1
00:00:06,047 --> 00:00:08,587
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,062 --> 00:00:24,442
KHOA X QUANG LAGUNA
3
00:00:27,193 --> 00:00:28,903
MÙA CÚM NÀY
NGỪNG LÂY LAN
4
00:00:28,987 --> 00:00:30,737
LƯU Ý
KHÔNG DÙNG ĐIỆN THOẠI Ở PHÒNG CHỜ
5
00:00:40,165 --> 00:00:42,705
Nó trong não tôi à? Cô nghe thấy không?
6
00:00:42,792 --> 00:00:44,092
Ừ, tôi nghe thấy.
7
00:00:44,669 --> 00:00:47,129
Kiểu, chúa ơi, tên bạo dâm nào
đã tạo danh sách này?
8
00:00:47,213 --> 00:00:50,303
Nhỉ? Đó không phải là điều dễ chịu nhất
trước khi chụp cắt lớp.
9
00:00:53,553 --> 00:00:54,893
Ben gọi lại chưa?
10
00:00:55,472 --> 00:00:56,812
Tôi không để lại lời nhắn.
11
00:00:56,890 --> 00:00:59,060
- Cái gì? Vì sao?
- Tôi phải nói gì?
12
00:00:59,142 --> 00:01:02,692
"Xin lỗi vì con trai tôi đã đưa anh
con chim tôi dùng giết anh trai anh"?
13
00:01:03,772 --> 00:01:04,982
Nó thật ngọt ngào.
14
00:01:05,774 --> 00:01:08,234
Nếu ai đó giữ con chim, Ben là tốt nhất?
15
00:01:08,318 --> 00:01:10,698
Tôi không muốn ai giữ con chim, nhưng…
16
00:01:10,779 --> 00:01:14,199
Sẽ ổn thôi. Ta sẽ lấy lại nó.
Tôi có niềm tin.
17
00:01:14,282 --> 00:01:15,582
Chắc hay lắm.
18
00:01:16,409 --> 00:01:17,739
Biết nên làm gì không?
19
00:01:17,827 --> 00:01:19,747
- Hình dung nó. Ừ.
- Bắt đầu nào.
20
00:01:19,829 --> 00:01:22,249
Bắt đầu nào. Tôi nghiêm túc đấy. Lại đây.
21
00:01:22,332 --> 00:01:23,372
Tôi muốn cô cảm nhận.
22
00:01:23,458 --> 00:01:26,668
Rồi, cảm nhận thật đi.
Trong lòng bàn tay, được chứ?
23
00:01:27,253 --> 00:01:30,223
Cảm thấy nhẹ nhõm khi nó quay lại với cô.
24
00:01:31,007 --> 00:01:33,797
Nếu mọi người ngồi
hy vọng chuyện đó sẽ xảy ra,
25
00:01:33,885 --> 00:01:35,505
thì sẽ không có gì xảy ra.
26
00:01:36,554 --> 00:01:37,684
Norman Benson?
27
00:01:37,764 --> 00:01:40,314
Không, đợi đã.
Chúng tôi ở đây trước gã đó.
28
00:01:40,391 --> 00:01:42,101
Không sao đâu. Tôi không vội.
29
00:01:47,732 --> 00:01:49,442
Nóng quá nhỉ? Như thể…
30
00:01:50,318 --> 00:01:52,198
- Nồi hấp.
- Này.
31
00:01:52,278 --> 00:01:53,908
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
32
00:01:54,656 --> 00:01:57,986
Được chứ?
Và nếu, vì một lý do ngu ngốc nào đó,
33
00:01:58,076 --> 00:01:59,946
nó hoá ra là gì đó,
34
00:02:00,036 --> 00:02:02,366
và cô có nó sớm. Và nó tốt.
35
00:02:03,706 --> 00:02:04,536
Ừ.
36
00:02:05,792 --> 00:02:07,672
- Cái gì?
- Không có gì.
37
00:02:08,211 --> 00:02:09,171
- Đừng.
- Tôi…
38
00:02:12,382 --> 00:02:15,302
Còn nhớ khi tôi nghĩ
mình có thai năm ngoái không?
39
00:02:15,969 --> 00:02:17,929
Tôi có phết tế bào cổ tử cung bất thường.
40
00:02:18,012 --> 00:02:19,182
Cô chưa từng nói.
41
00:02:19,264 --> 00:02:21,274
Tôi nói rồi. Họ bảo tôi tái khám.
42
00:02:21,349 --> 00:02:22,349
- Và?
- Tôi không.
43
00:02:22,433 --> 00:02:23,773
Cái gì! Chúa ơi, Judy!
44
00:02:24,561 --> 00:02:27,811
Cô phải tái khám.
Đó là lý do họ gọi nó là tái khám!
45
00:02:27,897 --> 00:02:29,067
Giờ tôi tái khám.
46
00:02:29,149 --> 00:02:31,149
Ừ, đó là hơn một năm trước, Judy.
47
00:02:31,234 --> 00:02:34,744
Tôi biết, tôi xin lỗi.
Tôi nghĩ tôi đã có một năm bận rộn.
48
00:02:34,821 --> 00:02:36,611
- Làm gì cơ?
- Không biết.
49
00:02:36,698 --> 00:02:39,078
Giúp cô chôn xác hôn phu cũ của tôi,
50
00:02:39,159 --> 00:02:42,539
và lên kế hoạch lễ cầu,
và che đậy đống hộn độn đấy.
51
00:02:43,788 --> 00:02:45,578
Vậy cô nói đây là lỗi của tôi?
52
00:02:46,249 --> 00:02:47,749
- Gì cơ?
- Tôi…
53
00:02:47,834 --> 00:02:49,134
Ôi Chúa ơi, không.
54
00:02:49,836 --> 00:02:50,706
Tôi…
55
00:02:51,546 --> 00:02:53,166
Nghe này, chúng ta có nhau.
56
00:02:53,256 --> 00:02:56,336
Tôi chỉ tập trung vào việc chăm sóc
57
00:02:56,885 --> 00:02:58,135
âm đạo của mình thôi.
58
00:02:58,219 --> 00:03:00,849
- Âm đạo? Tại sao?
- Deborah Simpson?
59
00:03:01,431 --> 00:03:03,271
- Cô nói Judy Hale à?
- Không.
60
00:03:03,349 --> 00:03:05,639
Biết sao không?
Chúng tôi đã ở đây hơn 45 phút,
61
00:03:05,727 --> 00:03:08,097
và tôi nghĩ bạn tôi có thể đã bị bỏ qua.
