1 00:00:06,089 --> 00:00:08,509 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,638 --> 00:00:16,098 ‎Rõ ràng, ý tôi là, tôi hối hận. 3 00:00:17,058 --> 00:00:20,268 ‎Tôi chỉ… Tôi không biết mình đã nghĩ gì. 4 00:00:20,353 --> 00:00:23,573 ‎Tôi nghĩ có gì đó khác xâm chiếm tôi. 5 00:00:30,530 --> 00:00:32,200 ‎Đó là câu chuyện. 6 00:00:32,282 --> 00:00:33,202 ‎Tôi biết. 7 00:00:33,283 --> 00:00:35,333 ‎Tớ ước gì không phải vậy. 8 00:00:36,870 --> 00:00:38,290 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 9 00:00:41,458 --> 00:00:43,588 ‎Tôi xin lỗi vì đã không nói với anh. 10 00:00:43,668 --> 00:00:46,458 ‎Chỉ là, Judy không biết. 11 00:00:47,047 --> 00:00:51,757 ‎Cô ấy yêu Steve, và cô ấy sẽ rất suy sụp 12 00:00:51,843 --> 00:00:54,353 ‎nếu cô ấy biết rằng tôi 13 00:00:55,430 --> 00:00:56,930 ‎ngủ với anh ta. 14 00:01:02,979 --> 00:01:03,979 ‎Chết tiệt! 15 00:01:25,085 --> 00:01:26,205 ‎Tôi phải hỏi. 16 00:01:27,837 --> 00:01:29,087 ‎Đó là của Steve sao? 17 00:01:30,381 --> 00:01:31,721 ‎Ừ. Phải. 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,390 ‎- Được rồi. ‎- Có Wood ở trên đó. 19 00:01:35,512 --> 00:01:39,472 ‎Tôi rất xin lỗi, tôi… Chắc anh nghĩ ‎tôi là một người tồi tệ. 20 00:01:39,557 --> 00:01:42,097 ‎Không. Ngoại tình không phải là tội. 21 00:01:42,852 --> 00:01:45,312 ‎Nếu không vợ cũ của tôi đã ngồi tù rồi. 22 00:01:52,153 --> 00:01:53,363 ‎Anh… 23 00:02:07,836 --> 00:02:09,416 ‎Tôi ổn. Tôi không sao. 24 00:02:10,588 --> 00:02:11,588 ‎Được rồi. 25 00:02:14,467 --> 00:02:16,257 ‎Tôi đã tưởng đó là kết thúc. 26 00:02:17,595 --> 00:02:18,755 ‎Phải. 27 00:02:21,099 --> 00:02:22,729 ‎Dù sao thì, 28 00:02:23,560 --> 00:02:26,190 ‎tôi cảm kích vì cô đã thành thật. 29 00:02:26,271 --> 00:02:28,611 ‎Tôi biết cô phải can đảm để đến đây. 30 00:02:28,690 --> 00:02:32,400 ‎Ừ, chỉ là đang cố làm điều đúng đắn. 31 00:02:32,485 --> 00:02:33,695 ‎Chắc chắn rồi. 32 00:02:34,529 --> 00:02:37,659 ‎Và nếu chúng tôi cuối cùng, cụ thể là, 33 00:02:37,740 --> 00:02:40,330 ‎tìm tháy mẫu DNA của cô ‎trên cơ thể Steve, 34 00:02:41,411 --> 00:02:44,711 ‎nó chắc chắn sẽ cho chúng tôi ‎một lời giải thích hợp lý. 35 00:02:46,291 --> 00:02:48,461 ‎Ừ. Phải. 36 00:03:37,800 --> 00:03:39,720 ‎KEM BỜ BIỂN 37 00:03:39,802 --> 00:03:41,102 ‎- Chào! ‎- Này! 38 00:03:41,179 --> 00:03:45,179 ‎Cho tôi một cốc kem ‎bạc hà rắc sô-cô-la chíp nhỏ 39 00:03:45,266 --> 00:03:47,266 ‎với sô-cô-la rắc được không? 40 00:03:48,019 --> 00:03:51,189 ‎Cho tôi vào cái ốc quế lớn được không? 41 00:03:51,689 --> 00:03:53,609 ‎Có vẻ cô có một ngày tốt lành. 42 00:03:54,192 --> 00:03:55,192 ‎Tôi còn sống. 43 00:03:56,444 --> 00:03:57,574 ‎Cái gì? 44 00:03:58,154 --> 00:03:59,164 ‎Tôi sẽ chết. 45 00:04:10,041 --> 00:04:10,881 ‎Cái gì? 46 00:04:11,459 --> 00:04:12,919 ‎- Tôi sẽ chết. ‎- Đừng nói thế. 47 00:04:13,002 --> 00:04:15,172 ‎- Cô vừa yêu cầu tôi. ‎- Được rồi, nó… 48 00:04:15,255 --> 00:04:17,005 ‎Bác sĩ chính xác nói cái gì? 49 00:04:18,216 --> 00:04:19,756 ‎Cô ấy nói cô ấy rất tiếc 50 00:04:19,842 --> 00:04:22,352 ‎và hoá trị không thu nhỏ khối u của tôi. 51 00:04:22,428 --> 00:04:23,928 ‎Sao, như chưa từng làm? 52 00:04:24,013 --> 00:04:26,523 ‎Không. Nó phải có tác dụng gì đó, ‎được chứ? 53 00:04:26,599 --> 00:04:28,269 ‎Họ chỉ cần làm nhiều hơn. 54 00:04:28,351 --> 00:04:31,441 ‎Cô ấy nói nếu lần này không được, ‎lần sau cũng vậy. 55 00:04:31,521 --> 00:04:33,731 ‎Cô ta là gì, cầm quyền về ung thư à? 56 00:04:33,815 --> 00:04:37,025 ‎- Cô ấy có quyền. ‎- Không. Luôn có lựa chọn. 57 00:04:37,110 --> 00:04:38,860 ‎Jen, không. Dừng lại. 58 00:04:39,737 --> 00:04:42,117 ‎Khả năng hoá trị hiệu quả luôn rất thấp. 59 00:04:44,117 --> 00:04:46,037 ‎Không sao đâu. Thật đấy. 60 00:04:47,453 --> 00:04:48,503 ‎Tôi đã chấp nhận. 61 00:04:49,706 --> 00:04:50,956 ‎Chấp nhận cái gì? 62 00:04:52,083 --> 00:04:53,503 ‎Ai cũng chết, đúng chứ? 63 00:04:53,584 --> 00:04:54,464 ‎Im đi, Judy! 64 00:04:54,544 --> 00:04:56,634 ‎- Bảo người sắp chết im đi? ‎- Không. 65 00:04:56,713 --> 00:04:57,883 ‎- Jen. ‎- Rồi, không. 66 00:04:57,964 --> 00:05:02,434 ‎Nhớ thử nghiệm lâm sàng, cái… ‎Ở Saint Bridget, phải không? 67 00:05:02,510 --> 00:05:03,760 ‎Không đảm bảo sẽ hiệu quả, 68 00:05:03,845 --> 00:05:05,925 ‎nó còn kinh khủng hơn thứ tôi đã trải qua. 69 00:05:06,014 --> 00:05:08,274 ‎Ừ, nhưng đoán xem, cô đã vượt qua nó. 70 00:05:08,349 --> 00:05:10,729 ‎Được chứ? Tôi không nói là sẽ không khó. 71 00:05:11,728 --> 00:05:12,978 ‎Và tôi nói, 72 00:05:14,022 --> 00:05:16,442 ‎nếu đây là thời gian còn lại của tôi, 73 00:05:17,483 --> 00:05:21,863 ‎tôi muốn dành nó để bơi trong biển ‎và ôm những người tôi yêu thương. 