1 00:00:06,089 --> 00:00:08,509 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:13,638 --> 00:00:16,098 ‎想也知道,我很後悔 3 00:00:17,058 --> 00:00:20,268 ‎我只是…當時不知道在想什麼 4 00:00:20,353 --> 00:00:23,573 ‎我好像整個人六神無主 5 00:00:30,530 --> 00:00:32,200 ‎這故事真精彩 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,202 ‎就是說啊 7 00:00:33,283 --> 00:00:35,333 ‎我真的很希望這不是真的 8 00:00:36,870 --> 00:00:38,290 ‎(聯邦調查局) 9 00:00:41,499 --> 00:00:43,589 ‎對不起,我之前沒跟你說 10 00:00:43,668 --> 00:00:46,458 ‎茱蒂並不知情 11 00:00:47,047 --> 00:00:51,757 ‎她很愛史帝夫,她一定會痛不欲生 12 00:00:51,843 --> 00:00:54,353 ‎如果她知道 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,930 ‎我跟他有一腿的話 14 00:01:02,979 --> 00:01:03,979 ‎可惡 15 00:01:25,126 --> 00:01:26,206 ‎我非問不可 16 00:01:27,921 --> 00:01:29,091 ‎那孩子是史帝夫的嗎? 17 00:01:30,381 --> 00:01:31,721 ‎對 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,390 ‎-好 ‎-我肚子裡有伍德寶寶 19 00:01:35,512 --> 00:01:39,472 ‎真的很抱歉 ‎你一定覺得我這個人很糟 20 00:01:39,557 --> 00:01:42,097 ‎不會,婚外情並不犯法 21 00:01:42,852 --> 00:01:44,852 ‎不然我前妻就要蹲苦牢了 22 00:01:52,153 --> 00:01:53,363 ‎你… 23 00:02:07,836 --> 00:02:09,416 ‎好了,我沒事 24 00:02:10,588 --> 00:02:11,588 ‎那就好 25 00:02:14,467 --> 00:02:16,257 ‎我剛一度以為我要掛了 26 00:02:17,595 --> 00:02:18,755 ‎是啊 27 00:02:21,099 --> 00:02:22,729 ‎好,不管怎樣 28 00:02:23,643 --> 00:02:26,193 ‎我很感激妳對我這麼坦白,我知道 29 00:02:27,188 --> 00:02:28,608 ‎妳來這裡需要莫大的勇氣 30 00:02:28,690 --> 00:02:32,400 ‎對,我想做對的事 31 00:02:32,485 --> 00:02:33,695 ‎肯定的 32 00:02:34,529 --> 00:02:37,239 ‎假設我們最後 33 00:02:37,740 --> 00:02:40,330 ‎在史帝夫的身上找到妳的DNA 34 00:02:41,411 --> 00:02:44,711 ‎妳所說的肯定會 ‎給我們一個合理的解釋 35 00:02:46,291 --> 00:02:48,461 ‎對,會的 36 00:03:37,800 --> 00:03:39,720 ‎(海岸乳品) 37 00:03:39,802 --> 00:03:41,102 ‎-嗨 ‎-妳好 38 00:03:41,179 --> 00:03:45,179 ‎可以給我一杯小的薄荷脆片冰淇淋 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,056 ‎上面灑巧克力糖粉嗎? 40 00:03:48,019 --> 00:03:51,189 ‎這樣吧,我換成大的 ‎改用脆皮甜筒裝 41 00:03:51,689 --> 00:03:53,609 ‎看來妳今天過得很開心 42 00:03:54,192 --> 00:03:55,192 ‎我還活著 43 00:03:56,444 --> 00:03:57,574 ‎什麼? 44 00:03:58,154 --> 00:03:59,164 ‎我是癌症末期 45 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 ‎什麼? 46 00:04:11,459 --> 00:04:12,919 ‎-我是癌症末期 ‎-別再說了 47 00:04:13,002 --> 00:04:15,172 ‎-是妳問我的 ‎-好,那… 48 00:04:15,255 --> 00:04:17,005 ‎醫生到底是怎麼說的? 49 00:04:18,216 --> 00:04:19,756 ‎她說她真的很遺憾 50 00:04:19,842 --> 00:04:22,352 ‎化療並沒有把我的腫瘤變小 51 00:04:22,428 --> 00:04:23,928 ‎怎樣,連變小一點都沒有嗎? 52 00:04:24,013 --> 00:04:26,523 ‎不可能,一定有什麼成效吧? 53 00:04:26,599 --> 00:04:28,269 ‎他們只要再多做幾輪化療 54 00:04:28,351 --> 00:04:31,441 ‎她還說了 ‎“這次沒作用,下次也一樣” 55 00:04:31,521 --> 00:04:33,731 ‎她算老幾?什麼鬼癌症權威嗎? 56 00:04:33,815 --> 00:04:35,185 ‎-她確實是權威 ‎-好,不會的 57 00:04:35,275 --> 00:04:37,025 ‎總會有其他選擇 58 00:04:37,110 --> 00:04:38,860 ‎珍,不用,別查了 59 00:04:39,737 --> 00:04:42,117 ‎化療發揮效果的機率總是很低 60 00:04:44,117 --> 00:04:46,037 ‎沒關係,真的 61 00:04:47,537 --> 00:04:48,497 ‎我接受 62 00:04:49,706 --> 00:04:50,956 ‎接受什麼? 63 00:04:52,125 --> 00:04:53,495 ‎人終將一死,對吧? 64 00:04:53,584 --> 00:04:54,594 ‎閉嘴,茱蒂 65 00:04:54,669 --> 00:04:56,629 ‎-妳要垂死的女人閉嘴? ‎-妳沒有要死 66 00:04:56,713 --> 00:04:57,883 ‎-珍 ‎-好,不對 67 00:04:57,964 --> 00:05:02,434 ‎記得在聖布里吉的那個臨床試驗嗎? 68 00:05:02,510 --> 00:05:03,760 ‎那不保證有成效 69 00:05:03,845 --> 00:05:05,925 ‎而且療程比我做過的還強烈 70 00:05:06,014 --> 00:05:08,274 ‎對,但妳猜怎樣,妳撐過來了 71 00:05:08,349 --> 00:05:10,559 ‎對吧?