1
00:00:06,089 --> 00:00:08,591
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,428 --> 00:00:14,681
Chị chỉ cần hâm nóng nó ở mức 300
rồi để nguội trong 35 phút thôi.
3
00:00:14,764 --> 00:00:17,308
Cảm ơn, Karen.
Nhưng chị thực sự không cần phải...
4
00:00:17,392 --> 00:00:19,310
Đây là món lasagna kiểu Mexico của tôi.
5
00:00:19,394 --> 00:00:20,228
Tuyệt quá.
6
00:00:20,311 --> 00:00:22,939
Không có gì. Chúng tôi chỉ
không muốn chị thấy cô đơn.
7
00:00:23,898 --> 00:00:26,735
Jeff và tôi luôn ở đây,
nếu chị muốn nói chuyện.
8
00:00:27,235 --> 00:00:28,069
Cảm ơn.
9
00:00:28,528 --> 00:00:30,447
Thật không thể hình dung nổi
những gì chị đang trải qua.
10
00:00:31,197 --> 00:00:35,827
Giống như kiểu nếu Jeff bị xe đâm
rồi chết đột ngột và thảm khốc thôi.
11
00:00:35,910 --> 00:00:36,953
Giống vậy.
12
00:00:39,122 --> 00:00:39,998
Ừ.
13
00:00:41,082 --> 00:00:44,294
Chị cứ trả cái đĩa lại cho tôi
khi nào có thể. Không...
14
00:00:49,382 --> 00:00:51,843
Quên muộn phiền đi
Thôi nào, hãy vui lên
15
00:00:52,218 --> 00:00:54,763
Bạn nên xua đi mọi bận tâm
16
00:00:54,846 --> 00:00:57,807
Hét to hallelujah
Thôi nào, hãy vui lên
17
00:00:57,891 --> 00:01:00,268
Hãy sẵn sàng cho ngày tận thế
18
00:01:00,643 --> 00:01:03,271
Mặt trời đang chiếu rọi
Thôi nào, hãy vui lên
19
00:01:03,480 --> 00:01:05,940
Chúa đang chờ nắm lấy tay bạn
20
00:01:06,107 --> 00:01:08,818
Hét to hallelujah, thôi nào, hãy vui lên
21
00:01:09,152 --> 00:01:11,404
Hãy sẵn sàng cho ngày tận thế
22
00:01:11,488 --> 00:01:14,866
Quên muộn phiền đi
Thôi nào, hãy vui lên
23
00:01:15,492 --> 00:01:17,452
Xua đuổi mọi bận tâm đi
24
00:01:18,661 --> 00:01:19,496
Hét…
25
00:01:24,793 --> 00:01:26,795
NGƯỜI BẠN CỦA THIÊN ĐƯỜNG
26
00:01:41,392 --> 00:01:43,520
TRÚT BỎ ĐAU BUỒN
27
00:01:51,236 --> 00:01:52,237
Ghê quá.
28
00:01:53,154 --> 00:01:54,030
Chúa ơi.
29
00:01:57,575 --> 00:01:59,369
Đừng uống cà phê. Nó kinh lắm.
30
00:02:00,954 --> 00:02:01,788
Tôi pha đấy.
31
00:02:02,997 --> 00:02:05,083
Ôi, tôi xin lỗi.
32
00:02:06,209 --> 00:02:07,418
Không. Tôi đùa đấy.
33
00:02:08,002 --> 00:02:09,254
- Tôi đùa thôi.
- Ừ.
34
00:02:10,213 --> 00:02:11,131
Tôi là Judy.
35
00:02:11,673 --> 00:02:13,258
- Chào. Tôi là Jen.
- Chào.
36
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Chào.
37
00:02:18,138 --> 00:02:19,764
Cô tới nhóm này thường xuyên không?
38
00:02:20,807 --> 00:02:22,642
Không. Đây là lần đầu tôi tới đây.
39
00:02:22,809 --> 00:02:24,185
- Tôi cũng thế.
- Ồ.
40
00:02:27,647 --> 00:02:30,191
Xin lỗi. Hy vọng là
tôi không hỏi kỳ quặc.
41
00:02:32,318 --> 00:02:33,236
Cô có làm về bất động sản không?
42
00:02:33,862 --> 00:02:36,948
Tôi cảm giác là đã thấy mặt cô
ở đâu như…ghế xe buýt.
43
00:02:37,031 --> 00:02:38,825
Cô và một chàng gay dễ thương.
44
00:02:38,908 --> 00:02:40,034
- Đúng.
- Thật hả?
45
00:02:40,118 --> 00:02:41,661
Đúng, đó là tôi.
46
00:02:42,871 --> 00:02:46,040
Christopher, cậu ấy không nghĩ
mình giống gay trong hình đó đâu.
47
00:02:46,124 --> 00:02:49,169
Tôi không có ý xấu.
Tôi nghĩ gay rất tuyệt mà.
48
00:02:49,252 --> 00:02:50,628
Cô đã thấy cái ghế nào?
49
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
À, tôi nghĩ nó là cái
mà cô kiểu như…
50
00:02:55,758 --> 00:02:56,843
À, không.
51
00:02:57,552 --> 00:02:58,803
Không á? Còn anh kia thì…
52
00:02:58,887 --> 00:03:01,556
Không. Ý tôi chỉ là cô sống ở đâu?
53
00:03:02,557 --> 00:03:03,391
Ôi Chúa ơi.
54
00:03:04,225 --> 00:03:06,436
Xin lỗi. Newport Beach.
55
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
- Thật sao?
- Ừ.
56
00:03:07,437 --> 00:03:08,938
- Cô sống ở Newport à?
- Vâng.
57
00:03:09,189 --> 00:03:10,023
Được rồi.
58
00:03:10,648 --> 00:03:13,318
Tôi cũng không nghĩ
tôi thuộc về nơi đó.
59
00:03:13,693 --> 00:03:16,404
- Không thuộc về nơi đó cũng có sao.
- Đúng đó.
60
00:03:16,738 --> 00:03:20,200
Nhưng nếu cô có cần
môi giới bất động sản, cứ...
61
00:03:20,450 --> 00:03:22,994
Ôi. Cảm ơn cô. Có thể lắm.
62
00:03:23,077 --> 00:03:23,912
Vâng.
63
00:03:27,332 --> 00:03:28,166
Xin lỗi.
64
00:03:29,042 --> 00:03:30,418
Mong là tôi không hỏi kỳ quặc.
65
00:03:31,669 --> 00:03:33,046
Tôi ôm cô được không?
66
00:03:34,964 --> 00:03:35,965
Không.
67
00:03:37,800 --> 00:03:38,635
Không sao.
68
00:03:38,718 --> 00:03:41,054
Chà, có vẻ hôm nay
ta có thêm người mới.
69
00:03:41,804 --> 00:03:42,889
Chào, tôi là Judy.
70
00:03:42,972 --> 00:03:44,807
- Chào Judy.
- Chào Judy.
71
00:03:47,894 --> 00:03:49,938
- Không cần đâu.