74 00:05:21,946 --> 00:05:24,366 ‎- Cô sẽ làm. Hết. ‎- Cô đâu phải mẹ tôi. 75 00:05:24,449 --> 00:05:27,449 ‎Không! ‎Tôi là bạn thân, người quan tâm đến cô. 76 00:05:27,535 --> 00:05:31,205 ‎Không như mẹ cô, người không ở đây ‎vì bà ấy quá bận trong tù. 77 00:05:31,289 --> 00:05:32,539 ‎Thật ra bà ấy được thả rồi. 78 00:05:32,623 --> 00:05:34,173 ‎Tốt. Thêm chỗ cho tôi. 79 00:05:34,250 --> 00:05:36,420 ‎- Cô sẽ không vào tù. ‎- Thật sao? 80 00:05:37,378 --> 00:05:40,128 ‎Vậy sao đặc vụ Moranis ‎trộm mẫu DNA của tôi? 81 00:05:40,214 --> 00:05:41,884 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 82 00:05:43,051 --> 00:05:46,351 ‎Karen thấy anh ta lục đống rác. ‎Anh ta bỏ gì đó vào túi. 83 00:05:46,429 --> 00:05:47,719 ‎Anh ấy bỏ gì vào túi? 84 00:05:47,805 --> 00:05:51,265 ‎- Chai nước của tôi. Không quan trọng. ‎- Nếu không, anh ta đã không lấy. 85 00:05:51,351 --> 00:05:54,351 ‎Đừng lo. Được chứ? ‎Căng thẳng không tốt cho ung thư. 86 00:05:54,437 --> 00:05:56,227 ‎Nó cũng không tốt cho em bé. 87 00:05:56,314 --> 00:05:57,274 ‎Em bé nào? 88 00:05:57,357 --> 00:05:58,317 ‎Có em bé à? 89 00:06:01,110 --> 00:06:02,200 ‎Mẹ kiếp. 90 00:06:02,278 --> 00:06:04,158 ‎Không đời nào. 91 00:06:04,739 --> 00:06:05,909 ‎Của ai vậy? 92 00:06:07,825 --> 00:06:09,195 ‎- Của ai vậy? ‎- Gì cơ? 93 00:06:09,285 --> 00:06:12,365 ‎Ben Wood nhận tội. ‎Họ đang chuyển anh ta đến quận. 94 00:06:12,455 --> 00:06:14,865 ‎Làm tốt lắm, Prager. Anh đã phá được án. 95 00:06:14,957 --> 00:06:16,207 ‎Anh nên cảm thấy vui. 96 00:06:16,793 --> 00:06:19,423 ‎Ừ, thì, hoá ra ‎việc đưa một người bạn vào tù 97 00:06:19,504 --> 00:06:20,714 ‎không vui chút nào. 98 00:06:20,797 --> 00:06:22,127 ‎Giờ anh ta là bạn anh? 99 00:06:22,215 --> 00:06:24,925 ‎Ý tôi là… Chúng tôi thân thiện với nhau. 100 00:06:25,009 --> 00:06:27,969 ‎Rồi, anh ấy là người tốt. ‎Anh ấy phạm sai lầm, tôi… 101 00:06:28,054 --> 00:06:29,604 ‎Anh đã làm điều đúng đắn. 102 00:06:29,680 --> 00:06:32,520 ‎Đôi khi điều đúng ‎không cảm thấy đúng nhưng không sai. 103 00:06:33,976 --> 00:06:34,886 ‎Ừ, chắc vậy. 104 00:06:37,146 --> 00:06:39,436 ‎Cô biết đấy, có một điều 105 00:06:39,524 --> 00:06:41,364 ‎tôi không hiểu, 106 00:06:41,442 --> 00:06:44,242 ‎là tại sao Jen Harding ‎không muốn buộc tội. 107 00:06:44,737 --> 00:06:46,857 ‎Cô ấy ám ảnh khi chồng cô ấy bị đâm. 108 00:06:46,948 --> 00:06:48,698 ‎Cho đến khi thành bạn thân với tài xế. 109 00:06:48,783 --> 00:06:50,913 ‎Cô ấy hay thay đổi. ‎Ai biết cô ấy sẽ làm gì. 110 00:06:50,993 --> 00:06:53,793 ‎Ừ, nhưng ý tôi là… ‎người anh đã chồng cô ấy. 111 00:06:53,871 --> 00:06:57,041 ‎Người em đâm cô ấy. ‎Cô nghĩ cô ấy sẽ ghét gia đình đó. 112 00:06:57,125 --> 00:06:58,955 ‎- Mối thù truyền kiếp. ‎- Tôi không muốn. 113 00:06:59,043 --> 00:07:01,093 ‎- Không có đâu. ‎- Sao cô biết? 114 00:07:01,170 --> 00:07:03,420 ‎Tôi biết vì Jen mang thai con của Ben. 115 00:07:04,298 --> 00:07:05,428 ‎- Sao? ‎- Không, tôi… 116 00:07:05,508 --> 00:07:06,838 ‎Anh ấy Không nói gì. 117 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 ‎Anh ta không biết. ‎Cô ấy chưa có cơ hội nói. 118 00:07:09,720 --> 00:07:11,060 ‎Nhưng lại nói với cô. 119 00:07:11,139 --> 00:07:13,719 ‎Không. Cô ấy vừa trải qua vài chuyện. 120 00:07:13,808 --> 00:07:15,228 ‎Tôi chỉ tình cờ ở đó… 121 00:07:15,309 --> 00:07:16,979 ‎- Chúa ơi. ‎- Gì cơ? 122 00:07:17,061 --> 00:07:18,521 ‎- Cô là bạn với cô ấy. ‎- Không. 123 00:07:18,604 --> 00:07:21,154 ‎Nên mỗi lần ‎tôi đưa cô ấy ra làm nghi phạm, 124 00:07:21,232 --> 00:07:22,442 ‎cô lại biện hộ cho cô ấy. 125 00:07:22,525 --> 00:07:23,815 ‎- Không. ‎- Đấy! 126 00:07:23,901 --> 00:07:25,701 ‎- Không. Không hề! ‎- Bình tĩnh! 127 00:07:25,778 --> 00:07:27,108 ‎- Ngồi nhé? ‎- Đang đây! 128 00:07:27,196 --> 00:07:29,986 ‎- Dừng nói. Anh không ngồi. ‎- Tôi chuẩn bị ngồi. 129 00:07:30,074 --> 00:07:30,994 ‎Thì, chỉ là… 130 00:07:31,534 --> 00:07:32,414 ‎Nghe này. 131 00:07:33,327 --> 00:07:35,657 ‎Không hại gì khi thừa nhận thích ai đó. 132 00:07:35,746 --> 00:07:38,076 ‎Không. Tin tôi đi. ‎Chúng tôi không phải bạn. 133 00:07:38,166 --> 00:07:41,126 ‎- Cô đang giữ bí mật cho cô ấy. ‎- Không có đâu. 134 00:07:41,210 --> 00:07:43,050 ‎- Đặc vụ Moranis biết chưa? ‎- Biết gì? 135 00:07:43,129 --> 00:07:45,919 ‎- Jen mang thai con của