62
00:03:08,188 --> 00:03:09,808
- Jen, ổn mà.
- Không ổn!
63
00:03:09,898 --> 00:03:11,108
Cô đợi đủ lâu rồi.
64
00:03:11,191 --> 00:03:13,991
Không, hẳn có nhầm lẫn gì đó.
65
00:03:14,068 --> 00:03:16,358
- Không có nhầm lẫn, thưa bà.
- Thật à?
66
00:03:16,863 --> 00:03:20,283
Cô gọi tôi là "bà"?
Cô tạo danh sách nhạc này à, Susan?
67
00:03:20,366 --> 00:03:21,986
Đúng vậy. Tôi…
68
00:03:22,076 --> 00:03:24,156
Chúng tôi sẽ đợi đến lượt.
Cảm ơn nhiều, Susan.
69
00:03:24,245 --> 00:03:25,785
Cảm ơn rất nhiều, Susan.
70
00:03:28,541 --> 00:03:31,291
- Là Perez.
- Xin lỗi. Không dùng điện thoại.
71
00:03:33,171 --> 00:03:35,591
Chết tiệt, cô ấy cần nói chuyện.
Là chuyện khẩn cấp.
72
00:03:35,673 --> 00:03:37,473
- Được, đi thôi.
- Không!
73
00:03:37,550 --> 00:03:39,430
- Khẩn cấp mà.
- Chúa ơi, Judy.
74
00:03:39,510 --> 00:03:41,510
Đây mới là khẩn cấp. Được không?
75
00:03:41,596 --> 00:03:44,766
Giờ cô làm ơn lo cho cô,
còn tôi sẽ lo việc này.
76
00:03:59,572 --> 00:04:01,282
Benji, con có thấy kính của mẹ không?
77
00:04:02,200 --> 00:04:03,410
Mẹ đang cầm nó.
78
00:04:03,493 --> 00:04:04,543
Nó đây rồi.
79
00:04:04,619 --> 00:04:07,209
Nhưng… ta cất thuốc aspirin ở đâu nhỉ?
80
00:04:07,830 --> 00:04:10,830
Ngăn kéo trên cùng bàn trang điểm
ở phòng tắm vàng.
81
00:04:11,751 --> 00:04:12,881
Sao con quên được?
82
00:04:49,872 --> 00:04:52,962
Ngạc nhiên chưa. Giờ mày nghĩ
mày có thể lái xe hả?
83
00:04:53,042 --> 00:04:55,042
- Anh muốn biết sao tôi uống rượu?
- Sao?
84
00:04:55,128 --> 00:04:58,378
Vì mỗi lần nhìn vào gương,
tôi thấy kẻ tôi ghét nhất,
85
00:04:58,464 --> 00:04:59,384
đồ bắt nạt.
86
00:04:59,465 --> 00:05:01,795
Đâm chết ai đi. Xem anh quan tâm không.
87
00:05:12,812 --> 00:05:14,152
Anh giấu gì ở đó?
88
00:05:15,606 --> 00:05:19,436
Đó là đống đồ cũ của bố tôi.
89
00:05:19,527 --> 00:05:22,027
Ông ấy không muốn thấy nó nên tôi che lại.
90
00:05:22,113 --> 00:05:24,743
Tất cả đều bị rỉ sét.
91
00:05:24,824 --> 00:05:27,794
Rusted Root.
Nhớ ban nhạc đó chứ, Rusted Root?
92
00:05:28,536 --> 00:05:29,906
- Không.
- Họ có một…
93
00:05:30,455 --> 00:05:33,365
Họ có màn trình diễn nhịp điệu tuyệt vời.
94
00:05:36,044 --> 00:05:37,594
Tôi giúp được gì, Sĩ quan?
95
00:05:38,296 --> 00:05:41,416
Tối qua anh để quên cái này
ở The Saw Mill. Phải.
96
00:05:42,800 --> 00:05:45,090
Tôi thấy anh uống với vài người.
97
00:05:45,178 --> 00:05:47,928
Phải. Ôi Chúa ơi. Cảm ơn.
98
00:05:48,014 --> 00:05:50,314
- Nó đã vỡ khi tôi thấy nó.
- Tôi biết.
99
00:05:50,391 --> 00:05:54,101
Nó chỉ… Phải.
Tôi quên mất tôi để nó ở đâu.
100
00:05:55,313 --> 00:05:56,443
Cảm ơn.
101
00:05:56,522 --> 00:05:59,152
Cách anh rời quán bar,
có thể anh không nhớ.
102
00:05:59,233 --> 00:06:00,783
Không phải tôi phán xét.
103
00:06:00,860 --> 00:06:04,410
Không, phán xét đi.
Tôi đã xấu hổ cả buổi sáng.
104
00:06:05,573 --> 00:06:08,083
Cả đời tôi, nếu tôi hoàn toàn trung thực.
105
00:06:08,993 --> 00:06:11,123
Ừ, tôi quen rồi.
106
00:06:12,413 --> 00:06:14,753
Năm ngoái tôi suýt uống đến mất việc.
107
00:06:15,458 --> 00:06:16,958
Ừ. Tôi có chip sáu tháng.
108
00:06:17,043 --> 00:06:18,713
- Tuyệt.
- Cảm ơn.
109
00:06:18,795 --> 00:06:22,375
Tuyệt quá. Ừ.
Không, tôi có một cái. Ba lần.
110
00:06:23,383 --> 00:06:25,973
Chúng ta quay lại AA. Tôi xin lỗi.
111
00:06:26,052 --> 00:06:28,182
Đang thử cái đó. Không hiệu quả.
112
00:06:28,262 --> 00:06:31,222
- Không. Nó… Ừ, rất tuyệt. Nó…
- Phải. Tôi hiểu.
113
00:06:31,307 --> 00:06:33,097
Này, nếu anh muốn thử…
114
00:06:34,227 --> 00:06:36,557
Nếu anh muốn gặp gỡ hay gì đó,
115
00:06:37,480 --> 00:06:38,690
anh biết tôi ở đâu.
116
00:06:40,566 --> 00:06:41,646
Giờ thì biết rồi.
117
00:06:42,527 --> 00:06:44,947
Cảm ơn, Sĩ quan Prager.
118
00:06:45,655 --> 00:06:46,525
Nick.
119
00:06:47,323 --> 00:06:48,573
- Ben.
- Ừ.
120
00:06:49,700 --> 00:06:50,700
Này.
121
00:06:52,745 --> 00:06:54,455
Tôi rất tiếc về anh trai anh.
122
00:06:55,498 --> 00:06:57,378
Cảm ơn.