- Được rồi.
72
00:03:50,021 --> 00:03:53,233
Chào mừng đến với Người bạn của
Thiên đường. Tôi là Mục sư Wayne.
73
00:03:53,316 --> 00:03:56,319
Như đã biết, tôi thích bắt đầu
vòng tròn nỗi đau bằng cách nói về
74
00:03:56,402 --> 00:03:58,529
mất mát tôi đã trải qua
đã đưa tôi đến với công việc này.
75
00:03:59,614 --> 00:04:02,617
Dì tôi đã ngã khỏi cầu thang
rồi bị đập đầu chảy máu
76
00:04:02,700 --> 00:04:04,661
và con trai năm tuổi của cô ấy đã thấy.
77
00:04:04,744 --> 00:04:07,747
Tôi chính là người đã nhờ dì
lấy hộ chai soda từ dưới tầng hầm.
78
00:04:08,957 --> 00:04:10,375
Tôi phải sống với điều đó.
79
00:04:10,458 --> 00:04:12,669
Và đó là một chút gì đó về tôi.
80
00:04:13,211 --> 00:04:14,462
Ôi Chúa ơi.
81
00:04:15,088 --> 00:04:16,130
Tôi rất cảm kích.
82
00:04:16,214 --> 00:04:19,634
Cô có mất mát nào muốn chia sẻ
với chúng tôi hôm nay không?
83
00:04:22,053 --> 00:04:25,431
Có. Tám tuần trước tôi đã mất hôn phu.
84
00:04:27,684 --> 00:04:28,977
Mọi chuyện rất đột ngột.
85
00:04:29,060 --> 00:04:32,438
Một phút trước chúng tôi còn ăn tối
và rồi một phút sau, anh ấy đã ra đi.
86
00:04:33,898 --> 00:04:35,191
Tôi rất tiếc.
87
00:04:36,776 --> 00:04:37,902
Cảm ơn cô.
88
00:04:39,737 --> 00:04:42,949
- Nhồi máu cơ tim à?
- Vâng. Anh ấy 44 tuổi.
89
00:04:43,866 --> 00:04:46,202
Chà, tệ thật. Tôi rất tiếc.
90
00:04:46,286 --> 00:04:47,287
Cảm ơn cô.
91
00:04:48,788 --> 00:04:50,248
Cảm ơn cô đã chia sẻ.
92
00:04:50,790 --> 00:04:54,836
Vậy là, tuần trước,
ta đã bắt đầu nói về ''Từ T''.
93
00:04:57,630 --> 00:04:58,506
Tha thứ.
94
00:04:59,048 --> 00:05:02,927
Tha thứ có thể rất khó khăn, và có thể
mất thời gian, thậm chí cả một đời.
95
00:05:03,011 --> 00:05:06,973
Nhưng dù là hoàn cảnh nào,
ai cũng xứng đáng được tha thứ.
96
00:05:07,557 --> 00:05:08,891
Anh nghĩ thế thật sao?
97
00:05:09,392 --> 00:05:10,810
Chúa nghĩ thế.
98
00:05:10,893 --> 00:05:12,020
Amen.
99
00:05:12,103 --> 00:05:13,271
Xin lỗi.
100
00:05:13,938 --> 00:05:16,607
Làm sao có thể tha thứ
cho người đã đâm xe vào chồng anh,
101
00:05:16,733 --> 00:05:20,028
rồi bỏ chạy, bỏ lại chồng anh
chảy máu đến chết ở bên đường?
102
00:05:20,111 --> 00:05:21,362
Làm sao tha thứ điều đó?
103
00:05:29,370 --> 00:05:30,371
Thôi bỏ qua đi.
104
00:05:31,080 --> 00:05:33,624
Tôi không muốn nói thêm về
chuyện đó, ai đó tiếp tục đi.
105
00:05:34,542 --> 00:05:35,960
Cô cứ thoải mái.
106
00:05:36,044 --> 00:05:39,839
Cô đang cảm thấy gì cũng không sao,
buồn, tức giận, kích động...
107
00:05:39,922 --> 00:05:42,008
Tôi không kích động. Được chưa?
108
00:05:45,136 --> 00:05:46,137
Tôi mệt thôi.
109
00:05:46,512 --> 00:05:47,722
Tôi cũng mệt.
110
00:05:49,557 --> 00:05:51,392
- Cô có thể kể rõ hơn được không?
- Vâng.
111
00:05:51,601 --> 00:05:53,519
Vâng. Chỉ là tôi không ngủ được.
112
00:05:54,520 --> 00:05:58,316
Không, thực ra tôi cũng
chưa từng ngủ ngon, nhưng...
113
00:05:59,067 --> 00:06:01,861
từ khi Ted mất đi
thì tôi đã không ngủ được nữa.
114
00:06:02,362 --> 00:06:05,239
Ý tôi là, cũng không bình thường, nhưng...
115
00:06:06,282 --> 00:06:07,575
tôi sẽ không uống thuốc đâu.
116
00:06:08,242 --> 00:06:12,789
Tôi không phải người nghiện thuốc
và tôi có hai con, hai con trai, chúng…
117
00:06:12,997 --> 00:06:16,667
chúng cần tôi, cho nên,
tôi sẽ không thành mấy người kiểu,
118
00:06:17,335 --> 00:06:21,005
Bà mẹ Zombie Xanax và Ambien đâu.
119
00:06:28,346 --> 00:06:30,139
Này. Này!
120
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Chào.
121
00:06:34,185 --> 00:06:35,311
Tôi thức cả đêm.
122
00:06:37,647 --> 00:06:40,942
Cứ thoải mái gọi tôi.
Ta có thể cùng nhau không ngủ.
123
00:06:48,825 --> 00:06:50,827
Đúng ra là lasagna Mexico đấy.
124
00:06:51,244 --> 00:06:52,954
Sao lại có nho khô trong này?
125
00:06:53,037 --> 00:06:55,456
- Mẹ thực sự không biết.
- Em thích nó nè.
126
00:06:55,957 --> 00:06:58,918
- Con chán đồ ăn của người khác rồi.
- Mẹ cũng thế.
127
00:07:02,004 --> 00:07:03,423
Con nhớ đồ ăn của bố.
128
00:07:04,298 --> 00:07:05,299
Mẹ cũng thế.
129
00:07:06,759 --> 00:07:08,219
Thật không công bằng.
130
00:07:08,594 --> 00:07:11,013
Sao bố bọn con phải ra đi?
Sao không phải…
131
00:07:11,097 --> 00:07:13,516
bố của Tyler? Rick.
Ông đó thật đần độn.
132
00:07:14,767 --> 00:07:15,726
Em thích Rick.
133
00:07:18,479 --> 00:07:21,816
Mẹ phải chờ tới khi con ngủ.
Chìm vào giấc ngủ hoàn toàn.
134
00:07:21,899 --> 00:07:23,192
Mẹ biết mà, Boop.
135
00:07:25,445 --> 00:07:26,279
- Mẹ à?
- Ừ.