Ben. ‎- Nó liên quan gì? 136 00:07:46,007 --> 00:07:48,087 ‎Ai biết? Có thể không, có thể là tất cả! 137 00:07:48,176 --> 00:07:50,176 ‎- Nếu tất cả có liên quan? ‎- Thì? 138 00:07:50,261 --> 00:07:53,351 ‎Sẽ là sai lầm nếu Moranis không biết ‎mọi thứ cô biết. 139 00:07:58,269 --> 00:07:59,479 ‎Có, tôi vẫn ở đây. 140 00:07:59,562 --> 00:08:00,482 ‎Nghe có vẻ tức giận. 141 00:08:00,563 --> 00:08:03,483 ‎Nếu nghe có vẻ tức giận, ‎thì đó là vì đúng là vậy. 142 00:08:03,566 --> 00:08:04,976 ‎Cô phải nói tục sao? 143 00:08:05,067 --> 00:08:06,737 ‎Phải, tôi phải nói tục 144 00:08:06,819 --> 00:08:08,909 ‎vì tôi nghĩ thật rất khốn nạn 145 00:08:08,988 --> 00:08:11,408 ‎khi anh không cho bạn tôi ‎vào thử nghiệm lâm sàng. 146 00:08:11,491 --> 00:08:13,031 ‎- Tôi nói nó đóng rồi. ‎- Ừ. 147 00:08:13,117 --> 00:08:16,117 ‎Phải, tôi hiểu là nó đã đóng, được chứ? 148 00:08:16,204 --> 00:08:18,964 ‎Nhưng điều anh không hiểu là cô ấy sẽ chết 149 00:08:19,040 --> 00:08:20,920 ‎nếu không vào, đồ khốn. 150 00:08:22,376 --> 00:08:24,836 ‎Biết gì không? Nếu đúng thì nhận đi. 151 00:08:25,421 --> 00:08:28,171 ‎Cái… Dám ngắt máy của tôi à? 152 00:08:28,257 --> 00:08:29,507 ‎Mẹ kiếp. 153 00:08:32,386 --> 00:08:33,216 ‎Xin chào. 154 00:08:33,304 --> 00:08:36,974 ‎Bạn nhận được cuộc gọi từ một tù nhân ‎ở Trung tâm Cải huấn Nam Quận Cam. 155 00:08:37,600 --> 00:08:40,140 ‎Nếu chọn chấp nhận, hãy nhấn phím một. 156 00:08:42,188 --> 00:08:44,268 ‎Cuộc gọi của bạn đang được kết nối. 157 00:08:46,776 --> 00:08:47,606 ‎Xin chào? 158 00:08:48,361 --> 00:08:49,201 ‎Ben? 159 00:08:50,154 --> 00:08:52,244 ‎Jen. Chào. 160 00:08:54,367 --> 00:08:55,237 ‎Chào. 161 00:08:55,326 --> 00:08:56,946 ‎Thật tốt khi nghe giọng em. 162 00:08:57,453 --> 00:08:59,713 ‎Anh không chắc em có nhận điện không. 163 00:08:59,789 --> 00:09:02,169 ‎Em không chắc đó là anh. 164 00:09:02,250 --> 00:09:03,750 ‎Có nhiều cuộc gọi từ nhà tù? 165 00:09:04,460 --> 00:09:05,920 ‎Anh không biết cuộc sống của em. 166 00:09:06,671 --> 00:09:07,631 ‎Anh khỏe không? 167 00:09:07,713 --> 00:09:08,763 ‎Anh ổn chứ? 168 00:09:11,217 --> 00:09:13,007 ‎Ừ. Vẫn ổn. 169 00:09:13,594 --> 00:09:16,434 ‎Không lâu đâu. Còn ngắn hơn vì cư xử tốt. 170 00:09:16,514 --> 00:09:18,524 ‎Vậy anh đang nhìn cuộc sống hả? 171 00:09:19,934 --> 00:09:21,944 ‎Ừ, tôi không muốn ở đây lâu thế. 172 00:09:22,019 --> 00:09:23,519 ‎Ở đây hơi đáng sợ. 173 00:09:24,105 --> 00:09:27,475 ‎Nhưng cũng nhẹ nhõm ‎khi nhận một số trách nhiệm. 174 00:09:28,359 --> 00:09:29,859 ‎Ít nhất là vì điều gì đó. 175 00:09:31,237 --> 00:09:32,197 ‎Ôi không. Không. 176 00:09:32,280 --> 00:09:33,450 ‎Không, đợi đã. 177 00:09:34,824 --> 00:09:37,544 ‎Anh rất xin lỗi. ‎Anh không muốn làm em khóc. 178 00:09:37,618 --> 00:09:40,708 ‎Không. Không phải anh, Ben. 179 00:09:42,039 --> 00:09:43,499 ‎Là Judy. 180 00:09:43,583 --> 00:09:44,753 ‎Cô ấy ổn chứ? 181 00:09:45,501 --> 00:09:46,841 ‎Cô ấy có kết quả chưa? 182 00:09:46,919 --> 00:09:49,589 ‎Rồi, và cô ấy không ổn. 183 00:09:50,089 --> 00:09:52,719 ‎Em đang cố đưa cô ấy ‎vào thử nghiệm lâm sàng. 184 00:09:52,800 --> 00:09:54,470 ‎Ôi Chúa ơi. Thế thì tốt. 185 00:09:54,552 --> 00:09:56,392 ‎Có lẽ em đã làm hỏng 186 00:09:56,470 --> 00:09:58,850 ‎vì tôi vừa gọi bác sĩ là đồ khốn. 187 00:10:00,099 --> 00:10:02,019 ‎Ừ, có lẽ sẽ rất khó để thu hổi. 188 00:10:02,101 --> 00:10:03,981 ‎Cuộc gọi của bạn còn một phút. 189 00:10:04,061 --> 00:10:05,021 ‎Chúa ơi. Thật à? 190 00:10:05,104 --> 00:10:07,064 ‎Anh biết. Như bị nhốt trong lồng. 191 00:10:08,691 --> 00:10:10,781 ‎Tội nghiệp Judy, thật bất công. 192 00:10:10,860 --> 00:10:13,360 ‎Ý anh là, ‎cô ấy như một thiên thần thực sự. 193 00:10:13,946 --> 00:10:14,946 ‎Ừ, em biết. 194 00:10:15,781 --> 00:10:16,621 ‎Nghe này. 195 00:10:18,451 --> 00:10:20,241 ‎Anh biết‎ ta‎ sắp hết thời gian. 196 00:10:20,786 --> 00:10:23,286 ‎Nhưng anh phải nói cảm giác của anh ngay. 197 00:10:24,749 --> 00:10:25,579 ‎Được rồi. 198 00:10:26,292 --> 00:10:28,092 ‎Và anh biết rằng… 199 00:10:29,629 --> 00:10:32,129 ‎chúng ta có rất nhiều thứ phải xử lý. 200 00:10:33,424 --> 00:10:34,594 ‎Ừ, đó… 201 00:10:35,468 --> 00:10:37,008 ‎Chắc chắn rồi. 202 00:10:37,094 --> 00:10:38,354 ‎Phải, và… 203 00:10:39,013 --> 00:10:42,433 ‎có quá nhiều thứ mà tôi phải bù đắp. 204 00:10:42,516 --> 00:10:44,936 ‎- Không… ‎- Anh phải thành thật với em. 205 00:10:46,771 --> 00:10:48,231 ‎Vì anh yêu em‎… 206 00:10:49,857 --> 00:10:53,237 ‎rất nhiều và em… ‎Anh không mong được đáp lại. 207 00:10:53,319 --> 00:10:56,029 ‎- Em không cần nói gì cả. ‎- Không, Ben. 208 00:10:56,113 --> 00:10:58,163 ‎- Em… ‎- Cuộc gọi đã kết thúc. 209 00:10:59,825 --> 00:11:01,195 ‎Đợi đã, Jen… 210 00:11:03,746 --> 00:11:04,996 ‎Em cũng yêu anh. 211 00:11:05,081 --> 00:11:07,171 ‎CẢNH BÁO ‎CUỘC NÓI CHUYỆN ĐƯỢC GIÁM SÁT 212 00:11:07,249 --> 00:11:08,709 ‎Và em đang mang thai. 213 00:11:11,337 --> 00:11:12,957 ‎Và em đã giết anh trai anh. 214 00:11:13,714 --> 00:11:15,844 ‎Đó không phải Fresno sao? 215 00:11:15,925 --> 00:11:17,965 ‎Ôi không. Không. 