123
00:06:57,458 --> 00:07:00,378
Ừ. Tôi thực sự ước
mình có thể giúp vụ này,
124
00:07:00,461 --> 00:07:04,841
nhưng họ giao cho tôi vụ
gây tại nạn rồi bỏ chạy của Judy Hale.
125
00:07:06,050 --> 00:07:06,880
Anh à?
126
00:07:08,052 --> 00:07:08,892
Tốt.
127
00:07:08,970 --> 00:07:11,010
Tốt.
128
00:07:11,097 --> 00:07:14,727
Nó không tốt. Thật kinh khủng.
Thật tồi tệ khi ai đó…
129
00:07:14,809 --> 00:07:17,899
- Tệ nhất.
- Anh có manh mối nào chưa hoặc…
130
00:07:18,479 --> 00:07:19,479
Chưa.
131
00:07:20,857 --> 00:07:22,727
Không có xe, không có tội phạm.
132
00:07:25,236 --> 00:07:26,066
Phải.
133
00:07:26,154 --> 00:07:28,534
- Ta sẽ bắt được hắn ta. Hoặc cô ta.
- Ừ.
134
00:07:28,614 --> 00:07:31,084
- Ừ, dù sao thì. Ừ.
- Này.
135
00:07:31,159 --> 00:07:32,829
- Bảo trọng.
- Anh cũng vậy.
136
00:07:36,456 --> 00:07:39,916
Còn nhớ khi tôi nói
tôi ghét bất ngờ không? Chà, bất ngờ!
137
00:07:40,001 --> 00:07:43,921
FBI đã tìm thấy thứ này
trong hộp sọ của Steve Wood.
138
00:07:45,339 --> 00:07:47,299
Đó là đuôi chim.
139
00:07:47,383 --> 00:07:50,473
Dừng. Tôi không muốn nghe.
Tôi biết càng ít càng tốt.
140
00:07:51,179 --> 00:07:53,929
- Ý cô là gì, đuôi chim?
- Nó từ con chim gỗ…
141
00:07:54,015 --> 00:07:57,055
Dừng! Đừng. Tôi không muốn nghe nữa.
142
00:07:57,143 --> 00:07:59,523
Nó… Hẳn cô đã tiêu huỷ phần còn lại rồi?
143
00:07:59,604 --> 00:08:04,734
Không, tôi không giữ nó. Chính xác là vậy.
144
00:08:05,318 --> 00:08:07,318
- Không thích cách cô trả lời.
- Ừ.
145
00:08:07,403 --> 00:08:10,873
Đó là một câu chuyện hài hước,
nhưng không phải đùa.
146
00:08:10,948 --> 00:08:13,948
- Lấy lại và tiêu huỷ nó đi.
- Được rồi, tôi sẽ.
147
00:08:14,035 --> 00:08:16,325
- Tốt hơn là thế.
- Tôi đã… đang!
148
00:08:16,412 --> 00:08:19,582
Vì đặc vụ FBI phụ trách vụ này,
Moranis, anh ta giỏi.
149
00:08:19,665 --> 00:08:21,825
Anh ta có huân chương danh dự năm ngoái.
150
00:08:21,918 --> 00:08:23,538
Huân… Huân chương…
151
00:08:23,628 --> 00:08:26,128
- Tôi phải biết…
- Anh ta là MVP của FBI.
152
00:08:26,214 --> 00:08:28,224
Tin tôi đi. Anh ta sẽ tìm hiểu kỹ.
153
00:08:28,299 --> 00:08:30,929
Được rồi, có lẽ đừng vẫy tay như thế.
154
00:08:31,010 --> 00:08:32,720
Nhưng, ngoài ngữ cảnh,
155
00:08:32,803 --> 00:08:36,523
nghiêm túc đấy,
ai sẽ đoán được đó là gì chứ?
156
00:08:36,599 --> 00:08:39,139
Chiếc xe đó vẫn ở đây à? Chiếc sedan đó?
157
00:08:39,227 --> 00:08:40,727
Sao? Có ai theo dõi ta à?
158
00:08:40,811 --> 00:08:43,271
- Cô nghĩ ta bị theo dõi à?
- Không biết.
159
00:08:43,356 --> 00:08:44,606
Nhiều Tums quá.
160
00:08:44,690 --> 00:08:46,940
Chà, tôi bị loét dạ dày, nhờ cô.
161
00:08:47,026 --> 00:08:49,696
Phải mất một thời gian
để vết loét hình thành.
162
00:08:49,779 --> 00:08:52,369
- Xin lỗi vì cô phải chịu đựng nó.
- Không. Tôi xin lỗi.
163
00:08:52,448 --> 00:08:55,658
Tôi xin lỗi đã để mình
bị lôi vào mớ hỗn độn của cô.
164
00:08:55,743 --> 00:08:59,373
Tôi luôn nghĩ Judy Hale
là kẻ lừa đảo. Cô là người lôi kéo.
165
00:09:00,206 --> 00:09:03,286
Được rồi, tôi sẽ lo việc đó.
Được rồi, tôi hứa.
166
00:09:04,252 --> 00:09:07,422
Cô… Chỉ cần hình dung rằng
167
00:09:08,839 --> 00:09:10,509
tôi đang nói là nó biến mất.
168
00:09:11,592 --> 00:09:13,932
- Sao?
- Tôi không biết. Thật ngu ngốc.
169
00:09:14,011 --> 00:09:15,931
Chỉ là… cho tôi một viên nhé?
170
00:09:18,849 --> 00:09:21,809
Cô biết cô không lừa được ai
với cái mũ đó. Tóc cô.
171
00:09:21,894 --> 00:09:23,734
Ôi Chúa ơi.
172
00:09:23,813 --> 00:09:24,943
Tôi chỉ nói vậy.
173
00:09:27,483 --> 00:09:29,693
Nếu cô buộc tóc lại…
174
00:09:31,946 --> 00:09:32,986
Chết tiệt.
175
00:10:04,854 --> 00:10:05,864
Judy Hale?
176
00:10:10,234 --> 00:10:12,784
Được rồi. Cứ ở yên đó. Sắp xong rồi.
177
00:10:20,745 --> 00:10:22,365
Được rồi. Xong rồi.
178
00:10:22,913 --> 00:10:23,793
Thế thôi sao?
179
00:10:23,873 --> 00:10:25,463
- Ừ.
- Tôi ngồi dậy nhé?
180
00:10:25,541 --> 00:10:26,421
- Ừ.
- Được.
181
00:10:27,168 --> 00:10:28,668
Được rồi. Xong rồi.