我不是要說療程不辛苦 72 00:05:11,728 --> 00:05:12,978 ‎我要說的是 73 00:05:14,063 --> 00:05:16,443 ‎如果這是我僅剩的時間 74 00:05:17,525 --> 00:05:21,855 ‎我要在海裡悠游,擁抱我愛的人 75 00:05:21,946 --> 00:05:24,366 ‎-妳已經在做了,結案 ‎-妳不是我媽 76 00:05:24,449 --> 00:05:27,449 ‎對,我不是,我是在乎妳的好朋友 77 00:05:27,535 --> 00:05:31,205 ‎跟妳媽不同 ‎她因為在牢裡太忙,無法陪妳 78 00:05:31,289 --> 00:05:32,499 ‎其實她已經出獄了 79 00:05:32,582 --> 00:05:34,212 ‎那很好,我有牢房了 80 00:05:34,292 --> 00:05:36,422 ‎-妳不會坐牢的 ‎-真的嗎? 81 00:05:37,420 --> 00:05:40,130 ‎不然那個白痴探員 ‎幹嘛要採集我的DNA? 82 00:05:40,214 --> 00:05:41,884 ‎-什麼? ‎-對 83 00:05:43,092 --> 00:05:46,302 ‎凱倫看到他在翻垃圾 ‎他用袋子裝走某樣東西 84 00:05:46,387 --> 00:05:47,717 ‎他在袋子裡裝了什麼? 85 00:05:47,805 --> 00:05:51,265 ‎-我的水瓶,這不重要 ‎-如果不重要,他就不會拿走了 86 00:05:51,351 --> 00:05:54,351 ‎拜託別擔心,好嗎?壓力對癌症不好 87 00:05:54,437 --> 00:05:56,227 ‎壓力對寶寶也不好 88 00:05:56,314 --> 00:05:57,274 ‎什麼寶寶? 89 00:05:57,357 --> 00:05:58,317 ‎有寶寶? 90 00:06:01,110 --> 00:06:02,200 ‎我慘了 91 00:06:02,278 --> 00:06:04,158 ‎不可能 92 00:06:04,739 --> 00:06:05,909 ‎是誰的? 93 00:06:07,825 --> 00:06:09,195 ‎-是誰的? ‎-什麼? 94 00:06:09,285 --> 00:06:12,365 ‎班伍德認罪了 ‎他們要把他轉到郡看守所 95 00:06:12,455 --> 00:06:14,865 ‎幹得好,普拉格,你抓到人了 96 00:06:14,957 --> 00:06:16,127 ‎你應該覺得心情很好 97 00:06:16,793 --> 00:06:19,423 ‎對,原來把朋友送進監獄 98 00:06:19,504 --> 00:06:20,844 ‎心情不會好到哪 99 00:06:20,922 --> 00:06:22,132 ‎所以他成了你的朋友? 100 00:06:22,215 --> 00:06:24,925 ‎我是說…我們是很友好 101 00:06:25,009 --> 00:06:27,929 ‎好,他是好人,他犯了錯 102 00:06:28,012 --> 00:06:29,602 ‎你做了對的事 103 00:06:29,680 --> 00:06:32,520 ‎有時候做對的事感覺並不好 ‎但不表示是錯的 104 00:06:33,976 --> 00:06:34,886 ‎對,大概吧 105 00:06:37,146 --> 00:06:39,436 ‎有件事情 106 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ‎我一直想不通 107 00:06:41,442 --> 00:06:44,282 ‎為什麼珍哈丁不想提告? 108 00:06:44,779 --> 00:06:46,859 ‎她的丈夫被撞時 ‎她完全不肯善罷干休 109 00:06:46,948 --> 00:06:48,698 ‎她跟駕駛人成為閨密後就翻盤了 110 00:06:48,783 --> 00:06:50,913 ‎她很難捉摸 ‎你永遠不知道她會怎麼做 111 00:06:50,993 --> 00:06:53,793 ‎對,但我是說 ‎其中一個兄弟撞了她的先生 112 00:06:53,871 --> 00:06:57,041 ‎另一個兄弟撞了她 ‎她討厭那家人會是常理 113 00:06:57,125 --> 00:06:58,955 ‎-說到仇殺可真不得了 ‎-我不想要討論 114 00:06:59,043 --> 00:07:01,093 ‎-沒有什麼仇殺 ‎-妳怎麼知道? 115 00:07:01,170 --> 00:07:03,340 ‎我知道,因為珍懷了班的小孩 116 00:07:04,298 --> 00:07:05,428 ‎-什麼? ‎-不是,我… 117 00:07:05,508 --> 00:07:06,838 ‎他完全沒說過 118 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 ‎因為他不知道,她還沒有機會跟他說 119 00:07:09,720 --> 00:07:11,060 ‎但她卻有機會跟妳說 120 00:07:11,139 --> 00:07:13,719 ‎不,我是說她現在心裡有點事 121 00:07:13,808 --> 00:07:15,228 ‎我只是剛好在場 122 00:07:15,309 --> 00:07:16,979 ‎-原來如此 ‎-什麼? 123 00:07:17,061 --> 00:07:18,521 ‎-妳跟她是朋友 ‎-不是 124 00:07:18,604 --> 00:07:21,234 ‎所以我每次說她是嫌疑犯 125 00:07:21,315 --> 00:07:22,435 ‎妳都會跳出來幫她說話 126 00:07:22,525 --> 00:07:23,815 ‎-沒有 ‎-妳現在就是 127 00:07:23,901 --> 00:07:25,701 ‎-我沒有,我沒有幫她說話 ‎-別激動 128 00:07:25,778 --> 00:07:27,108 ‎-可以坐下嗎? ‎-我正要坐下 129 00:07:27,196 --> 00:07:29,986 ‎-別說了,你沒有坐下 ‎-我要走向椅子 130 00:07:30,074 --> 00:07:30,994 ‎那就… 131 00:07:31,534 --> 00:07:32,414 ‎聽著 132 00:07:33,327 --> 00:07:35,657 ‎承認妳喜歡一個人也無妨 133 00:07:35,746 --> 00:07:38,076 ‎我沒有,相信我,好嗎? ‎我跟那個女人不是朋友 134 00:07:38,166 --> 00:07:41,086 ‎-妳在幫她保密 ‎-沒有保密這件事 135 00:07:41,169 --> 00:07:43,049 ‎-有跟莫拉尼斯探員說嗎? ‎-說什麼? 136 00:07:43,129 --> 00:07:45,919 ‎-說珍懷了班的孩子 ‎-這哪有關係? 137 00:07:46,007 --> 00:07:48,087 ‎誰知道?