136
00:07:26,362 --> 00:07:29,657
- Mai con không muốn đến trường đâu.
- Không đùa đâu nhé.
137
00:07:29,740 --> 00:07:31,117
Con muốn đi làm với mẹ.
138
00:07:31,200 --> 00:07:35,538
Con à, mẹ biết nhưng giờ ta không
làm thế được nữa, hiểu không?
139
00:07:36,456 --> 00:07:38,166
Ý mẹ là, đã ba tháng rồi, và…
140
00:07:38,374 --> 00:07:41,210
Mẹ nghĩ đã đến lúc nhà mình
quay lại cuộc sống bình thường.
141
00:07:41,461 --> 00:07:43,671
- Nhưng con muốn ở cạnh mẹ.
- Mẹ biết.
142
00:07:44,297 --> 00:07:45,506
Mẹ biết mà, con yêu.
143
00:07:47,300 --> 00:07:50,303
Con biết không, chuyện xảy ra với bố
là một tai nạn.
144
00:07:50,386 --> 00:07:52,930
- Theo những gì ta biết.
- Charlie, thôi đi.
145
00:07:54,223 --> 00:07:57,768
Chuyện xảy ra với bố
là một tai nạn bất thường.
146
00:07:57,852 --> 00:08:01,105
Và sẽ không có chuyện như thế
xảy ra với mẹ đâu, được chứ?
147
00:08:01,189 --> 00:08:02,023
Mẹ hứa đấy.
148
00:08:02,106 --> 00:08:03,566
Không, không phải vậy.
149
00:08:03,941 --> 00:08:05,735
Con không lo
có chuyện gì xảy ra với mẹ.
150
00:08:05,860 --> 00:08:06,736
Không á?
151
00:08:07,528 --> 00:08:09,030
Thế con lo cái gì?
152
00:08:10,114 --> 00:08:12,074
Con chỉ không muốn mẹ bị cô đơn.
153
00:08:39,810 --> 00:08:41,729
NOAH… THỜI ĐIỂM THÍCH HỢP ĐỂ RAO BÁN NHÀ!
GIỜ LÀ THỊ TRƯỜNG CỦA NGƯỜI BÁN! - JEN
154
00:08:48,236 --> 00:08:50,905
JUDY 949-555-0199
155
00:09:03,960 --> 00:09:05,002
Alo?
156
00:09:05,628 --> 00:09:06,629
Judy à?
157
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
Vâng.
158
00:09:08,714 --> 00:09:13,427
Tôi là Jen từ cái nhóm đau buồn gì đó đây.
159
00:09:13,511 --> 00:09:14,428
Chào.
160
00:09:14,512 --> 00:09:17,932
Tôi xin lỗi. Tôi còn không hiểu
tại sao tôi lại gọi cho cô.
161
00:09:18,015 --> 00:09:20,560
Không. Thôi mà.
Tôi đã bảo là cô có thể gọi.
162
00:09:20,935 --> 00:09:23,104
- Có muộn quá không?
- Không.
163
00:09:24,647 --> 00:09:26,816
- Cô đang trên giường rồi à?
- Vâng.
164
00:09:29,151 --> 00:09:30,736
Cô đang mặc gì?
165
00:09:31,153 --> 00:09:32,280
Cô đang mặc gì?
166
00:09:37,577 --> 00:09:39,453
Quần tập của chồng tôi
167
00:09:39,537 --> 00:09:45,293
và một cái áo phông anh ấy nhận được
khi chạy 5km vì bệnh nhân vảy nến.
168
00:09:46,419 --> 00:09:47,378
Chậm hơn đi.
169
00:09:47,837 --> 00:09:49,547
Cô thật là kỳ quặc đấy, Judy.
170
00:09:50,631 --> 00:09:51,674
Cảm ơn.
171
00:09:52,466 --> 00:09:56,470
Chồng cô có thực sự thích chạy không?
Hay chỉ là anh ấy ghét vảy nến?
172
00:09:59,098 --> 00:10:02,518
Xin lỗi. Cô không cần phải
nói về anh ấy nếu cô không muốn.
173
00:10:03,269 --> 00:10:05,354
Không. Anh ấy thích chạy.
174
00:10:07,231 --> 00:10:09,817
Anh ấy bắt đầu chạy lúc đã có tuổi rồi.
Lúc anh ấy 40 tuổi.
175
00:10:10,693 --> 00:10:14,113
- Sao anh ấy lại bắt đầu chạy?
- Người anh ấy bắt đầu nhão.
176
00:10:14,196 --> 00:10:15,239
À, ờ.
177
00:10:15,615 --> 00:10:17,867
Bệnh chung của đàn ông trung niên nhỉ.
178
00:10:18,200 --> 00:10:20,953
Ừ. Anh ấy có cái bụng bia căng tròn luôn.
179
00:10:21,162 --> 00:10:22,371
Anh ấy có cả cổ bia.
180
00:10:22,455 --> 00:10:24,123
Cổ bia.
181
00:10:24,206 --> 00:10:26,459
Nên, anh ấy bắt đầu chạy.
182
00:10:26,709 --> 00:10:28,210
Tôi rất tự hào về anh ấy.
183
00:10:28,294 --> 00:10:30,921
Anh ấy có vóc dáng
đẹp nhất trong đời, khi...
184
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
khi mà xe tông anh ấy.
185
00:10:35,468 --> 00:10:36,469
Tôi rất tiếc.
186
00:10:37,762 --> 00:10:38,679
Ừ.
187
00:10:45,019 --> 00:10:47,146
Cô đang ăn gì đấy à?
188
00:10:49,106 --> 00:10:52,610
Bánh quy socola chip của Entenmann's.
Cô biết không, cái bánh nhỏ nhỏ ấy?
189
00:10:54,695 --> 00:10:56,447
Ừm, có, tôi biết.
190
00:10:57,073 --> 00:11:01,744
Ừm, anh ấy luôn là một nhạc công rất giỏi,
kể cả lúc đó.
191
00:11:02,161 --> 00:11:04,664
Anh ấy là người duy nhất
thích Ani Difranco mà tôi biết.
192
00:11:04,747 --> 00:11:06,082
Ôi, tôi thích Ani lắm.
193
00:11:06,165 --> 00:11:09,919
Tôi chưa từng nói về anh ấy nhiều
từ khi anh ấy mất.
194
00:11:10,670 --> 00:11:14,090
- Có thể ngừng. Tôi không muốn tọc mạch.
- Không…
195
00:11:15,049 --> 00:11:16,133
Cũng vui lắm.
196
00:11:16,550 --> 00:11:17,635
Cô nhận được chưa?
197
00:11:19,220 --> 00:11:21,347
- Anh ấy đấy à?
- Không, chồng khác của tôi.
198
00:11:21,430 --> 00:11:23,349
Ồ, cô có chồng khác à?
Thế thì cô ổn mà.
199
00:11:23,432 --> 00:11:25,643
Ừ, nhưng nếu có gì xảy ra với anh ấy…
200
00:11:29,230 --> 00:11:30,189
Xin lỗi nhé.