182
00:10:30,546 --> 00:10:33,216
Tôi thích vòng cổ của cô.
Là con mắt quỷ dữ à?
183
00:10:33,299 --> 00:10:35,719
Phải. Để tránh mọi thứ xấu xa.
184
00:10:37,303 --> 00:10:40,223
Ừ. Cô gái này
có thể dùng biện pháp ngăn ngừa.
185
00:10:40,306 --> 00:10:42,216
Ừ. Không đau nhỉ?
186
00:10:43,434 --> 00:10:46,694
Con mắt quỷ dữ đó
có thấy gì tốt trong đó không?
187
00:10:46,771 --> 00:10:49,071
Xin lỗi. Cô biết tôi không thể nói.
188
00:10:49,148 --> 00:10:50,358
Đáng để thử.
189
00:10:50,441 --> 00:10:53,111
Bác sĩ sẽ báo kết quả vào cuối ngày.
190
00:10:53,194 --> 00:10:56,204
Đó là ngày thường hay ngày âm lịch?
191
00:10:56,280 --> 00:10:57,450
Tôi biết rất khó để đợi.
192
00:10:59,909 --> 00:11:02,699
Họ bán ở cửa hàng trang sức nhỏ dưới tầng
193
00:11:02,787 --> 00:11:03,747
nếu cô muốn.
194
00:11:05,122 --> 00:11:06,502
Cảm ơn về thông tin.
195
00:11:18,052 --> 00:11:20,602
- Này.
- Sao rồi? Có kết quả chưa?
196
00:11:21,180 --> 00:11:23,850
- Tôi phải đợi đến cuối ngày.
- Chúa ơi.
197
00:11:23,933 --> 00:11:25,603
Tôi biết. Chuyện với Perez thế nào?
198
00:11:25,685 --> 00:11:29,145
Cô ấy bị loét dạ dày,
và cô ấy nghĩ có người theo dõi mình.
199
00:11:29,230 --> 00:11:32,230
- Sao cô ấy lại bị theo dõi
- Làm gì có ai.
200
00:11:32,316 --> 00:11:35,736
Nhưng vấn đề lớn hơn là
họ có thể đã tìm thấy
201
00:11:35,820 --> 00:11:38,570
một mảnh nhỏ con chim trong đầu Steve.
202
00:11:38,656 --> 00:11:39,816
Chúa ơi.
203
00:11:39,907 --> 00:11:44,117
Và rõ ràng, FBI có một thiên tài
tên là Moron sẽ tìm ra nó.
204
00:11:44,912 --> 00:11:47,162
- Moranis?
- Ừ, nhưng sao cô biết?
205
00:11:47,248 --> 00:11:49,538
Còn nhớ khi tôi hợp tác với FBI không?
206
00:11:49,625 --> 00:11:52,545
Về người Hy Lạp và việc rửa tiền và Steve?
207
00:11:52,628 --> 00:11:53,458
Không.
208
00:11:53,546 --> 00:11:54,706
Tất nhiên là nhớ.
209
00:11:54,797 --> 00:11:58,547
Được rồi. Đó là người tôi đã nói chuyện.
Glenn là một người tốt.
210
00:11:58,634 --> 00:12:00,144
Glenn là người tốt.
211
00:12:00,219 --> 00:12:02,099
Đúng vậy. Đây là điều tốt.
212
00:12:02,179 --> 00:12:07,179
Cô biết đấy, khả năng tích cực của cô
vào thời điểm tồi tệ nhất đúng là kỳ diệu.
213
00:12:07,268 --> 00:12:08,728
Phép màu xảy ra mỗi ngày.
214
00:12:08,811 --> 00:12:10,981
Giờ chúng ta có thể dùng một ít đấy.
215
00:12:28,080 --> 00:12:30,040
Chào, Eileen.
216
00:12:30,124 --> 00:12:31,294
Chào Jen.
217
00:12:31,959 --> 00:12:33,589
Sao cô lại có vinh dự này?
218
00:12:34,670 --> 00:12:36,710
Cháu có nghe về Steve.
219
00:12:36,797 --> 00:12:39,507
Và cháu rất tiếc.
220
00:12:40,509 --> 00:12:43,049
Cháu thật sự rất tiếc.
221
00:12:44,180 --> 00:12:45,180
Cảm ơn cháu.
222
00:12:47,725 --> 00:12:52,095
Cháu mang kem cho cô. Rượu rum nho.
Ben nói cô thích vị này, đúng chứ?
223
00:12:52,688 --> 00:12:53,858
Anh ấy ở đây không?
224
00:12:53,939 --> 00:12:55,859
Xin lỗi. Nó ra ngoài rồi.
225
00:12:56,358 --> 00:12:59,278
Được rồi.
Cô có biết khi nào anh ấy về không,
226
00:13:00,154 --> 00:13:02,114
hay anh ấy đã đi đâu đó gần đây?
227
00:13:02,198 --> 00:13:04,658
Cô không biết, nhưng cháu muốn vào không?
228
00:13:05,534 --> 00:13:09,544
Cháu biết họ nói gì mà.
Ăn kem một mình thật tệ.
229
00:13:10,706 --> 00:13:12,326
Họ nói thế à?
230
00:13:12,416 --> 00:13:15,836
Cháu biết cô nói dối,
nhưng cô chắc chắn muốn bè bạn.
231
00:13:16,796 --> 00:13:17,666
Được rồi.
232
00:13:19,006 --> 00:13:22,336
NHÀ NGHỈ WINDBREAKER
233
00:13:40,528 --> 00:13:42,568
- Cứ tự nhiên như ở nhà.
- Được.
234
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
- Cô sẽ lấy kem sứ.
- Cảm ơn cô.
235
00:14:07,638 --> 00:14:10,678
Anh ta nhảy vào đầu xe bọn tôi.
Anh ta muốn bị đâm.
236
00:14:13,561 --> 00:14:15,271
Như thể thằng bé vẫn ở đây.
237
00:14:15,354 --> 00:14:16,814
Lạy Chúa.
238
00:14:17,398 --> 00:14:19,818
Cháu nghĩ Steven muốn được chôn ở đâu?
239
00:14:19,900 --> 00:14:23,280
Ừ, cháu không nghĩ cháu là người cần hỏi.
240
00:14:23,904 --> 00:14:25,954
Chọn đúng người rất quan trọng.
241
00:14:26,782 --> 00:14:28,912
Đó là thứ cuối cùng nó sẽ mặc.
242
00:14:28,993 --> 00:14:31,583
Cháu chắc thứ gì cô chọn cũng sẽ hoàn hảo.