也許無關緊要 ‎也許攸關全局 138 00:07:48,176 --> 00:07:50,216 ‎-萬一每件事都有關連呢? ‎-有又怎樣? 139 00:07:50,303 --> 00:07:53,353 ‎那沒據實告知莫拉尼斯 ‎妳知道的每件事就不對了 140 00:07:58,269 --> 00:07:59,519 ‎對,我還在等 141 00:07:59,604 --> 00:08:00,564 ‎妳聽起來很生氣 142 00:08:00,646 --> 00:08:03,476 ‎如果我聽起來很生氣 ‎那是因為我他媽真的在生氣 143 00:08:03,566 --> 00:08:04,976 ‎妳講話一定要這麼難聽嗎? 144 00:08:05,067 --> 00:08:06,737 ‎對,我非得講話這麼難聽 145 00:08:06,819 --> 00:08:08,909 ‎因為我覺得爛透了 146 00:08:08,988 --> 00:08:11,408 ‎妳不讓我的朋友加入臨床試驗 147 00:08:11,491 --> 00:08:12,951 ‎-我說過了,報名結束了 ‎-對 148 00:08:13,034 --> 00:08:16,124 ‎對,我知道報名結束了,好嗎? 149 00:08:16,204 --> 00:08:18,964 ‎但你沒聽懂,如果她沒進入臨床試驗 150 00:08:19,040 --> 00:08:20,920 ‎她就要死了,你這個死王八蛋 151 00:08:22,376 --> 00:08:24,496 ‎你知道嗎? ‎如果是,你他媽就接受吧 152 00:08:25,421 --> 00:08:28,171 ‎你竟敢掛我電話 153 00:08:28,257 --> 00:08:29,507 ‎操他媽的 154 00:08:32,386 --> 00:08:33,216 ‎妳好 155 00:08:33,304 --> 00:08:36,854 ‎南橘郡懲教中心的一名囚犯 ‎打了對方付費電話給您 156 00:08:37,600 --> 00:08:39,850 ‎如果您選擇接受付費,請按一 157 00:08:42,271 --> 00:08:44,111 ‎通話連接中 158 00:08:46,776 --> 00:08:47,606 ‎喂? 159 00:08:48,444 --> 00:08:49,284 ‎班? 160 00:08:50,154 --> 00:08:52,244 ‎珍,妳好 161 00:08:54,367 --> 00:08:55,237 ‎你好 162 00:08:55,326 --> 00:08:56,946 ‎聽到妳的聲音真好 163 00:08:57,453 --> 00:08:59,713 ‎我不確定妳會不會接受這筆費用 164 00:08:59,789 --> 00:09:02,169 ‎我本來不確定是你 165 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 ‎妳很常接到監獄的電話? 166 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 ‎你不了解我的生活 167 00:09:06,754 --> 00:09:07,634 ‎你好嗎? 168 00:09:07,713 --> 00:09:08,633 ‎你沒事吧? 169 00:09:11,217 --> 00:09:13,007 ‎對,還撐得住 170 00:09:13,594 --> 00:09:16,434 ‎其實沒關那麼久 ‎只要守規矩,刑期就會變短 171 00:09:16,514 --> 00:09:18,524 ‎所以你在規劃生活了是吧? 172 00:09:19,934 --> 00:09:21,944 ‎對,我不想在這裡待這麼久 173 00:09:22,019 --> 00:09:23,519 ‎這裡有點可怕 174 00:09:24,105 --> 00:09:27,475 ‎但能承擔責任,也讓我鬆了一口氣 175 00:09:28,359 --> 00:09:29,819 ‎至少承擔了某些責任 176 00:09:31,279 --> 00:09:32,199 ‎先別哭 177 00:09:32,280 --> 00:09:33,450 ‎別哭,等一下 178 00:09:34,824 --> 00:09:37,544 ‎真的很抱歉 ‎我最不想弄哭的人就是妳 179 00:09:37,618 --> 00:09:40,708 ‎不是你的關係,班 180 00:09:42,081 --> 00:09:43,501 ‎是茱蒂 181 00:09:43,583 --> 00:09:44,753 ‎她還好吧? 182 00:09:45,585 --> 00:09:46,835 ‎她的檢查結果出來了嗎? 183 00:09:46,919 --> 00:09:49,589 ‎出來了,而且她不好 184 00:09:50,089 --> 00:09:52,589 ‎我想讓她擠進臨床試驗 185 00:09:52,675 --> 00:09:54,465 ‎天啊,好,那是好事 186 00:09:54,552 --> 00:09:56,392 ‎對,但我可能搞砸了這個選項 187 00:09:56,470 --> 00:09:58,510 ‎因為我剛叫那個醫生死王八蛋 188 00:10:00,099 --> 00:10:02,099 ‎對,這樣就不好挽回了 189 00:10:02,184 --> 00:10:05,024 ‎-通話時間只剩一分鐘 ‎-天啊,真的嗎? 190 00:10:05,104 --> 00:10:07,064 ‎對吧,好像我在坐牢之類的 191 00:10:08,733 --> 00:10:10,783 ‎可憐的茱蒂,這樣真不公平 192 00:10:10,860 --> 00:10:13,360 ‎她就像人間天使,妳知道嗎? 193 00:10:14,071 --> 00:10:15,071 ‎我知道 194 00:10:15,781 --> 00:10:16,621 ‎聽著 195 00:10:18,576 --> 00:10:19,946 ‎我知道我們要沒時間了 196 00:10:20,786 --> 00:10:23,286 ‎但我等不及要說出我對妳的感受 197 00:10:24,790 --> 00:10:25,630 ‎你說 198 00:10:26,375 --> 00:10:28,085 ‎我知道… 199 00:10:29,712 --> 00:10:32,132 ‎我們要克服很多事情 200 00:10:33,507 --> 00:10:34,587 ‎是啊,有… 201 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 ‎對,一點也沒錯 202 00:10:37,094 --> 00:10:38,354 ‎沒錯,還有… 203 00:10:39,055 --> 00:10:42,425 ‎我有太多需要彌補的事 204 00:10:42,516 --> 00:10:44,936 ‎-沒有,你… ‎-但我得老實跟妳說 205 00:10:46,771 --> 00:10:48,231 ‎因為我愛妳 206 00:10:49,899 --> 00:10:53,239 ‎好愛妳,我不奢求任何回應 207 00:10:53,319 --> 00:10:56,029 ‎-妳什麼都不用說 ‎-不是,班 208 00:10:56,113 --> 00:10:58,163 ‎-我… ‎-您的通話已結束 209 00:10:59,909 --> 00:11:01,199 ‎等一下,珍 210 00:11:03,746 --> 00:11:04,996 ‎我也愛你 211 00:11:05,081 --> 00:11:07,171 ‎(警告:您的通話受到監控) 212 00:11:07,249 --> 00:11:08,539 ‎而且我懷孕了 213 00:11:11,379 --> 00:11:12,339 ‎我還殺了你的兄弟 214 00:11:13,714 --> 00:11:15,844 ‎那不是在夫雷士諾嗎? 