1 00:00:06,047 --> 00:00:08,547 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,290 --> 00:00:41,210 ‎Mẹ kiếp. 3 00:00:43,084 --> 00:00:44,214 ‎Chết tiệt. 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,470 ‎500 MG ‎THUỐC MỠ DẦU GAI 5 00:00:54,554 --> 00:00:56,684 ‎KHOẺ HƠN NHÉ, ‎BEN 6 00:01:04,064 --> 00:01:07,574 ‎Không. Không phải lại nữa chứ. Không. 7 00:01:27,879 --> 00:01:31,089 ‎TRUNG TÂM UNG THƯ 8 00:01:42,852 --> 00:01:45,692 ‎- ‎Ở Springer, môi trường là… ‎- Char? Cái gì đây? 9 00:01:45,772 --> 00:01:48,272 ‎- Con xem gì thế? ‎- Tôi khác rồi. Tôi muốn về nhà. 10 00:01:48,358 --> 00:01:51,398 ‎Đó là mục tiêu duy nhất của tôi. Về nhà. 11 00:01:51,486 --> 00:01:54,066 ‎Sẽ là năm năm và chín tháng. 12 00:01:54,155 --> 00:01:58,025 ‎Tôi sẵn sàng về nhà. ‎Có câu nói: "Có không giữ, mất đừng tìm". 13 00:01:58,118 --> 00:02:00,658 ‎Cô không nên bị bắt, Connie. 14 00:02:02,455 --> 00:02:03,995 ‎Tôi đang xem mà. 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,632 ‎Không đâu. Không ai được xem nó. 16 00:02:07,836 --> 00:02:08,746 ‎Được rồi. 17 00:02:09,838 --> 00:02:10,838 ‎Được rồi. 18 00:02:11,673 --> 00:02:13,423 ‎Mẹ làm gì vậy? 19 00:02:13,508 --> 00:02:15,718 ‎Khoá váy bị kẹt, nên mẹ cần giúp đỡ. 20 00:02:15,802 --> 00:02:18,562 ‎Chà… Mẹ… Mẹ có thể… 21 00:02:18,638 --> 00:02:22,888 ‎Chúa ơi, đừng khiến nó khó xử, Charlie. ‎Chỉ cần kéo khoá váy thôi. 22 00:02:23,476 --> 00:02:24,306 ‎Được rồi ạ. 23 00:02:30,859 --> 00:02:33,069 ‎Mẹ không muốn con đến đám tang ạ? 24 00:02:33,153 --> 00:02:35,533 ‎Mẹ không muốn đi, sao mẹ lại bắt con đi? 25 00:02:35,613 --> 00:02:37,203 ‎Mẹ chỉ đến để tạm biệt. 26 00:02:37,907 --> 00:02:38,737 ‎Chú Steve? 27 00:02:39,576 --> 00:02:41,196 ‎Không, chú Ben. 28 00:02:41,786 --> 00:02:44,076 ‎Chú ấy không sống ở đây. Nên, 29 00:02:45,248 --> 00:02:47,878 ‎sau hôm nay, mẹ không cần gặp chú ấy nữa. 30 00:02:48,751 --> 00:02:50,631 ‎Nói thật thì đó là điều tốt, 31 00:02:50,712 --> 00:02:53,922 ‎vì… gia đình đó chỉ… 32 00:02:55,884 --> 00:02:58,434 ‎Họ rất… hỗn loạn. 33 00:02:59,762 --> 00:03:01,602 ‎Rất khó để… 34 00:03:01,681 --> 00:03:03,141 ‎Nó chỉ… Mẹ… 35 00:03:05,560 --> 00:03:09,940 ‎Nói chuyện với con rất vui. Thật vui ‎vì mẹ đã nuôi dạy người thấu hiểu. 36 00:03:10,857 --> 00:03:11,687 ‎Gì cơ ạ? 37 00:03:14,402 --> 00:03:19,452 ‎Thật không may, sinh thiết xác nhận ‎đó là ung thư cổ tử cung, 38 00:03:19,532 --> 00:03:21,452 ‎và nó đã di căn đến gan. 39 00:03:21,534 --> 00:03:24,294 ‎Khi những khối u này ‎ở xa nơi chúng bắt đầu, 40 00:03:24,370 --> 00:03:27,250 ‎nghĩa là ta đang xem xét ‎chẩn đoán giai đoạn bốn. 41 00:03:28,791 --> 00:03:32,461 ‎Tôi biết điều này khó nghe, ‎nhưng vẫn có con đường phía trước. 42 00:03:33,004 --> 00:03:36,384 ‎Phẫu thuật không phải là lựa chọn, ‎ta bắt đầu với hoá trị, 43 00:03:36,466 --> 00:03:39,466 ‎và nếu thành công, ‎cô sẽ chuyển sang xạ trị. 44 00:03:41,137 --> 00:03:42,307 ‎Từng bước một. 45 00:03:43,848 --> 00:03:46,348 ‎Judy? 46 00:03:46,434 --> 00:03:47,774 ‎Đó là thuyền của cô à? 47 00:03:49,812 --> 00:03:51,312 ‎Phải. 48 00:03:51,397 --> 00:03:53,777 ‎Đẹp quá. Tôi luôn muốn một chiếc thuyền. 49 00:03:54,359 --> 00:03:56,069 ‎- Du thuyền hai thân? ‎- Phải. 50 00:03:57,403 --> 00:03:59,703 ‎Tôi biết chuyện này hơi quá. 51 00:03:59,781 --> 00:04:02,201 ‎Nên nếu cô có câu hỏi gì, tôi… 52 00:04:05,954 --> 00:04:08,044 ‎Nếu tôi không chụp cắt lớp thì sao? 53 00:04:08,122 --> 00:04:09,372 ‎Ý cô là sao? 54 00:04:09,457 --> 00:04:12,877 ‎Ý tôi là nếu tôi không bị tai nạn đó, 55 00:04:12,961 --> 00:04:15,921 ‎tôi sẽ không biết là tôi bị… nó. 56 00:04:16,005 --> 00:04:17,915 ‎Vậy thì may là cô đã bị. 57 00:04:18,508 --> 00:04:19,928 ‎Vì giờ cô đã biết, 58 00:04:20,009 --> 00:04:22,259 ‎ta có thể xử lý nó nhanh nhất có thể. 