243
00:14:32,496 --> 00:14:36,416
Cô đã rất lo lắng về việc
mặc quần áo cho thằng bé,
244
00:14:36,500 --> 00:14:38,170
cô còn không tự mặc quần áo.
245
00:14:38,252 --> 00:14:41,592
Ồ không. Không, đây là áo khoác đẹp.
246
00:14:42,381 --> 00:14:43,971
Giờ cô biết cháu nói dối.
247
00:14:45,259 --> 00:14:50,969
Nghe này, sau khi chồng cháu mất,
cháu không mặc quần áo trong nhiều tuần,
248
00:14:51,557 --> 00:14:56,897
và cháu không thể tắm,
và cháu rất… bốc mùi.
249
00:14:57,855 --> 00:15:02,475
Nhưng đến một lúc, cháu phải lo cho con,
250
00:15:03,152 --> 00:15:06,072
và cô vẫn còn Ben, cô biết đấy.
251
00:15:06,155 --> 00:15:08,065
Tất nhiên, chỉ là cô…
252
00:15:08,616 --> 00:15:12,406
cô không thể không cảm thấy rằng
Steven ra đi là lỗi của cô.
253
00:15:13,537 --> 00:15:14,407
Cô…
254
00:15:14,955 --> 00:15:18,375
Cô thể làm gì đó.
Cô đã có thể cứu thằng bé.
255
00:15:19,251 --> 00:15:20,461
Cô là mẹ nó.
256
00:15:21,003 --> 00:15:22,173
Cháu hiểu không?
257
00:15:23,714 --> 00:15:26,974
Cháu hiểu, nhưng cô không thể.
258
00:15:27,676 --> 00:15:28,636
Tin cháu đi.
259
00:15:30,012 --> 00:15:33,102
Làm ơn, đừng tự trách mình.
Cô không đáng bị thế.
260
00:15:34,391 --> 00:15:36,311
Cảm ơn. Cháu thật tốt bụng.
261
00:15:37,186 --> 00:15:39,436
Ta nên ăn trước khi nó biến thành súp.
262
00:15:39,521 --> 00:15:43,571
Cháu không thể.
Cháu phải đi đón con trai ở nhà thờ.
263
00:15:44,401 --> 00:15:46,491
Cô không biết cháu theo đạo.
264
00:15:46,570 --> 00:15:49,490
Không. Chắc chắn là không.
265
00:15:49,573 --> 00:15:51,493
Cháu cũng phải vật lộn, nhưng
266
00:15:52,493 --> 00:15:55,543
biến nó thành sức mạnh là điều có vẻ
267
00:15:55,621 --> 00:15:58,121
thật sự có ích khi mất mọi thứ.
268
00:15:58,207 --> 00:16:00,627
Vậy thì cháu mừng vì cô có điều đó.
269
00:16:00,709 --> 00:16:02,459
Cô mừng là cả hai đều vậy.
270
00:16:11,053 --> 00:16:11,933
Đến đây.
271
00:16:14,264 --> 00:16:16,644
Judy. Một thời gian rồi.
272
00:16:16,725 --> 00:16:17,635
Chào Glenn.
273
00:16:17,726 --> 00:16:19,306
Rất vui được gặp lại. Mời.
274
00:16:19,395 --> 00:16:21,395
- Trông anh ổn đấy.
- Cảm ơn.
275
00:16:23,941 --> 00:16:25,991
Cảm ơn vì đã mời tôi đến đây.
276
00:16:26,068 --> 00:16:28,648
- Tất nhiên rồi. Mời ngồi.
- Cảm ơn.
277
00:16:30,781 --> 00:16:32,781
- Hạt dẻ cười?
- Không, tôi vừa ăn.
278
00:16:34,118 --> 00:16:36,618
Anh khoẻ không? Vợ anh thế nào?
279
00:16:37,287 --> 00:16:38,957
Cô ấy tốt, tôi nghe nói.
280
00:16:39,498 --> 00:16:40,748
Marcy và tôi ly thân.
281
00:16:40,833 --> 00:16:42,333
Chúa ơi, tôi xin lỗi.
282
00:16:42,418 --> 00:16:43,378
Không sao đâu.
283
00:16:44,336 --> 00:16:47,586
Tôi đã nhận nuôi một con chó…
niềm vui nho nhỏ.
284
00:16:49,675 --> 00:16:51,585
Sao vậy? Nghe cô có vẻ lo lắng.
285
00:16:53,178 --> 00:16:55,008
Tôi nghĩ có người theo dõi tôi.
286
00:16:55,097 --> 00:16:56,347
Thật à?
287
00:16:56,432 --> 00:16:58,642
Ừ. Có lẽ tôi chỉ bị hoang tưởng.
288
00:16:58,726 --> 00:17:00,686
- Có lẽ.
- Sao anh lại nói thế?
289
00:17:00,769 --> 00:17:03,109
- Vì cô vừa nói thế.
- Tôi vừa nói thế.
290
00:17:03,188 --> 00:17:06,278
Tôi nghĩ anh nên theo dõi.
Trước khi quá muộn.
291
00:17:06,358 --> 00:17:07,188
Được rồi.
292
00:17:07,818 --> 00:17:10,738
- Người này trông thế nào?
- Người nào?
293
00:17:11,238 --> 00:17:13,988
- Người cô hoang tưởng bám theo cô.
- Người đó.
294
00:17:14,074 --> 00:17:16,084
Tôi không biết. Tôi không nhìn rõ.
295
00:17:16,952 --> 00:17:20,212
Không biết anh biết không, tôi và Jen
bị gây tai nạn rồi bỏ chạy.
296
00:17:20,789 --> 00:17:22,879
- Không. Chuyện xảy ra khi nào?
- Ừ.
297
00:17:22,958 --> 00:17:24,288
Sau khi họ thấy Steve.
298
00:17:24,376 --> 00:17:27,836
Một cảnh sát nghĩ tất cả đều liên quan.
Người giết Steve…
299
00:17:27,921 --> 00:17:31,631
Tôi rất tiếc. Đó không phải
kết quả mà chúng tôi mong muốn.
300
00:17:31,717 --> 00:17:32,677
Tôi biết.
301
00:17:33,260 --> 00:17:35,300
- Tôi tự trách mình.
- Có ư?
302
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
Không hẳn.
Nhưng lẽ ra ta nên để mắt đến anh ta.
303
00:17:38,390 --> 00:17:40,270
Glenn. Nếu có ai đáng trách, đó là tôi.
304
00:17:41,518 --> 00:17:42,518
Sao cô nói thế?
