 --> 00:15:45,903 ‎Điều đó thì tôi chắc. 261 00:15:45,986 --> 00:15:49,114 ‎Không, tôi không gay. ‎Nước nhé? Lạnh, hay bình thường? 262 00:15:49,198 --> 00:15:51,533 ‎Tôi không cần. ‎Tôi tự đi xem được không? 263 00:15:51,617 --> 00:15:53,285 ‎Ừ, cứ tự nhiên đi anh bạn. 264 00:15:54,495 --> 00:15:55,955 ‎- Đây rồi. ‎- Cảm ơn anh. 265 00:15:56,038 --> 00:15:58,040 ‎- Đoán là cô uống nước nguội. ‎- Anh hiểu tôi. 266 00:15:58,123 --> 00:15:59,875 ‎- Hoàn hảo. ‎- Trông nó thật tuyệt. 267 00:15:59,959 --> 00:16:01,168 ‎- Ồ, cảm ơn cô. ‎- Vâng. 268 00:16:01,251 --> 00:16:04,964 ‎Cũng khá là kỳ cục, tôi không bao giờ nghĩ ‎Judy từng sống ở đây. 269 00:16:05,965 --> 00:16:09,343 ‎Ừ, tôi luôn biết rõ phải ‎trang trí nhà cửa thế nào. 270 00:16:09,426 --> 00:16:10,636 ‎Cô ấy để tôi tự làm. 271 00:16:11,261 --> 00:16:15,265 ‎Anh biết không, tôi không muốn ‎nhảy vào giữa hay gì cả, nhưng... 272 00:16:15,766 --> 00:16:20,354 ‎lệnh cấm tiếp xúc sao? Ý tôi là, ‎tôi có nên lo lắng không? 273 00:16:21,939 --> 00:16:24,608 ‎Tôi xin lỗi nếu tất cả chuyện này ‎gây ra phiền phức, 274 00:16:24,692 --> 00:16:28,195 ‎nhưng tôi cảm thấy tôi cần ‎cho cô ấy một cảnh báo. 275 00:16:28,278 --> 00:16:30,656 ‎Cô biết đấy, cô ấy không chịu để tôi yên. 276 00:16:32,491 --> 00:16:34,326 ‎Tôi muốn đi tiếp. Thế thôi. 277 00:16:35,285 --> 00:16:36,203 ‎Vậy à. 278 00:16:36,495 --> 00:16:38,622 ‎Tôi sẽ lên trên tầng. ‎Tôi lên trên tầng nhé? 279 00:16:38,706 --> 00:16:40,916 ‎Cứ tự nhiên như ở nhà. 280 00:16:41,000 --> 00:16:42,793 ‎- Anh cũng lên chứ? ‎- Tất nhiên rồi. 281 00:16:44,920 --> 00:16:46,130 ‎Có gì trong này vậy? 282 00:16:46,213 --> 00:16:48,132 ‎Thực ra... Có lẽ cô không... 283 00:16:48,465 --> 00:16:50,300 ‎Cần phải làm thêm một chút nhỉ. 284 00:16:50,592 --> 00:16:52,428 ‎Ồ, tôi xin lỗi nhé. 285 00:16:52,511 --> 00:16:53,387 ‎Chà. 286 00:16:55,180 --> 00:16:56,015 ‎Không sao. 287 00:16:56,098 --> 00:16:59,476 ‎Nói thật thì, tôi đã quên cái phòng này. 288 00:16:59,560 --> 00:17:01,729 ‎Tôi thường đóng cửa phòng và... 289 00:17:02,896 --> 00:17:05,774 ‎- Tôi không thể lôi mình tới... ‎- Tôi hiểu mà. 290 00:17:07,609 --> 00:17:09,987 ‎Judy đã kể với tôi ‎về những lần sảy thai. 291 00:17:10,612 --> 00:17:11,572 ‎Vậy sao? 292 00:17:11,822 --> 00:17:12,906 ‎Ừ. Có ấy có kể. 293 00:17:14,324 --> 00:17:15,409 ‎Thật kinh khủng. 