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,465 ‎Phải, nhưng tôi chỉ… tôi thấy ổn. 60 00:04:25,098 --> 00:04:27,638 ‎Tôi thấy hơi đau nhức ‎vì vụ tai nạn, nhưng… 61 00:04:28,226 --> 00:04:30,136 ‎tôi chắc chắn không cảm thấy gì 62 00:04:30,228 --> 00:04:33,268 ‎như những gì cô đang nói. 63 00:04:33,356 --> 00:04:35,526 ‎Tôi hiểu điều này rất khó chấp nhận. 64 00:04:35,608 --> 00:04:39,108 ‎Không phải thế. Thật đấy. Tôi… Cảm ơn. 65 00:04:39,195 --> 00:04:43,115 ‎Nhưng tôi chỉ…  tôi nghĩ tôi cần chụp lại. 66 00:04:43,199 --> 00:04:45,489 ‎Tôi cảm thấy có thể sinh thiết bị lỗi 67 00:04:45,576 --> 00:04:47,906 ‎hoặc có thể người phụ trách đã làm sai. 68 00:04:47,996 --> 00:04:52,416 ‎Bởi vì, thành thật mà nói, toàn bộ ‎chuyện này cứ như từ trên trời rơi xuống. 69 00:04:53,126 --> 00:04:57,206 ‎Nên tôi nghĩ có lẽ… ‎đó chỉ là một sai lầm, đúng không? 70 00:04:57,297 --> 00:04:58,547 ‎Cái chết đến với mọi người. 71 00:04:59,549 --> 00:05:01,799 ‎Nhưng khả năng sống trọn vẹn 72 00:05:01,884 --> 00:05:04,104 ‎nằm ở việc ta sẵn sàng chấp nhận 73 00:05:04,595 --> 00:05:06,675 ‎cái chết là một phần của cuộc sống. 74 00:05:07,181 --> 00:05:11,061 ‎Khi điều tồi tệ xảy ra, ‎khi ai đó ra đi khi còn quá trẻ 75 00:05:11,144 --> 00:05:14,904 ‎hay bởi bảo lực không tưởng, ‎nhưng chính bản thân Chúa Jesus, 76 00:05:14,981 --> 00:05:16,441 ‎nó làm lung lay nền mòng của ta. 77 00:05:18,526 --> 00:05:20,736 ‎Trong những lúc đen tối nhất, 78 00:05:21,738 --> 00:05:25,278 ‎ta phải nhìn về phía ánh sáng của Chúa ‎và những người khác 79 00:05:25,825 --> 00:05:30,455 ‎để tím kiếm an ủi và cộng động để ta ‎có thể bắt đầu chữa lành cùng nhau. 80 00:05:31,205 --> 00:05:32,285 ‎Amen. 81 00:05:32,373 --> 00:05:34,963 ‎Hãy đi chào tạm biệt Ben và rời khỏi đây. 82 00:05:36,794 --> 00:05:38,554 ‎- Tôi cần đưa cô đi làm không? ‎- Gì cơ? 83 00:05:38,629 --> 00:05:40,049 ‎Thợ sửa xe nói gì? 84 00:05:40,131 --> 00:05:41,721 ‎- Gì cơ? ‎- Về xe của cô. 85 00:05:42,925 --> 00:05:45,505 ‎Ừ, Phải. Anh ấy nói không sao. ‎Hoàn toàn ổn. 86 00:05:46,346 --> 00:05:48,886 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Không, rất căng thẳng. 87 00:05:48,973 --> 00:05:51,183 ‎Ừ, chuyện này thật kinh khủng. 88 00:05:52,101 --> 00:05:55,861 ‎Rồi. Sao ta không ra ngoài ‎gửi hoa và một lời nhắn cho họ nhỉ? 89 00:05:56,522 --> 00:05:58,072 ‎Thế có hơi vô tâm không? 90 00:05:58,149 --> 00:05:59,479 ‎Đó không phải vấn đề. 91 00:05:59,567 --> 00:06:02,647 ‎Tôi là người cuối cùng ‎nên tỏ ra có tâm vào lúc này 92 00:06:02,737 --> 00:06:03,907 ‎- Chào… ‎- Chào… 93 00:06:03,988 --> 00:06:06,198 ‎Cảm ơn hai người rất nhiều vì đã đến. 94 00:06:06,282 --> 00:06:07,872 ‎- Rất có ý nghĩa. ‎- Trời. 95 00:06:07,950 --> 00:06:09,950 ‎Bọn em sẽ không bỏ lỡ điều này. 96 00:06:10,036 --> 00:06:14,036 ‎- Bọn em muốn nói lời tạm biệt ‎- Chúng tôi phải đến. 97 00:06:14,540 --> 00:06:17,000 ‎Tôi rất tiếc. Tôi yêu anh. 98 00:06:18,336 --> 00:06:19,586 ‎Cảm ơn, Jude. 99 00:06:19,670 --> 00:06:21,090 ‎Được rồi, em… 100 00:06:25,385 --> 00:06:28,295 ‎Anh chắc mẹ anh rất muốn gặp em. 101 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 ‎Vậy sao? 102 00:06:36,104 --> 00:06:37,564 ‎Sẽ phải đợi một chút. 103 00:06:37,647 --> 00:06:38,477 ‎Được. 104 00:06:43,069 --> 00:06:45,449 ‎Ta sẽ chào Eileen, rồi rời khỏi đây. 105 00:06:45,530 --> 00:06:46,910 ‎Không biết cô có để ý không, 106 00:06:46,989 --> 00:06:49,199 ‎nhưng Eileen đứng ngay cạnh quan tài! 107 00:06:49,283 --> 00:06:52,083 ‎Ừ. Tôi thấy rồi. Tình huống không ổn lắm. 108 00:06:53,162 --> 00:06:55,622 ‎- Ai ngồi trên ghế vậy? ‎- Là ông bố, Jim? 109 00:06:55,706 --> 00:06:56,536 ‎Cái gì? 110 00:06:56,624 --> 00:06:58,254 ‎Ông bố ngồi xe lăn. 111 00:06:58,334 --> 00:07:00,214 ‎- Sao vậy? ‎- Họ không bao giờ nhắc đến. 112 00:07:00,294 --> 00:07:02,764 ‎Ông ấy luôn đắp chăn, nên chẳng tốt gì. 113 00:07:02,839 --> 00:07:05,549 ‎Trời ạ. Ừ, không thể tệ ‎như quan tài