216 00:11:18,052 --> 00:11:20,642 ‎Fresno là một thứ khác. Đó là Bakersfield. 217 00:11:20,721 --> 00:11:23,931 ‎Mẹ nhớ vì con quá lo lắng khi rút tiền, 218 00:11:24,016 --> 00:11:25,306 ‎con đã nôn hết gà ra. 219 00:11:25,393 --> 00:11:29,483 ‎Con chắc là giao dịch viên biết ‎con không phải mẹ. Con mới 12 tuổi. 220 00:11:29,563 --> 00:11:31,773 ‎Ta là một đội tuyệt vời, mẹ và con. 221 00:11:32,942 --> 00:11:33,782 ‎Vâng. 222 00:11:35,820 --> 00:11:38,570 ‎Mọi thứ dễ hơn nhiều ‎trước khi họ tìm ra DNA. 223 00:11:38,656 --> 00:11:40,656 ‎Ừ. Khoa học chết tiệt. 224 00:11:40,741 --> 00:11:43,201 ‎Vâng. Giờ, nếu họ có DNA của mẹ, nó… 225 00:11:43,828 --> 00:11:46,538 ‎kiểu mẹ không thể làm được gì. Có không? 226 00:11:46,622 --> 00:11:47,922 ‎Không. 227 00:11:49,125 --> 00:11:50,245 ‎Sao con lại hỏi? 228 00:11:52,002 --> 00:11:54,002 ‎- Con làm gì sao, Judy Ann? ‎- Sao? 229 00:11:54,088 --> 00:11:57,378 ‎Không, con chỉ… nói chuyện thôi. 230 00:11:57,466 --> 00:11:58,546 ‎Ừ, giờ 231 00:11:58,634 --> 00:12:00,764 ‎mẹ có sở thích khác. 232 00:12:01,345 --> 00:12:03,635 ‎Tôi học cách làm móng khi ở trong tù. 233 00:12:03,723 --> 00:12:06,103 ‎Đẹp quá! Nhìn… Nó là gì vậy? 234 00:12:06,183 --> 00:12:08,813 ‎Ngôi sao. Không, đợi đã. Trái tim. 235 00:12:08,894 --> 00:12:09,854 ‎Chúng là mèo. 236 00:12:09,937 --> 00:12:11,647 ‎Tất nhiên rồi. Con thấy rồi. 237 00:12:12,356 --> 00:12:13,436 ‎Trông đẹp đấy. 238 00:12:15,025 --> 00:12:18,195 ‎Có vẻ như ‎mẹ đang thích nghi với cuộc sống mới. 239 00:12:19,363 --> 00:12:20,243 ‎Một nơi đẹp. 240 00:12:20,322 --> 00:12:23,332 ‎Ừ, con biết đấy, dù là nơi này rất tuyệt, 241 00:12:23,409 --> 00:12:27,459 ‎mẹ đã hy vọng ‎có thể ở cùng con một thời gian. 242 00:12:27,538 --> 00:12:29,038 ‎Tập hợp lại đội cũ. 243 00:12:32,126 --> 00:12:33,956 ‎Mẹ có thể làm móng cho con. 244 00:12:35,337 --> 00:12:36,917 ‎Nghe hay đấy mẹ. 245 00:12:38,048 --> 00:12:39,128 ‎Nhưng thật ra 246 00:12:39,800 --> 00:12:41,550 ‎con sẽ không ở đây lâu. 247 00:12:44,847 --> 00:12:46,097 ‎Con đi đâu đó à? 248 00:12:46,974 --> 00:12:49,194 ‎Vâng. Con sẽ đi đâu đó. 249 00:12:52,062 --> 00:12:55,072 ‎Chắc rồi. Ý mẹ là… ‎con phải sống cuộc sống của mình. 250 00:12:58,277 --> 00:12:59,317 ‎Con có… 251 00:13:00,029 --> 00:13:02,449 ‎một thứ muốn đưa mẹ trước khi đi. 252 00:13:04,366 --> 00:13:05,196 ‎Cảm ơn con. 253 00:13:08,287 --> 00:13:09,117 ‎Vậy. 254 00:13:10,080 --> 00:13:12,630 ‎Con nên… đi thôi. 255 00:13:14,668 --> 00:13:15,498 ‎Tạm biệt mẹ. 256 00:13:16,462 --> 00:13:17,302 ‎Tạm biệt con. 257 00:13:23,594 --> 00:13:24,514 ‎Con yêu mẹ. 258 00:13:30,226 --> 00:13:31,886 ‎Judy Ann? Đợi đã. 259 00:13:33,813 --> 00:13:34,773 ‎Con đi đâu thế? 260 00:13:34,855 --> 00:13:35,895 ‎Con không nói. 261 00:13:39,318 --> 00:13:40,358 ‎Ồ, con… 262 00:13:41,654 --> 00:13:42,784 ‎sẽ đến Sonoma. 263 00:13:44,448 --> 00:13:46,118 ‎Để giúp bạn mở nhà hàng. 264 00:13:48,118 --> 00:13:50,158 ‎Tốt. Chúc may mắn. 265 00:14:16,105 --> 00:14:17,435 ‎Đùa tôi à? 266 00:14:17,523 --> 00:14:20,783 ‎Thôi nào, đồ khốn! Đèn xanh nghĩa là đi! 267 00:14:21,986 --> 00:14:22,986 ‎Đi đi! 268 00:14:23,821 --> 00:14:25,071 ‎Mẹ… 269 00:14:25,155 --> 00:14:26,775 ‎- Mẹ? ‎- Ừ? 270 00:14:27,575 --> 00:14:30,365 ‎Mẹ buồn vì Charlie gọi mẹ ‎là đồ vô trách nhiệm. 271 00:14:30,452 --> 00:14:31,832 ‎Đúng vậy. Phải. 272 00:14:31,912 --> 00:14:34,922 ‎Nhưng con rất háo hức về đứa bé. 273 00:14:35,499 --> 00:14:36,329 ‎Thật sao? 274 00:14:37,001 --> 00:14:39,631 ‎Vâng, cuối cùng con cũng được là anh lớn. 275 00:14:40,963 --> 00:14:42,593 ‎Con đang lớn lên mà? 276 00:14:43,132 --> 00:14:44,432 ‎Mỗi đêm. 277 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 ‎Và con nghĩ bố cũng sẽ ổn với nó. 278 00:14:49,972 --> 00:14:51,472 ‎Bố sẽ ổn à? 279 00:14:52,099 --> 00:14:53,309 ‎Sao con lại nói thế? 280 00:14:55,185 --> 00:14:57,725 ‎Khi bố chết, chỉ có ba chúng ta, 281 00:14:58,480 --> 00:15:00,480 ‎và giờ sẽ lại có bốn người. 