305
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
Vì tôi khiến anh ta đầu thú.
306
00:17:44,646 --> 00:17:46,016
Không, cô làm đúng lắm.
307
00:17:46,106 --> 00:17:48,436
Tôi không nghĩ người Hy Lạp sẽ đồng ý.
308
00:17:49,443 --> 00:17:51,703
- Cô nghĩ người Hy Lạp giết Steve?
- Tôi chịu.
309
00:17:52,404 --> 00:17:55,664
Giờ anh nói ra, nghe có vẻ đúng.
310
00:17:55,741 --> 00:17:59,621
Giả sử đó là người của Constantine,
sao họ lại đuổi theo cô?
311
00:17:59,703 --> 00:18:01,043
Chịu.
312
00:18:01,121 --> 00:18:04,251
Steve đã ăn cắp hàng triệu đô của họ,
nhưng…
313
00:18:04,333 --> 00:18:05,883
- Thật à?
- Tôi nói rồi mà?
314
00:18:05,959 --> 00:18:07,249
- Có à?
- Không à?
315
00:18:07,753 --> 00:18:09,963
Dù sao thì, có lẽ họ nghĩ tôi giữ nó.
316
00:18:10,923 --> 00:18:13,053
- Có không?
- Tôi sao?
317
00:18:13,133 --> 00:18:15,053
Chúa ơi, tưởng tượng được không?
318
00:18:20,974 --> 00:18:23,564
SỞ CẢNH SÁT BÀI BIỂN LAGUNA
319
00:18:25,104 --> 00:18:27,064
Tôi đã gọi các cửa hàng trong 20 dặm.
320
00:18:27,147 --> 00:18:29,607
Không có gì trùng
với tai nạn xe của Hale và Harding.
321
00:18:29,691 --> 00:18:31,321
Tìm cả khu vực lân cận lần.
322
00:18:33,028 --> 00:18:35,698
Báo cáo khám nghiệm tử thi của Wood à?
Từ FBI?
323
00:18:35,781 --> 00:18:40,121
Đúng vậy. Tôi đã đề nghị liên lạc.
Làm liên lạc viên Laguna.
324
00:18:40,202 --> 00:18:41,752
- Tuyệt.
- Được rồi.
325
00:18:42,830 --> 00:18:45,460
- Cái quái gì đây?
- Tôi chịu. Không ai biết.
326
00:18:45,541 --> 00:18:47,961
Một mảnh gỗ,
và nó được tìm thấy trong đầu anh ta.
327
00:18:48,043 --> 00:18:50,963
Nhưng nếu để riêng,
nó có thể giống bất cứ thứ gì.
328
00:18:51,505 --> 00:18:52,835
- Khoan.
- Không biết…
329
00:18:52,923 --> 00:18:56,303
Tên sát nhân nhét gỗ vào sọ của Wood.
330
00:18:57,344 --> 00:19:00,684
Bật tín hiệu dơi thôi.
Có vẻ Riddler lại xuất hiện.
331
00:19:04,184 --> 00:19:07,064
- Vì Riddler để lại manh mối thông minh…
- Ừ.
332
00:19:07,146 --> 00:19:08,436
Tôi hiểu rồi.
333
00:19:08,522 --> 00:19:10,902
Không giống phong cách người Hy Lạp.
334
00:19:10,983 --> 00:19:13,573
- Hẳn họ đổi phong cách.
- Hoặc người khác.
335
00:19:13,652 --> 00:19:14,572
Có thể.
336
00:19:14,653 --> 00:19:17,243
- Vì Wood khá xấu tính.
- Thằng khốn.
337
00:19:17,322 --> 00:19:19,162
Mong anh ta yên nghỉ.
338
00:19:19,241 --> 00:19:21,331
Nhưng em trai anh ta có vẻ là…
339
00:19:22,202 --> 00:19:23,502
một người rất tốt.
340
00:19:23,579 --> 00:19:26,209
Tội nghiệp. Anh ấy hẳn đau khổ.
Tôi có cảm tình với anh ấy.
341
00:19:26,707 --> 00:19:28,327
Đừng biến nó thành cá nhân.
342
00:19:28,417 --> 00:19:31,547
Anh không phải bạn anh ta.
Anh là cảnh sát. Đừng quên.
343
00:19:31,628 --> 00:19:32,548
Không đâu.
344
00:19:32,629 --> 00:19:36,179
Này, cô có phiền…
nếu tôi xem qua thứ đó không?
345
00:19:36,258 --> 00:19:38,678
Tôi… Không, tôi không phiền.
346
00:19:38,760 --> 00:19:42,680
Sao tôi lại phiền? Ai mà phiền chứ?
Sao tôi… Đó không phải câu hỏi.
347
00:19:42,764 --> 00:19:43,894
Đừng bận tâm.
348
00:19:43,974 --> 00:19:46,894
Ý tôi là, chúc may mắn.
349
00:20:04,786 --> 00:20:05,946
Không thể nào.
350
00:20:07,372 --> 00:20:09,882
Tôi nghĩ tôi biết chính xác anh tìm gì.
351
00:20:12,252 --> 00:20:14,592
Phải, chính là nó. Cảm ơn.
352
00:20:31,855 --> 00:20:32,685
Chờ một chút.
353
00:20:41,907 --> 00:20:43,197
Chào, Ben.
354
00:20:43,283 --> 00:20:44,243
Chào, Jude.
355
00:20:44,326 --> 00:20:45,236
Vào đi.
356
00:20:48,413 --> 00:20:50,833
Lạ thật. Tôi vừa nghĩ tới anh.
357
00:20:50,916 --> 00:20:53,836
Thế à? Chà. Tôi cũng nghĩ đến cô.
358
00:20:53,919 --> 00:20:55,549
Có lẽ ta tâm trí tương thông.
359
00:20:55,629 --> 00:20:57,629
Ừ.
360
00:21:00,217 --> 00:21:01,637
Tôi có một câu hỏi…
361
00:21:03,637 --> 00:21:04,717
về cái này.
362
00:21:06,223 --> 00:21:07,433
Được rồi.
363
00:21:07,516 --> 00:21:09,976
Henry nói cô làm cho anh ấy?
364
00:21:10,060 --> 00:21:11,770
Đúng vậy. Là tôi.
365
00:21:12,854 --> 00:21:15,234
Tôi không biết cái đuôi bị làm sao.
366
00:21:15,315 --> 00:21:16,475
Tôi cũng vậy.
367
00:21:17,651 --> 00:21:20,571
Được rồi. Tôi muốn biết.