mở được. 114 00:07:05,633 --> 00:07:08,643 ‎Sao cô lại làm thế? ‎Không ai muốn được nhớ đến 115 00:07:08,719 --> 00:07:11,259 ‎mình, nhưng như bánh hạnh nhân. 116 00:07:12,682 --> 00:07:16,062 ‎Biết gì không? Nếu tôi chết trước, ‎khoá quan tài tôi lại, 117 00:07:16,144 --> 00:07:18,654 ‎Cô không chết đâu. Không ai chết cả. 118 00:07:18,729 --> 00:07:20,059 ‎Chào gái. 119 00:07:20,148 --> 00:07:21,608 ‎Này, gái… 120 00:07:21,691 --> 00:07:23,401 ‎Bi kịch quá nhỉ? 121 00:07:23,484 --> 00:07:24,364 ‎Ừ, gái ạ. 122 00:07:24,444 --> 00:07:27,664 ‎Anh ấy không thể thấy cục quang. ‎Hoặc mở khách sạn đó. 123 00:07:27,738 --> 00:07:29,658 ‎Hoặc đi săn ở châu Phi… 124 00:07:31,325 --> 00:07:32,865 ‎và giết một con voi. 125 00:07:32,952 --> 00:07:35,462 ‎Thật kinh khủng. 126 00:07:35,538 --> 00:07:37,788 ‎Anh ấy đã bỏ lỡ rất nhiều điều. 127 00:07:37,874 --> 00:07:41,134 ‎Khiến cô thực sự ‎muốn tận hưởng cuộc sông, gái nhỉ? 128 00:07:41,210 --> 00:07:43,420 ‎- Phải, gái. ‎- Ngay lối này, các cô. 129 00:07:43,504 --> 00:07:44,884 ‎Được rồi. 130 00:07:46,507 --> 00:07:47,337 ‎Tôi biết. 131 00:07:49,218 --> 00:07:50,178 ‎Tôi biết. 132 00:07:50,678 --> 00:07:51,758 ‎Ôi Chúa ơi. 133 00:07:51,846 --> 00:07:53,716 ‎- Ta không cần nhìn. ‎- Tôi không thể. 134 00:07:53,806 --> 00:07:55,346 ‎- Tôi đang nhìn. ‎- Tôi cũng vậy. 135 00:07:57,059 --> 00:07:58,939 ‎- Bối rối quá. ‎- Gì đây? 136 00:07:59,020 --> 00:08:00,100 ‎Kinh khủng nhỉ? 137 00:08:00,897 --> 00:08:02,397 ‎Thi thể KTHCĐT 138 00:08:02,482 --> 00:08:03,822 ‎Nghĩa là sao? 139 00:08:03,900 --> 00:08:07,570 ‎Không thích hợp cho đám tang. ‎Con không thể đổ súp vào bộ vét. 140 00:08:08,779 --> 00:08:11,699 ‎Có vẻ như, FBI vẫn đang kiểm tra thi thể, 141 00:08:11,782 --> 00:08:14,412 ‎để lấy bằng chứng. 142 00:08:14,494 --> 00:08:15,584 ‎Chúa ơi, thật sao? 143 00:08:16,496 --> 00:08:18,616 ‎Judy, cháu đã đến. 144 00:08:18,706 --> 00:08:20,036 ‎Tất nhiên rồi, Eileen. 145 00:08:21,167 --> 00:08:22,417 ‎Cháu rất tiếc. 146 00:08:25,087 --> 00:08:26,627 ‎Cảm giác không thật. 147 00:08:26,714 --> 00:08:28,054 ‎Không hề. 148 00:08:31,802 --> 00:08:33,762 ‎Cháu thích anh ấy mặc bộ đồ này. 149 00:08:33,846 --> 00:08:35,466 ‎Anh ấy mặc đồ xanh rất đẹp. 150 00:08:36,807 --> 00:08:38,137 ‎Đúng vậy, phải không? 151 00:08:48,319 --> 00:08:49,399 ‎Tội nghiệp. 152 00:08:49,487 --> 00:08:52,197 ‎Thật là thời gian tồi tệ với bà ấy. ‎Và với mẹ. 153 00:08:52,281 --> 00:08:53,411 ‎Bắt đầu đấy. 154 00:08:53,491 --> 00:08:55,661 ‎Bà ấy quyết định không bán biệt thự. 155 00:08:56,452 --> 00:08:58,372 ‎Bà ấy nói không thể buông tay một thứ nữa, 156 00:08:58,454 --> 00:09:00,834 ‎tất nhiên là mẹ hiểu. 157 00:09:00,915 --> 00:09:03,745 ‎- Mẹ đã viết sách về mất mát. ‎- Có rất nhiều sách về mất mát… 158 00:09:03,834 --> 00:09:06,004 ‎Nhưng nó kiếm được nhiều tiền. 159 00:09:06,087 --> 00:09:08,837 ‎Mẹ có thể có thu nhập ổn định. 160 00:09:08,923 --> 00:09:11,973 ‎Chúa ơi, con rất tiếc ‎vì mất mát tài chính của mẹ. 161 00:09:12,051 --> 00:09:12,931 ‎Cảm ơn con. 162 00:09:14,804 --> 00:09:17,144 ‎- Tôi phải ra khỏi đây. ‎- Ngay sau cô. 163 00:09:17,223 --> 00:09:19,023 ‎Jen, thật tốt khi cháu đến. 164 00:09:19,100 --> 00:09:20,730 ‎- Tự cứu mình đi. ‎- Cảm ơn. 165 00:09:21,894 --> 00:09:23,194 ‎Eileen. 166 00:09:24,063 --> 00:09:27,613 ‎Lời chia buồn của cháu, ‎thật đấy, chỉ là lời chia buồn. 167 00:09:27,692 --> 00:09:29,032 ‎Cảm ơn cháu yêu. 168 00:09:29,110 --> 00:09:32,240 ‎Bọn cô sẽ quay về nhà với nhóm nhỏ. 169 00:09:32,321 --> 00:09:33,911 ‎Cô hy vọng cháu đi cùng. 170 00:09:34,574 --> 00:09:36,534 ‎Không, cháu không thể. 171 00:09:36,617 --> 00:09:38,537 ‎- Cháu phải… ‎- Nó rất có ý nghĩa với Benji. 