282 00:15:01,066 --> 00:15:02,396 ‎Năm với Judy. 283 00:15:03,193 --> 00:15:04,073 ‎Ừ. 284 00:15:04,778 --> 00:15:05,858 ‎Và sáu với Ben. 285 00:15:08,741 --> 00:15:09,581 ‎Phải. 286 00:15:56,705 --> 00:15:58,035 ‎Được rồi, chờ chút. 287 00:16:10,928 --> 00:16:12,548 ‎Cô làm gì ở đây? 288 00:16:12,638 --> 00:16:15,388 ‎Xin lỗi, cô chỉ… Cô chỉ đang lấy vài thứ. 289 00:16:16,016 --> 00:16:17,596 ‎- Cô đi đây. ‎- Chúa ơi. 290 00:16:17,685 --> 00:16:19,805 ‎Có người nhà nào có ranh giới không? 291 00:16:19,895 --> 00:16:21,725 ‎Cháu coi cô như người nhà à? 292 00:16:21,814 --> 00:16:23,694 ‎Sao không? Cô ngủ với bố cháu, 293 00:16:23,774 --> 00:16:25,734 ‎hôn tên say rượu ngủ với mẹ cháu. 294 00:16:25,818 --> 00:16:27,778 ‎Giờ ta là đại gia đình hạnh phúc. 295 00:16:27,861 --> 00:16:29,991 ‎Rồi, cô sẽ không làm phiền cháu nữa 296 00:16:30,072 --> 00:16:33,082 ‎và để anh chuyển hoá mọi thứ. 297 00:16:35,077 --> 00:16:37,957 ‎Cô chỉ cần ngồi một chút. 298 00:16:38,622 --> 00:16:40,832 ‎Cô… Cô có… 299 00:16:42,418 --> 00:16:44,418 ‎Cố muốn uống nước hay… 300 00:16:45,462 --> 00:16:46,592 ‎Cháu có cái này. 301 00:16:48,757 --> 00:16:50,177 ‎Glacier Cherry? 302 00:16:50,259 --> 00:16:52,339 ‎- Phải. ‎- Cô rất thích nó. 303 00:16:53,303 --> 00:16:54,143 ‎Cháu cũng vậy. 304 00:16:57,641 --> 00:16:59,811 ‎Cô biết cháu buồn vì chuyện của Ben. 305 00:17:02,271 --> 00:17:03,561 ‎Cháu chỉ không hiểu. 306 00:17:04,189 --> 00:17:07,069 ‎Mẹ ghét bố, nhưng mẹ thích gã đó? 307 00:17:07,151 --> 00:17:09,991 ‎- Cô ấy không ghét bố cháu. ‎- Mẹ có cách thể hiện kỳ lạ. 308 00:17:10,070 --> 00:17:12,160 ‎Mẹ hét vào mặt bố suốt ngày. 309 00:17:12,239 --> 00:17:14,449 ‎Mẹ cháu có thể hơi khó tính. 310 00:17:14,533 --> 00:17:15,993 ‎- Nhưng cô ấy như… ‎- Con khốn. 311 00:17:16,785 --> 00:17:18,155 ‎Tôi định nói mạnh mẽ. 312 00:17:19,246 --> 00:17:21,866 ‎Nhưng đó là kiểu mẹ mà cháu muốn. 313 00:17:23,208 --> 00:17:26,588 ‎Mẹ cháu rất cứng rắn và rắn rỏi, và… 314 00:17:27,921 --> 00:17:29,631 ‎mẹ luôn bên cháu dù thế nào. 315 00:17:29,715 --> 00:17:31,925 ‎Ngay cả khi cô suýt giết mẹ ‎trong vụ đâm xe? 316 00:17:35,054 --> 00:17:37,104 ‎Phải, kể cả vậy. 317 00:17:38,599 --> 00:17:39,769 ‎Mẹ cậu… 318 00:17:40,517 --> 00:17:43,437 ‎rất giỏi tha thứ cho người khác ‎khi họ làm sai, 319 00:17:43,520 --> 00:17:46,650 ‎và đó là một việc rất khó. 320 00:17:46,732 --> 00:17:48,322 ‎Bởi vì mẹ cũng làm sai. 321 00:17:48,400 --> 00:17:49,570 ‎Ai không chứ? 322 00:17:55,657 --> 00:17:57,117 ‎Nó ở đây bao lâu rồi? 323 00:17:57,701 --> 00:17:58,621 ‎Khá lâu. 324 00:18:00,079 --> 00:18:01,539 ‎Cháu không nghĩ nó tệ. 325 00:18:02,206 --> 00:18:03,326 ‎Ừ, được rồi. 326 00:18:04,166 --> 00:18:05,166 ‎Cho cháu này. 327 00:18:05,709 --> 00:18:07,709 ‎- Rồi. ‎- Được rồi, giờ cô đi đây. 328 00:18:08,212 --> 00:18:09,092 ‎Đây. Đợi đã. 329 00:18:10,464 --> 00:18:12,224 ‎- Cảm ơn cháu. ‎- Vâng. 330 00:18:14,176 --> 00:18:15,136 ‎Đến đây nào. 331 00:18:15,844 --> 00:18:16,724 ‎Ngay đây ạ. 332 00:18:19,348 --> 00:18:20,388 ‎Cô yêu cháu. 333 00:18:22,267 --> 00:18:23,267 ‎Cháu cũng yêu cô. 334 00:18:45,499 --> 00:18:47,129 ‎- Chào mẹ! ‎- Tạm biệt, Boop! 335 00:18:48,043 --> 00:18:50,303 ‎Này, Jana. Của cô đây. 336 00:18:50,379 --> 00:18:53,969 ‎- Đây là hạc của cô à? ‎- Phải, hàng triệu con. 337 00:18:54,550 --> 00:18:58,100 ‎Cảm ơn. ‎Tôi phải nói là tôi rất ngạc nhiên. 338 00:18:58,178 --> 00:19:00,058 ‎Tôi không nghĩ cô sẽ làm. 339 00:19:00,139 --> 00:19:02,979 ‎Vì cô có vẻ rất tức giận khi tôi hỏi cô. 340 00:19:03,058 --> 00:19:05,478 ‎Ừ, thật ra tôi không làm. 341 00:19:06,395 --> 00:19:09,185 ‎Bạn tôi, Judy ‎đã làm khi cô ấy đang hoá trị. 342 00:19:09,273 --> 00:19:12,823 ‎Nên cô có thể cảm ơn cô ấy ‎vì cô ấy… là thiên thần. 343 00:19:12,901 --> 00:19:15,071 ‎Và tôi, tôi là… Tôi là đồ khốn! 344 00:19:16,446 --> 00:19:17,276 ‎Ừ. 345 00:19:17,364 --> 00:19:19,744 ‎Ừ, tôi sẽ không dùng từ đó. 346 00:19:20,284 --> 00:19:22,544 ‎- Không phải ở đây. ‎- Ngài biết. 347 00:19:23,120 --> 00:19:24,450 ‎Ai cũng biết. 348 00:19:24,538 --> 00:19:27,828 ‎Anh có phiền nếu tôi hỏi ‎bạn cô bị ung thư gì không? 349 00:19:29,751 --> 00:19:30,631 ‎Cổ tử cung. 350 00:19:31,461 --> 00:19:32,921 ‎Việc điều trị sao rồi? 351 00:19:38,802 --> 00:19:39,852 ‎Không tốt lắm. 352 00:19:41,013 --> 00:19:42,263 ‎Không tốt chút nào. 353 00:19:42,890 --> 00:19:44,640 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 354 00:19:44,725 --> 00:19:47,185 ‎Là tế bào vảy, mô tuyến hay tế bào nhỏ? 355 00:19:48,437 --> 00:19:51,857 ‎Tế bào nhỏ. Khoan, sao cô biết? 356 00:19:51,940 --> 00:19:52,940 ‎Tôi là bác sĩ. 357 00:19:54,443 --> 00:19:57,363 ‎Thật à? Vì con người? 