201
00:11:30,272 --> 00:11:32,024
Tôi nghe thấy rồi.
202
00:11:32,274 --> 00:11:34,318
Cô nên tận hưởng nó và đi ngủ đi.
203
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
Tôi muốn xem ảnh của Steve.
204
00:11:36,404 --> 00:11:37,822
Tôi phải đi tìm đã.
205
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
- Thấy rồi.
- Chà. Ừ.
206
00:11:42,993 --> 00:11:43,953
Chờ đã.
207
00:11:46,747 --> 00:11:47,748
Ôi Chúa ơi.
208
00:11:47,832 --> 00:11:50,084
- Nhà cô đây á?
- Ừ.
209
00:11:50,167 --> 00:11:51,335
Harbor Ridge?
210
00:11:51,711 --> 00:11:54,088
- Đúng.
- Nhà đẹp quá.
211
00:11:55,756 --> 00:11:58,217
Anh ấy cũng rất đẹp trai.
212
00:11:58,884 --> 00:11:59,969
Cảm ơn cô.
213
00:12:00,678 --> 00:12:04,265
Ừ, tôi vẫn nghĩ anh ấy có nét
giống John F. Kennedy con.
214
00:12:04,348 --> 00:12:05,182
Chúa ơi!
215
00:12:05,683 --> 00:12:07,977
John F. Kennedy con thật quyến rũ.
216
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
- Thật quyến rũ.
- Thế thì đáng buồn nhỉ.
217
00:12:10,771 --> 00:12:12,189
Quá buồn luôn.
218
00:12:15,735 --> 00:12:17,820
- Cô mệt rồi đấy.
- Ừ.
219
00:12:18,237 --> 00:12:20,114
Tôi nghĩ vậy. Cô chưa mệt à?
220
00:12:20,531 --> 00:12:23,659
Chưa, nhưng tôi sẽ tha cho cô.
221
00:12:23,743 --> 00:12:24,910
Không, không sao.
222
00:12:29,123 --> 00:12:30,374
Cô có…
223
00:12:33,919 --> 00:12:36,130
Cô có phiền chờ tới khi
tôi ngủ không?
224
00:12:39,592 --> 00:12:40,426
Không sao.
225
00:12:40,885 --> 00:12:43,888
Ý tôi là, chìm vào giấc ngủ hoàn toàn.
226
00:12:46,557 --> 00:12:48,350
Ừ, tất nhiên rồi.
227
00:12:49,018 --> 00:12:50,060
Cảm ơn cô.
228
00:12:53,814 --> 00:12:54,648
Rồi.
229
00:13:00,279 --> 00:13:03,282
- Cô muốn tôi nói tiếp chứ?
- Không, thế thì tôi không ngủ được.
230
00:13:03,365 --> 00:13:06,494
Ừ. Cũng đúng.
231
00:13:24,261 --> 00:13:30,935
Nó đang lớn lên trong lòng tôi
Suốt, ôi, tôi không biết bao lâu rồi
232
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
Được chứ ạ?
233
00:13:32,478 --> 00:13:38,567
Tôi không biết tại sao, nhưng tôi vẫn nghĩ
Mọi thứ đúng ra phải đi chệch hướng
234
00:13:39,610 --> 00:13:42,947
Nhưng cô ấy nhìn vào đôi mắt tôi
235
00:13:43,572 --> 00:13:46,325
Và khiến tôi nhận ra
236
00:13:46,408 --> 00:13:51,580
Và cô ấy nói, ''Đừng lo, anh yêu''
Đừng lo, anh yêu
237
00:13:51,664 --> 00:13:56,627
Đừng lo, anh yêu
Mọi thứ rồi sẽ ổn thôi
238
00:13:56,710 --> 00:13:59,463
Đừng lo, anh yêu
Đừng lo, anh yêu
239
00:13:59,547 --> 00:14:02,383
Đừng lo, anh yêu
240
00:14:02,883 --> 00:14:06,637
Cô ấy nói với tôi ''Anh yêu
Hôm nay khi anh đi đua
241
00:14:06,720 --> 00:14:09,974
Hãy mang tình yêu của em
dành cho anh theo với''
242
00:14:10,057 --> 00:14:13,561
Nếu tôi biết thế là hết,
thì tôi đã bắt đầu hút thuốc ngay.
243
00:14:13,644 --> 00:14:14,979
Ôi Chúa ơi. Đúng vậy.
244
00:14:15,062 --> 00:14:16,313
- Phải chứ?
- Luôn và ngay.
245
00:14:16,397 --> 00:14:18,482
Hút thuốc là thứ giết cô từ từ
tuyệt vời nhất.
246
00:14:18,566 --> 00:14:19,900
Tuyệt vời nhất thật.
247
00:14:19,984 --> 00:14:21,902
Tôi sẽ làm, nhưng tôi cần gì đó…
248
00:14:21,986 --> 00:14:24,363
- Đang chiếu Những Sự thật về Cuộc sống.
- Kênh nào?
249
00:14:24,446 --> 00:14:25,406
Ba-chín mươi-một.
250
00:14:25,489 --> 00:14:26,866
Ba-chín mươi-một.
251
00:14:27,908 --> 00:14:29,743
Giờ hứa với tớ là cậu sẽ không để lộ đi.
252
00:14:29,827 --> 00:14:31,871
Tôi từng thích chương trình này lắm.
253
00:14:31,954 --> 00:14:34,373
- Tôi cũng thích.
- Cậu chỉ ghen tị vì tớ…
254
00:14:34,456 --> 00:14:36,709
Sao tôi không biết
chương trình này phát mỗi tối nhỉ?
255
00:14:37,501 --> 00:14:42,715
Quan trọng hơn, tại sao mấy đứa kia thì
mười lăm tuổi còn Tootie thì kiểu, chín?
256
00:14:44,174 --> 00:14:45,092
Tôi không biết.
257
00:14:46,552 --> 00:14:49,096
Đã có ai bảo cô giống Blair chưa?
258
00:14:49,179 --> 00:14:50,806
Hả? Cô thật xấu tính.
259
00:14:50,890 --> 00:14:52,808
- Thật đấy, xấu tính.
- Tại sao?
260
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Tôi là Jo.
261
00:14:54,727 --> 00:14:55,728
Sao cô lại là Jo?
262
00:14:56,395 --> 00:15:00,566
Tôi đang ngồi trong phòng khách ngoài trời
ở nhà cô, ngồi xem TV cạnh bể nước nóng.
263
00:15:00,649 --> 00:15:02,943
- Cảm thấy một chút như Blair đấy chứ.
- Tôi là Jo!
264
00:15:03,319 --> 00:15:04,904
- Được thôi!
- Tại sao?
265
00:15:05,279 --> 00:15:06,989
- Thế cô là ai?
- Tôi là Tootie.
266
00:15:08,115 --> 00:15:09,450
Có nhiều nghĩa lắm đó.
267
00:15:10,743 --> 00:15:13,162
- Sao cô lại là Jo?