294 00:17:15,909 --> 00:17:18,829 ‎Không thể tính được chúng tôi đã ‎bắt đầu trang trí căn phòng này. 295 00:17:18,912 --> 00:17:19,830 ‎Tôi có thể hiểu mà. 296 00:17:20,706 --> 00:17:25,085 ‎Chúng tôi cũng đã chờ đợi, lần cuối này, ‎chúng tôi nghĩ mọi việc vậy là ổn. 297 00:17:25,878 --> 00:17:27,671 ‎Cô ấy cũng được năm tháng rồi. 298 00:17:33,093 --> 00:17:34,595 ‎Đáng lẽ phải chờ lâu hơn. 299 00:17:36,138 --> 00:17:38,390 ‎Trẻ con còn không cần phòng riêng... 300 00:17:41,518 --> 00:17:45,773 ‎Nghe này, tôi nghĩ tôi không biết rõ ‎cả hai người, nhưng... 301 00:17:46,940 --> 00:17:51,403 ‎nếu tôi phải trải qua những gì mà anh ‎và Judy đã trải qua, 302 00:17:51,737 --> 00:17:53,280 ‎tôi cũng sẽ phát điên mất. 303 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 ‎Ừ. 304 00:17:59,244 --> 00:18:01,622 ‎Tôi sẽ cho cô xem phòng lớn. Nó đẹp lắm. 305 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 ‎Được. 306 00:18:14,134 --> 00:18:17,888 ‎JUDY ANN 307 00:18:26,730 --> 00:18:28,524 ‎Này, Charlie, cháu làm gì vậy? 308 00:18:31,777 --> 00:18:32,736 ‎Cháu làm gì thế? 309 00:18:35,114 --> 00:18:37,324 ‎Ồ! Ngầu đấy. 310 00:18:38,033 --> 00:18:40,661 ‎Trò chơi đó có vẻ bạo lực nhỉ. 311 00:18:42,371 --> 00:18:44,456 ‎Có vẻ cô đang quấy rầy nhỉ. 312 00:18:44,832 --> 00:18:46,917 ‎Cháu không nói chuyện với người lạ. 313 00:18:47,292 --> 00:18:48,418 ‎Ừ. Cô cũng vậy. 314 00:18:48,877 --> 00:18:50,379 ‎Hoặc là những kẻ rình mò. 315 00:18:50,462 --> 00:18:51,880 ‎Ừ, thế là thông minh đó. 316 00:18:52,714 --> 00:18:55,175 ‎Chỉ để cháu biết thôi, ‎cô không thực sự là kẻ rình mò. 317 00:18:55,717 --> 00:18:57,511 ‎Cũng không phải là tốt đẹp gì. 318 00:18:57,636 --> 00:18:59,721 ‎Ừ. Cô bị bắt tại trận mà. 319 00:18:59,847 --> 00:19:00,806 ‎Lần này thôi. 320 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 ‎Nói thật thì, tất cả mọi chuyện ‎đều là hiểu lầm. 321 00:19:07,896 --> 00:19:09,731 ‎Và cô muốn cháu tin chuyện đó? 322 00:19:10,524 --> 00:19:13,110 ‎Cháu đang chơi trò mà ‎phụ nữ có ngực to bằng quả dưa hấu 323 00:19:13,193 --> 00:19:17,239 ‎nhưng bằng cách nào đó có thể chạy 130 km ‎một giờ, nên cô không biết cháu tin gì. 324 00:19:17,322 --> 00:19:19,366 ‎Cháu tin là cô đang làm phiền cháu. 325 00:19:20,325 --> 00:19:21,869 ‎Cô chỉ muốn nói là... 326 00:19:22,911 --> 00:19:26,331 ‎Cô thực sự cảm kích gia đình cháu ‎cho cô ở trong phòng của bố cháu. 327 00:19:27,749 --> 00:19:31,545 ‎Cháu không phải người quyết định. ‎Ý kiến của cháu đâu quan trọng. 