1
00:00:06,089 --> 00:00:08,509
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:38,163 --> 00:00:40,463
ĐỪNG MẤT NIỀM TIN
3
00:00:44,461 --> 00:00:46,051
HÃY KÝ KIẾN NGHỊ ĐẶT THÊM BIỂN BÁO
4
00:00:46,129 --> 00:00:48,129
Ở NGÃ TƯ TYROL DRIVE & CRESTA WAY
5
00:00:48,214 --> 00:00:51,474
DỪNG LẠI NHÂN DANH TÌNH YÊU
6
00:02:13,299 --> 00:02:14,299
Chào cô.
7
00:02:14,717 --> 00:02:16,387
Judy, lạy Chúa.
8
00:02:16,469 --> 00:02:17,599
Cô làm gì ở đây?
9
00:02:17,679 --> 00:02:20,309
Tôi bầu bạn với Steve thôi.
10
00:02:20,390 --> 00:02:21,890
Được rồi.
11
00:02:21,975 --> 00:02:24,975
Và bật tiếng đại dương vì...
12
00:02:25,061 --> 00:02:26,481
Vì tôi không ngủ được.
13
00:02:26,563 --> 00:02:28,363
Chắc Steve cũng chả ngủ được.
14
00:02:28,439 --> 00:02:30,779
Ừ. Tôi nghĩ anh ấy đang ngủ.
15
00:02:31,401 --> 00:02:33,741
Cô ạ, tôi nghĩ anh ấy ngủ say nhất.
16
00:02:34,487 --> 00:02:35,317
Này Judy,
17
00:02:35,405 --> 00:02:37,315
đang đêm cô không thể ở đây
18
00:02:37,407 --> 00:02:38,737
rúc vào tủ lạnh.
19
00:02:38,825 --> 00:02:41,075
Bọn trẻ vào thì sao? Chúng sẽ nghĩ gì?
20
00:02:41,161 --> 00:02:42,251
À ừ, tôi xin lỗi,
21
00:02:42,328 --> 00:02:45,918
nhưng để anh ấy một mình,
kẹt trong tủ đông có vẻ không ổn.
22
00:02:45,999 --> 00:02:49,919
Ừ. Tôi biết không lý tưởng,
23
00:02:50,003 --> 00:02:52,423
nhưng mình thống nhất rồi mà?
24
00:02:52,505 --> 00:02:54,005
- Ừ.
- Rằng tủ đông là nơi
25
00:02:54,090 --> 00:02:56,050
an toàn nhất để giữ anh ấy,
26
00:02:56,134 --> 00:02:57,894
ít nhất giờ là vậy, nhỉ?
27
00:02:57,969 --> 00:02:58,799
Phải.
28
00:02:58,887 --> 00:03:01,257
Tôi không biết là sẽ cảm thấy thế này.
29
00:03:02,015 --> 00:03:03,975
Tôi không nghĩ Steve muốn thế.
30
00:03:04,058 --> 00:03:05,888
Ôi, trời. "Điều Steve muốn".
31
00:03:05,977 --> 00:03:09,307
Tôi đang trong phòng,
đột nhiên ngửi thấy mùi thì là biển
32
00:03:09,397 --> 00:03:10,817
- và cây bách.
- Ôi kinh.
33
00:03:10,899 --> 00:03:12,029
Mùi sữa tắm của Steve.
34
00:03:13,651 --> 00:03:14,781
Nên tôi vào đây,
35
00:03:15,195 --> 00:03:16,945
và đèn báo động đã bật.
36
00:03:18,072 --> 00:03:18,912
Dấu hiệu đấy.
37
00:03:19,157 --> 00:03:19,987
Của gì?
38
00:03:20,074 --> 00:03:21,874
Rằng anh ấy không muốn ở đây.
39
00:03:21,951 --> 00:03:23,241
Được rồi.
40
00:03:23,328 --> 00:03:25,078
Anh ấy ghét không gian kín.
41
00:03:25,622 --> 00:03:27,752
Thang máy làm anh ấy sợ. Xin lỗi.
42
00:03:28,499 --> 00:03:29,959
- Anh ấy nhạy cảm.
- Rồi.
43
00:03:30,043 --> 00:03:34,013
Này Judy, cô phải tìm cách
gạt nó ra khỏi đầu
44
00:03:34,088 --> 00:03:36,628
- để có thể...