215 00:11:15,925 --> 00:11:18,005 ‎不是啦 216 00:11:18,094 --> 00:11:20,644 ‎夫雷士諾是別的事,那是在貝克斯非 217 00:11:20,721 --> 00:11:24,021 ‎我記得是因為 ‎妳去兌換支票時很緊張 218 00:11:24,100 --> 00:11:25,310 ‎連麥克雞塊都吐出來了 219 00:11:25,393 --> 00:11:29,483 ‎我相信出納員知道我不是妳 ‎我當時大概才12歲 220 00:11:29,563 --> 00:11:31,773 ‎我跟妳,我們是黃金拍檔 221 00:11:33,025 --> 00:11:33,855 ‎對 222 00:11:35,861 --> 00:11:38,571 ‎在警方有DNA科學前 ‎所有事情都簡單多了,對吧? 223 00:11:38,656 --> 00:11:40,656 ‎是啊,什麼鬼科學 224 00:11:40,741 --> 00:11:43,201 ‎對,現在只要他們有妳的DNA 225 00:11:43,828 --> 00:11:46,538 ‎妳好像賴也賴不掉,對吧? 226 00:11:46,622 --> 00:11:47,922 ‎沒辦法 227 00:11:49,166 --> 00:11:50,246 ‎為什麼這麼問? 228 00:11:52,086 --> 00:11:53,996 ‎-妳幹了什麼好事,茱蒂安? ‎-怎麼了? 229 00:11:54,088 --> 00:11:57,428 ‎沒有,我只是在找話題 230 00:11:57,508 --> 00:11:58,548 ‎話說 231 00:11:58,634 --> 00:12:00,764 ‎我現在有其他的嗜好 232 00:12:01,429 --> 00:12:03,639 ‎我在牢裡學會做指甲 233 00:12:03,723 --> 00:12:06,143 ‎好漂亮,這是什麼? 234 00:12:06,225 --> 00:12:08,805 ‎星星,不對,等一下,這是愛心 235 00:12:08,894 --> 00:12:09,854 ‎這是貓 236 00:12:09,937 --> 00:12:11,647 ‎當然,我看出來了 237 00:12:12,440 --> 00:12:13,440 ‎看起來不錯 238 00:12:15,067 --> 00:12:18,197 ‎看來妳真的很適應新生活 239 00:12:19,363 --> 00:12:20,243 ‎這裡很棒 240 00:12:20,322 --> 00:12:23,332 ‎對,雖然這地方看起來很好 241 00:12:23,409 --> 00:12:27,459 ‎但我本來希望 ‎或許能跟妳稍微擠一陣子 242 00:12:27,538 --> 00:12:29,038 ‎找回以前的團隊 243 00:12:32,168 --> 00:12:33,418 ‎我可以幫妳做指甲 244 00:12:35,337 --> 00:12:36,917 ‎這樣聽起來很棒,媽 245 00:12:38,090 --> 00:12:39,130 ‎但我其實 246 00:12:39,884 --> 00:12:41,344 ‎不會在這裡待太久 247 00:12:44,930 --> 00:12:46,100 ‎妳要去別的地方? 248 00:12:47,016 --> 00:12:49,186 ‎對,我要去別的地方 249 00:12:52,104 --> 00:12:54,984 ‎我懂,妳有自己的生活要過 250 00:12:58,277 --> 00:12:59,317 ‎我有… 251 00:13:00,070 --> 00:13:02,200 ‎一個小東西,想在離開前給妳 252 00:13:04,366 --> 00:13:05,196 ‎謝謝 253 00:13:08,287 --> 00:13:09,117 ‎好吧 254 00:13:10,080 --> 00:13:12,630 ‎我該…走了 255 00:13:14,668 --> 00:13:15,498 ‎再見,媽 256 00:13:16,462 --> 00:13:17,302 ‎再見 257 00:13:23,594 --> 00:13:24,514 ‎我愛妳 258 00:13:30,226 --> 00:13:31,886 ‎茱蒂安?等一下 259 00:13:33,854 --> 00:13:34,774 ‎妳要去哪裡? 260 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 ‎妳剛才沒說 261 00:13:39,318 --> 00:13:40,358 ‎我… 262 00:13:41,695 --> 00:13:42,775 ‎要去索諾馬 263 00:13:44,573 --> 00:13:46,123 ‎幫忙朋友開餐廳 264 00:13:48,118 --> 00:13:50,158 ‎很好,祝妳順利 265 00:14:16,105 --> 00:14:17,435 ‎你他媽在開什麼玩笑? 266 00:14:17,523 --> 00:14:20,783 ‎別鬧了,蠢貨,綠燈就是要走 267 00:14:21,986 --> 00:14:22,986 ‎快走! 268 00:14:23,821 --> 00:14:25,071 ‎媽… 269 00:14:25,155 --> 00:14:26,775 ‎-媽? ‎-什麼事? 270 00:14:27,575 --> 00:14:30,365 ‎我知道妳很生氣是因為 ‎查理罵妳是不負責任的機車鬼 271 00:14:30,452 --> 00:14:31,832 ‎對,沒錯,是的 272 00:14:31,912 --> 00:14:34,922 ‎但我很期待這個寶寶 273 00:14:35,499 --> 00:14:36,329 ‎真的嗎? 274 00:14:37,001 --> 00:14:39,631 ‎對,我終於能當哥哥了 275 00:14:40,963 --> 00:14:42,343 ‎你長大了,是吧? 276 00:14:43,132 --> 00:14:44,432 ‎一夜之間長大 277 00:14:47,094 --> 00:14:49,354 ‎我覺得爸爸也不會介意 278 00:14:50,055 --> 00:14:51,465 ‎他不會介意,是嗎? 279 00:14:52,182 --> 00:14:53,312 ‎何以見得? 280 00:14:55,185 --> 00:14:57,725 ‎他過世時,只剩下我們三個 281 00:14:58,522 --> 00:15:00,482 ‎現在我們又是一家四口了 282 00:15:01,066 --> 00:15:02,396 ‎加上茱蒂就有五個了 283 00:15:03,193 --> 00:15:04,073 ‎對 284 00:15:04,778 --> 00:15:05,858 ‎加上班就有六個 285 00:15:08,741 --> 00:15:09,581 ‎對 286 00:15:56,705 --> 00:15:58,035 ‎好,等一下 287 00:16:10,970 --> 00:16:11,930 ‎妳在這裡做什麼? 