328 00:19:31,920 --> 00:19:33,172 ‎Nó quan trọng với cô. 329 00:19:36,466 --> 00:19:37,676 ‎Sao cũng được. Nó... 330 00:19:39,303 --> 00:19:41,305 ‎Thật kỳ cục khi cô ở trong đó. 331 00:19:42,890 --> 00:19:44,224 ‎Cô cũng thấy kỳ cục. 332 00:19:49,813 --> 00:19:51,023 ‎Cô có hút cỏ không? 333 00:19:51,398 --> 00:19:52,399 ‎Cháu có không? 334 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 ‎Không. 335 00:19:55,277 --> 00:19:56,195 ‎Tốt. 336 00:19:59,364 --> 00:20:00,866 ‎Cô chưa trả lời. 337 00:20:02,701 --> 00:20:04,661 ‎Cô không nói chuyện với người lạ. 338 00:20:06,830 --> 00:20:11,084 ‎Nhưng cô sẽ gọi bánh pizza ‎nếu cháu muốn. 339 00:20:14,046 --> 00:20:15,589 ‎Chỉ khi bánh có thịt thôi. 340 00:20:16,757 --> 00:20:17,841 ‎Chắc chắn luôn. 341 00:20:25,098 --> 00:20:25,933 ‎Thế nào? 342 00:20:26,016 --> 00:20:26,850 ‎Ngon chứ? 343 00:20:26,934 --> 00:20:27,851 ‎Nhiều thịt chứ? 344 00:20:27,935 --> 00:20:31,647 ‎Họ phải giết cả đàn động vật để lấy thịt ‎làm pizza cho các cháu. 345 00:20:32,314 --> 00:20:33,941 ‎- Được rồi. ‎- Khá ngon đó. 346 00:20:34,650 --> 00:20:36,360 ‎- Muốn phần thịt của cô không? ‎- Được. 347 00:20:36,443 --> 00:20:38,654 ‎Miếng của cháu có thịt rồi kìa. ‎Cháu có thể ăn hết của cô nữa. 348 00:20:38,737 --> 00:20:40,030 ‎Được. Cháu thích vậy. 349 00:21:49,099 --> 00:21:50,392 ‎BỐ THÂN YÊU ‎CON YÊU BỐ, HENRY 350 00:22:32,392 --> 00:22:34,061 ‎Cô không ngủ được cũng phải. 351 00:22:34,269 --> 00:22:36,063 ‎Có quá nhiều thứ vớ vẩn ở đây. 352 00:22:48,950 --> 00:22:50,369 ‎Dọn sạch thôi, được chứ? 353 00:22:50,869 --> 00:22:52,079 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 354 00:22:52,871 --> 00:22:53,747 ‎Đi đi. 355 00:22:55,332 --> 00:22:56,958 ‎- Cô đi trước đi. ‎- Không, đi đi mà. 356 00:22:57,042 --> 00:22:59,419 ‎- Tôi không cãi nhau với cô việc này đâu. ‎- Được rồi. 357 00:23:06,843 --> 00:23:08,887 ‎Con lấy cái Les Paul của Bố nhé? 358 00:23:09,805 --> 00:23:12,182 ‎Được rồi, cậu nhóc. Của con đây. 359 00:23:13,016 --> 00:23:14,518 ‎- Cảm ơn Mẹ. ‎- Ừ. 360 00:23:18,980 --> 00:23:20,107 ‎Con muốn khẩu súng. 361 00:23:20,899 --> 00:23:22,484 ‎- Súng nào? ‎- Súng của Bố. 362 00:23:22,567 --> 00:23:25,362 ‎Rồi. Nó ở