- Tôi chỉ muốn ở đây tí chút.
45
00:03:36,716 --> 00:03:38,886
Cô phải tiếp tục sống.
46
00:03:39,719 --> 00:03:40,549
Nhé?
47
00:03:40,887 --> 00:03:44,767
Làm sao tôi sống tiếp khi anh ấy
đông cứng cách chỗ tôi ngủ 15m?
48
00:03:44,849 --> 00:03:46,849
Tôi không biết. Cô phải tách ra.
49
00:03:46,935 --> 00:03:48,725
Nhé? Cố đừng nghĩ về nó.
50
00:03:48,811 --> 00:03:49,941
Không phải là nghĩ.
51
00:03:50,021 --> 00:03:51,481
Mà là cảm xúc của tôi.
52
00:03:55,318 --> 00:03:56,148
Thật kỳ lạ.
53
00:03:56,236 --> 00:03:57,446
Đó là Steve.
54
00:03:58,905 --> 00:04:02,075
Tôi chỉ nói là,
linh hồn giao tiếp qua ánh sáng.
55
00:04:02,158 --> 00:04:03,368
Tài liệu ghi nhận.
56
00:04:03,451 --> 00:04:05,911
Biết còn gì giao tiếp qua ánh sáng không?
57
00:04:06,996 --> 00:04:07,826
Điện.
58
00:04:08,706 --> 00:04:11,166
Tôi biết là khó để cô nghĩ tới linh hồn,
59
00:04:11,251 --> 00:04:12,501
vì nó làm cô sợ.
60
00:04:12,585 --> 00:04:15,375
Nó chả làm tôi sợ.
Chết rục trong tù mới sợ.
61
00:04:15,713 --> 00:04:18,223
Ừ. Tôi cá mấy chỗ đó đầy ma.
62
00:04:18,299 --> 00:04:21,429
Tôi đã có quá nhiều chuyện
chả cần cô lôi tâm linh vào.
63
00:04:21,511 --> 00:04:22,351
- Nhé?
- Ừ.
64
00:04:22,428 --> 00:04:23,258
Thấy chưa?
65
00:04:23,638 --> 00:04:26,268
Chả cần như phim Sixth Sense
để đau tim đâu.
66
00:04:31,729 --> 00:04:33,649
Có lẽ cảm biến có vấn đề.
67
00:04:38,236 --> 00:04:39,946
- Cô nghe thấy không?
- Ừ, có.
68
00:04:42,949 --> 00:04:43,779
Trời ơi.
69
00:04:46,286 --> 00:04:47,196
Tôi...
70
00:04:48,496 --> 00:04:49,536
Tôi đang suỵt.
71
00:04:49,998 --> 00:04:52,628
- Anh ấy ở đó à?
- Không đâu.
72
00:04:52,917 --> 00:04:54,037
Không đâu.
73
00:04:56,129 --> 00:04:57,129
Cô làm gì vậy?
74
00:04:57,213 --> 00:04:58,053
Tôi chỉ...
75
00:04:58,756 --> 00:05:00,426
- xem có gì.
- Cẩn thận.
76
00:05:00,508 --> 00:05:01,928
Tôi không thích bám.
77
00:05:04,137 --> 00:05:06,137
- Tôi nghĩ...
- Cô thở to quá.
78
00:05:07,056 --> 00:05:07,886
Cảm ơn cô.
79
00:05:11,102 --> 00:05:11,942
Được rồi.
80
00:05:14,564 --> 00:05:15,574
Được rồi.
81
00:05:25,533 --> 00:05:27,663
Ôi, trời ơi! Không!
82
00:05:27,744 --> 00:05:29,454
Không!
83
00:05:29,537 --> 00:05:30,537
Không!
84
00:05:30,621 --> 00:05:31,621
Đừng đánh chúng!
85
00:05:37,795 --> 00:05:39,705
{\an8}Ừ, chắc chắn có chuột to.
86
00:05:40,214 --> 00:05:42,264
- Ừ, bọn tôi biết.
- Gặp chúng rồi.
87
00:05:42,342 --> 00:05:43,182
Thấy không?
88
00:05:43,551 --> 00:05:45,551
Thấy phân tròn ở rìa chứ?
89
00:05:45,636 --> 00:05:47,926
Phân chuột nhỏ sắc hơn. Do hậu môn.