368
00:21:23,282 --> 00:21:24,992
Cô sẽ giúp tôi sửa nó chứ?
369
00:21:25,492 --> 00:21:27,162
- Được!
- Thật à?
370
00:21:27,244 --> 00:21:30,794
Vâng, tất nhiên rồi. Chà. Được.
371
00:21:30,872 --> 00:21:33,252
Tôi muốn nguyên vẹn.
Nó rất ngọt ngào khi cho mượn.
372
00:21:33,333 --> 00:21:35,543
Thật tuyệt khi anh muốn sửa nó.
373
00:21:35,627 --> 00:21:37,917
Tôi muốn, nhưng bàn tay thô kệch này
374
00:21:38,005 --> 00:21:39,965
không thế cứu nó,
375
00:21:40,048 --> 00:21:42,218
tôi rất cảm kích nếu cô có thể giúp.
376
00:21:42,301 --> 00:21:44,801
Không, tôi rảnh. Ý tôi là, ngày âm lịch.
377
00:21:45,512 --> 00:21:48,392
Tuyệt vời. À, tôi đã mua cả đống cái mới…
378
00:21:50,559 --> 00:21:52,229
để cô thay cái đuôi.
379
00:21:52,311 --> 00:21:54,441
- Nhiều chim quá.
- Phải không?
380
00:21:56,398 --> 00:21:57,268
Này.
381
00:21:58,692 --> 00:22:01,702
Đã bao lâu kể từ tai nạn?
382
00:22:03,739 --> 00:22:05,819
Cô ấy… Đây là lúc căng thẳng.
383
00:22:06,491 --> 00:22:09,621
Chắc chắn rồi.
Không, tôi không thể tưởng tượng nổi.
384
00:22:10,329 --> 00:22:12,039
Những thứ cô ấy phải xử lý.
385
00:22:12,122 --> 00:22:15,082
Một người có thể chịu đựng được bao nhiêu.
386
00:22:25,218 --> 00:22:29,008
Nắm lấy đôi cánh gãy này
387
00:22:29,681 --> 00:22:31,481
Và học cách cầu nguyện lần nữa
388
00:22:31,558 --> 00:22:34,098
Và học cách sống tự do
389
00:22:34,644 --> 00:22:36,104
Khi chúng ta nghe thấy
390
00:22:36,813 --> 00:22:38,613
Giọng hát cất lên
391
00:22:39,316 --> 00:22:41,856
Cuốn sách tình yêu của Người sẽ mở ra
392
00:22:41,943 --> 00:22:43,863
Và cho chúng ta vào
393
00:22:43,945 --> 00:22:44,985
Này.
394
00:22:45,072 --> 00:22:46,492
Nắm lấy…
395
00:22:46,573 --> 00:22:48,373
- Tôi sắp chết.
- Cái gì?
396
00:22:48,450 --> 00:22:51,450
Alan nghĩ chúng tôi quá vội.
Cậu ấy muốn không gian.
397
00:22:52,287 --> 00:22:54,407
Cậu ấy đang có một căn hộ ở Newport.
398
00:22:54,498 --> 00:22:56,918
- Tôi rất tiếc.
- Cậu ấy mang theo Adele.
399
00:22:57,417 --> 00:23:00,587
Giờ tôi cứ lảng vảng
trong căn nhà trống trải đó,
400
00:23:00,670 --> 00:23:03,260
như một con ma u ám với thân hình chuẩn.
401
00:23:04,132 --> 00:23:06,222
Đêm nào cũng quỳ.
402
00:23:07,302 --> 00:23:11,562
- Cầu nguyện rằng cậu ấy sẽ đổi ý.
- Tôi đang nghĩ gì đó rất khác.
403
00:23:11,640 --> 00:23:15,390
Này, Jen. Liệu cô muốn
đăng ký vào Cranes For Christ không?
404
00:23:15,477 --> 00:23:17,267
- Giờ sao?
- Jana, đang nói chuyện.
405
00:23:17,354 --> 00:23:18,734
Tôi yêu cầu các mẹ
406
00:23:18,814 --> 00:23:22,114
làm một nghìn con hạc giấy
gây quỹ Cánh và Cầu nguyện.
407
00:23:22,192 --> 00:23:24,152
Nếu tôi đồng ý, cô sẽ đi chứ?
408
00:23:25,070 --> 00:23:26,610
- Chắc rồi.
- Vậy thì có.
409
00:23:27,239 --> 00:23:28,239
- Cảm ơn.
- Đi đi.
410
00:23:28,323 --> 00:23:31,123
- Đi đi.
- Được rồi.
411
00:23:31,201 --> 00:23:32,201
cô ổn chứ?
412
00:23:33,328 --> 00:23:36,038
Cô nhận ra vừa đăng ký
làm 1.000 con hạc giấy?
413
00:23:36,123 --> 00:23:37,123
Ừ, thì,
414
00:23:37,749 --> 00:23:40,539
tôi cần mọi thiện chí có thể có
ngay bây giờ.
415
00:23:40,627 --> 00:23:42,127
Cô làm tôi sợ.
416
00:23:42,212 --> 00:23:45,672
Không, chỉ là… Tôi có vài vấn đề.
417
00:23:46,299 --> 00:23:49,389
Judy có vài vấn đề
liên quan đến bệnh viện.
418
00:23:49,469 --> 00:23:51,679
Gì cơ? Cô ấy ổn chứ?
419
00:23:52,597 --> 00:23:53,557
Mong là vậy.
420
00:23:56,268 --> 00:23:58,058
Tôi ở đây nếu cô cần gì.
421
00:23:59,438 --> 00:24:00,648
Và Chúa cũng vậy.
422
00:24:00,730 --> 00:24:01,650
Tởm quá.
423
00:24:01,731 --> 00:24:02,821
…thật tự do
424
00:24:02,899 --> 00:24:04,399
Khi chúng ta nghe thấy
425
00:24:05,026 --> 00:24:06,816
Giọng hát cất lên
426
00:24:07,487 --> 00:24:10,277
Cuốn sách tình yêu của Người sẽ mở ra
427
00:24:10,365 --> 00:24:13,235
Và cho chúng ta vào
428
00:24:22,377 --> 00:24:23,587
Chúa ơi, được rồi.
429
00:24:33,763 --> 00:24:35,433
Xin hãy để cô ấy ổn.
430
00:24:36,641 --> 00:24:40,231
Làm ơn. Làm ơn báo tin vui cho cô ấy.
431
00:24:42,314 --> 00:24:46,154
Chúa ơi, làm ơn. Xin hãy để cô ấy ổn.