- Vì tôi rất cứng rắn.
268
00:15:14,955 --> 00:15:16,373
Tôi tới từ Brooklyn đấy.
269
00:15:17,041 --> 00:15:18,292
Cô tới từ Brooklyn á?
270
00:15:18,375 --> 00:15:21,712
Sao tôi lại không biết nhỉ?
Cô không giống như tới từ Brooklyn.
271
00:15:21,795 --> 00:15:23,422
Tôi từng có giọng Brooklyn.
272
00:15:23,881 --> 00:15:26,383
- Nghe như thế nào?
- Giống một người tới từ Brooklyn.
273
00:15:27,384 --> 00:15:28,510
Như là?
274
00:15:29,762 --> 00:15:30,679
Như thế này.
275
00:15:33,766 --> 00:15:35,726
- Hay đấy.
- Tôi ghét cô.
276
00:15:36,602 --> 00:15:38,854
- Cô đúng là Jo.
- Ừ.
277
00:15:39,063 --> 00:15:41,440
- Đồ Jo.
- Ừ, đó, tôi là một kẻ khó ở.
278
00:15:42,566 --> 00:15:47,529
Theo đối tác làm ăn của tôi, Christopher,
cơn giận của tôi là một ''vấn đề''.
279
00:15:48,822 --> 00:15:52,952
Tôi thì thấy, cơn giận của cô
là có thể hiểu được mà.
280
00:15:53,035 --> 00:15:55,871
Ừm, cô chưa phải đón nhận nó thôi.
281
00:15:57,957 --> 00:16:01,752
Ý tôi là, có những cách lành mạnh hơn
để chuyển hướng nó đi.
282
00:16:02,419 --> 00:16:04,338
- Như là thiền.
- Tôi có thiền.
283
00:16:05,506 --> 00:16:06,632
Theo cách của tôi.
284
00:16:07,007 --> 00:16:08,550
Đồ chết tiệt
285
00:16:08,634 --> 00:16:10,135
Chết đi
286
00:16:10,219 --> 00:16:11,679
Mày khiến tao phát bệnh
287
00:16:11,762 --> 00:16:13,222
Chui ra khỏi đầu tao đi!
288
00:16:18,310 --> 00:16:19,895
Em là nguồn sáng
289
00:16:21,605 --> 00:16:24,900
Tôi là con ma, em là bóng đêm
290
00:16:24,984 --> 00:16:27,778
Tôi là cái bóng, em là ánh sáng
291
00:16:29,321 --> 00:16:30,990
Cô có hay làm trò này không?
292
00:16:31,782 --> 00:16:32,741
À.
293
00:16:33,117 --> 00:16:36,537
Không, chỉ những khi tôi thấy vết mẻ
to bằng người ở tấm chắn trước xe thôi.
294
00:16:38,247 --> 00:16:39,081
Hiểu.
295
00:16:39,164 --> 00:16:42,626
Cảnh sát nói là mấy vụ đâm xe chạy trốn
gần như không thể điều tra được, nên…
296
00:16:43,252 --> 00:16:47,006
Nhưng cô cảm thấy là cô có thể sẽ tìm ra
thủ phạm bằng cách này?
297
00:16:47,631 --> 00:16:48,632
Không.
298
00:16:49,049 --> 00:16:50,509
Nhưng nó khiến cô nhẹ nhõm hơn?
299
00:16:51,218 --> 00:16:52,261
Không hẳn.
300
00:16:55,514 --> 00:16:56,598
Tôi có ý này.
301
00:16:59,852 --> 00:17:01,145
Cô làm gì đấy?
302
00:17:01,228 --> 00:17:03,147
- Hợp pháp mà. Thoải mái đi.
- Được rồi.
303
00:17:06,984 --> 00:17:08,068
À, không, cảm ơn.
304
00:17:08,902 --> 00:17:10,904
Tôi không phải người nghiện thuốc.
305
00:17:10,988 --> 00:17:13,157
Đâu phải thuốc. Đây là cây mà.
306
00:17:13,240 --> 00:17:14,867
Nó sẽ giúp cô ngủ ngon hơn.
307
00:17:21,874 --> 00:17:23,667
Cô hút cần sa thật nè.
308
00:17:27,296 --> 00:17:30,883
Ừ. Tôi đã hút cùng Ted, nhưng...
cũng đã nhiều năm rồi.
309
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
Rất vui được giúp cô
làm quen lại với nó.
310
00:17:35,095 --> 00:17:36,221
Ôi chà.
311
00:17:37,973 --> 00:17:39,433
Cảm thấy tuyệt vời luôn.
312
00:17:39,516 --> 00:17:40,601
Ừ.
313
00:17:45,064 --> 00:17:46,732
Tôi nói điều kỳ quặc này được không?
314
00:17:47,232 --> 00:17:48,108
Xin mời.
315
00:17:49,568 --> 00:17:50,402
Cảm ơn cô.
316
00:17:51,737 --> 00:17:52,571
Vì cái gì?
317
00:17:52,654 --> 00:17:55,908
Tôi không biết. Vì đã xuất hiện
trong đời tôi, kiểu như…
318
00:17:56,742 --> 00:17:59,703
nói năng và làm những thứ ngớ ngẩn
bà tiên cần kỳ quặc nào đó.
319
00:18:00,746 --> 00:18:02,456
Cũng như là vì cô đã không
320
00:18:02,873 --> 00:18:07,127
nói và làm mấy thứ ngớ ngẩn
như mọi người vẫn nói và làm, những thứ đó
321
00:18:08,378 --> 00:18:11,882
chỉ càng khiến tôi thấy cô đơn hơn
bình thường, cô hiểu chứ?
322
00:18:12,716 --> 00:18:15,552
Và cũng vì đã không bị
nỗi sầu của tôi đẩy ra xa.
323
00:18:19,056 --> 00:18:20,057
Cảm ơn cô…
324
00:18:21,517 --> 00:18:22,559
cũng vì lý do đó.
325
00:18:24,061 --> 00:18:27,689
Tôi biết rất khó để ở một mình
ở căn nhà lớn đó mà không có Steve.
326
00:18:31,026 --> 00:18:31,985
Đúng vậy.
327
00:18:33,112 --> 00:18:34,113
Rất khó.
328
00:18:35,114 --> 00:18:36,031
Tôi nhớ anh ấy.
329
00:18:37,825 --> 00:18:38,659
Tôi biết.
330
00:18:39,201 --> 00:18:40,536
Tôi biết là cô biết.
331
00:18:44,206 --> 00:18:46,375
- Cháy hết rồi.
- Có lẽ cô không nên hút thêm.
332
00:18:46,458 --> 00:18:47,960
- Tôi không nghĩ thế vì tôi…
- Ừ.
333
00:18:48,085 --> 00:18:49,837
…không cảm nhận được lưỡi tôi nữa rồi.
334
00:18:50,254 --> 00:18:51,505
Trời ạ, cô phê quá rồi đấy.