90
00:05:48,181 --> 00:05:50,981
- Chả cần biết đâu.
- Tôi chả biết. Thú vị thật.
91
00:05:51,434 --> 00:05:52,644
Đuổi chúng thế nào?
92
00:05:52,727 --> 00:05:55,977
{\an8}Bịt kín các lối vào, đặt bẫy. Khá cơ bản.
93
00:05:56,064 --> 00:05:57,904
Nhiều thế có bình thường không?
94
00:05:58,191 --> 00:05:59,531
Do trời nóng, cô ạ.
95
00:05:59,901 --> 00:06:01,151
{\an8}Cô ạ, do trời nóng.
96
00:06:01,235 --> 00:06:02,275
{\an8}Tôi biết.
97
00:06:02,362 --> 00:06:04,862
Chuột không thể tự điều tiết thân nhiệt.
98
00:06:04,947 --> 00:06:07,867
Chúng tìm chỗ mát, làm tổ,
đặc biệt nếu có đồ ăn.
99
00:06:07,950 --> 00:06:09,410
Trong này có thịt à?
100
00:06:10,328 --> 00:06:12,958
Ừ, có vài thứ đặc biệt trong đó.
101
00:06:13,039 --> 00:06:14,959
Vì chúng ngửi được máu từ xa.
102
00:06:15,708 --> 00:06:17,208
Chúng không vào được nhỉ?
103
00:06:18,086 --> 00:06:18,916
Sai rồi.
104
00:06:19,337 --> 00:06:21,547
Chúng có hàm răng sắc như dao cạo.
105
00:06:21,631 --> 00:06:23,421
Chúng đào xuyên mọi thứ.
106
00:06:29,013 --> 00:06:29,853
Được rồi.
107
00:06:31,891 --> 00:06:32,731
Trời ơi.
108
00:06:32,809 --> 00:06:33,809
- Chớ sờ bút.
- Ừ.
109
00:06:35,144 --> 00:06:36,524
Đã đang bao việc,
110
00:06:36,604 --> 00:06:39,234
giờ lại phải xử lý đống chuột khốn kiếp?
111
00:06:39,315 --> 00:06:40,645
Tôi bảo rồi, điềm đấy.
112
00:06:41,025 --> 00:06:42,315
Sao, thế giới tan ra?
113
00:06:42,402 --> 00:06:43,242
Không.
114
00:06:43,569 --> 00:06:46,199
Rằng phải đưa Steve đi
trước khi chuột vào.
115
00:06:46,280 --> 00:06:48,240
- Cách nào hả, Judy?
- Tôi chịu.
116
00:06:48,324 --> 00:06:49,994
Tôi nghĩ nên tính vài cách.
117
00:06:50,076 --> 00:06:51,486
Không, đừng vào Google!
118
00:06:51,953 --> 00:06:53,963
FBI có thể theo dõi điện thoại!
119
00:06:54,038 --> 00:06:56,578
Thế giải quyết xác chết thế nào đây?
120
00:06:56,666 --> 00:06:57,496
Tôi chả biết.
121
00:06:57,583 --> 00:06:59,253
Tôi chỉ nghĩ được như phim
122
00:06:59,335 --> 00:07:00,995
mà có máy nghiền gỗ hay
123
00:07:01,087 --> 00:07:03,257
hủy xác trong bồn tắm với cái gì
124
00:07:03,339 --> 00:07:05,429
mà họ hủy xác trong bồn tắm.
125
00:07:05,508 --> 00:07:07,258
- Mình không làm thế!
- Không.
126
00:07:07,343 --> 00:07:09,973
Không, tôi định đưa ví dụ
việc ta không làm.
127
00:07:11,389 --> 00:07:14,889
Có nghi lễ Phật giáo Thái
người ta rửa tay xác trước...
128
00:07:14,976 --> 00:07:17,056
- Có thể nhét vào va ly.
- Jen!
129
00:07:17,395 --> 00:07:19,145
Đó là người tôi định cưới.
130
00:07:19,397 --> 00:07:20,397
Rồi, tôi...
131
00:07:20,523 --> 00:07:23,483
Xin lỗi. Tôi chỉ tính các phương án.
132
00:07:24,402 --> 00:07:26,152
Thủy táng thì sao?
133
00:07:26,612 --> 00:07:28,952
Steve yêu biển. Anh ấy bơi rất giỏi.