172 00:09:38,619 --> 00:09:40,499 ‎Thằng bé đang rất khó khăn. 173 00:09:42,039 --> 00:09:44,039 ‎Thằng bé có thể cần người bạn tốt. 174 00:09:45,334 --> 00:09:46,924 ‎Eileen, đến đây nào. 175 00:09:49,213 --> 00:09:50,343 ‎Được rồi. 176 00:09:53,259 --> 00:09:54,639 ‎Cứ khóc đi. 177 00:10:37,053 --> 00:10:38,603 ‎Khỉ thật. 178 00:10:38,679 --> 00:10:39,679 ‎Ôi Chúa ơi. 179 00:10:39,764 --> 00:10:42,314 ‎- Tha cho tôi đi! ‎- Bà vừa từ bệnh viện về. 180 00:10:42,391 --> 00:10:44,981 ‎Bà phải nghỉ trên giường. Bà không thể đi. 181 00:10:45,061 --> 00:10:48,061 ‎Các bác sĩ đó không biết họ đang nói gì. 182 00:10:48,147 --> 00:10:51,647 ‎Tôi không thể hít thở không khí ‎trong lành? Nơi này có mùi chết chóc. 183 00:10:51,734 --> 00:10:53,654 ‎Sao bà  không xem TV hay gì đó? 184 00:10:53,736 --> 00:10:55,566 ‎Hoặc dùng điện thoại. 185 00:10:55,655 --> 00:10:56,735 ‎Phân biệt chủng tộc. 186 00:10:56,822 --> 00:10:57,742 ‎Thật sao? 187 00:10:57,823 --> 00:10:58,663 ‎Này. 188 00:10:59,200 --> 00:11:00,870 ‎Teri, tôi có thể thay cô. 189 00:11:00,951 --> 00:11:01,831 ‎Cô chắc chứ? 190 00:11:01,911 --> 00:11:02,911 ‎Rất sẵn lòng. 191 00:11:02,995 --> 00:11:04,285 ‎Cảm ơn cô. 192 00:11:05,331 --> 00:11:08,081 ‎Ào đẹp lắm. Tôi thích đường viền cổ áo. 193 00:11:08,167 --> 00:11:09,957 ‎Thật à? Tôi mua giảm giá đấy. 194 00:11:10,044 --> 00:11:10,884 ‎Cái gì? 195 00:11:11,379 --> 00:11:12,379 ‎Người mua thông minh! 196 00:11:12,463 --> 00:11:14,803 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ, cảm ơn! 197 00:11:21,514 --> 00:11:23,724 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Đưa ta ra khỏi đây. 198 00:11:23,808 --> 00:11:26,768 ‎- Nơi này đúng là có mùi chết chóc. ‎- Đúng không? 199 00:11:30,356 --> 00:11:32,146 ‎- Nghe nói đó là đam mê phạm tội. ‎- Ừ. 200 00:11:32,233 --> 00:11:33,943 ‎Họ nói anh ta bị đâm vào đầu. 201 00:11:34,026 --> 00:11:35,896 ‎Nghĩ xem còn gì đau đớn hơn? 202 00:11:35,986 --> 00:11:37,606 ‎- Không thể. ‎- Tôi muốn ra khỏi đây. 203 00:11:38,280 --> 00:11:39,120 ‎Này. 204 00:11:40,157 --> 00:11:43,657 ‎Này! Mẹ anh kéo em đến bữa tiệc à? 205 00:11:44,286 --> 00:11:46,156 ‎Chúa ơi. Không, không 206 00:11:46,247 --> 00:11:48,117 ‎Không đâu. 207 00:11:48,207 --> 00:11:50,207 ‎- Em rất vui được đến. ‎- Ừ, không phải… 208 00:11:50,292 --> 00:11:53,092 ‎- Em không vui khi ở đây. ‎- Ừ, không… Ừ. 209 00:11:53,170 --> 00:11:55,260 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Anh biết đấy, vì… 210 00:11:55,339 --> 00:11:56,419 ‎Ừ, ai lại vui chứ? 211 00:11:56,507 --> 00:11:57,677 ‎Không phải anh! 212 00:11:57,758 --> 00:11:59,638 ‎Ừ. Bất cứ ai… 213 00:12:00,803 --> 00:12:03,643 ‎Em cho rằng giờ anh sẽ quay lại San Fran… 214 00:12:03,723 --> 00:12:05,063 ‎Không. Thực ra, 215 00:12:05,766 --> 00:12:08,266 ‎họ yêu cầu anh ở lại trong khi FBI 216 00:12:09,061 --> 00:12:10,401 ‎làm việc của họ. 217 00:12:10,896 --> 00:12:12,146 ‎- Ừ, chắc rồi. ‎- Vậy… 218 00:12:12,773 --> 00:12:14,653 ‎- Việc đó. ‎- Ai đây? 219 00:12:15,443 --> 00:12:18,783 ‎Xin lỗi. Đây là bố anh, Jim. Bố, đây là… 220 00:12:19,864 --> 00:12:21,164 ‎bạn của con, Jen. 221 00:12:22,158 --> 00:12:23,238 ‎Rất vui được gặp cháu. 222 00:12:23,325 --> 00:12:25,195 ‎Chia buồn với chú, Jim. 223 00:12:25,286 --> 00:12:26,116 ‎Con cũng vậy. 224 00:12:27,663 --> 00:12:30,373 ‎Con cái đáng nhẽ không được đi trước cháu. 225 00:12:31,459 --> 00:12:33,539 ‎Không đúng. 226 00:12:35,880 --> 00:12:36,760 ‎Không phải ạ. 227 00:12:36,839 --> 00:12:38,839 ‎Ben, lấy đĩa cho bố nhé? 228 00:12:38,924 --> 00:12:40,134 ‎Vâng. 229 00:12:43,304 --> 00:12:44,684 ‎Nó ngoan lắm. 230 00:12:45,389 --> 00:12:46,469 ‎Đúng vậy ạ. 231 00:12:47,558 --> 00:12:50,438 ‎Chú vui vì cuối cùng ‎nó cũng gặp được cô gái tốt. 232 00:12:50,519 --> 00:12:52,649 ‎Ôi không. Không, cháu không… 233 00:12:54,023 --> 00:12:55,273 ‎Bọn cháu chỉ là bạn! 234 00:12:56,317 --> 00:12:58,237 ‎Bạn bè cũng tốt. 235 00:12:58,903 --> 00:13:01,573 ‎Ôi không. Đó là mông cháu. ‎Và lỗ đít của cháu. 236 00:13:02,323 --> 00:13:03,873 ‎Xin lỗi ạ? Cháu chỉ… 237 00:13:03,949 --> 00:13:07,999 ‎Cháu cần tránh xa chú. 238 00:13:13,751 --> 00:13:15,251 ‎Nhà vệ sinh ở đâu vậy? 239 00:13:30,267 --> 00:13:31,767 ‎Cái quái gì đây? 240 00:13:35,022 --> 00:13:35,902 ‎Cái… 241 00:13:37,608 --> 00:13:39,398 ‎Không. 