358 00:19:57,946 --> 00:20:00,946 ‎Ừ. Tôi là một bác sĩ sản phụ khoa. ‎Tôi đã nói rồi. 359 00:20:01,533 --> 00:20:02,953 ‎Không đâu. 360 00:20:03,035 --> 00:20:05,945 ‎Đúng vậy. Nhớ… Sau vụ Mứt cừu Phục sinh? 361 00:20:06,038 --> 00:20:07,828 ‎Ta đứng ngay đó. 362 00:20:07,915 --> 00:20:10,825 ‎Chúa ơi, thật sao? Chắc tôi quên rồi. 363 00:20:10,918 --> 00:20:13,548 ‎Ừ. Tôi không nghĩ cô thực sự lắng nghe. 364 00:20:13,629 --> 00:20:16,009 ‎Ừ. Khả năng cao là vậy. 365 00:20:17,424 --> 00:20:21,094 ‎Này, cô có quen ai ‎ở Trung tâm Ung thư Saint Bridget không? 366 00:20:21,178 --> 00:20:23,508 ‎Sao, bạn cô thử nghiệm lâm sàng ở đó à? 367 00:20:24,306 --> 00:20:25,926 ‎Ừ, tôi ước. Chỉ là… 368 00:20:26,767 --> 00:20:28,187 ‎Chúng tôi lỡ hạn. 369 00:20:28,268 --> 00:20:30,688 ‎- Tệ quá. ‎- Ừ. 370 00:20:31,688 --> 00:20:33,318 ‎Tôi có thể gọi nếu cô muốn. 371 00:20:34,566 --> 00:20:35,936 ‎Thật à? 372 00:20:36,026 --> 00:20:38,196 ‎- Ừ. ‎- Chúa ơi. Cảm ơn rất nhiều. 373 00:20:38,278 --> 00:20:39,108 ‎Tất nhiên rồi. 374 00:20:39,196 --> 00:20:43,196 ‎Ừ, tôi từng là người yêu ‎của trưởng khoa ung thư ở đó. 375 00:20:43,283 --> 00:20:44,993 ‎Vậy chắc chắn anh ta nợ tôi. 376 00:20:45,077 --> 00:20:47,787 ‎Ừ. Tôi để anh ta làm mấy trò kỳ quặc. 377 00:20:59,841 --> 00:21:02,681 ‎Này, Jude, tôi đây. Tôi có tin. ‎Gọi lại cho tôi. 378 00:21:13,814 --> 00:21:15,734 ‎- Jude. Cô làm gì vậy? ‎- Bãi cỏ đẹp đấy. 379 00:21:17,234 --> 00:21:19,074 ‎Xin lỗi. Tôi có biết bà không? 380 00:21:19,653 --> 00:21:21,703 ‎Tôi là Eleanor Hale. Mẹ của Judy. 381 00:21:21,780 --> 00:21:22,910 ‎Nó ở đây không? 382 00:21:24,700 --> 00:21:27,790 ‎Không. Cô ấy đón con trai tôi ‎từ buổi tập hợp xướng. 383 00:21:28,412 --> 00:21:32,252 ‎- Tôi không biết có phải đùa hay không. ‎- Tôi cũng vậy. Được rồi. 384 00:21:32,332 --> 00:21:34,752 ‎Không sao. Tôi sẽ đợi con bé. 385 00:21:35,252 --> 00:21:37,672 ‎Sao bà không vào ngay đi? 386 00:21:49,308 --> 00:21:54,518 ‎Đây là kiểu ‎Real Housewives of Laguna‎ à? 387 00:21:55,355 --> 00:21:56,185 ‎Cảm ơn. 388 00:21:57,190 --> 00:21:59,940 ‎Tôi không nhận ra là bà… 389 00:22:00,527 --> 00:22:01,567 ‎đã được thả. 390 00:22:02,362 --> 00:22:03,912 ‎Vậy là Judy đã kể về tôi? 391 00:22:03,989 --> 00:22:05,659 ‎Cô ấy đã đề cập vài thứ. 392 00:22:05,741 --> 00:22:09,041 ‎Ừ, tôi không tin lời nó nói. ‎Nó là kẻ nói dối bẩm sinh. 393 00:22:09,119 --> 00:22:11,119 ‎Tôi xin lỗi, sao bà lại ở đây? 394 00:22:11,204 --> 00:22:13,624 ‎Đừng lo lắng thế, cưng à. 395 00:22:13,707 --> 00:22:15,417 ‎Con bé đến gặp tôi trước. 396 00:22:15,500 --> 00:22:16,460 ‎Vậy sao? 397 00:22:17,627 --> 00:22:18,747 ‎Cô ấy không nói. 398 00:22:18,837 --> 00:22:22,087 ‎Ừ, tôi chắc có nhiều chuyện ‎con bé không nói với cô. 399 00:22:22,841 --> 00:22:25,721 ‎Lần này bất kể ‎con bé tham gia cá cược gì, 400 00:22:25,802 --> 00:22:27,262 ‎hẳn là khá ngọt ngào. 401 00:22:27,346 --> 00:22:31,476 ‎Cô ấy không chơi cờ bạc. ‎Ai lại chơi cá cược nữa? 402 00:22:31,558 --> 00:22:34,308 ‎Làm ơn. ‎Nó không đến với lòng thành này đâu. 403 00:22:35,687 --> 00:22:37,607 ‎Đợi đã. Cô ấy đưa nó cho bà à? 404 00:22:37,689 --> 00:22:39,819 ‎Ừ. Tại sao? 405 00:22:40,692 --> 00:22:42,652 ‎- Con bé trộm của cô à? ‎- Không. 406 00:22:42,736 --> 00:22:45,156 ‎Tôi chắc là từ một bức tranh của cô ấy. 407 00:22:46,073 --> 00:22:47,823 ‎Con bé vẫn vẽ tranh à? 408 00:22:47,908 --> 00:22:49,868 ‎Cô ấy là một hoạ sĩ tuyệt vời. 409 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 ‎Tốt cho con bé. 410 00:22:51,328 --> 00:22:53,748 ‎Có lẽ vì thế nên nó không muốn tôi ở bên. 411 00:22:53,830 --> 00:22:55,290 ‎Có thể huỷ hoại hình ảnh của nó. 412 00:22:55,374 --> 00:22:57,134 ‎Hoặc có thể cô ấy không muốn bà ở đây. 413 00:22:57,209 --> 00:22:59,539 ‎Loại người nào đá mẹ qua một bên, 414 00:22:59,628 --> 00:23:01,708 ‎nói vớ vẩn về việc đến Sonoma. 415 00:23:01,797 --> 00:23:03,877 ‎- Nó nghĩ tôi là đồ ngốc à? ‎- Gì cơ? 416 00:23:03,965 --> 00:23:06,425 ‎Tôi đưa nó đến thế giới, ‎và giờ nó không thể giúp tôi? 417 00:23:06,510 --> 00:23:10,010 ‎Tại sao? Vì nó quá bận ‎với mấy cô bạn gái giàu có? 418 00:23:10,097 --> 00:23:12,137 ‎- Cô ấy bị ung thư. ‎- Nếu nó cho tôi hai tuần. 419 00:23:12,224 --> 00:23:14,354 ‎- Hai tuần để nói… ‎- Bà nghe không? 