335
00:18:53,924 --> 00:18:55,801
Sao cô lại đưa cho tôi hút chứ?
336
00:19:01,098 --> 00:19:02,933
Cô không thể cứ...
337
00:19:05,018 --> 00:19:06,228
Ta phải kiểm tra…
338
00:19:07,187 --> 00:19:09,022
- Ôi Chúa ạ.
- Không, không đâu.
339
00:19:09,398 --> 00:19:10,315
Ôi Chúa ơi.
340
00:19:10,816 --> 00:19:11,900
Ôi Chúa ơi.
341
00:19:20,617 --> 00:19:21,827
Chào buổi tối.
342
00:19:21,910 --> 00:19:23,328
Chào buổi tối.
343
00:19:23,871 --> 00:19:24,955
Tôi qua đó nhé?
344
00:19:25,038 --> 00:19:26,915
Đừng, vì tôi đang qua chỗ cô.
345
00:19:27,583 --> 00:19:28,458
Hả?
346
00:19:28,542 --> 00:19:30,502
Thôi nào.
Cô tới chỗ tôi suốt rồi.
347
00:19:30,586 --> 00:19:32,212
Cô còn không biết tôi sống ở đâu.
348
00:19:32,296 --> 00:19:34,047
Ồ, có, tôi biết.
349
00:19:34,256 --> 00:19:35,924
Và tôi đang dừng xe đây rồi.
350
00:20:01,575 --> 00:20:02,409
Judy!
351
00:20:07,831 --> 00:20:08,999
Tôi giúp được gì cho cô?
352
00:20:11,960 --> 00:20:12,878
Anh là Steve à?
353
00:20:14,129 --> 00:20:15,005
Vâng.
354
00:20:17,716 --> 00:20:18,759
Anh vẫn còn sống.
355
00:20:19,551 --> 00:20:20,385
Vâng.
356
00:20:20,469 --> 00:20:24,556
Tôi xin lỗi. Giờ là mười một rưỡi đêm rồi.
Có chuyện gì vậy? Tôi quen cô không?
357
00:20:25,849 --> 00:20:26,975
Không. Tôi…
358
00:20:28,060 --> 00:20:28,894
đã nghe rất nhiều…
359
00:20:28,977 --> 00:20:30,437
JUDY
360
00:20:30,520 --> 00:20:31,647
…về anh.
361
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
Judy có ở đây không?
362
00:20:34,358 --> 00:20:35,901
Judy không sống ở đây nữa.
363
00:20:35,984 --> 00:20:38,278
- Không?
- Không. Bọn tôi chia tay hai tháng trước.
364
00:20:41,615 --> 00:20:42,449
Chà.
365
00:20:44,451 --> 00:20:45,577
Thật là…
366
00:20:47,204 --> 00:20:48,038
Chà.
367
00:20:48,121 --> 00:20:51,458
Này, Jen, tôi có thể giải thích mà.
Gọi lại cho tôi nhé.
368
00:20:51,917 --> 00:20:55,420
Tôi xin lỗi mà. Xin cô đấy.
Hãy để tôi giải thích.
369
00:20:55,504 --> 00:20:57,172
Từ từ. Sao cô lại biết Judy?
370
00:20:58,423 --> 00:21:00,759
- Tôi đã tưởng cô ấy là bạn.
- Được rồi.
371
00:21:00,842 --> 00:21:03,845
Nếu gặp cô ấy thì hãy bảo cô ấy đừng
lảng vảng ở đây khi tôi đi làm nhé?
372
00:21:03,929 --> 00:21:04,763
Tôi sẽ thay khóa cửa.
373
00:21:05,931 --> 00:21:09,268
Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi đã làm phiền anh.
374
00:21:09,351 --> 00:21:11,687
Không sao. Tôi đi đây.
Tôi đang vặn nước bồn tắm.
375
00:21:11,770 --> 00:21:12,688
Vâng.
376
00:21:13,772 --> 00:21:14,815
Anh này…
377
00:21:16,817 --> 00:21:18,610
tốt hơn nếu cô ấy không biết anh ở đâu.
378
00:21:19,903 --> 00:21:21,613
Giờ là thị trường của người bán đấy.
379
00:21:22,614 --> 00:21:24,866
Một lần nữa, tôi rất xin lỗi.
380
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
Cái quái gì vậy?
381
00:21:34,584 --> 00:21:36,211
- Jen, làm ơn đấy.
- Cái gì?
382
00:21:36,295 --> 00:21:37,587
- Tôi có thể giải thích.
- Giải thích đi.
383
00:21:37,671 --> 00:21:40,007
- Chuyện gì vậy?
- Sao cô không nói cho họ biết đi?
384
00:21:40,090 --> 00:21:42,217
- Không. Tôi…
- Kate và Allie đang có rắc rối.
385
00:21:42,301 --> 00:21:44,845
- Nó rất phức tạp.
- Không. Không phức tạp.
386
00:21:44,928 --> 00:21:48,265
Hôn phu của cô ấy chưa chết, được chưa?
387
00:21:48,974 --> 00:21:51,727
Trừ khi hồn ma của anh ta
là người mở cửa tối qua,
388
00:21:51,810 --> 00:21:53,645
vì thế thì sẽ phức tạp lắm đấy.
389
00:21:53,729 --> 00:21:56,064
Nhưng nó không phức tạp,
vì anh ta chưa chết.
390
00:21:56,690 --> 00:21:58,191
Cái quái gì vậy? Cô thích
391
00:21:58,275 --> 00:22:01,111
khi ra vẻ là cô đang trải qua
những thứ giống như tôi sao?
392
00:22:01,194 --> 00:22:02,404
- Đương nhiên là không.
- Không?
393
00:22:02,487 --> 00:22:05,615
Đây là trò chơi của cô với tôi,
với những người khác,
394
00:22:05,699 --> 00:22:08,035
bịa nên cái câu chuyện chết tiệt đấy à?
395
00:22:08,535 --> 00:22:11,830
Cô không thuộc về nơi này
vì chồng cô chưa chết, Judy.
396
00:22:11,913 --> 00:22:13,665
Anh ta chia tay cô!
397
00:22:14,541 --> 00:22:17,377
Có lẽ vì cô là đồ điên rồ
vẫn dối trá là anh ta đã chết.
398
00:22:17,461 --> 00:22:19,463
- Jen, làm ơn, yên lặng nào.
- Để cô ấy nói.
399
00:22:19,546 --> 00:22:21,214
Tôi không muốn để cô ta nói, Kyle.
400
00:22:21,923 --> 00:22:25,802
Ồ, nhìn này, có vẻ thật đấy.
Judy, nói đi nào.
401
00:22:28,722 --> 00:22:29,973
Tôi không biết phải nói gì.
402
00:22:30,057 --> 00:22:33,393
Ôi Chúa ơi. Thật quyền năng.
Đúng không, mọi người? Đúng không?
403
00:22:34,061 --> 00:22:35,479
Jen, tôi rất xin lỗi.
404
00:22:36,063 --> 00:22:37,647
Cô không hiểu đâu.