242 00:13:39,485 --> 00:13:40,985 ‎Tại sao? 243 00:13:45,866 --> 00:13:47,616 ‎Được rồi… 244 00:13:48,953 --> 00:13:50,623 ‎Ben… 245 00:13:52,373 --> 00:13:54,083 ‎Được rồi. 246 00:13:59,129 --> 00:14:01,089 ‎- Bạn gọi Ben. Để lại lời nhắn. ‎- Chết tiệt. 247 00:14:04,009 --> 00:14:07,139 ‎Được rồi. Mình đang ở địa ngục. 248 00:14:12,518 --> 00:14:14,398 ‎Làm ơn đừng cử động. 249 00:14:14,478 --> 00:14:17,398 ‎Thôi nào. Cô không biết Celia Cruz à? 250 00:14:17,481 --> 00:14:18,651 ‎Nữ hoàng Salsa? 251 00:14:18,732 --> 00:14:21,192 ‎- Cháu thích nó. Salsa. ‎- Chúa ơi, mẹ. 252 00:14:21,277 --> 00:14:22,947 ‎- Bọn con tìm mẹ mãi. ‎- Chào. 253 00:14:23,028 --> 00:14:24,198 ‎Judy, cô đã ở đâu? 254 00:14:24,280 --> 00:14:26,530 ‎Chúng tôi đi dạo dọc lối đi. Bà ấy ổn. 255 00:14:26,615 --> 00:14:28,115 ‎Cô có thể nói với ai đó. 256 00:14:28,200 --> 00:14:29,700 ‎Cô nói đúng. Xin lỗi. 257 00:14:29,785 --> 00:14:31,575 ‎Tóc cô trông dài hơn. Đẹp đấy! 258 00:14:31,662 --> 00:14:32,962 ‎Cảm ơn. Tôi bỏ cuộc. 259 00:14:33,539 --> 00:14:35,539 ‎Cái gì đây? Mẹ đang… 260 00:14:35,624 --> 00:14:38,424 ‎- Mẹ đang uống margarita à? ‎- Phải. 261 00:14:38,502 --> 00:14:42,842 ‎- Bà ấy không thể uống rượu với thuốc. ‎- Bà ấy nói bà ấy không dùng thuốc. 262 00:14:42,923 --> 00:14:44,593 ‎- Cô ấy nói dối. ‎- Thật à? 263 00:14:44,675 --> 00:14:46,215 ‎Tuyệt. Giờ bà ấy yếu đi. 264 00:14:51,724 --> 00:14:53,024 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi. 265 00:14:53,100 --> 00:14:56,650 ‎Tôi đưa bà ấy đi hít thở không khí. ‎Bà ấy ở viện lâu quá rồi. 266 00:14:56,729 --> 00:15:00,769 ‎Vì bà ấy bị suy giảm miễn dịch. ‎Bà ấy vừa bị đột quỵ lần hai, Judy. 267 00:15:00,858 --> 00:15:03,398 ‎Cái gì? Tôi không hề biết. 268 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ… Sẽ không tái diễn. 269 00:15:06,488 --> 00:15:08,068 ‎Không đâu. 270 00:15:14,872 --> 00:15:16,252 ‎Này, Judy, đợi đã. 271 00:15:17,499 --> 00:15:20,919 ‎Cô có thể cho tôi biết bà ấy ‎còn ăn hay uống gì khác không? 272 00:15:23,631 --> 00:15:25,841 ‎Chỉ một ly margarita nhẹ. Không muối. 273 00:15:25,925 --> 00:15:30,465 ‎Và tôi đã mua cho cô ấy một cốc nhỏ ‎đồ ăn nhẹ vì đó là đồ ăn nhẹ. 274 00:15:31,889 --> 00:15:33,389 ‎Bà ấy thích đồ ăn nhẹ. 275 00:15:33,474 --> 00:15:35,314 ‎Ai không chứ? Phải không? 276 00:15:35,392 --> 00:15:37,602 ‎Bà ấy cũng muốn quả anh đào, ‎nhưng tôi từ chối 277 00:15:37,686 --> 00:15:40,306 ‎tôi biết họ không bao giờ rửa anh đào. 278 00:15:40,397 --> 00:15:42,397 ‎Ừ, anh đào là hoa quả nhà vệ sinh. 279 00:15:43,025 --> 00:15:43,895 ‎Tởm nhất. 280 00:15:43,984 --> 00:15:46,284 ‎Chẳng phải chúng ở trong bụng cô ‎suốt 200 năm sao? 281 00:15:49,323 --> 00:15:51,033 ‎Tôi rất xin lỗi, Michelle. 282 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 ‎Cô hẳn nghĩ tôi là kẻ tồi tệ 283 00:15:53,118 --> 00:15:55,828 ‎sau mọi thứ mà Perez… ‎Ý tôi là, Ana, đã nói. 284 00:15:55,913 --> 00:15:58,833 ‎Tôi đã nhắn cho cô. ‎Không biết cô nhận được không. 285 00:15:59,917 --> 00:16:00,827 ‎Có. 286 00:16:01,627 --> 00:16:03,707 ‎Được rồi. 287 00:16:04,838 --> 00:16:05,708 ‎Tuyệt. 288 00:16:08,592 --> 00:16:10,472 ‎Hy vọng mẹ cô không sao. 289 00:16:12,262 --> 00:16:14,222 ‎Rất vui được gặp cô. 290 00:16:19,687 --> 00:16:23,897 ‎Này, bà ấy sẽ ổn thôi. ‎Nhân tiện, bà ấy đã rất vui. 291 00:16:23,983 --> 00:16:24,823 ‎Thật à? 292 00:16:25,818 --> 00:16:29,568 ‎Phải, lâu rồi tôi chưa thấy bà ấy cười. ‎Hơi khó chịu. 293 00:16:29,655 --> 00:16:32,445 ‎Ừ, tôi chưa từng thấy răng bà ấy. ‎Trông đẹp đấy! 294 00:16:34,451 --> 00:16:35,541 ‎Trông cô đẹp đấy. 295 00:16:36,662 --> 00:16:38,792 ‎Chỉ là răng thôi. Di truyền. 