trong két sắt và ‎mẹ không biết mật mã. 363 00:23:25,445 --> 00:23:28,657 ‎Và kể cả nếu mẹ biết đi nữa, ‎mẹ cũng sẽ vứt nó đi. 364 00:23:29,116 --> 00:23:30,617 ‎Sao con muốn súng của Bố? 365 00:23:31,076 --> 00:23:34,204 ‎Để bảo vệ, giờ con là người đàn ông ‎của gia đình mà. 366 00:23:34,287 --> 00:23:35,747 ‎Ôi, làm ơn đi. 367 00:23:35,831 --> 00:23:38,291 ‎Mẹ không biết con lấy cái ý nghĩ ‎gia trưởng đó ở đâu, 368 00:23:38,375 --> 00:23:40,836 ‎con không phải là người đàn ông ‎của gia đình. Con là một đứa trẻ. 369 00:23:41,336 --> 00:23:45,048 ‎Mẹ là người phụ nữ của gia đình và mẹ ‎sẽ là người bảo vệ. Nên... 370 00:23:45,632 --> 00:23:47,008 ‎con có thể lấy mấy cái trống. 371 00:23:47,092 --> 00:23:47,968 ‎Tuyệt! 372 00:23:53,682 --> 00:23:56,184 ‎- Tôi vừa bị chơi à? ‎- Tôi chắc là thế rồi. 373 00:23:56,518 --> 00:23:59,020 ‎Chờ đã. Tôi xin lỗi. ‎Nhưng ở đây có súng à? 374 00:24:00,522 --> 00:24:01,565 ‎Xin lỗi. 375 00:24:05,152 --> 00:24:06,987 ‎Chết tiệt, nó nặng quá. 376 00:24:08,780 --> 00:24:10,073 ‎Nặng quá đi. 377 00:24:10,240 --> 00:24:12,617 ‎Sao ta không thuê người ‎làm việc này vậy? 378 00:24:12,742 --> 00:24:15,287 ‎Vì ta là những người phụ nữ ‎có sức mạnh. 379 00:24:15,370 --> 00:24:18,123 ‎Và đáng ra tôi phải nói ‎đây là một cách thanh tẩy cho cô. 380 00:24:18,206 --> 00:24:19,249 ‎Ừ. Không hề. 381 00:24:19,332 --> 00:24:20,375 ‎Giờ thì ta biết rồi. 382 00:24:20,459 --> 00:24:23,670 ‎Thuê người làm cũng là một cách ‎thể hiện quyền lực mà, nên... 383 00:24:24,254 --> 00:24:26,298 ‎Ừ. Nhớ rồi. 384 00:24:28,717 --> 00:24:31,261 ‎Tôi rất cảm kích ‎vì cô đã dọn phòng cho tôi. 385 00:24:31,344 --> 00:24:33,805 ‎Tôi cảm kích vì cô đã nói với tôi ‎về chỗ lưu kho này. 386 00:24:35,849 --> 00:24:39,603 ‎Tôi đã thấy phòng cho trẻ ‎ở nhà của Steve hôm trước. 387 00:24:41,146 --> 00:24:41,980 ‎Nhà của cô. 388 00:24:42,063 --> 00:24:43,356 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 389 00:24:44,149 --> 00:24:46,943 ‎Anh ta cũng không thể chịu nổi ‎chuyện đi vào đó. 390 00:24:47,027 --> 00:24:49,404 ‎Anh ta còn chẳng nhìn vào ‎khi tôi mở cửa. 391 00:24:50,071 --> 00:24:52,949 ‎Tôi đã nói với cô là Steve ‎rất giỏi kiểm soát cảm xúc mà. 392 00:24:53,408 --> 00:24:56,119 ‎Tôi thực tình không trách anh ta được. 393 00:24:57,204 --> 00:25:00,790 ‎Nỗi đau khiến người ta ngớ ngẩn, ‎cô biết đúng không? 