1
00:00:07,048 --> 00:00:09,548
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:36,828 --> 00:00:39,038
Tôi có thể chết
trong đống piña colada này.
3
00:00:39,122 --> 00:00:42,212
Và cô biết không?
Đó sẽ là một cái chết tuyệt vời.
4
00:00:42,292 --> 00:00:43,212
Ừ, tuyệt nhất.
5
00:00:43,293 --> 00:00:46,463
- Gã đó vừa nhìn cô.
- Anh ta đang nhìn cô ấy.
6
00:00:46,546 --> 00:00:48,416
Anh ta tiếp tục chạy, nên…
7
00:00:49,049 --> 00:00:51,379
- Tôi đoán là ta vẫn ổn.
- Đúng vậy.
8
00:00:54,929 --> 00:00:56,509
Ben, ta được mát-xa chứ?
9
00:00:56,598 --> 00:00:58,558
Cô nói, "Ben, ta được mát-xa không" à?
10
00:00:58,641 --> 00:01:00,311
- Gì cơ? Không. Sao?
- Ừ, cô nói Ben.
11
00:01:00,393 --> 00:01:01,603
Sao tôi lại nói Ben?
12
00:01:01,686 --> 00:01:04,306
Thay vì "khi nào".
Cô nhớ cậu bé của Ben.
13
00:01:04,397 --> 00:01:05,647
"Cậu bé của Ben"?
14
00:01:05,732 --> 00:01:08,532
Cô không thể ngừng nghĩ
về cậu bé của Ben xỏ xiên mình.
15
00:01:08,610 --> 00:01:10,740
- Ý cô là cu của hắn?
- Cô thích nó.
16
00:01:11,529 --> 00:01:13,159
- Quên đi.
- Giờ tởm rồi à?
17
00:01:13,239 --> 00:01:14,619
- Ừ, nó…
- Làm ơn.
18
00:01:15,200 --> 00:01:16,910
Quên đi.
19
00:01:16,993 --> 00:01:18,453
Cô không thể quên được.
20
00:01:20,955 --> 00:01:23,325
Chúa ơi. Cô bay với cái đó à?
21
00:01:23,416 --> 00:01:25,376
- Cô đã gặp tôi à?
- Không!
22
00:01:25,460 --> 00:01:27,420
Chào! Jen Harding.
23
00:01:27,504 --> 00:01:28,844
Larissa Saint John.
24
00:01:28,922 --> 00:01:31,012
Chào Larissa. Nghe ngu và giàu.
25
00:01:31,091 --> 00:01:32,971
Đúng vậy. Đó là thuyền của tôi.
26
00:01:33,051 --> 00:01:35,551
- Đáng yêu.
- Muốn đi ngắm hoàng hôn không?
27
00:01:35,637 --> 00:01:38,467
Không. Tôi muốn ở đây.
28
00:01:40,975 --> 00:01:44,895
- Không tin nổi cuối cùng ta đã đến nơi.
- Tôi biết.
29
00:01:45,897 --> 00:01:46,727
Chỉ là…
30
00:01:47,357 --> 00:01:50,647
Làm sao ta vượt qua được năm nay? Tôi chỉ…
31
00:01:51,820 --> 00:01:54,660
- Tôi chưa từng nghĩ ta có thể…
- Thoát khỏi nó?
32
00:01:55,698 --> 00:01:57,488
- Ừ.
- Ừ. Tôi biết.
33
00:01:58,660 --> 00:01:59,580
Nhưng đúng vậy.
34
00:02:00,245 --> 00:02:01,245
Ừ.
35
00:02:02,580 --> 00:02:05,580
- Có lẽ vì ta đã có nhau.
- Không có đã. Có nhau.
36
00:02:05,667 --> 00:02:06,497
Có.
37
00:02:11,214 --> 00:02:12,724
Gì đây? Nhìn này!
38
00:02:13,716 --> 00:02:14,546
Nhìn kìa.
39
00:02:16,553 --> 00:02:18,263
Một cái vỏ kỳ lạ.
40
00:02:20,306 --> 00:02:21,466
Cái quái gì đây?
41
00:02:21,558 --> 00:02:23,888
- Judy, đây không phải vỏ sò.
- Gì vậy?
42
00:02:26,312 --> 00:02:27,612
Mẹ?
43
00:02:27,689 --> 00:02:31,149
Jen!
44
00:02:31,234 --> 00:02:33,364
- Judy!
- Jen!
45
00:02:33,444 --> 00:02:34,904
Jen!
46
00:02:36,656 --> 00:02:39,616
Jen.
47
00:02:43,163 --> 00:02:48,293
CẤP CỨU
48
00:03:04,726 --> 00:03:07,936
Sao mọi thứ lại đau?
Sao lại có nhiều tiếng bíp thế?
49
00:03:08,021 --> 00:03:09,981
Chúng ta gặp tai nạn rất tệ.
50
00:03:11,482 --> 00:03:12,322
Trên thuyền?
51
00:03:12,400 --> 00:03:14,740
Gì cơ? Không. Trong xe của Charlie.
52
00:03:15,612 --> 00:03:17,862
Có người vượt biển dừng xe và đâm vào ta.
53
00:03:17,947 --> 00:03:18,817
Ai cơ?
54
00:03:18,907 --> 00:03:20,617
Ta không biết. Họ bỏ chạy.
55
00:03:22,076 --> 00:03:23,366
Sao lại thế?