296 00:16:38,872 --> 00:16:41,252 ‎Phần còn lại của tôi đang sụp đổ, 297 00:16:41,333 --> 00:16:43,173 ‎tôi nghĩ đó là thuật ngữ y học. 298 00:16:43,961 --> 00:16:45,751 ‎Tôi biết không dễ với mẹ cô. 299 00:16:47,923 --> 00:16:50,263 ‎Nó khiến tôi thức trắng đêm. 300 00:16:51,260 --> 00:16:55,140 ‎Tôi không bao giờ biết ‎mình có thể căng thẳng đến mức này. 301 00:16:58,684 --> 00:16:59,894 ‎Nếu cô muốn, 302 00:17:00,686 --> 00:17:02,936 ‎tôi biết chỗ mua một ly margarita nhẹ. 303 00:17:03,731 --> 00:17:05,151 ‎Cô không phải đi làm à? 304 00:17:05,232 --> 00:17:06,362 ‎Tôi vừa bị sa thải. 305 00:17:07,026 --> 00:17:09,106 ‎- Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. ‎- Không. 306 00:17:09,194 --> 00:17:12,364 ‎- Tôi có thể nói chuyện với họ. Không… ‎- Đừng xin lỗi. 307 00:17:12,865 --> 00:17:15,825 ‎Thật ra… tôi nghĩ đó là điều tốt nhất. 308 00:17:17,036 --> 00:17:19,656 ‎Nhất là nếu nó có nghĩa ‎tôi được uống với cô. 309 00:17:24,418 --> 00:17:25,918 ‎Không phải kẻ giết người? 310 00:17:26,670 --> 00:17:29,300 ‎Không! Chúa ơi, không. 311 00:17:30,174 --> 00:17:32,094 ‎Đôi khi trò đùa của tôi giết… 312 00:17:34,178 --> 00:17:35,508 ‎Tôi đi lấy áo khoác. 313 00:17:36,221 --> 00:17:37,771 ‎Em biết mình ở phòng nào không? 314 00:17:40,017 --> 00:17:42,017 ‎Ừ, có vẻ như 315 00:17:42,644 --> 00:17:46,234 ‎không gian ác mộng thời Victoria? 316 00:17:47,691 --> 00:17:49,281 ‎Được rồi. Anh đến đây. 317 00:17:52,863 --> 00:17:55,823 ‎Không. 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,199 ‎Được rồi. Đây là… 319 00:18:00,287 --> 00:18:02,747 ‎Đây là phòng búp bê sinh đôi. 320 00:18:03,707 --> 00:18:05,707 ‎Vì mẹ anh sưu tập búp bê sinh đôi. 321 00:18:05,793 --> 00:18:09,093 ‎Vậy là có hai con. Được rồi. ‎Vì em thực sự nghĩ em sẽ… 322 00:18:09,171 --> 00:18:10,051 ‎Không. 323 00:18:10,130 --> 00:18:12,420 ‎Và… sao, tại sao? 324 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 ‎Hỏi hay lắm. ‎Bắt đầu khi bọn anh còn nhỏ. 325 00:18:15,052 --> 00:18:17,012 ‎Steve và anh luôn có đồ chơi giống nhau. 326 00:18:17,096 --> 00:18:21,176 ‎Rồi bọn anh từ bỏ được búp bê, ‎còn mẹ anh thì… không. 327 00:18:21,266 --> 00:18:22,096 ‎Rồi. 328 00:18:22,935 --> 00:18:24,095 ‎Chỉ tò mò thôi. 329 00:18:24,186 --> 00:18:27,226 ‎Chúng thực sự là một cặp sinh đôi, 330 00:18:27,314 --> 00:18:28,734 ‎hay bà ấy đã mua… 331 00:18:28,816 --> 00:18:31,396 ‎- Không ai biết. ‎- Hiểu rồi. 332 00:18:33,028 --> 00:18:36,408 ‎Và có… Xin lỗi, ‎chúng có phải chớp mắt không? 333 00:18:37,074 --> 00:18:40,164 ‎Vì em khá chắc là ‎có con trong số đó đã chớp mắt. 334 00:18:40,744 --> 00:18:41,794 ‎Ừ, anh không… 335 00:18:42,496 --> 00:18:45,746 ‎Anh không biết, có lẽ. Có thể. 336 00:18:50,712 --> 00:18:51,842 ‎Anh thế nào? 337 00:18:56,093 --> 00:18:57,013 ‎Anh… 338 00:18:58,637 --> 00:19:00,887 ‎Anh sẽ không nói anh đang sống tốt. 339 00:19:03,100 --> 00:19:04,310 ‎Có lý đấy. 340 00:19:04,393 --> 00:19:05,313 ‎Ừ. 341 00:19:07,229 --> 00:19:08,519 ‎Anh chỉ cố gắng… 342 00:19:09,773 --> 00:19:11,863 ‎giữ bình tĩnh vì bố mẹ anh thôi. 343 00:19:12,401 --> 00:19:15,361 ‎Nhưng anh không chắc ‎mình có thể trong bao lâu nữa. 344 00:19:16,029 --> 00:19:20,159 ‎Có lẽ anh… xả nó ra. 345 00:19:22,870 --> 00:19:24,200 ‎Bằng cách nào? 346 00:19:31,336 --> 00:19:32,296 ‎Anh nghĩ sao? 347 00:19:33,755 --> 00:19:35,215 ‎Họ rất tài năng. 348 00:19:35,299 --> 00:19:36,219 ‎Anh ghét nó. 349 00:19:36,300 --> 00:19:37,470 ‎Không, anh… 350 00:19:38,760 --> 00:19:41,510 ‎Có lẽ anh không hiểu? Gì cơ? Em có… 351 00:19:41,597 --> 00:19:43,927 ‎Em có hét lên với họ không? 352 00:19:44,016 --> 00:19:47,556 ‎Phải, hoặc để họ hét lên cho anh. 353 00:19:48,979 --> 00:19:51,519 ‎Có lẽ anh chỉ cần gì đó sâu sắc hơn. 354 00:19:52,858 --> 00:19:55,068 ‎Để xem nào. Cái gì đó hay. 355 00:19:55,903 --> 00:20:00,073 ‎Ừ, em biết đấy, anh thực ra ‎là kiểu người thích nhạc đồng quê cổ điển. 356 00:20:02,326 --> 00:20:03,406 ‎Thật à? 357 00:20:03,493 --> 00:20:05,163 ‎Willie Nelson? Dolly Parton? 