288 00:16:12,721 --> 00:16:15,391 ‎抱歉,我只是要拿幾樣東西 289 00:16:16,100 --> 00:16:17,600 ‎-我現在要走了 ‎-真要命 290 00:16:17,685 --> 00:16:19,805 ‎這個家裡沒人有界線嗎? 291 00:16:19,895 --> 00:16:21,805 ‎你把我當家人? 292 00:16:21,897 --> 00:16:23,857 ‎對,為什麼不算?妳跟我爸上床 293 00:16:23,941 --> 00:16:25,861 ‎還親了那個跟我媽有一腿的噁爛酒鬼 294 00:16:25,943 --> 00:16:27,743 ‎看來我們現在是一個幸福的大家庭了 295 00:16:27,820 --> 00:16:29,990 ‎好,我就不煩你了 296 00:16:30,072 --> 00:16:33,082 ‎讓你好好消化一下這些事 297 00:16:35,077 --> 00:16:37,957 ‎我只需要再待一下 298 00:16:38,664 --> 00:16:40,834 ‎妳… 299 00:16:42,501 --> 00:16:44,421 ‎妳想要喝水還是… 300 00:16:45,462 --> 00:16:46,592 ‎我有這個 301 00:16:48,799 --> 00:16:50,179 ‎冰河櫻桃? 302 00:16:50,259 --> 00:16:52,339 ‎-對 ‎-這是我的最愛 303 00:16:53,345 --> 00:16:54,175 ‎也是我的最愛 304 00:16:57,850 --> 00:16:59,810 ‎聽著,我知道班的事讓你很火大 305 00:17:02,312 --> 00:17:03,562 ‎不過我實在搞不懂 306 00:17:04,189 --> 00:17:05,439 ‎她恨我爸 307 00:17:06,066 --> 00:17:07,066 ‎卻喜歡那個傢伙? 308 00:17:07,151 --> 00:17:09,991 ‎-她不恨你爸 ‎-那她表達愛意的方式還真奇怪 309 00:17:10,070 --> 00:17:12,240 ‎她成天只會對著他大吼大叫 310 00:17:12,322 --> 00:17:14,452 ‎好吧,你媽可能有點難搞 311 00:17:14,533 --> 00:17:15,993 ‎-但她就像… ‎-一個賤人 312 00:17:16,827 --> 00:17:18,157 ‎我本來是要說基石 313 00:17:19,329 --> 00:17:21,619 ‎但說到底,這才是你想要的媽媽 314 00:17:23,250 --> 00:17:26,590 ‎你媽很堅忍不拔,而且… 315 00:17:28,005 --> 00:17:29,625 ‎不管怎樣,她都陪著你 316 00:17:29,715 --> 00:17:31,925 ‎即使妳在肇事逃逸的車禍中 ‎差點害死她? 317 00:17:35,054 --> 00:17:37,104 ‎對,連那時候都是 318 00:17:38,640 --> 00:17:39,770 ‎你媽很… 319 00:17:40,601 --> 00:17:42,941 ‎善於在別人做錯時,原諒別人 320 00:17:43,562 --> 00:17:46,692 ‎這點真的很難做到 321 00:17:46,774 --> 00:17:48,364 ‎因為她就錯得離譜 322 00:17:48,442 --> 00:17:49,572 ‎誰不是呢? 323 00:17:55,783 --> 00:17:57,123 ‎這東西放在這裡多久了? 324 00:17:57,701 --> 00:17:58,621 ‎蠻久了 325 00:18:00,162 --> 00:18:01,542 ‎這東西應該不會壞掉 326 00:18:02,206 --> 00:18:03,326 ‎好 327 00:18:04,249 --> 00:18:05,169 ‎給你 328 00:18:05,709 --> 00:18:07,709 ‎-好 ‎-好,我真的要走了 329 00:18:08,212 --> 00:18:09,092 ‎我扶妳,等一下 330 00:18:10,547 --> 00:18:12,217 ‎-謝謝 ‎-不會 331 00:18:14,176 --> 00:18:15,136 ‎你過來 332 00:18:15,844 --> 00:18:16,724 ‎我在 333 00:18:19,389 --> 00:18:20,389 ‎我愛你 334 00:18:22,392 --> 00:18:23,272 ‎我也愛妳 335 00:18:45,499 --> 00:18:46,789 ‎-媽,再見 ‎-咘咘,再見 336 00:18:48,127 --> 00:18:50,297 ‎珍娜,這給妳 337 00:18:50,379 --> 00:18:53,799 ‎-這是妳要送基督的紙鶴? ‎-對,上百萬隻紙鶴都在這 338 00:18:54,550 --> 00:18:58,100 ‎謝謝,我必須說我很驚訝 339 00:18:58,178 --> 00:18:59,638 ‎我沒想到妳真的會折完 340 00:19:00,222 --> 00:19:03,022 ‎因為我問妳的時候,妳好像很生氣 341 00:19:03,100 --> 00:19:05,390 ‎對,其實不是我折的 342 00:19:06,436 --> 00:19:09,186 ‎是我朋友茱蒂折的,她那時在打化療 343 00:19:09,273 --> 00:19:12,823 ‎所以妳可以感謝她,因為她是…天使 344 00:19:12,901 --> 00:19:15,071 ‎我只是一個賤人 345 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 ‎真的 346 00:19:17,364 --> 00:19:19,744 ‎對,我不會用那種字眼 347 00:19:20,284 --> 00:19:22,544 ‎-總之不會在這裡用 ‎-祂懂的 348 00:19:23,120 --> 00:19:24,450 ‎大家都懂 349 00:19:24,538 --> 00:19:27,828 ‎冒昧問一下 ‎妳朋友得的是哪種癌症? 350 00:19:29,751 --> 00:19:30,631 ‎子宮頸癌 351 00:19:31,545 --> 00:19:32,705 ‎她的治療順利嗎? 