56
00:03:23,453 --> 00:03:27,543
Lại gây tai nạn rồi bỏ chạy à?
Vũ trụ thật sự nhàm chán vậy sao?
57
00:03:27,624 --> 00:03:30,214
Cảm giác như thật hời hợt.
58
00:03:30,293 --> 00:03:32,673
Có lẽ là có lý do, và ta vẫn chưa biết.
59
00:03:32,754 --> 00:03:34,214
Có lẽ ta bị nguyền rủa.
60
00:03:34,297 --> 00:03:36,587
Hoặc có lẽ ta được ban phước.
61
00:03:36,674 --> 00:03:39,934
Cô còn sống, và tôi thực sự sợ sẽ mất cô.
62
00:03:40,011 --> 00:03:42,221
Có rất nhiều máu, và cô đã bất tỉnh.
63
00:03:42,305 --> 00:03:44,845
Thật đáng sợ.
Chúa ơi, tôi rất vui vì cô ổn.
64
00:03:44,933 --> 00:03:47,733
- Chúa ơi, có lẽ cô ôm chết tôi mất.
- Xin lỗi.
65
00:03:47,810 --> 00:03:49,940
- Ổn rồi. Tôi yêu cô.
- Tôi cũng thế.
66
00:03:52,315 --> 00:03:53,685
Charlie có biết không?
67
00:03:54,442 --> 00:03:56,692
Không. Nhưng có lẽ cô nên gọi cho nó.
68
00:03:56,778 --> 00:04:00,108
Chúa ơi.
Thằng nhóc đó đã có một năm vất vả.
69
00:04:01,074 --> 00:04:04,084
Thằng bé không cần
thêm chuyện vào ngày sinh nhật.
70
00:04:07,455 --> 00:04:12,165
"Judy. Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
Tôi chỉ biết chuyện này phải kết thúc".
71
00:04:12,752 --> 00:04:16,172
"Cô là người mẹ tốt với Charlie và Henry
hơn tôi nhiều".
72
00:04:16,256 --> 00:04:19,376
"Xin lỗi vì đã không
tha thứ cho cô sớm hơn vì Ted".
73
00:04:19,467 --> 00:04:23,007
"Dù cô nghĩ gì, cô đã phải trả giá".
74
00:04:23,096 --> 00:04:24,926
"Giờ tôi cũng thế".
75
00:04:26,933 --> 00:04:27,813
Chết tiệt.
76
00:04:31,229 --> 00:04:32,189
JUDY
77
00:04:40,488 --> 00:04:41,778
Chào Ben.
78
00:04:41,864 --> 00:04:43,374
Này. Mẹ cháu ở nhà không?
79
00:04:43,449 --> 00:04:44,329
Không ạ.
80
00:04:45,159 --> 00:04:47,579
Cô ấy… Có chuyện gì vậy?
81
00:04:49,539 --> 00:04:53,709
Chú đang chảy máu. Chú ổn chứ?
82
00:04:54,544 --> 00:04:55,424
Cháu mới chảy máu.
83
00:04:55,503 --> 00:04:58,463
- Được rồi.
- Chú ổn. Đừng lo cho chú.
84
00:04:58,548 --> 00:05:00,548
- Chú…
- Chú chắc chứ?
85
00:05:00,633 --> 00:05:03,093
Ừ, không. Chú ổn. Cháu có thể…
86
00:05:04,262 --> 00:05:06,352
Cháu nói với mẹ chú ghé qua nhé?
87
00:05:06,431 --> 00:05:09,981
Vâng. Nhưng chú đang say.
Chú không nên lái xe.
88
00:05:11,144 --> 00:05:12,564
Làm ơn đừng chết.
89
00:05:12,645 --> 00:05:15,395
Mẹ kiếp.
90
00:05:15,481 --> 00:05:16,941
Mẹ kiếp.
91
00:05:17,025 --> 00:05:19,685
Y tá đâu? Cái nút này chỉ để trưng bày à?
92
00:05:19,777 --> 00:05:22,067
Cô gọi à? Ba mươi lần?
93
00:05:22,155 --> 00:05:23,565
Tôi không nghĩ là 30.
94
00:05:23,656 --> 00:05:24,866
Tôi làm tròn xuống.
95
00:05:24,949 --> 00:05:26,449
Cô ấy đang rất đau.
96
00:05:26,534 --> 00:05:28,294
Anh có thể cho tôi gì đó sao?
97
00:05:28,369 --> 00:05:31,539
Tôi không thể phát thuốc.
Bác sĩ phải khám và kê đơn.
98
00:05:31,622 --> 00:05:34,212
Được rồi, vậy anh có thể gọi bác sĩ không?
99
00:05:34,292 --> 00:05:35,502
- Jen!
- Cái gì?
100
00:05:35,585 --> 00:05:37,415
Gọi bác sĩ được không?
101
00:05:37,503 --> 00:05:40,263
Tôi sẽ cố hết sức.
102
00:05:41,799 --> 00:05:44,089
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
103
00:05:45,553 --> 00:05:48,563
Chúa ơi. Thật ngu ngốc.
104
00:05:48,639 --> 00:05:51,889
Tôi ghét bệnh viện.
Ở bệnh viện chẳng có tốt đẹp cả.
105
00:05:52,477 --> 00:05:54,267
Trẻ con được sinh ra ở đây.
106
00:05:54,354 --> 00:05:57,114
Rồi một nửa số đó lớn lên
là những kẻ khốn nạn không bầu cử.