358 00:20:06,038 --> 00:20:07,958 ‎Chắc rồi… 359 00:20:09,374 --> 00:20:10,214 ‎Đây. 360 00:20:21,511 --> 00:20:23,761 ‎Em từng nghe bài này rất nhiều ‎sau khi Ted chết. 361 00:20:25,849 --> 00:20:26,679 ‎Tại sao? 362 00:20:27,476 --> 00:20:28,386 ‎Em không biết. 363 00:20:30,437 --> 00:20:33,107 ‎Nghe như cảm giác của em. 364 00:20:34,524 --> 00:20:36,404 ‎Em đã tức giận. 365 00:20:39,404 --> 00:20:40,744 ‎Anh bật bài này nhé? 366 00:20:41,740 --> 00:20:42,660 ‎Được rồi. 367 00:20:43,367 --> 00:20:45,787 ‎Để xem tương lai thế nào. 368 00:20:45,869 --> 00:20:47,789 ‎BÀI TAROT 369 00:20:50,165 --> 00:20:51,825 ‎Lá bài tử thần. 370 00:20:51,917 --> 00:20:53,087 ‎Lạ nhỉ. 371 00:20:53,168 --> 00:20:56,668 ‎Không phải nghĩa đen. ‎Như sự thay đổi lớn trong cuộc sống. 372 00:20:56,755 --> 00:20:59,215 ‎Ừ, không, tôi biết. Chỉ là… 373 00:20:59,299 --> 00:21:01,219 ‎Trông hơi chết chóc. 374 00:21:02,594 --> 00:21:05,354 ‎Cái gì, bộ xương trên lưng ngựa ‎cầm lưỡi hái à? 375 00:21:05,931 --> 00:21:07,061 ‎Không thoải mái à? 376 00:21:07,140 --> 00:21:08,310 ‎Không nhiều lắm. 377 00:21:10,811 --> 00:21:13,271 ‎- Được rồi… ‎- Rất nhiều dao. 378 00:21:14,314 --> 00:21:15,944 ‎- Và thòng lọng. ‎- Ừ. 379 00:21:16,024 --> 00:21:18,614 ‎- Giờ cô đang gặp nhiều chuyện lắm. ‎- Ừ. 380 00:21:18,694 --> 00:21:20,994 ‎Đó là một tụ bài chính xác. 381 00:21:21,071 --> 00:21:23,951 ‎- Muốn nói về nó không? ‎- Không, tôi muốn uống. 382 00:21:25,325 --> 00:21:26,695 ‎Được rồi, uống thôi. 383 00:21:30,330 --> 00:21:33,000 ‎Tôi nghĩ lá bài đó là dành cho tôi. 384 00:21:33,083 --> 00:21:34,923 ‎- Nhà hàng đóng cửa tuần trước. ‎- Gì cơ? 385 00:21:35,002 --> 00:21:35,882 ‎Ừ. 386 00:21:35,961 --> 00:21:37,001 ‎Không! 387 00:21:37,087 --> 00:21:38,757 ‎Nơi đó rất đẹp. 388 00:21:39,589 --> 00:21:42,179 ‎Cảm ơn, nhưng như họ vẫn nói. 389 00:21:42,259 --> 00:21:44,259 ‎Khi một cánh cửa đóng lại, 390 00:21:44,344 --> 00:21:47,724 ‎Chúa sẽ san bằng cái quái gì đó ‎ở thị trấn của cô, 391 00:21:47,806 --> 00:21:49,216 ‎cô phải đi về phía tây. 392 00:21:49,308 --> 00:21:50,978 ‎Thật sao? Họ nói thế à? 393 00:21:51,059 --> 00:21:54,729 ‎Tôi không biết, có lẽ không. ‎Tôi rất tệ trong việc nhớ câu dẫn. 394 00:21:55,897 --> 00:22:00,487 ‎Được rồi, ‎vì Chúa vừa san bằng thị trấn của cô, 395 00:22:00,569 --> 00:22:02,279 ‎cô sẽ làm gì tiếp theo? 396 00:22:03,363 --> 00:22:04,243 ‎Chà, 397 00:22:05,032 --> 00:22:08,332 ‎chỉ là những ngày đầu, nhưng… 398 00:22:11,121 --> 00:22:12,411 ‎Sao cơ? 399 00:22:12,497 --> 00:22:15,497 ‎Tôi không biết. ‎Khó nói quá. Thật buồn cười. 400 00:22:16,501 --> 00:22:17,341 ‎Được rồi. 401 00:22:18,003 --> 00:22:23,383 ‎Có một cơ hội ở Sonoma để tôi 402 00:22:23,467 --> 00:22:26,597 ‎có thể mở nhà hàng của riêng mình. 403 00:22:26,678 --> 00:22:28,598 ‎Cái gì? Michelle! 404 00:22:28,680 --> 00:22:29,930 ‎Judy! 405 00:22:30,474 --> 00:22:33,524 ‎Tôi biết. Đó là nơi tuyệt vời ‎gắn liền với nhà máy rượu hữu cơ. 406 00:22:33,602 --> 00:22:37,062 ‎Tôi thích rượu hữu cơ! Có lẽ. ‎Tôi không biết đã thử chưa. 407 00:22:38,482 --> 00:22:41,692 ‎Chưa có gì chắc chắn, ‎nhưng thật tuyệt khi nói ra. 408 00:22:41,777 --> 00:22:43,147 ‎Thật tuyệt khi nghe nó. 409 00:22:48,283 --> 00:22:49,413 ‎Vậy còn cô? 410 00:22:51,453 --> 00:22:52,503 ‎Còn tôi thì sao? 411 00:22:52,996 --> 00:22:56,826 ‎Cuộc sống của cô… đang rộng mở. 412 00:22:57,667 --> 00:23:01,917 ‎Vậy, nếu cô có thể làm ‎bất cứ điều gì cô muốn, cô sẽ làm gì? 413 00:23:16,311 --> 00:23:17,351 ‎Đợi đã. 414 00:23:17,854 --> 00:23:19,234 ‎Ta biết ta đang làm gì không? 