352 00:19:38,802 --> 00:19:39,852 ‎不順利 353 00:19:41,138 --> 00:19:42,258 ‎一點也不順利 354 00:19:42,931 --> 00:19:44,641 ‎很遺憾聽妳這麼說 355 00:19:44,725 --> 00:19:47,185 ‎是鱗狀上皮癌 ‎內膜腺癌還是小細胞癌? 356 00:19:48,437 --> 00:19:51,857 ‎小細胞癌,等一下,妳怎麼知道的? 357 00:19:51,940 --> 00:19:52,940 ‎我是醫生 358 00:19:54,484 --> 00:19:57,364 ‎真的嗎?醫人的? 359 00:19:57,946 --> 00:20:00,946 ‎對,我是婦產科醫生,我跟妳說過 360 00:20:01,617 --> 00:20:02,947 ‎妳沒說過 361 00:20:03,035 --> 00:20:05,945 ‎有,我說過 ‎在復活節果醬羊肉之後? 362 00:20:06,038 --> 00:20:07,828 ‎我們就站在那邊 363 00:20:07,915 --> 00:20:10,495 ‎天啊,真的嗎?我一定忘記了 364 00:20:11,001 --> 00:20:13,551 ‎對,我其實覺得妳沒聽進去 365 00:20:13,629 --> 00:20:15,879 ‎對,很有可能 366 00:20:17,424 --> 00:20:21,094 ‎妳會不會剛好認識 ‎聖布里吉癌症中心的人嗎? 367 00:20:21,178 --> 00:20:23,468 ‎怎麼這麼問? ‎妳朋友在那邊做臨床試驗嗎? 368 00:20:24,306 --> 00:20:26,136 ‎對,我倒希望是,只是… 369 00:20:27,100 --> 00:20:28,230 ‎我們錯過了截止日 370 00:20:28,310 --> 00:20:30,270 ‎-真可惜 ‎-對 371 00:20:31,772 --> 00:20:33,322 ‎妳要的話,我可以打通電話 372 00:20:34,650 --> 00:20:36,070 ‎真的嗎? 373 00:20:36,151 --> 00:20:38,201 ‎-真的 ‎-天啊,我好感謝妳 374 00:20:38,278 --> 00:20:39,108 ‎別這麼說 375 00:20:39,196 --> 00:20:43,196 ‎對,我跟那邊的腫瘤科主任交往過 376 00:20:43,283 --> 00:20:44,993 ‎所以他肯定欠我人情 377 00:20:45,077 --> 00:20:47,787 ‎對,我讓他對我做些怪事 378 00:20:59,841 --> 00:21:02,681 ‎茱蒂,是我 ‎我有消息,拜託回我電話 379 00:21:13,855 --> 00:21:15,725 ‎-茱兒,妳在做什麼? ‎-草皮顧得很好 380 00:21:17,276 --> 00:21:19,066 ‎不好意思,我認識妳嗎? 381 00:21:19,653 --> 00:21:21,703 ‎我是依蘭諾海爾,茱蒂的母親 382 00:21:21,780 --> 00:21:22,910 ‎她在嗎? 383 00:21:24,700 --> 00:21:27,790 ‎不在,她去唱詩班接我兒子 384 00:21:28,495 --> 00:21:32,245 ‎-我聽不出這是不是玩笑話 ‎-我也是,那好吧 385 00:21:32,332 --> 00:21:34,752 ‎沒關係,我等她回來 386 00:21:35,252 --> 00:21:37,672 ‎妳他媽幹嘛不直接進來就好? 387 00:21:49,308 --> 00:21:54,518 ‎這裡在上演《拉古納嬌妻》嗎? 388 00:21:55,355 --> 00:21:56,185 ‎過獎了 389 00:21:57,232 --> 00:21:59,942 ‎我不知道妳已經… 390 00:22:00,569 --> 00:22:01,569 ‎出獄了 391 00:22:02,446 --> 00:22:03,946 ‎所以茱蒂跟妳提過我? 392 00:22:04,031 --> 00:22:05,661 ‎她可能有提到幾件事 393 00:22:05,741 --> 00:22:09,041 ‎對,我一個字也不會相信 ‎她是天生的說謊高手 394 00:22:09,119 --> 00:22:11,119 ‎不好意思,妳來這有什麼目的? 395 00:22:11,204 --> 00:22:13,334 ‎戒心別這麼重,親愛的 396 00:22:13,832 --> 00:22:15,422 ‎是她先來找我的 397 00:22:15,500 --> 00:22:16,460 ‎是嗎? 398 00:22:17,711 --> 00:22:18,751 ‎這她倒沒跟我說 399 00:22:18,837 --> 00:22:21,877 ‎對,我相信她有很多事瞞著妳 400 00:22:22,883 --> 00:22:25,723 ‎天啊,不管她這次在耍什麼花招 401 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‎肯定很好賺 402 00:22:27,346 --> 00:22:31,476 ‎她沒有在耍花招 ‎誰他媽還耍什麼花招? 403 00:22:31,558 --> 00:22:34,898 ‎別鬧了,這筆錢肯定不是老實賺來的 404 00:22:35,729 --> 00:22:37,729 ‎慢著,這是她給妳的? 405 00:22:37,814 --> 00:22:39,824 ‎對,怎麼了? 406 00:22:40,692 --> 00:22:42,652 ‎-她從妳那偷來的? ‎-不是 407 00:22:42,736 --> 00:22:45,156 ‎我相信這是她賣畫的錢 408 00:22:46,073 --> 00:22:47,823 ‎她還在畫畫? 409 00:22:47,908 --> 00:22:49,868 ‎她其實是很有才華的畫家 410 00:22:49,951 --> 00:22:50,911 ‎這樣很好 411 00:22:51,411 --> 00:22:53,871 ‎也許這就是 ‎她不要我這個拖油瓶的原因 412 00:22:53,955 --> 00:22:55,285 ‎可能毀掉她的形象 413 00:22:55,374 --> 00:22:57,084 ‎或許她只是不想要妳出現在這 414 00:22:57,167 --> 00:22:59,627 ‎哪種人會把自己的母親一腳踢開 415 00:22:59,711 --> 00:23:01,711 ‎說什麼要去索諾馬的鬼話 416 00:23:01,797 --> 00:23:03,877 ‎-她把我當白痴嗎? ‎-什麼? 417 00:23:03,965 --> 00:23:06,425 ‎我讓她出生在這個世界 ‎現在她卻不願意幫我? 418 00:23:06,510 --> 00:23:10,010 ‎為什麼?忙著跟富婆朋友往來嗎? 