107
00:05:57,190 --> 00:05:58,820
Họ do dự không cho cô thuốc
108
00:05:58,900 --> 00:06:01,190
vì họ đến đây nói dối để mua ma tuý.
109
00:06:01,277 --> 00:06:05,987
Vậy thì sao? Họ nghĩ tôi giả mạo
để mua thuốc giảm đau? Hơi dài dòng.
110
00:06:06,074 --> 00:06:07,414
Người ta thích ma tuý.
111
00:06:09,243 --> 00:06:14,463
Tôi từng nói với cô
là tôi bị co giật khi còn nhỏ chưa?
112
00:06:14,540 --> 00:06:15,380
Thế à?
113
00:06:15,458 --> 00:06:18,588
Không, nhưng mẹ tôi đưa tôi
đến phòng cấp cứu và nói tôi bị thế.
114
00:06:18,669 --> 00:06:21,669
- Không.
- Ừ.
115
00:06:21,756 --> 00:06:23,546
Rồi bà ấy bắt tôi giả vở,
116
00:06:23,633 --> 00:06:27,763
và y tá sẽ chạy vào
vì tôi giả lên cơn động kinh rất giống.
117
00:06:27,845 --> 00:06:29,595
- Khoe khoang.
- Đúng.
118
00:06:29,680 --> 00:06:33,230
Khi tôi lên cơn, bà ấy
thó chìa khoá của y tá và trộm thuốc.
119
00:06:33,309 --> 00:06:35,519
Cách đối xử với trẻ con tệ quá.
120
00:06:35,603 --> 00:06:38,193
Không đến nỗi.
Tôi được đến McDonald sau.
121
00:06:38,272 --> 00:06:40,192
Rồi bà ấy ngất đi, tôi đưa cả hai về nhà.
122
00:06:40,274 --> 00:06:42,494
Chuyện buồn nhất tôi từng nghe.
123
00:06:42,568 --> 00:06:46,658
- Vài ký ức tuổi thơ hạnh phúc của tôi.
- Chúa ơi. Đừng làm tôi cười.
124
00:06:50,243 --> 00:06:54,663
Ừ. Tôi cũng dành nhiều thời gian
ở bệnh viện với mẹ.
125
00:06:55,998 --> 00:06:57,918
Không phải ký ức hạnh phúc nhất.
126
00:06:58,000 --> 00:06:58,840
Chắc rồi.
127
00:07:00,545 --> 00:07:03,545
Bằng cách nào đó,
việc của tôi là cho bà ấy ăn.
128
00:07:03,631 --> 00:07:09,431
Đó chỉ là một chế độ ăn kiêng ngon lành,
ổn định bởi sữa Ensure và bánh Saltines.
129
00:07:09,512 --> 00:07:10,892
Đó là Bữa Ăn Không Vui.
130
00:07:10,972 --> 00:07:15,352
Thật đau khổ, nhưng bà ấy chỉ có thế.
131
00:07:16,185 --> 00:07:19,645
Khi bà ấy không thể, tôi ăn nó,
tôi sẽ không đi ị cả tuần.
132
00:07:21,190 --> 00:07:23,150
Tôi nghĩ chuyện của cô buồn hơn.
133
00:07:23,234 --> 00:07:25,454
Coi như là hoà đi?
134
00:07:25,528 --> 00:07:28,448
- Được rồi.
- Làm ơn ra khỏi đây được không?
135
00:07:28,531 --> 00:07:30,581
Được. Chờ. Tôi đi tìm bác sĩ.
136
00:07:30,658 --> 00:07:33,788
Được. Tôi sẽ gọi Charlie
và báo cho nó ta sẽ về nhà.
137
00:07:35,455 --> 00:07:36,405
Được rồi.
138
00:07:37,373 --> 00:07:38,753
Chúa ơi. Sao lại…
139
00:07:39,917 --> 00:07:43,497
Sao lại có người đặt điện thoại của mình…
140
00:07:44,755 --> 00:07:45,835
Chúa ơi!
141
00:07:48,176 --> 00:07:50,296
Nhận diện khuôn mặt không hoạt động.
142
00:07:54,557 --> 00:07:56,807
Xin lỗi vì cháu phải thấy chú thế này.
143
00:07:57,518 --> 00:08:01,148
Phải, đó là cách thực sự
để không sống cuộc sống của mình.
144
00:08:02,565 --> 00:08:06,105
Sao cũng được. Chú không phải
người lớn duy nhất cháu biết.
145
00:08:07,069 --> 00:08:09,909
Phải. Rất vui được gặp cháu.
146
00:08:09,989 --> 00:08:12,989
Chú rất nhớ cháu.
Và chú rất nhớ mẹ cháu.
147
00:08:13,075 --> 00:08:14,785
Sao vậy? Chú đâm trúng gì à?
148
00:08:16,496 --> 00:08:19,416
Chú thật sự không biết.
149
00:08:20,750 --> 00:08:22,540
Điều cuối cùng chú nhớ là gì?
150
00:08:24,879 --> 00:08:27,219
Xin chào? Họ đã làm thế?
151
00:08:27,298 --> 00:08:28,508
Họ chắc chứ?
152
00:08:29,258 --> 00:08:31,338
Được. Cảm ơn đã cho chúng tôi biết.
153
00:08:36,432 --> 00:08:37,682
Anh trai chú đã chết.
154
00:08:38,309 --> 00:08:40,019
Khỉ thật. Vì sao?