415 00:23:20,649 --> 00:23:22,939 ‎Không biết. Tôi không có thời gian để… 416 00:23:23,026 --> 00:23:25,146 ‎Chúa ơi. Không, tôi cũng vậy. 417 00:23:27,072 --> 00:23:28,452 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 418 00:23:36,748 --> 00:23:39,578 ‎Anh cứ ngồi đó 419 00:23:39,668 --> 00:23:41,918 ‎và khóc lóc thế này à? 420 00:23:44,381 --> 00:23:45,511 ‎Em đùa à? 421 00:23:45,590 --> 00:23:46,880 ‎Chắc chắn là vậy. 422 00:23:49,511 --> 00:23:53,431 ‎Không, không phải lúc nào anh cũng khóc. 423 00:23:53,515 --> 00:23:56,805 ‎Đôi khi anh… hát theo. 424 00:24:00,063 --> 00:24:06,863 ‎Anh suy sụp 425 00:24:09,156 --> 00:24:14,656 ‎Sao anh có thể chỉ là bạn của em? 426 00:24:16,997 --> 00:24:20,207 ‎Em muốn anh cư xử 427 00:24:20,292 --> 00:24:23,922 ‎như thể ta chưa từng hôn nhau 428 00:24:27,048 --> 00:24:29,048 ‎Ừ, em có thể hiểu sao anh… 429 00:24:30,010 --> 00:24:31,050 ‎sao anh thích nó. 430 00:24:31,678 --> 00:24:32,548 ‎Ừ. 431 00:24:38,518 --> 00:24:41,688 ‎Anh biết… điều gì khác giúp ích 432 00:24:41,771 --> 00:24:46,651 ‎khi Ted chết… là đứng dậy và di chuyển. 433 00:24:46,735 --> 00:24:47,985 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 434 00:24:48,945 --> 00:24:50,985 ‎Bất kỳ hoạt động thể chất nào 435 00:24:51,072 --> 00:24:54,992 ‎cũng có thể… là sự giải thoát. 436 00:24:56,286 --> 00:24:58,036 ‎Thật ra, có lần, 437 00:24:58,121 --> 00:25:01,291 ‎em dùng gậy đánh gôn đập nát một chiếc xe. 438 00:25:01,374 --> 00:25:03,634 ‎Cảm giác rất tuyệt. 439 00:25:04,711 --> 00:25:05,551 ‎Thật sao? 440 00:25:06,129 --> 00:25:07,669 ‎- Ừ. ‎- Anh hy vọng đó là xe của em. 441 00:25:07,756 --> 00:25:09,966 ‎Không. 442 00:25:10,050 --> 00:25:14,300 ‎Tôi nghĩ đó là người đã đâm Ted. 443 00:25:15,555 --> 00:25:18,975 ‎Không phải. ‎Nhưng ý em là, lúc đó em không biết. 444 00:25:20,310 --> 00:25:21,270 ‎Hiểu rồi. 445 00:25:22,604 --> 00:25:24,234 ‎Em biết là khó. 446 00:25:25,148 --> 00:25:26,268 ‎Phần không biết. 447 00:25:27,776 --> 00:25:29,026 ‎Ừ, em biết anh biết. 448 00:25:29,861 --> 00:25:30,781 ‎Xin lỗi. 449 00:25:34,241 --> 00:25:35,661 ‎Không, anh xin lỗi. 450 00:25:36,743 --> 00:25:38,793 ‎Tại sao? Anh đâu đâm anh ấy. 451 00:25:41,915 --> 00:25:42,995 ‎Không, nhưng anh… 452 00:25:44,751 --> 00:25:46,131 ‎anh đâm em. 453 00:25:48,213 --> 00:25:50,383 ‎Cái gì? Em không hiểu. 454 00:25:52,759 --> 00:25:55,099 ‎Vì nó không hợp lý. 455 00:25:56,429 --> 00:25:57,259 ‎Nhưng… 456 00:25:58,098 --> 00:25:59,098 ‎Là anh. 457 00:26:00,642 --> 00:26:01,482 ‎Anh đã… 458 00:26:02,561 --> 00:26:04,151 ‎lái chiếc xe 459 00:26:04,813 --> 00:26:06,193 ‎đâm em và Judy. 460 00:26:08,733 --> 00:26:11,113 ‎Anh nhận được cuộc gọi báo về Steve, 461 00:26:11,736 --> 00:26:14,856 ‎và anh bắt đầu uống rượu, và anh… 462 00:26:16,032 --> 00:26:17,782 ‎anh không thể dừng lại. 463 00:26:18,702 --> 00:26:21,662 ‎Anh lên xe và lái đi. 464 00:26:23,081 --> 00:26:24,001 ‎Và anh không… 465 00:26:25,166 --> 00:26:26,126 ‎không dừng lại. 466 00:26:27,168 --> 00:26:28,248 ‎Và anh hiểu. 467 00:26:28,878 --> 00:26:31,258 ‎Em không bao giờ muốn thấy anh nữa. 468 00:26:33,258 --> 00:26:35,178 ‎Nhưng anh phải nói cho em biết 469 00:26:45,770 --> 00:26:49,690 ‎Tôi không muốn nói gở, nhưng có lẽ ‎tối nay tôi có thể ngủ một chút. 470 00:26:49,774 --> 00:26:50,944 ‎Tôi rất vui. 471 00:26:53,278 --> 00:26:55,568 ‎Cô thực sự là người ‎tạo ra hạnh phúc, cô biết chứ? 472 00:26:56,406 --> 00:26:57,736 ‎Cô là người tạo ra hạnh phúc. 473 00:26:58,533 --> 00:26:59,783 ‎Thật đấy. 474 00:27:00,410 --> 00:27:01,330 ‎Cảm ơn. 475 00:27:02,037 --> 00:27:03,077 ‎Vì chuyện gì? 476 00:27:05,540 --> 00:27:07,960 ‎Tôi không biết mình cần tối nay thế nào. 477 00:27:09,044 --> 00:27:11,594 ‎Nó giống như chất xúc tác kỳ lạ. 478 00:27:14,966 --> 00:27:15,966 ‎Ừ. 479 00:27:30,774 --> 00:27:31,864 ‎Tôi bị ung thư. 480 00:28:13,650 --> 00:28:15,070 ‎Tôi bị ung thư. 481 00:30:11,476 --> 00:30:13,386 ‎Biên dịch: Viet Nguyen