420 00:23:14,434 --> 00:23:16,274 ‎- Cái gì? ‎- Cô ấy bị ung thư. 421 00:23:17,187 --> 00:23:18,977 ‎Con gái bà bị ung thư! 422 00:23:23,026 --> 00:23:23,856 ‎Cô chắc chứ? 423 00:23:23,944 --> 00:23:26,324 ‎- Tôi chắc chắn. ‎- Được rồi. 424 00:23:27,948 --> 00:23:32,038 ‎- Cô không bao giờ biết với Judy. ‎- Có lẽ bà sẽ biết nếu bà ở đây. 425 00:23:43,839 --> 00:23:45,009 ‎Con bé sẽ ổn chứ? 426 00:23:48,218 --> 00:23:49,548 ‎- Chào. ‎- Này. 427 00:23:49,636 --> 00:23:51,176 ‎Này, Boop! 428 00:23:52,097 --> 00:23:53,927 ‎Buổi tập thế nào? 429 00:23:54,015 --> 00:23:55,385 ‎- Tốt lắm ạ. ‎- Vậy sao? 430 00:23:55,475 --> 00:23:56,975 ‎- Này. ‎- Này, cháu yêu. 431 00:23:57,060 --> 00:23:59,310 ‎- Cháu đẹp trai ghê. ‎- Vâng. 432 00:23:59,396 --> 00:24:02,686 ‎- Henry, đây là mẹ cô Judy. ‎- Con không biết Judy có mẹ. 433 00:24:02,774 --> 00:24:03,614 ‎Thì… 434 00:24:04,192 --> 00:24:07,032 ‎Ừ, bà ấy ghé qua để chào hỏi. 435 00:24:07,112 --> 00:24:08,492 ‎Bà có thể đã quá muộn. 436 00:24:08,572 --> 00:24:10,372 ‎Gì cơ? Sao, cô ấy đâu? 437 00:24:10,449 --> 00:24:12,279 ‎Con không biết, cô ấy cầm vali. 438 00:24:12,367 --> 00:24:13,367 ‎Cái gì? 439 00:24:14,953 --> 00:24:15,953 ‎Mẹ… 440 00:24:24,129 --> 00:24:26,669 ‎JEN ‎CUỘC GỌI ĐẾN 441 00:24:35,599 --> 00:24:37,309 ‎JUDY ANN 442 00:24:49,196 --> 00:24:51,616 ‎Judy. Cô đã làm gì? 443 00:24:58,663 --> 00:25:00,333 ‎Rõ ràng là em đã hối hận. 444 00:25:00,415 --> 00:25:03,915 ‎Nếu em có thể quay lại ‎và thay đổi chuyện đã xảy ra, em sẽ, 445 00:25:04,002 --> 00:25:07,672 ‎nhưng có gì đó như… xâm chiếm em. 446 00:25:09,049 --> 00:25:10,429 ‎Đó là một câu chuyện. 447 00:25:11,176 --> 00:25:12,676 ‎Và Jen không biết. 448 00:25:13,261 --> 00:25:16,261 ‎Cô ấy sẽ kinh hoàng nếu biết em làm vậy. 449 00:25:18,099 --> 00:25:19,679 ‎Rằng em đã giết Steve. 450 00:25:20,435 --> 00:25:22,645 ‎Vậy là cô ấy không biết gì cả? 451 00:25:22,729 --> 00:25:23,729 ‎Không. 452 00:25:23,813 --> 00:25:26,613 ‎Bạn thân em không biết ‎em giữ xác anh ta trong tủ đông. 453 00:25:27,567 --> 00:25:30,697 ‎Rồi em dùng xe của cô ấy để chở nó ‎đến Rừng Angeles. 454 00:25:31,530 --> 00:25:32,910 ‎Vào cuối tuần con gái? 455 00:25:33,907 --> 00:25:35,327 ‎Em nói dối rất giỏi. 456 00:25:36,660 --> 00:25:39,450 ‎Được rồi. Làm sao anh biết ‎giờ em không nói dối? 457 00:26:05,564 --> 00:26:06,484 ‎Anh không hiểu. 458 00:26:07,440 --> 00:26:08,570 ‎Sao lại tìm anh? 459 00:26:09,234 --> 00:26:11,654 ‎Sao không đến gặp FBI và cố gắng biện hộ? 460 00:26:12,737 --> 00:26:15,157 ‎Em nghĩ nói với một người bạn sẽ dễ hơn. 461 00:26:21,454 --> 00:26:24,424 ‎Em được gọi điện chứ? Vẫn được chứ? 462 00:26:26,793 --> 00:26:29,803 ‎Ừ. Ừ, em có thể gọi điện thoại. 463 00:26:29,879 --> 00:26:31,169 ‎PHÒNG CHỜ 464 00:26:33,508 --> 00:26:34,338 ‎Cô ấy đâu? 465 00:26:35,844 --> 00:26:37,144 ‎Cô ấy đâu? 466 00:26:39,180 --> 00:26:40,350 ‎Cô có năm phút. 467 00:26:40,432 --> 00:26:41,312 ‎Rồi. Cảm ơn. 468 00:26:41,391 --> 00:26:42,231 ‎Này. 469 00:26:42,726 --> 00:26:45,686 ‎Thật đấy, cái quái gì vậy? ‎Judy? Cái quái gì vậy? 470 00:26:45,770 --> 00:26:47,020 ‎- Tôi biết cô giận. ‎- Giận? 471 00:26:47,105 --> 00:26:51,065 ‎Cái… Tôi còn không biết cái quái… ‎Cô đùa… Cô không thể làm thế! 472 00:26:51,151 --> 00:26:52,281 ‎Tôi làm vì cô. 473 00:26:52,360 --> 00:26:53,360 ‎Gì cơ? Mẹ kiếp! 474 00:26:53,445 --> 00:26:54,855 ‎- Mẹ kiếp? ‎- Mẹ kiếp! 475 00:26:54,946 --> 00:26:56,736 ‎- Cô được thử nghiệm lâm sàng. ‎- Jen. 476 00:26:56,823 --> 00:26:59,243 ‎Cô phải đi. Đó là kế hoạch của ta. 477 00:26:59,326 --> 00:27:02,116 ‎- Không, đó là kế hoạch của cô. ‎- Không. 478 00:27:02,203 --> 00:27:05,253 ‎Cô phải rút lại. ‎Cô phải nói với họ cô không làm. 479 00:27:05,332 --> 00:27:07,332 ‎Tôi không thể. Muộn rồi. Xong rồi. 480 00:27:07,417 --> 00:27:10,457 ‎Không, không quá muộn. ‎Luôn có đường thoát. 481 00:27:10,545 --> 00:27:13,965 ‎Tôi không biết. Tôi sẽ nói với họ ‎cô hoá trị não hay gì đó. 482 00:27:14,049 --> 00:27:16,509 ‎Là thế. Mọi người phát điên, nên họ… 483 00:27:16,593 --> 00:27:19,183 ‎- Jen. Không. ‎- Đừng… Chúa ơi! 484 00:27:20,347 --> 00:27:22,057 ‎Cô không quan tâm mình sẽ ra sao à? 485 00:27:23,058 --> 00:27:25,808 ‎Cô đang chết đuối, ‎và tôi là người duy nhất chèo thuyền. 