155
00:08:44,732 --> 00:08:46,862
Bọn chú không biết. Họ…
156
00:08:47,944 --> 00:08:49,904
Họ tìm thấy xác trong rừng.
157
00:08:50,404 --> 00:08:51,414
Lạy Chúa.
158
00:08:53,074 --> 00:08:53,954
Cháu rất tiếc.
159
00:08:55,284 --> 00:08:57,414
Không. Làm ơn đừng…
160
00:08:58,663 --> 00:09:03,463
Đừng thấy tiếc. Chú xin lỗi.
Đó không phải lý do cho việc này.
161
00:09:05,211 --> 00:09:06,051
Này.
162
00:09:07,213 --> 00:09:11,303
Nghe này, chú biết chuyện này không phải
163
00:09:11,384 --> 00:09:13,554
điều cháu muốn nghe từ người lớn,
164
00:09:14,804 --> 00:09:18,314
nhưng cháu có thể
đừng nói với ai chuyện này không?
165
00:09:18,391 --> 00:09:22,771
Vì nó có thể là tin xấu thực sự với chú.
166
00:09:24,438 --> 00:09:26,938
Vâng.
Lái xe không tỉnh táo không đùa được.
167
00:09:27,441 --> 00:09:30,191
- Ừ.
- Ba lần là chú phải ngồi tù 25 năm.
168
00:09:31,737 --> 00:09:34,987
- Hai mươi lăm hả?
- Có trong bài thi lái xe của cháu.
169
00:09:35,074 --> 00:09:37,664
Tuyệt. Thật tốt khi biết.
170
00:09:39,453 --> 00:09:40,713
Cảm ơn.
171
00:09:40,788 --> 00:09:44,708
Cháu là người tốt, Charlie Brown.
Chắc cháu ghét điều đó.
172
00:09:46,043 --> 00:09:48,883
Bố cháu thường gọi cháu như vậy.
Cháu không ghét.
173
00:09:48,963 --> 00:09:51,423
Chú rất cảm kích vì cháu đưa chú về nhà.
174
00:09:51,507 --> 00:09:54,257
Không phải về nhà.
Cháu đưa chú đến bệnh viện.
175
00:09:55,386 --> 00:09:58,176
Đợi đã. Gì cơ? Không.
176
00:09:58,264 --> 00:10:02,234
Cháu không cần làm thế.
Chú hoàn toàn… Cháu có thể đưa chú về nhà.
177
00:10:02,310 --> 00:10:04,650
MẸ
178
00:10:05,479 --> 00:10:08,729
Nghe này, không ai biết nay có chuyện gì.
Kể cả mẹ cháu.
179
00:10:10,985 --> 00:10:13,355
Có Chúa mới biết bà ấy giấu cháu đủ thứ.
180
00:10:15,698 --> 00:10:16,528
Này.
181
00:10:17,825 --> 00:10:18,825
Cảm ơn.
182
00:10:19,619 --> 00:10:21,159
Và mẹ cháu thế nào?
183
00:10:22,038 --> 00:10:22,998
Tôi rất xin lỗi.
184
00:10:24,624 --> 00:10:26,794
Nói tôi chỗ nào cảm giác mềm nhất.
185
00:10:26,876 --> 00:10:28,876
- Nơi tôi nói "Đau"!
- Ừ.
186
00:10:31,881 --> 00:10:34,471
- Cô đang tìm gì vậy?
- Thôi nào, đâu rồi…
187
00:10:34,550 --> 00:10:37,640
- Nó ở trong túi sau.
- Nó ở trong túi sau.
188
00:10:37,720 --> 00:10:40,720
- Đây rồi. Được.
- Anh cho cô ấy thuốc được không?
189
00:10:40,806 --> 00:10:44,096
Cho đến khi xác định được vấn đề.
Dây an toàn hẳn làm gãy xương sườn.
190
00:10:44,185 --> 00:10:46,685
Không lý tưởng lắm
vì phổi có thể bị thủng.
191
00:10:47,271 --> 00:10:49,071
- Chúa ơi.
- Cô thế nào rồi?
192
00:10:49,148 --> 00:10:52,488
- Tôi ổn. Tôi bị đau. Tôi bị mẻ răng.
- Gì cơ?
193
00:10:52,568 --> 00:10:55,698
Dù thế nào,
tôi cũng phải đưa cả hai đi chụp cắt lớp.
194
00:10:56,656 --> 00:10:59,406
Đó là cách đề phòng tai nạn xe.
195
00:11:00,576 --> 00:11:03,496
Ừ. Chở chút. Có thể mất một lúc.
196
00:11:03,579 --> 00:11:04,909
Một ngày điên rồ.
197
00:11:04,997 --> 00:11:07,787
Tôi không chụp cắt lớp.
Gọi y tá vì tôi từ chối.
198
00:11:07,875 --> 00:11:08,915
Cái gì? Tại sao?
199
00:11:09,001 --> 00:11:11,921
Tôi không muốn ở đây cả ngày.
Hôm nay là sinh nhật của Charlie.
200
00:11:12,004 --> 00:11:14,724
Phổi cô có thể bị thủng phổi. Cô cần chụp.
201
00:11:14,799 --> 00:11:17,589
Tôi không muốn.
Cơ thể tôi, lựa chọn của tôi.
202
00:11:17,677 --> 00:11:19,347
- Luôn luôn. Nhưng…
- Nước?
203
00:11:19,845 --> 00:11:22,385
Nếu có gì thì sao? Cô không muốn biết à?