134
00:07:29,031 --> 00:07:30,741
Được rồi, thật tuyệt,
135
00:07:30,825 --> 00:07:32,485
nhưng tôi không có thuyền,
136
00:07:32,577 --> 00:07:35,037
và không có thời gian lấy bằng lái.
137
00:07:35,121 --> 00:07:36,331
Ừ, mà có thể thuê.
138
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
Không, bởi vì sau đó FBI sẽ biết
mình thuê thuyền.
139
00:07:41,127 --> 00:07:43,747
Tôi thực sự nghĩ mình đi quá nhanh
sau va ly.
140
00:07:43,838 --> 00:07:44,708
Jen.
141
00:07:45,423 --> 00:07:47,933
Anh ấy từng sống một đời.
142
00:07:48,009 --> 00:07:50,799
Tôi nghĩ hồn anh ấy
đáng được tiễn đưa tử tế.
143
00:07:50,887 --> 00:07:52,347
- Tử tế?
- Phải.
144
00:07:53,556 --> 00:07:55,676
Judy, anh ta để mặc Ted chết.
145
00:07:55,766 --> 00:07:57,636
Lợi dụng cô để rửa tiền.
146
00:07:57,727 --> 00:08:00,057
Anh ta đá cô sau năm lần sảy thai.
147
00:08:00,146 --> 00:08:02,146
- Ừ, nhưng...
- Anh ta là quái vật!
148
00:08:02,773 --> 00:08:04,823
Lo cho linh hồn anh ta làm gì?
149
00:08:04,901 --> 00:08:06,111
Lo cho ta thì hơn.
150
00:08:06,194 --> 00:08:07,904
- Vì tôi mắc nợ anh ấy.
- Vì?
151
00:08:07,987 --> 00:08:10,447
Vì anh ấy chết là do tôi.
152
00:08:12,700 --> 00:08:14,830
Không, cô đâu...
153
00:08:14,911 --> 00:08:16,121
Cô đâu có ở đó.
154
00:08:16,829 --> 00:08:18,369
Tôi dẫn anh ấy vào đời cô.
155
00:08:18,873 --> 00:08:20,003
Tôi tố cáo anh ấy,
156
00:08:20,458 --> 00:08:23,248
nhưng chả nghĩ anh ấy
giận tới mức định giết cô.
157
00:08:25,463 --> 00:08:27,803
Mày là đồ khốn nạn.
158
00:08:37,016 --> 00:08:39,306
- Không phải lỗi của cô.
- Đúng mà.
159
00:08:40,603 --> 00:08:41,853
Đúng. Nghiệp của tôi.
160
00:08:42,813 --> 00:08:44,403
- Tôi phải chịu.
- Không.
161
00:08:46,609 --> 00:08:47,569
Không, không...
162
00:08:48,027 --> 00:08:49,197
Không phải của cô.
163
00:08:49,820 --> 00:08:50,660
Tôi đảm bảo.
164
00:08:54,075 --> 00:08:54,945
Này, mình...
165
00:08:55,993 --> 00:08:58,663
Mình sẽ đuổi bọn chuột, nhé?
166
00:08:59,330 --> 00:09:00,670
- Đồng ý.
- Đồng ý.
167
00:09:01,499 --> 00:09:04,419
Nhưng xử lý anh ta thế nào?
Đâu thể để đó mãi.
168
00:09:04,794 --> 00:09:05,714
Không, ý là..
169
00:09:06,712 --> 00:09:07,842
không để mãi...
170
00:09:11,050 --> 00:09:11,880
Có thể...
171
00:09:12,635 --> 00:09:15,175
Có lẽ chỉ đến khi hai con vào đại học...
172
00:09:16,722 --> 00:09:18,472
phòng khi tôi phải đi xa.
173
00:09:19,809 --> 00:09:21,139
Tự bọn nó sẽ ổn thôi.
174
00:09:22,228 --> 00:09:24,558
Vì là, có bảy năm thôi mà.
175
00:09:25,356 --> 00:09:26,606
Thế là lâu lắm đấy.
176
00:09:26,691 --> 00:09:28,821
Tôi chả biết phải làm gì nữa!
177
00:09:28,901 --> 00:09:31,151
Tôi chả rõ có sống thế này được không.
178
00:09:31,904 --> 00:09:32,784
Phải vậy thôi.