394 00:25:02,167 --> 00:25:05,337 ‎Những gì hai người trải qua quả là... ‎kinh khủng. 395 00:25:06,546 --> 00:25:07,380 ‎Ừ. 396 00:25:09,216 --> 00:25:10,300 ‎Đúng vậy. 397 00:25:17,682 --> 00:25:18,600 ‎Ôi, chết tiệt. 398 00:25:42,207 --> 00:25:43,291 ‎Cô ổn chứ? 399 00:25:44,125 --> 00:25:45,168 ‎Vâng. 400 00:25:49,005 --> 00:25:50,340 ‎Này! Cô biết gì không? 401 00:25:52,634 --> 00:25:53,718 ‎Cái này là cho cô. 402 00:25:56,596 --> 00:25:58,431 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎có lẽ cô muốn lấy lại nó. 403 00:26:00,392 --> 00:26:01,726 ‎Chúa ơi. 404 00:26:03,562 --> 00:26:04,604 ‎Cảm ơn cô. 405 00:26:06,106 --> 00:26:07,148 ‎Chà. 406 00:26:08,400 --> 00:26:10,277 ‎- Cô ăn trộm đấy à? ‎- Không. 407 00:26:10,360 --> 00:26:12,362 ‎Không, Steve nói tôi có thể lấy nó. 408 00:26:12,445 --> 00:26:14,864 ‎Tôi sẽ ăn trộm nếu tôi phải làm thế. 409 00:26:15,782 --> 00:26:16,992 ‎Thật dễ thương. 410 00:26:19,411 --> 00:26:24,624 ‎Ừm, có một điều mà Steve nói ‎khiến tôi cứ suy nghĩ mãi. 411 00:26:27,335 --> 00:26:28,169 ‎Chuyện gì? 412 00:26:28,670 --> 00:26:30,130 ‎Anh ta nói cô bị điên. 413 00:26:30,547 --> 00:26:31,423 ‎Ồ, đúng. 414 00:26:31,798 --> 00:26:33,717 ‎Thực tế thì nó còn là biệt danh của tôi. 415 00:26:33,842 --> 00:26:35,927 ‎Không, nhưng thế không ổn chút nào. 416 00:26:36,595 --> 00:26:39,055 ‎Đàn ông gọi phụ nữ là điên khùng suốt mà. 417 00:26:39,139 --> 00:26:41,891 ‎Chỉ để hạ thấp chúng ta, cô biết đấy? 418 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 ‎Ừ. Cô nói đúng. 419 00:26:43,351 --> 00:26:45,353 ‎Cô không nên gọi ai là điên khùng nữa. 420 00:26:45,437 --> 00:26:46,438 ‎Không, cô không nên. 421 00:26:46,521 --> 00:26:49,399 ‎Không, điên khùng ‎nên đi cùng với ''từ Đ''. 422 00:26:49,858 --> 00:26:50,900 ‎''Từ Đ''? 423 00:26:51,276 --> 00:26:52,485 ‎Đừng bắt tôi nói ra. 424 00:26:52,569 --> 00:26:54,112 ‎- Đần độn... ‎- Hiểu rồi. 425 00:26:57,115 --> 00:26:59,909 ‎Ôi chết tiệt. 426 00:26:59,993 --> 00:27:02,245 ‎Gì? Sao vậy? 427 00:27:02,787 --> 00:27:03,705 ‎Chờ ở đây. 428 00:27:07,917 --> 00:27:09,252 ‎Cô đang làm gì vậy? 429 00:27:10,003 --> 00:27:11,004 ‎Jen? 430 00:27:24,726 --> 00:27:25,685 ‎Này! 431 00:27:27,520 --> 00:27:28,396 ‎Này! 432 00:27:29,064 --> 00:27:31,483 ‎Này! Cô đang làm cái quái gì vậy? 433 00:27:35,278 --> 00:27:36,196 ‎Này!