204
00:11:22,473 --> 00:11:25,813
Nghe này, nếu là gãy xương sườn,
họ không thể làm gì.
205
00:11:25,893 --> 00:11:28,103
Họ không thể bó bột.
206
00:11:28,187 --> 00:11:30,477
Thật đáng yêu. Nhưng nếu là thứ khác?
207
00:11:30,564 --> 00:11:32,904
Chính xác. Luôn là thứ khác.
208
00:11:33,734 --> 00:11:36,284
Làm một thứ, và điều tiếp theo,
209
00:11:36,362 --> 00:11:39,242
con cô sẽ cố ép cô ăn Saltines
để giữ cô sống.
210
00:11:39,323 --> 00:11:41,493
Sẽ không thế đâu.
211
00:11:41,575 --> 00:11:42,785
Với một năm tôi có?
212
00:11:43,869 --> 00:11:47,789
Tôi chỉ… Tôi không thể nhận thêm tin xấu.
213
00:11:48,916 --> 00:11:50,626
Chắc chắn đây là Steve Wood?
214
00:11:50,710 --> 00:11:55,420
Ý tôi là, cơ thể…
Cô biết đấy, điều đó làm nó khó khăn khi…
215
00:11:55,506 --> 00:11:56,876
Nam da trắng, tóc nâu.
216
00:11:56,966 --> 00:11:59,386
Quần áo khớp với mô tả anh ta mặc.
217
00:11:59,468 --> 00:12:01,968
Giày cọc cạch. Hoặc những gì còn lại.
218
00:12:02,847 --> 00:12:05,097
Chúa ơi. Vết thương ở đầu.
219
00:12:06,225 --> 00:12:09,975
- Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi không biết.
220
00:12:10,062 --> 00:12:13,072
Wood lên giường
với một đám nhân vật mờ ám.
221
00:12:13,149 --> 00:12:15,189
Nếu phải đoán thì là người Hy Lạp.
222
00:12:15,276 --> 00:12:17,186
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Ừ.
223
00:12:19,071 --> 00:12:21,031
Nhưng đó là một ngôi mộ khá nông.
224
00:12:22,324 --> 00:12:24,294
Tôi ngạc nhiên
mãi ta mới tìm ra anh ta.
225
00:12:24,368 --> 00:12:28,618
Không hẳn. Đó là một nơi rộng lớn
và nhiều cây. Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
226
00:12:28,706 --> 00:12:31,996
Có lý do Rừng Angeles
là bãi rác của tội phạm có tổ chức.
227
00:12:33,669 --> 00:12:36,669
- Ừ. Phải không? Ừ.
- Đúng.
228
00:12:38,382 --> 00:12:41,342
Người Hy Lạp thường khắc trái tim
ở nơi họ vứt xác?
229
00:12:44,472 --> 00:12:45,682
Ý tôi là,
230
00:12:46,640 --> 00:12:48,560
có lẽ chỉ là trùng hợp thôi.
231
00:12:49,268 --> 00:12:52,858
Đó có thể là một cặp tình nhân
làm tình dưới gốc cây,
232
00:12:52,938 --> 00:12:55,778
đánh dấu cái cây nơi tình yêu kết trái.
233
00:12:57,985 --> 00:12:59,485
- Được rồi. Ừ.
- Ừ.
234
00:13:00,780 --> 00:13:03,910
Nhưng về cơ bản
mũi tên bắn thẳng vào anh ta.
235
00:13:10,664 --> 00:13:11,674
Chết tiệt.
236
00:13:18,547 --> 00:13:19,377
Mẹ kiếp.
237
00:13:19,882 --> 00:13:20,762
Khỉ thật.
238
00:13:21,550 --> 00:13:22,380
Xin chào?
239
00:13:22,468 --> 00:13:24,848
Nói với tôi là cô không băn tên thẳng…
240
00:13:24,929 --> 00:13:27,769
Khoan, tôi xin lỗi.
Tôi không nghe thấy. Gì cơ?
241
00:13:29,099 --> 00:13:30,729
Xin chào? Tôi không thể…
242
00:13:30,810 --> 00:13:33,730
Không nghe thấy. Sao?
Cô chuyển chỗ được không?
243
00:13:33,813 --> 00:13:34,653
Cô chuyển đi!
244
00:13:34,730 --> 00:13:37,650
Tôi không thể. Rồi, vậy…
Tín hiệu của cô tệ quá!
245
00:13:37,733 --> 00:13:40,783
Tín hiệu của cô mới tệ ấy!
Nghe này. Cô có thể…
246
00:13:40,861 --> 00:13:43,111
- Tôi không thể. Sao?
- Nghe thấy chưa?
247
00:13:43,197 --> 00:13:44,867
Rồi.
248
00:13:44,949 --> 00:13:47,279
Ở yên đó. Đừng cử động.
249
00:13:47,785 --> 00:13:50,365
- Cứ…
- Đừng nói nữa. Nghe này.
250
00:13:50,454 --> 00:13:53,124
- Họ tìm thấy… Này!
- Này.
251
00:13:53,207 --> 00:13:55,417
Xin chào? Họ tìm thấy gì?
252
00:13:57,378 --> 00:14:01,008
Ừ, đó là… Instacart.
Cửa hàng không có sữa chua của tôi.
253
00:14:01,090 --> 00:14:04,840
- Chobani? Tất nhiên. Họ luôn hết.
- Chobani. Lần nào cũng vậy.