179
00:09:35,616 --> 00:09:37,236
Biết không, phải nói là,
180
00:09:37,702 --> 00:09:39,082
mỗi lần ta xem nhà này,
181
00:09:39,161 --> 00:09:41,291
hai người trông càng hợp với nó hơn.
182
00:09:41,372 --> 00:09:42,962
Hay tôi nên nói ba người?
183
00:09:43,416 --> 00:09:44,246
Ừ.
184
00:09:44,333 --> 00:09:47,213
Mong cô không nghĩ bọn tôi hâm
khi xem lại.
185
00:09:47,295 --> 00:09:49,125
Trời ơi. Không hề.
186
00:09:49,213 --> 00:09:51,343
Đây sẽ là nhà anh mà.
187
00:09:52,008 --> 00:09:53,798
Và giờ khi chấp nhận đề nghị,
188
00:09:53,884 --> 00:09:56,224
hai người có thể lên kế hoạch sửa sang,
189
00:09:56,304 --> 00:09:58,724
cửa sổ như nào,
có khi có ghế ngồi cạnh.
190
00:09:58,806 --> 00:09:59,926
Chúng tôi nghĩ lại.
191
00:10:00,016 --> 00:10:00,846
Nói lại đi?
192
00:10:00,933 --> 00:10:03,643
Kiểm tra cho thấy
có nấm mốc trong nhà tắm.
193
00:10:04,520 --> 00:10:06,150
Ừ. Tôi thấy rồi.
194
00:10:06,230 --> 00:10:08,070
Có gì to tát đâu.
195
00:10:08,482 --> 00:10:10,072
Đó là nấm mốc đen.
196
00:10:10,151 --> 00:10:12,991
- Ừ.
- Ừ, nhưng có tí chút,
197
00:10:13,070 --> 00:10:14,780
gần như là không có gì.
198
00:10:14,864 --> 00:10:16,124
Nếu không có gì,
199
00:10:16,198 --> 00:10:18,778
thì người kiểm tra đã bảo không có gì.
200
00:10:19,619 --> 00:10:20,699
Ừ. Anh biết không,
201
00:10:21,287 --> 00:10:25,037
tôi cảm thấy đôi khi bọn họ
nghĩ phải tìm ra gì đó
202
00:10:25,124 --> 00:10:27,214
vì anh đã trả tiền để kiểm tra.
203
00:10:27,293 --> 00:10:28,253
Hiểu ý tôi chứ?
204
00:10:28,336 --> 00:10:29,166
Không hẳn.
205
00:10:29,253 --> 00:10:31,133
Có thể rút khỏi giao kèo, nhỉ?
206
00:10:31,213 --> 00:10:34,883
Vì có trẻ con
nên chúng tôi thấy phải cẩn thận hơn.
207
00:10:36,010 --> 00:10:37,930
Tôi hiểu mà. Tôi cũng làm mẹ.
208
00:10:38,596 --> 00:10:40,056
Nhưng nói thật,
209
00:10:40,139 --> 00:10:43,519
tôi nghĩ chúng ta
lo về những thứ không ai từng để ý.
210
00:10:44,268 --> 00:10:47,018
Mẹ tôi hút thuốc rất nhiều
trong suốt thai kỳ,
211
00:10:47,104 --> 00:10:49,364
mà tôi vẫn tuyệt đấy thôi.
212
00:10:50,107 --> 00:10:53,437
Tôi chỉ thấy vì tôi biết có mốc ở đó...
213
00:10:53,527 --> 00:10:54,947
Rất khó để loại bỏ.
214
00:10:55,029 --> 00:10:57,279
...tôi không nghĩ được gì nữa.
215
00:10:57,698 --> 00:10:59,698
Này, chả chỗ nào hoàn hảo cả.
216
00:11:00,201 --> 00:11:03,871
Hai người sẽ không tìm nổi nhà nào
không có chuyện phải bỏ qua.
217
00:11:04,205 --> 00:11:07,955
Ước gì mốc đen là thứ tệ nhất
trong nhà tôi.
218
00:11:11,420 --> 00:11:12,510
Vì tôi có chuột.
219
00:11:16,217 --> 00:11:17,837
Không, con biết, Lorna.
220
00:11:17,927 --> 00:11:20,347
Vâng, con bảo họ chút ít coi là không có.
221
00:11:21,764 --> 00:11:24,814
Được rồi, mẹ biết không?