405
00:22:37,898 --> 00:22:38,774
Tôi…
406
00:22:39,566 --> 00:22:42,361
Tôi xin lỗi tất cả mọi người.
Tôi thực sự xin lỗi. Tôi…
407
00:22:42,444 --> 00:22:46,323
Tôi không biết tại sao. Tôi không cố
giở trò gì hay làm tổn thương ai cả.
408
00:22:46,406 --> 00:22:48,909
Tôi không hề định làm tổn thương ai cả.
Tôi thề có Chúa.
409
00:22:49,409 --> 00:22:50,369
Tôi chỉ...
410
00:22:56,416 --> 00:22:57,376
Đúng vậy.
411
00:22:58,251 --> 00:23:00,087
Steve vẫn còn sống.
412
00:23:00,170 --> 00:23:02,005
- Chưa chết. Còn sống.
- Vâng.
413
00:23:03,465 --> 00:23:06,510
Anh ấy không chết hai tháng trước.
Nhưng tôi đã để mất anh ấy,
414
00:23:06,593 --> 00:23:08,387
vì anh ấy đã chia tay với tôi.
415
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
- Hai cái không giống nhau.
- Tôi biết.
416
00:23:11,056 --> 00:23:11,890
Tôi biết.
417
00:23:16,520 --> 00:23:20,023
Anh ấy chia tay với tôi vì tôi...
418
00:23:22,818 --> 00:23:25,904
Anh ấy chia tay với tôi
vì chúng tôi rất muốn có con.
419
00:23:27,155 --> 00:23:29,991
Và chúng tôi đã cố,
đã cố suốt nhiều năm, và…
420
00:23:31,660 --> 00:23:32,702
tôi không thể.
421
00:23:35,205 --> 00:23:37,165
Tôi bị sảy thai liên tục.
422
00:23:39,042 --> 00:23:40,377
Tôi rất tiếc.
423
00:23:41,837 --> 00:23:42,921
Cảm ơn cô.
424
00:23:46,258 --> 00:23:47,717
Tôi sẽ đưa cô về phòng.
425
00:23:59,813 --> 00:24:01,398
Đó đã là cái thai thứ năm.
426
00:24:03,692 --> 00:24:07,404
Tôi đã thực sự nghĩ là mình sẽ
có một ngôi nhà và một đứa trẻ.
427
00:24:09,656 --> 00:24:13,368
Để rồi chợt nhận ra là
có gì đó đã tan vỡ trong tôi.
428
00:24:15,745 --> 00:24:17,789
Chỉ riêng những thứ đó thôi,
429
00:24:18,623 --> 00:24:20,125
đã đủ đảo lộn đời tôi.
430
00:24:22,919 --> 00:24:25,046
Tôi thề là tôi không phải người xấu.
431
00:24:26,256 --> 00:24:27,674
Tôi thực sự không phải.
432
00:24:29,301 --> 00:24:30,552
Không quan trọng nữa.
433
00:24:31,470 --> 00:24:33,138
Lẽ ra tôi không nên tới đây.
434
00:24:35,348 --> 00:24:37,851
Jen, tôi rất xin lỗi đã làm cô tổn thương.
435
00:24:37,934 --> 00:24:39,728
Đấy là điều tôi không muốn làm chút nào.
436
00:24:39,811 --> 00:24:41,980
Tôi thực sự trân trọng
tình bạn của chúng ta.
437
00:24:44,774 --> 00:24:45,859
Thực sự đấy.
438
00:24:48,028 --> 00:24:50,947
Tệ thật. Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
439
00:24:51,031 --> 00:24:52,824
Chúa ơi.
440
00:24:54,075 --> 00:24:55,827
Thật là một câu chuyện buồn.
441
00:24:55,911 --> 00:24:56,870
Nếu cô tin.
442
00:24:57,996 --> 00:24:59,122
Cô làm sao vậy?
443
00:24:59,206 --> 00:25:00,248
Tôi á?
444
00:25:00,499 --> 00:25:02,125
- Còn cô ta thì sao?
- Đúng.
445
00:25:02,209 --> 00:25:03,710
Tìm nhóm khác đi, Judy.
446
00:25:03,793 --> 00:25:05,504
Đúng đấy, Linda. Cảm ơn.
447
00:25:05,587 --> 00:25:08,548
Jen, Judy đang đau khổ,
và tôi biết là cô cũng thế,
448
00:25:08,632 --> 00:25:11,384
nhưng không có nghĩa là
cô được công kích người khác.
449
00:25:11,468 --> 00:25:13,094
Không phải hai người
đi chơi với nhau suốt sao?
450
00:25:13,470 --> 00:25:15,096
Sao cô lại không biết chứ?
451
00:25:16,640 --> 00:25:17,849
Tôi không biết.
452
00:25:18,892 --> 00:25:22,562
Dù thế nào thì, Judy có quyền
được ngồi trong vòng tròn này.
453
00:25:22,646 --> 00:25:26,441
Đúng đó, theo một cách nào đó,
cuộc đời cô ấy còn buồn hơn ta.
454
00:25:26,650 --> 00:25:28,527
Chúa ơi. Cô ta nói dối đó.
455
00:25:28,610 --> 00:25:32,364
Jen, nỗi buồn của mỗi người
được bộc lộ theo một cách khác nhau.
456
00:25:32,447 --> 00:25:35,825
Judy thì nói dối.
Cô thì đắm chìm trong giận dữ.
457
00:25:36,826 --> 00:25:38,453
Ta đều đang cố hết sức.
458
00:25:38,537 --> 00:25:41,831
Nhưng cô phải bắt đầu
điều hòa cơn giận dữ trong cô.
459
00:25:42,832 --> 00:25:45,126
Đừng để nó gây ra nhiều
phiền muộn hơn nữa.
460
00:25:51,091 --> 00:25:52,342
Ôi Chúa ơi
461
00:25:52,425 --> 00:25:53,927
Mày khiến tao phát bệnh
462
00:26:45,979 --> 00:26:48,982
Tin xấu là có lẽ
tớ đã hơi thái quá.
463
00:26:49,107 --> 00:26:53,069
Ví dụ như mấy câu chuyện của tớ,
có lẽ tớ đã hơi phóng đại một chút,
464
00:26:53,153 --> 00:26:55,196
đặc biệt là về việc
bà Garrett đã say rượu.
465
00:26:55,280 --> 00:26:58,283
- Tootie xấu tính.
- Bà ấy đã làm tròng mắt căng ra.
466
00:27:03,705 --> 00:27:05,498
- Cô ấy ngay kia.
- Cảm ơn ông.
467
00:27:14,549 --> 00:27:15,383
Chào.
468
00:27:16,259 --> 00:27:17,135
Chào.
469
00:27:22,223 --> 00:27:24,768
- Cô chỉ cần kể với tôi thôi mà.
- Tôi biết.
470
00:27:25,268 --> 00:27:27,270
Tôi chỉ nghĩ...
nhưng tôi đã không, nên...