254
00:14:04,927 --> 00:14:07,927
- Hãy lấy lời khai từ nhân chứng.
- Nhân chứng nào?
255
00:14:08,013 --> 00:14:09,353
Người phụ nữ tìm thấy anh ta.
256
00:14:13,853 --> 00:14:14,693
Tôi làm ngay.
257
00:14:15,229 --> 00:14:17,819
- Cô chắc chứ?
- Ừ. Để tôi lo.
258
00:14:18,732 --> 00:14:19,902
- Xin chào.
- Này.
259
00:14:22,027 --> 00:14:23,777
- Tôi biết cô.
- Không.
260
00:14:23,863 --> 00:14:25,913
- Tôi từng thấy cô ở đây.
- Không.
261
00:14:25,990 --> 00:14:27,950
- Với cô gái tóc vàng.
- Tôi không biết ai.
262
00:14:31,662 --> 00:14:32,912
JEN HARDING
263
00:14:34,707 --> 00:14:36,127
- Cô cần nhận không?
- Không.
264
00:14:36,208 --> 00:14:37,038
Nghe máy đi.
265
00:14:37,751 --> 00:14:39,671
Mẹ kiếp.
266
00:14:39,753 --> 00:14:41,633
Chết tiệt.
267
00:14:43,799 --> 00:14:45,889
Chết tiệt. Chết tiệt.
268
00:14:48,762 --> 00:14:50,682
Chuyện gì thế?
269
00:14:50,764 --> 00:14:51,934
Chào.
270
00:14:52,433 --> 00:14:54,023
- Mọi việc ổn chứ?
- Vâng.
271
00:14:54,101 --> 00:14:57,731
Bác sĩ nói tôi sẽ chụp cắt lớp
272
00:14:57,813 --> 00:15:01,073
sau bạn tôi, và… Tôi rất hăng hái.
273
00:15:02,568 --> 00:15:03,778
Hải ly hăng hái.
274
00:15:04,737 --> 00:15:07,947
- Kệ hải ly lo đi.
- Tôi tưởng ta có ai đó bỏ chạy.
275
00:15:08,032 --> 00:15:12,662
Không. Tôi định chụp ảnh tự sướng
vì chuyện này buồn cười.
276
00:15:13,454 --> 00:15:15,164
- Được rồi.
- Đến giờ rồi.
277
00:15:15,247 --> 00:15:16,577
Ừ, đến giờ rồi.
278
00:15:16,665 --> 00:15:17,955
Chết tiệt.
279
00:15:27,676 --> 00:15:31,306
Có vẻ ai đó tiệc tùng hơi quá.
Đã có chuyện gì vậy?
280
00:15:32,640 --> 00:15:35,850
Nói thật là tôi không nhớ nữa.
281
00:15:35,935 --> 00:15:37,095
Ừ, anh may mắn đấy.
282
00:15:37,186 --> 00:15:40,606
Nếu anh ngã xa hơn tí nữa,
cái mũi đáng yêu này đi đời rồi.
283
00:15:42,524 --> 00:15:44,614
- Hôm nay mọi người bận chứ?
- Ừ.
284
00:15:44,693 --> 00:15:47,913
Vài cơn đau tim,
bàn chải đánh răng trong mông,
285
00:15:47,988 --> 00:15:51,028
gây tai nạn rồi bỏ chạy, đột quỵ.
286
00:15:51,867 --> 00:15:53,827
- Khoan. Gây tai nạn rồi bỏ chạy?
- Ừ.
287
00:16:01,043 --> 00:16:03,133
Anh ổn chứ? Trông anh hơi tái.
288
00:16:08,175 --> 00:16:09,335
Có thể đoán được.
289
00:16:10,052 --> 00:16:12,642
Ừ, một con mèo nhỏ.
Phải gấp đôi số chuối.
290
00:16:12,721 --> 00:16:14,601
- Thật à?
- Cực kỳ nghiêm túc.
291
00:16:14,682 --> 00:16:17,182
Công thức là bốn, nhưng tôi thích cho tám,
292
00:16:17,267 --> 00:16:20,097
đôi khi chín nếu nó nhỏ
vì đó là điểm ngọt.
293
00:16:20,187 --> 00:16:22,147
Vì bánh mì của tôi luôn khô.
294
00:16:22,982 --> 00:16:24,482
- Cô ổn chứ?
- Ừ, xin lỗi.
295
00:16:24,566 --> 00:16:26,526
Đôi khi tôi hơi lâng lâng.
296
00:16:27,361 --> 00:16:28,531
Đây. Ngồi xuống đi.
297
00:16:31,657 --> 00:16:34,577
Có lẽ là do đường huyết của tôi.
Tôi không biết.
298
00:16:35,536 --> 00:16:37,326
Chúa ơi, hy vọng không phải động kinh.
299
00:16:37,413 --> 00:16:40,713
Lâu lắm rồi tôi không bị.
Có lẽ tôi bị mất nước.
300
00:16:40,791 --> 00:16:42,711
Tôi lấy nước nhé? Hay nước cam?
301
00:16:42,793 --> 00:16:44,213
Nước trái cây thì tuyệt.
302
00:16:44,294 --> 00:16:46,674
- Ở yên đây. Tôi quay lại ngay.
- Cảm ơn.
303
00:16:54,388 --> 00:16:56,268
PHÒNG THUỐC
304
00:17:27,629 --> 00:17:28,669
Của cô đây cưng.
305
00:17:29,173 --> 00:17:30,473
Cảm ơn.