419 00:23:10,097 --> 00:23:12,137 ‎-她得了癌症 ‎-只要她給我兩週 420 00:23:12,224 --> 00:23:14,394 ‎-兩週的時間跟我說話 ‎-妳聽到了沒? 421 00:23:14,476 --> 00:23:16,266 ‎-聽到什麼? ‎-她得了癌症 422 00:23:17,187 --> 00:23:18,977 ‎妳女兒得了癌症 423 00:23:23,026 --> 00:23:23,856 ‎妳確定嗎? 424 00:23:23,944 --> 00:23:26,324 ‎-對,我超他媽肯定 ‎-好,那好 425 00:23:28,031 --> 00:23:29,031 ‎妳永遠不了解茱蒂 426 00:23:29,116 --> 00:23:31,826 ‎如果妳都在她的身邊,或許妳會了解 427 00:23:43,839 --> 00:23:45,009 ‎她的病會好嗎? 428 00:23:48,218 --> 00:23:49,548 ‎-嗨 ‎-嘿 429 00:23:49,636 --> 00:23:51,176 ‎嘿,咘寶貝 430 00:23:52,097 --> 00:23:53,927 ‎練習得如何? 431 00:23:54,015 --> 00:23:55,385 ‎-很好 ‎-是嗎? 432 00:23:55,475 --> 00:23:56,975 ‎-嘿 ‎-嘿,親愛的 433 00:23:57,060 --> 00:23:59,350 ‎-你長得真帥 ‎-對 434 00:23:59,438 --> 00:24:02,688 ‎-亨利,這位是茱蒂的母親 ‎-我不知道茱蒂有媽媽 435 00:24:02,774 --> 00:24:03,614 ‎這… 436 00:24:04,192 --> 00:24:06,612 ‎對,她只是過來打聲招呼 437 00:24:07,195 --> 00:24:08,065 ‎妳可能太晚來了 438 00:24:08,655 --> 00:24:10,405 ‎你怎麼這麼說?她在哪? 439 00:24:10,490 --> 00:24:12,200 ‎不知道,她拿著行李箱走了 440 00:24:12,284 --> 00:24:13,294 ‎什麼? 441 00:24:14,953 --> 00:24:15,953 ‎操… 442 00:24:24,129 --> 00:24:26,669 ‎(珍來電) 443 00:24:35,599 --> 00:24:37,309 ‎(茱蒂安) 444 00:24:49,196 --> 00:24:51,616 ‎茱蒂,妳做了什麼? 445 00:24:58,788 --> 00:25:00,328 ‎我當然很後悔 446 00:25:00,415 --> 00:25:03,875 ‎如果我能扭轉過去,我願意 447 00:25:03,960 --> 00:25:07,630 ‎但我整個人好像失神了 448 00:25:09,049 --> 00:25:10,429 ‎這故事很驚人 449 00:25:11,176 --> 00:25:12,676 ‎而且珍完全不知情 450 00:25:13,303 --> 00:25:16,313 ‎如果她知道是我做的,一定會嚇到 451 00:25:18,141 --> 00:25:19,681 ‎是我殺了史帝夫 452 00:25:20,519 --> 00:25:22,649 ‎所以妳是說她完全不知情? 453 00:25:22,729 --> 00:25:23,729 ‎不知道 454 00:25:23,813 --> 00:25:26,613 ‎妳最好的朋友 ‎不知道妳在她的冷凍庫冰屍體 455 00:25:27,609 --> 00:25:30,699 ‎然後妳還開她的車 ‎把屍體載到天使國家森林公園 456 00:25:31,530 --> 00:25:32,910 ‎在姊妹的週末聚會時? 457 00:25:33,990 --> 00:25:35,330 ‎我很會說謊 458 00:25:36,826 --> 00:25:39,446 ‎好,那我怎麼知道 ‎妳現在不是在說謊? 459 00:26:05,564 --> 00:26:06,484 ‎我不明白 460 00:26:07,482 --> 00:26:08,572 ‎為什麼要找我? 461 00:26:09,234 --> 00:26:11,654 ‎為什麼不去調查局 ‎想辦法達成認罪協議? 462 00:26:12,862 --> 00:26:14,782 ‎我覺得跟朋友說比較簡單 463 00:26:21,454 --> 00:26:24,504 ‎我可以打一通電話,是嗎? ‎還有這規定吧? 464 00:26:26,793 --> 00:26:29,803 ‎對,妳可以打一通電話 465 00:26:29,879 --> 00:26:31,169 ‎(等候室) 466 00:26:33,508 --> 00:26:34,338 ‎她在哪? 467 00:26:35,844 --> 00:26:37,144 ‎她在哪? 468 00:26:39,180 --> 00:26:40,350 ‎妳有五分鐘 469 00:26:40,432 --> 00:26:41,312 ‎好,謝謝 470 00:26:41,391 --> 00:26:42,231 ‎嘿 471 00:26:42,726 --> 00:26:45,686 ‎這是怎樣?茱蒂?妳在搞什麼鬼? 472 00:26:45,770 --> 00:26:47,020 ‎-我知道妳很生氣 ‎-生氣? 473 00:26:47,105 --> 00:26:51,065 ‎我根本不曉得妳在… ‎妳他媽…妳不能這麼做 474 00:26:51,151 --> 00:26:52,281 ‎我是為了妳 475 00:26:52,360 --> 00:26:53,360 ‎什麼?去妳媽的 476 00:26:53,445 --> 00:26:54,855 ‎-去我媽的? ‎-去妳的 477 00:26:54,946 --> 00:26:56,736 ‎-妳可以參加臨床試驗了,茱蒂 ‎-珍 478 00:26:56,823 --> 00:26:59,243 ‎妳一定要去,我們計畫好了 479 00:26:59,326 --> 00:27:02,116 ‎-不,那是妳的計畫 ‎-不是 480 00:27:02,203 --> 00:27:05,213 ‎妳要收回妳的話 ‎告訴他們不是妳幹的 481 00:27:05,290 --> 00:27:07,330 ‎不行,來不及,木已成舟 482 00:27:07,417 --> 00:27:10,457 ‎不會來不及,一定有出路的 483 00:27:10,545 --> 00:27:13,965 ‎我不知道,我去跟他們說 ‎妳因為化療而腦袋不清楚 484 00:27:14,049 --> 00:27:16,509 ‎這是真的,有人瘋了… 485 00:27:16,593 --> 00:27:19,183 ‎-珍,別說了 ‎-妳不要…我的天啊 486 00:27:20,430 --> 00:27:22,060 ‎妳不在乎妳的下場嗎? 