432
00:24:50,030 --> 00:24:53,740
Con không thể.
433
00:24:53,825 --> 00:24:55,865
- Tôi đã khỏi bệnh.
- Gì cơ? Trời.
434
00:24:58,163 --> 00:24:59,413
Chào. Cái…
435
00:24:59,498 --> 00:25:02,328
Henry đã tốt bụng
cho anh mượn anh chàng này,
436
00:25:02,417 --> 00:25:04,087
và anh sẽ sửa nó cho nó.
437
00:25:06,046 --> 00:25:09,666
Ý anh là, Judy đã làm hầu hết mọi việc.
Cô ấy đã làm tất cả.
438
00:25:09,758 --> 00:25:13,348
Nhưng vấn đề là, con chim này đã trở lại.
439
00:25:13,428 --> 00:25:14,508
Tốt.
440
00:25:14,596 --> 00:25:17,016
Ôi Chúa ơi, cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều.
441
00:25:18,099 --> 00:25:21,729
Anh không biết con chim này
có ý nghĩa thế nào với Henry.
442
00:25:22,437 --> 00:25:23,397
Và em.
443
00:25:26,358 --> 00:25:27,438
Không có gì.
444
00:25:27,526 --> 00:25:29,686
Chà, anh thật ngọt ngào.
445
00:25:29,778 --> 00:25:32,028
Đùa à? Em mới ngọt ngào.
446
00:25:32,989 --> 00:25:34,779
Nghe nói nay em ghé qua nhà.
447
00:25:35,575 --> 00:25:36,405
Đúng vậy.
448
00:25:36,493 --> 00:25:39,293
Anh không biết em đã nói gì với mẹ anh,
449
00:25:39,371 --> 00:25:41,961
nhưng bà ấy đã tắm. Nên cảm ơn.
450
00:25:42,582 --> 00:25:45,962
Nếu ngày nào em cũng đến và nói chuyện,
bọn anh rất cảm kích.
451
00:25:46,044 --> 00:25:46,924
Rồi.
452
00:25:50,090 --> 00:25:52,630
- Holy Harmony nghe có vẻ căng thẳng.
- Ừ.
453
00:25:52,717 --> 00:25:55,217
- Anh muốn lên đó à?
- Ừ. Giữ anh lại.
454
00:25:55,303 --> 00:25:58,143
Thật ra em sẽ làm vậy.
Sẽ giữ anh lại. Chúa ơi.
455
00:26:02,894 --> 00:26:08,324
KHOA UNG THƯ LAGUNA
456
00:26:13,613 --> 00:26:14,453
Alô?
457
00:26:16,241 --> 00:26:17,371
Phải, đây là cô ấy.
458
00:26:18,368 --> 00:26:19,198
Chào.
459
00:26:20,912 --> 00:26:22,752
Không. Làm ơn, nói tôi nghe đi.
460
00:26:28,086 --> 00:26:29,496
Chắc chắn sao?
461
00:26:38,471 --> 00:26:39,511
Tôi hiểu rồi.
462
00:26:42,434 --> 00:26:43,854
Tôi hiểu.
463
00:26:48,064 --> 00:26:50,034
Không, đừng xin lỗi.
464
00:26:50,609 --> 00:26:52,569
Tôi xin lỗi vì anh phải gọi điện.
465
00:26:57,115 --> 00:26:59,155
Được, tôi sẽ. Cảm ơn.
466
00:27:01,161 --> 00:27:02,501
Chúc ngủ ngon.
467
00:27:29,689 --> 00:27:30,769
- Này.
- Chào.
468
00:27:31,983 --> 00:27:35,613
Được rồi. Tôi không biết
cô đã làm ảo thuật gì,
469
00:27:35,695 --> 00:27:37,405
nhưng cảm ơn cô.
470
00:27:37,489 --> 00:27:39,369
Đã nói là tôi có niềm tin.
471
00:27:39,449 --> 00:27:41,619
Tôi xin lỗi vì lúc nãy đã xấu tính
472
00:27:41,701 --> 00:27:43,041
Cô không xấu tính.
473
00:27:43,119 --> 00:27:44,789
- Cô đã suy nghĩ nhiều.
- Ừ.
474
00:27:44,871 --> 00:27:48,331
Nhưng điều đó không quan trọng.
Cô. Cô mới quan trọng.
475
00:27:52,128 --> 00:27:54,958
Tôi không thể sống một mình
nếu cô xảy ra chuyện,
476
00:27:55,590 --> 00:27:59,220
và nghĩ tôi là nguyên nhân
khiến cô bị bệnh, tôi không thể…
477
00:27:59,302 --> 00:28:01,762
Tôi không thể tha thứ cho mình, nên…
478
00:28:03,348 --> 00:28:04,468
Tôi xin lỗi.
479
00:28:05,433 --> 00:28:07,023
Tôi rất xin lỗi.
480
00:28:07,102 --> 00:28:10,732
Cô không có gì phải lo vì tôi ổn.
481
00:28:12,023 --> 00:28:12,863
Đợi đã.
482
00:28:13,400 --> 00:28:16,190
- Có kết quả rồi?
- Ừ, họ vừa gọi.
483
00:28:17,404 --> 00:28:19,954
Ôi Chúa ơi. Cảm ơn Chúa.
484
00:28:20,699 --> 00:28:22,579
Tin tốt còn giấu, gái à.
485
00:28:23,785 --> 00:28:24,785
Tạ ơn Chúa.
486
00:28:26,871 --> 00:28:28,831
- Tôi đã cầu nguyện cho cô.
- Sao?
487
00:28:28,915 --> 00:28:30,665
Đúng vậy.
488
00:28:31,501 --> 00:28:33,881
Có sai khi tôi hơi tức
vì nó có tác dụng?
489
00:28:33,962 --> 00:28:35,002
Không.
490
00:28:36,214 --> 00:28:38,054
Tôi rất mừng vì cô vẫn ổn.
491
00:28:39,384 --> 00:28:42,104
- Cô biết ai sẽ không sống sót không?
- Ai?
492
00:28:42,679 --> 00:28:44,139
Thứ chết tiệt này.
493
00:28:44,222 --> 00:28:46,472
- Anh ta cầm nó đến.
- Ừ.
494
00:28:55,442 --> 00:28:57,192
QUẸT NGOÀI HỘP
DIÊM
495
00:29:22,677 --> 00:29:25,597
PEREZ
NÓ BIẾN MẤT RỒI
496
00:31:21,546 --> 00:31:23,456
Biên dịch: Viet Nguyen