306
00:17:33,010 --> 00:17:36,220
Ngon quá. Cảm ơn. Cô đúng là cứu tinh.
307
00:17:39,767 --> 00:17:41,187
Cô có lông mày đẹp quá.
308
00:17:41,268 --> 00:17:42,228
Cảm ơn.
309
00:17:49,276 --> 00:17:51,106
Cứ thư giãn đi, được chứ?
310
00:18:04,583 --> 00:18:07,093
Hít thở sâu. Đếm đến mười.
311
00:18:14,384 --> 00:18:15,844
Không cần phải xin lỗi.
312
00:18:15,928 --> 00:18:17,758
Ôi Chúa ơi.
313
00:18:25,604 --> 00:18:26,654
Làm ơn đi đi.
314
00:18:33,570 --> 00:18:34,570
Cô xong rồi.
315
00:18:38,951 --> 00:18:40,621
Không tệ lắm, đúng không?
316
00:18:51,922 --> 00:18:52,762
CHARLIE
317
00:18:56,051 --> 00:18:57,391
- Xin chào?
- Xin chào?
318
00:18:57,469 --> 00:18:59,049
- Charlie?
- Judy?
319
00:19:00,347 --> 00:19:02,427
- Xin chào?
- Judy?
320
00:19:02,516 --> 00:19:03,886
Đợi đã.
321
00:19:03,976 --> 00:19:06,056
- Xin chào? Trời, cô chỉ có một vạch.
- Chào.
322
00:19:06,145 --> 00:19:07,015
Charlie?
323
00:19:08,397 --> 00:19:09,267
Charlie.
324
00:19:09,356 --> 00:19:10,646
Mẹ cháu đâu?
325
00:19:10,732 --> 00:19:13,612
Cô ấy đã cố gọi cháu.
Cậu bé sinh nhật sao rồi?
326
00:19:13,694 --> 00:19:15,574
- Thôi đi, Judy.
- Được rồi.
327
00:19:17,030 --> 00:19:19,370
- Nghe này. Mẹ cháu và cô…
- Mẹ cháu và cô làm sao?
328
00:19:19,992 --> 00:19:21,742
Hai người đã làm cái quái gì?
329
00:19:21,827 --> 00:19:23,657
Thật khó để trả lời.
330
00:19:24,663 --> 00:19:26,543
Cháu đã đọc lá thư, Judy.
331
00:19:26,623 --> 00:19:28,583
Cái gì? Thư nào?
332
00:19:28,667 --> 00:19:31,207
- "Thư nào"?
- Ý cháu là sao?
333
00:19:31,295 --> 00:19:32,495
Mẹ kiếp!
334
00:19:34,214 --> 00:19:35,344
- Judy!
- Ben!
335
00:19:35,424 --> 00:19:36,384
Anh/Cô làm gì…
336
00:19:36,466 --> 00:19:37,676
Không, anh/cô trước.
337
00:19:37,759 --> 00:19:39,429
Tôi chỉ đến khâu vài mũi.
338
00:19:39,511 --> 00:19:42,011
Tôi ngã sấp mặt
339
00:19:42,723 --> 00:19:47,193
vì vấp chân. Cô làm gì ở đây?
340
00:19:49,521 --> 00:19:51,061
Jen và tôi bị tai nạn.
341
00:19:51,648 --> 00:19:52,518
Cái gì?
342
00:19:52,608 --> 00:19:55,688
Ừ. Một tài xế
vượt biển báo dừng xe và đâm chúng tôi.
343
00:19:56,278 --> 00:19:57,238
Ôi Chúa ơi.
344
00:20:04,369 --> 00:20:06,329
Jen.
345
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Thật đáng sợ.
346
00:20:14,338 --> 00:20:16,798
Jen bị thương khá nặng.
347
00:20:16,882 --> 00:20:20,892
- Cô ấy sẽ ổn chứ?
- Không biết. Mong là vậy.
348
00:20:24,640 --> 00:20:26,100
Không có gì gãy cả.
349
00:20:26,642 --> 00:20:28,852
Tạ ơn Chúa. Vậy tôi có thể đi chưa?
350
00:20:28,936 --> 00:20:29,806
Chưa đâu.
351
00:20:31,521 --> 00:20:33,321
Tôi rất tiếc.
352
00:20:33,398 --> 00:20:35,688
Cảm ơn. Tôi cũng vậy.
353
00:20:38,362 --> 00:20:40,452
Judy, tôi phải nói với cô điều này.
354
00:20:41,573 --> 00:20:43,743
Và nó không tốt. Nó tệ. Nó…
355
00:20:44,952 --> 00:20:45,952
Nó rất tệ.
356
00:20:46,453 --> 00:20:48,663
Chúng tôi tìm thấy thứ khác.
357
00:20:48,747 --> 00:20:50,117
Tôi xin lỗi. Cái…
358
00:20:50,207 --> 00:20:52,287
Chúng tối tìm thấy đốm đen.
359
00:20:52,960 --> 00:20:56,420
"Đốm đen" là sao? Nghĩa là sao?
360
00:20:57,256 --> 00:21:00,626
Không sao. Anh có thể
nói với tôi bất cứ điều gì. Gì vậy?
361
00:21:00,717 --> 00:21:02,837
Trông như khối u,
362
00:21:02,928 --> 00:21:06,058
nhưng tôi không phải bác sĩ ung bướu,
nên tôi không thể nói.