471
00:27:27,354 --> 00:27:29,648
Tôi nên nói, nhưng đã không nói.
Không biết vì sao.
472
00:27:30,190 --> 00:27:32,275
Vì cô có vấn đề.
473
00:27:33,234 --> 00:27:36,821
- Cô không hiểu đâu.
- Ừ, ừm, tôi cũng có mà.
474
00:27:37,530 --> 00:27:40,450
- Cô được phép mà.
- Cô cũng thế, Judy.
475
00:27:40,950 --> 00:27:43,953
Ý tôi là, rồi, việc cô nói dối…
476
00:27:44,245 --> 00:27:48,083
về Steve là rất kỳ quặc. Ý tôi là,
nó thật tệ, cô biết đấy, nhưng…
477
00:27:49,250 --> 00:27:51,961
có lẽ nói dối về nó còn dễ hơn là
478
00:27:52,045 --> 00:27:54,255
nói sự thật về những thứ khác.
479
00:27:55,799 --> 00:27:56,633
Có lẽ.
480
00:27:58,968 --> 00:28:01,554
Tôi rất xin lỗi vì đã nói rằng
cô không thuộc về nơi đó.
481
00:28:02,764 --> 00:28:04,974
Cô cũng đã mất mát nhiều.
482
00:28:05,058 --> 00:28:08,520
Nhưng cũng chỉ là sảy thai.
Không giống như là tôi thực sự…
483
00:28:08,603 --> 00:28:11,064
Tôi lại nghĩ nó là một thứ…
484
00:28:11,147 --> 00:28:14,943
có thật. Không phải kiểu người
ủng hộ đảng Cộng hòa đâu. Nhưng...
485
00:28:15,610 --> 00:28:17,278
cô đã nghe được một nhịp tim
486
00:28:18,363 --> 00:28:20,156
và cô đã trót yêu nhịp tim đó.
487
00:28:22,367 --> 00:28:23,493
Ừ.
488
00:28:26,746 --> 00:28:29,791
Đi nào. Tôi có khăn giấy
và rượu trong phòng.
489
00:28:30,542 --> 00:28:32,210
- Cô sống ở đây à?
- Ừ.
490
00:28:32,794 --> 00:28:33,712
Đây á?
491
00:28:42,762 --> 00:28:44,514
- Cảm ơn cô.
- Ừ.
492
00:28:46,057 --> 00:28:50,353
Vậy là, đây là nơi cô ở mỗi khi
nói chuyện điện thoại đấy à?
493
00:28:50,520 --> 00:28:51,646
Ừ.
494
00:28:52,188 --> 00:28:54,607
Họ để tôi ở lại đây
tới khi tìm được chỗ.
495
00:28:54,691 --> 00:28:55,900
Phòng trống suốt mà.
496
00:28:55,984 --> 00:28:56,985
Ồ, hẳn vậy rồi.
497
00:29:00,071 --> 00:29:02,198
- Có mùi gì ở đây.
- Ừ.
498
00:29:02,532 --> 00:29:03,450
Ừ.
499
00:29:04,200 --> 00:29:05,535
Tôi đang quen dần rồi.
500
00:29:05,994 --> 00:29:07,328
Ừ.
501
00:29:08,580 --> 00:29:10,707
Tôi không nghĩ là cô sẽ
nói chuyện lại với tôi.
502
00:29:11,082 --> 00:29:13,960
- Cô đã rất tức giận.
- Tôi đã bảo là cô sẽ không thích đâu mà.
503
00:29:14,043 --> 00:29:15,295
Không thích thật.
504
00:29:15,670 --> 00:29:18,131
- Hơi bị đáng sợ đấy.
- Tôi xin lỗi.
505
00:29:20,925 --> 00:29:21,968
Này…
506
00:29:23,928 --> 00:29:25,889
nhà khách của tôi vẫn còn trống.
507
00:29:26,890 --> 00:29:29,601
Chỗ đó từng là phòng thu của Ted,
508
00:29:30,351 --> 00:29:32,270
nhưng anh ấy không dùng.
509
00:29:34,439 --> 00:29:35,774
Nhưng cô cứ tự nhiên.
510
00:29:36,232 --> 00:29:37,317
Tự nhiên làm gì?
511
00:29:38,359 --> 00:29:39,486
Tới ở cùng bọn tôi.
512
00:29:40,945 --> 00:29:45,074
Ừm, cô hào phóng quá,
nhưng cô không cần thương hại tôi
513
00:29:45,158 --> 00:29:47,577
chỉ vì tôi là một bà già 41 tuổi vô sinh
514
00:29:47,660 --> 00:29:51,289
- ngủ trong một cơ sở bảo trợ xã hội đâu.
- Có, tôi có đấy.
515
00:29:52,499 --> 00:29:54,375
Thật đấy, hãy tới đi.
516
00:29:56,169 --> 00:29:57,587
Tôi rất vui được có cô ở cùng.
517
00:29:59,547 --> 00:30:00,632
Cảm ơn cô.
518
00:30:02,342 --> 00:30:04,302
- Giờ tôi ôm cô được chưa?
- Chưa.
519
00:30:05,887 --> 00:30:06,721
Lại đây nào.
520
00:30:14,979 --> 00:30:16,189
Cô ôm thật tuyệt.
521
00:30:17,357 --> 00:30:18,233
CẦN BÁN
522
00:30:18,316 --> 00:30:19,442
Rồi đấy.
523
00:30:19,526 --> 00:30:20,777
Xong rồi.
524
00:30:23,571 --> 00:30:24,572
Tôi đã nói mà.
525
00:31:12,120 --> 00:31:15,206
Quên muộn phiền đi
Thôi nào, hãy vui lên
526
00:31:15,290 --> 00:31:17,625
Bạn nên xua đi mọi bận tâm
527
00:31:17,709 --> 00:31:20,461
Hét to hallelujah
Thôi nào, hãy vui lên
528
00:31:20,545 --> 00:31:23,298
Hãy sẵn sàng cho ngày tận thế
529
00:31:23,381 --> 00:31:26,426
Mặt trời đang chiếu rọi
Thôi nào, hãy vui lên
530
00:31:26,509 --> 00:31:28,845
Chúa đang chờ nắm lấy tay bạn
531
00:31:28,928 --> 00:31:31,639
Hét to hallelujah
Thôi nào, hãy vui lên
532
00:31:31,848 --> 00:31:34,309
Ta sẽ tới miền đất hứa
533
00:31:34,851 --> 00:31:37,520
Ta đang băng qua sông
534
00:31:37,604 --> 00:31:40,315
Lấy ngọn sóng rửa trôi mọi tội lỗi
535
00:31:40,398 --> 00:31:45,612
Bờ bên kia thật yên bình làm sao
536
00:31:45,987 --> 00:31:48,698
Quên muộn phiền đi
Thôi nào, hãy vui lên
537
00:31:48,781 --> 00:31:51,534
Bạn nên xua đi mọi bận tâm
538
00:31:51,618 --> 00:31:54,245
Hét to hallelujah
Thôi nào, hãy vui lên