486 00:27:25,894 --> 00:27:26,734 ‎Dừng lại! 487 00:27:27,520 --> 00:27:30,480 ‎Đừng có chèo thuyền nữa và nghe tôi! 488 00:27:31,274 --> 00:27:34,904 ‎Đây là cuộc sống của tôi, ‎và tôi có thể làm những gì tôi muốn. 489 00:27:34,986 --> 00:27:36,446 ‎- Không. Judy! ‎- Vâng! 490 00:27:36,529 --> 00:27:38,239 ‎Có! Dừng lại! 491 00:27:39,616 --> 00:27:40,736 ‎Jen. 492 00:27:42,077 --> 00:27:43,287 ‎Tôi sắp chết. 493 00:27:43,870 --> 00:27:46,210 ‎Được chứ, tôi biết cô không muốn nghe, 494 00:27:46,706 --> 00:27:49,326 ‎nhưng đó là điều đang xảy ra. 495 00:27:51,294 --> 00:27:53,844 ‎Và đây là lối thoát cho cả hai chúng ta. 496 00:27:55,173 --> 00:27:56,633 ‎Tôi không thể mất cô. 497 00:27:57,509 --> 00:27:58,679 ‎Được chứ? 498 00:27:58,760 --> 00:28:02,720 ‎Tôi không thể mất thêm một người. ‎Tôi… Con tôi không thể. 499 00:28:03,682 --> 00:28:06,022 ‎Tôi cần cô trong cuộc đời đứa bé này. 500 00:28:08,728 --> 00:28:09,898 ‎Tôi cần cô. 501 00:28:13,733 --> 00:28:14,903 ‎Tôi sẽ ở đó. 502 00:28:16,236 --> 00:28:18,236 ‎Dù tôi ở đâu. 503 00:28:20,073 --> 00:28:23,243 ‎Tôi sẽ luôn ở đó, được chứ? 504 00:28:27,789 --> 00:28:28,709 ‎Được chứ? 505 00:28:29,416 --> 00:28:31,206 ‎Ba tuần. Tôi chỉ cần có thế. 506 00:28:31,292 --> 00:28:33,502 ‎- Để cô ấy làm thử nghiệm lâm sàng. ‎- Cô điên à? 507 00:28:33,586 --> 00:28:36,416 ‎Tôi không thể thả cô ấy. ‎Cô ấy vừa đầu thú. 508 00:28:36,506 --> 00:28:38,006 ‎Tôi không yêu cầu anh thả cô ấy. 509 00:28:38,091 --> 00:28:41,551 ‎Tôi yêu cầu anh vài tuần ‎trước khi anh giao cô ấy cho FBI. 510 00:28:41,636 --> 00:28:42,846 ‎Sao tôi lại làm thế? 511 00:28:42,929 --> 00:28:45,519 ‎Vì cô ấy đã nhận án tử hình rồi. 512 00:28:47,183 --> 00:28:50,193 ‎Lần điều trị này ‎là cơ hội duy nhất của cô ấy. 513 00:28:50,270 --> 00:28:51,600 ‎Nghe này, tôi xin lỗi. 514 00:28:51,688 --> 00:28:54,938 ‎Tôi rất xin lỗi, nhưng luật là luật. 515 00:28:56,067 --> 00:28:56,987 ‎Anh biết Judy. 516 00:28:57,485 --> 00:29:00,235 ‎Và tôi nghĩ anh biết rõ ‎Steve là người thế nào. 517 00:29:01,614 --> 00:29:04,374 ‎Cô ấy không đáng phải chết như thế. 518 00:29:05,452 --> 00:29:07,792 ‎Anh có thể đặt máy theo dõi cô ấy. 519 00:29:07,871 --> 00:29:09,081 ‎- Jen. ‎- Không, Nick! 520 00:29:10,123 --> 00:29:11,713 ‎Cô ấy là bạn thân của tôi. 521 00:29:12,250 --> 00:29:14,500 ‎Tôi chỉ xin thêm thời gian. 522 00:29:26,556 --> 00:29:28,476 ‎Tôi đã nói là tôi không muốn thử nghiệm. 523 00:29:30,852 --> 00:29:31,772 ‎Tôi nghe rồi. 524 00:29:39,861 --> 00:29:41,491 ‎- Nó có ngứa không? ‎- Có! 525 00:29:43,698 --> 00:29:46,528 ‎- Cô cần thuốc mỡ hay gì không? ‎- Tôi không biết. 526 00:29:46,618 --> 00:29:49,448 ‎Chúa ơi, cô nghĩ tôi sẽ nổi mẩn đỏ không? 527 00:29:49,537 --> 00:29:51,617 ‎Cô không nên lo về điều đó. 528 00:30:08,097 --> 00:30:08,967 ‎Mẹ? 529 00:30:10,225 --> 00:30:11,385 ‎Chào, Judy Ann. 530 00:30:12,477 --> 00:30:13,937 ‎Mẹ đang làm gì ở đây? 531 00:30:15,021 --> 00:30:15,941 ‎Mẹ… 532 00:30:17,982 --> 00:30:20,282 ‎Mẹ muốn chào tạm biệt con. 533 00:30:21,569 --> 00:30:23,659 ‎Trước khi ta tiễn con đến Sonoma. 534 00:30:45,927 --> 00:30:49,177 ‎Cô có thể báo cáo tôi, ‎đuổi tôi, sao cũng được. 535 00:30:49,264 --> 00:30:51,934 ‎Tôi không thể để Judy chết trong tù. 536 00:30:53,560 --> 00:30:55,600 ‎Chỉ ba tuần thôi. Tôi không biết. 537 00:30:55,687 --> 00:30:58,307 ‎Nếu nó khiến tôi thành cảnh sát tồi… ‎ổn thôi. 538 00:31:00,108 --> 00:31:02,028 ‎Nếu nhân tính ‎khiến anh thành cảnh sát tồi, 539 00:31:02,110 --> 00:31:04,030 ‎có lẽ họ nên suy nghĩ lại. 540 00:31:08,074 --> 00:31:10,494 ‎Sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc ‎nếu Moranis phát hiện. 541 00:31:12,662 --> 00:31:13,872 ‎Anh ta sẽ không. 542 00:31:16,457 --> 00:31:18,747 ‎NHÀ NGHỈ WINDBREAKER 543 00:31:22,672 --> 00:31:26,092 ‎- Chết tiệt. ‎- Phải. 544 00:31:26,843 --> 00:31:30,183 ‎Tôi định đến để nói hết với anh ta, ‎và tôi thấy anh ta. 545 00:31:31,139 --> 00:31:33,019 ‎Cả phòng bị lục lọi. 546 00:31:38,646 --> 00:31:40,396 ‎Ta có biết ai đã làm không? 547 00:32:13,389 --> 00:32:15,429 ‎SAN FRANCISCO 548 00:32:18,227 --> 00:32:20,437 ‎Cô thực sự nghĩ ta sẽ thoát sao? 549 00:32:20,521 --> 00:32:24,361 ‎Chà, chắc chắn… ta đang đi trốn. 550 00:32:26,486 --> 00:32:27,736 ‎Mũ ở nhà của tôi! 551 00:32:35,745 --> 00:32:37,705 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 552 00:32:37,789 --> 00:32:39,169 ‎CĂNG CHO BẬT LỬA 553 00:32:51,552 --> 00:32:54,642 ‎Ý tôi là, cô đã nói ‎về việc đi nghỉ mãi, phải không? 554 00:32:54,722 --> 00:32:55,682 ‎Phải. 555 00:32:55,765 --> 00:32:57,925 ‎Thấy chưa? Tôi nghe đây. 556 00:33:13,700 --> 00:33:15,280 ‎BIÊN GIỚI QUỐC TẾ ‎MEXICO 557 00:34:53,007 --> 00:34:54,927 ‎Biên dịch: Viet Nguyen