363
00:21:06,139 --> 00:21:09,179
Chúng tôi sẽ lên lịch tái khám
với bác sĩ chuyên khoa ngay.
364
00:21:09,268 --> 00:21:11,688
Chúa ơi, chắc anh đang đùa tôi.
365
00:21:12,771 --> 00:21:14,981
- Ben, làm ơn nói đi.
- Ừ.
366
00:21:16,108 --> 00:21:17,148
Cái gì?
367
00:21:19,820 --> 00:21:21,360
Họ đã tìm thấy Steve.
368
00:21:24,408 --> 00:21:25,528
Ôi Chúa ơi.
369
00:21:28,495 --> 00:21:29,575
Anh ấy chết, Jude.
370
00:21:32,833 --> 00:21:34,543
Tôi rất…
371
00:21:35,961 --> 00:21:37,251
Tôi rất tiếc.
372
00:21:37,337 --> 00:21:39,627
Vâng. Không. Tôi xin lỗi.
373
00:21:40,632 --> 00:21:43,472
Tôi rất tiếc.
Tôi xin lỗi vì phải nói với cô.
374
00:21:44,261 --> 00:21:45,891
Không. Đừng xin lỗi.
375
00:21:47,514 --> 00:21:48,814
Họ tìm ra nguyên nhân không?
376
00:21:48,890 --> 00:21:51,850
Ý tôi là, tôi không thể chắc chắn.
Chỉ mới chụp…
377
00:21:51,935 --> 00:21:55,225
Tôi biết "kiểm tra với bác sĩ ung bướu"
là gì, được chứ?
378
00:21:55,314 --> 00:21:57,024
Mẹ tôi mất vì ung thư.
379
00:21:57,107 --> 00:21:58,897
Nó… Tôi rất tiếc.
380
00:21:59,526 --> 00:22:02,026
Chắc chắn cô nên tái khám.
381
00:22:03,447 --> 00:22:07,487
Theo kinh nghiệm của tôi,
mọi thứ không phải luôn như vẻ ngoài.
382
00:22:09,619 --> 00:22:12,289
Một lần nữa, tôi rất tiếc, cô Hale.
383
00:22:18,170 --> 00:22:20,630
JUDY HALE
384
00:22:20,714 --> 00:22:23,344
Tôi sẽ chuẩn bị giấy xuất viện
cho cô và bạn.
385
00:22:26,261 --> 00:22:27,761
Vậy cô ấy ổn.
386
00:22:27,846 --> 00:22:30,016
Ừ. Chỉ là vài bầm tím mạn sườn.
387
00:22:39,274 --> 00:22:40,194
Jen.
388
00:22:40,275 --> 00:22:41,185
Chào.
389
00:22:41,777 --> 00:22:44,397
- Thấy Steve rồi. Tôi vừa biết từ Ben.
- Sao?
390
00:22:44,488 --> 00:22:45,778
Một con chó đào thấy anh ta.
391
00:22:45,864 --> 00:22:49,704
Mẹ kiếp. Ôi Chúa ơi.
392
00:22:49,785 --> 00:22:51,365
Ôi không. Không.
393
00:22:52,120 --> 00:22:53,500
Chết tiệt. Thôi nào.
394
00:22:54,873 --> 00:22:56,333
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
395
00:22:56,416 --> 00:22:58,416
Tôi không biết nữa.
396
00:23:01,421 --> 00:23:02,921
Bác sĩ có đến không?
397
00:23:04,716 --> 00:23:07,836
Ừ. Không. Anh ấy nói ta có thể đi.
398
00:23:07,928 --> 00:23:09,548
Khoan, vậy là cô ổn chứ?
399
00:23:09,638 --> 00:23:10,968
Ừ, chỉ bị bầm thôi.
400
00:23:11,807 --> 00:23:14,847
Cảm ơn Chúa.
401
00:23:18,522 --> 00:23:20,402
- Đây. Cầm lấy.
- Cái…
402
00:23:21,650 --> 00:23:24,190
Chúa ơi. Cái… Cô lấy cái này ở đâu?
403
00:23:24,277 --> 00:23:25,777
Cơn co giật của tôi trở lại.
404
00:23:26,780 --> 00:23:29,280
Chúng rất bất ngờ và đúng lúc.
405
00:23:31,618 --> 00:23:32,538
Tôi yêu cô.
406
00:23:32,619 --> 00:23:33,699
Tôi yêu cô.
407
00:23:36,581 --> 00:23:37,421
Nghe này,
408
00:23:38,542 --> 00:23:39,882
tôi biết là đáng sợ,
409
00:23:40,502 --> 00:23:42,502
nhưng ta đã trải qua nhiều chuyện.
410
00:23:46,425 --> 00:23:50,255
Ta đã có một năm khổ sở.
Và ta sống sót vì ta đã có nhau.
411
00:23:50,345 --> 00:23:52,675
Không, ta có nhau.
412
00:23:52,764 --> 00:23:53,604
Ừ.
413
00:23:57,227 --> 00:23:59,057
- Thật kỳ lạ.
- Gì cơ?
414
00:23:59,771 --> 00:24:02,731
Tôi vừa có déjà vu.
415
00:24:03,233 --> 00:24:04,613
Đó là dấu hiệu tốt.
416
00:24:07,529 --> 00:24:08,449
Mong là vậy.
417
00:24:21,460 --> 00:24:24,380
TƯỞNG NHỚ ED ASNER
418
00:26:01,560 --> 00:26:03,480
Biên dịch: Viet Nguyen