487 00:27:23,099 --> 00:27:25,809 ‎妳都要溺水了,卻只有我在努力划水 488 00:27:25,894 --> 00:27:26,734 ‎別說了 489 00:27:27,562 --> 00:27:30,482 ‎妳他媽別再划水了,聽我說 490 00:27:31,358 --> 00:27:34,898 ‎這是我的人生,我想怎樣就怎樣 491 00:27:34,986 --> 00:27:36,446 ‎-不行,茱蒂 ‎-可以 492 00:27:36,529 --> 00:27:38,239 ‎可以,妳別說了 493 00:27:39,616 --> 00:27:40,736 ‎珍 494 00:27:42,118 --> 00:27:43,288 ‎我快死了 495 00:27:43,870 --> 00:27:45,960 ‎好,我知道妳不想聽到這個 496 00:27:46,706 --> 00:27:49,326 ‎但現實就是如此 497 00:27:51,294 --> 00:27:53,844 ‎這是妳我的出路 498 00:27:55,215 --> 00:27:56,625 ‎我不能失去妳 499 00:27:57,592 --> 00:27:58,722 ‎知道嗎? 500 00:27:58,802 --> 00:28:02,722 ‎我不能再失去另一個人 ‎我的孩子們也承受不了 501 00:28:03,682 --> 00:28:06,022 ‎我需要妳陪這個寶寶成長 502 00:28:08,728 --> 00:28:09,898 ‎我需要妳 503 00:28:13,817 --> 00:28:14,897 ‎我會在的 504 00:28:16,236 --> 00:28:18,236 ‎不管我身處何方 505 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 ‎我都會陪在妳身邊,知道嗎? 506 00:28:27,789 --> 00:28:28,709 ‎知道嗎? 507 00:28:29,416 --> 00:28:31,326 ‎三週,我只需要三週 508 00:28:31,418 --> 00:28:33,498 ‎-讓她完成臨床試驗 ‎-妳瘋了嗎? 509 00:28:33,586 --> 00:28:36,416 ‎我不能放她走,她剛承認自己殺人 510 00:28:36,506 --> 00:28:38,006 ‎我不是要你放她走 511 00:28:38,091 --> 00:28:41,551 ‎我只是要你等她幾週 ‎再把她交給調查局 512 00:28:41,636 --> 00:28:42,846 ‎我為什麼要這麼做? 513 00:28:42,929 --> 00:28:45,519 ‎因為她已經被判了死刑 514 00:28:47,183 --> 00:28:50,193 ‎這次的治療是她唯一的機會 515 00:28:50,270 --> 00:28:51,560 ‎聽著,我很抱歉 516 00:28:51,646 --> 00:28:54,936 ‎真的很抱歉,但法律就是法律 517 00:28:56,151 --> 00:28:56,991 ‎你很了解茱蒂 518 00:28:57,986 --> 00:29:00,236 ‎而且我想你很清楚史帝夫的為人 519 00:29:01,614 --> 00:29:04,374 ‎她不該這樣死去 520 00:29:05,535 --> 00:29:07,785 ‎你甚至可以幫她戴上追蹤器 521 00:29:07,871 --> 00:29:08,961 ‎-珍 ‎-不行,尼克 522 00:29:10,123 --> 00:29:11,503 ‎她是我最好的朋友 523 00:29:12,292 --> 00:29:14,502 ‎我只求你多給我一點時間 524 00:29:26,556 --> 00:29:28,476 ‎我說過不想進行臨床試驗 525 00:29:30,852 --> 00:29:31,772 ‎我聽到了 526 00:29:39,861 --> 00:29:41,491 ‎-那東西讓妳發癢嗎? ‎-對 527 00:29:43,865 --> 00:29:46,525 ‎-妳要擦藥膏之類的嗎? ‎-不知道 528 00:29:46,618 --> 00:29:49,038 ‎天啊,妳覺得 ‎這下面會起一片的疹子嗎? 529 00:29:49,537 --> 00:29:51,617 ‎這是妳最不需要擔心的事 530 00:30:08,139 --> 00:30:09,019 ‎媽? 531 00:30:10,308 --> 00:30:11,388 ‎妳好啊,茱蒂安 532 00:30:12,477 --> 00:30:13,937 ‎妳來這裡做什麼? 533 00:30:15,063 --> 00:30:15,983 ‎我… 534 00:30:18,107 --> 00:30:20,277 ‎我想好好跟妳道別 535 00:30:21,569 --> 00:30:23,659 ‎在我們送妳去索諾馬之前 536 00:30:45,885 --> 00:30:48,845 ‎妳可以舉報我、開除我,怎樣都行 537 00:30:49,347 --> 00:30:51,927 ‎我就是沒辦法讓茱蒂死在監獄 538 00:30:53,560 --> 00:30:55,600 ‎而且只有三週,我不知道 539 00:30:55,687 --> 00:30:58,307 ‎如果這讓我成了壞警察,那就這樣吧 540 00:31:00,233 --> 00:31:02,033 ‎如果展現人性讓你成了壞警察 541 00:31:02,110 --> 00:31:03,700 ‎也許他們該重新思考整件事 542 00:31:08,116 --> 00:31:10,486 ‎如果莫拉尼斯知道這件事 ‎我也不用當警察了 543 00:31:12,787 --> 00:31:13,867 ‎他不會知道 544 00:31:16,457 --> 00:31:18,747 ‎(破風汽車旅館) 545 00:31:22,672 --> 00:31:26,092 ‎-靠 ‎-對 546 00:31:26,926 --> 00:31:30,046 ‎我正要來把我知道的事告訴他 ‎結果就發現他出事了 547 00:31:31,180 --> 00:31:33,020 ‎房間被翻得亂七八糟 548 00:31:38,730 --> 00:31:40,400 ‎知道是誰幹的嗎? 549 00:32:13,389 --> 00:32:15,429 ‎(舊金山) 550 00:32:18,227 --> 00:32:20,437 ‎妳真的認為我們可以逃得了? 551 00:32:20,521 --> 00:32:24,361 ‎我們一定…要逃得過 552 00:32:26,486 --> 00:32:27,736 ‎我的居家帽 553 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 ‎(聯邦調查局) 554 00:32:37,789 --> 00:32:39,169 ‎(朗森諾打火機專用油) 555 00:32:51,552 --> 00:32:54,642 ‎妳不是一直說要去度假嗎? 556 00:32:54,722 --> 00:32:55,682 ‎對 557 00:32:55,765 --> 00:32:57,925 ‎看吧?我聽進去了 558 00:33:13,700 --> 00:33:15,280 ‎(墨西哥國境) 559 00:34:54,008 --> 00:34:54,928 ‎字幕翻譯:林佩孜