Con chả biết nói gì nữa.
222
00:11:24,892 --> 00:11:26,732
Con chả có lỗi khi họ quá nhát
223
00:11:26,811 --> 00:11:29,061
muốn bảo vệ đứa trẻ chưa sinh.
224
00:11:29,939 --> 00:11:31,189
Được rồi, tạm biệt.
225
00:12:02,388 --> 00:12:03,598
Mẹ kiếp, Steve.
226
00:12:08,394 --> 00:12:09,944
{\an8}NGOÀI THỂ XÁC:
LINH HỒN ĐẠO
227
00:12:10,020 --> 00:12:12,900
{\an8}CƠ HỘI ĐỂ CÙNG NHAU KHÁM PHÁ
CÁC KHẢ NĂNG
228
00:12:18,320 --> 00:12:19,700
Đưa mẹ ra khỏi đây.
229
00:12:19,780 --> 00:12:22,410
Mẹ, bình tĩnh đi, nhé? Xin mẹ, hãy...
230
00:12:22,491 --> 00:12:24,451
Con không thể giữ mẹ ở chỗ này.
231
00:12:24,535 --> 00:12:25,655
Mẹ muốn về nhà.
232
00:12:25,745 --> 00:12:28,865
Con biết mà,
nhưng mẹ không thể sống một mình nữa.
233
00:12:28,956 --> 00:12:30,536
Chỗ này rất được mà.
234
00:12:30,624 --> 00:12:32,504
Phải vào danh sách chờ cả năm.
235
00:12:32,585 --> 00:12:34,585
Nếu thích thế, thì con ở đây đi.
236
00:12:34,920 --> 00:12:37,420
Flo, bà đi là tôi sẽ buồn lắm.
237
00:12:37,506 --> 00:12:38,756
Tôi không nói với cô.
238
00:12:38,841 --> 00:12:41,841
Vâng, nhưng giọng bà hơi vang, nên...
239
00:12:43,512 --> 00:12:44,762
- Can đảm.
- Ừ.
240
00:12:46,891 --> 00:12:50,141
Tôi nhớ ra quên chưa bảo
tôi dạy lớp vẽ tranh.
241
00:12:50,394 --> 00:12:52,024
Thứ Ba và thứ Năm lúc 9:00.
242
00:12:52,104 --> 00:12:54,234
Mẹ, có thể mẹ thích. Nghe ổn đấy.
243
00:12:54,482 --> 00:12:55,322
"Tuyệt".
244
00:12:55,691 --> 00:12:56,651
Cô vẽ đó à?
245
00:12:57,985 --> 00:13:00,605
Không, tôi không hay vẽ cảnh biển.
246
00:13:00,696 --> 00:13:02,656
Tốt, vì nó xấu kinh.
247
00:13:03,407 --> 00:13:06,787
- Bà là nhà phê bình nghệ thuật.
- Phải đấy. Bà có mắt thẩm mỹ.
248
00:13:06,869 --> 00:13:08,499
Ý tôi là, cái quái gì vậy?
249
00:13:08,579 --> 00:13:09,999
- Ừ.
- Ai vẽ vậy?
250
00:13:11,665 --> 00:13:12,625
Tôi sẽ bỏ nó đi.
251
00:13:13,542 --> 00:13:14,542
Khoan.
252
00:13:14,835 --> 00:13:16,165
- Cô vứt đi à?
- Vâng.
253
00:13:16,253 --> 00:13:17,843
Bà không thích, thì vứt.
254
00:13:17,922 --> 00:13:19,922
- Mẹ không thích, mẹ à.
- Ừ. Ý là,
255
00:13:20,007 --> 00:13:23,297
ai biết tôi làm gì với nó?
Tôi nổi loạn. Tôi bị điên.
256
00:13:26,222 --> 00:13:27,812
Ổn chứ? Cô không cần nó à?
257
00:13:27,890 --> 00:13:29,310
Không, cô có thể lấy.
258
00:13:32,561 --> 00:13:33,401
Này.
259
00:13:34,188 --> 00:13:36,518
- Cảm ơn nhé. Tôi rất cảm kích.
- Ừ.
260
00:13:36,607 --> 00:13:37,937
Và tôi xin lỗi.
261
00:13:38,609 --> 00:13:40,109
Mẹ tôi khó chiều lắm.
262
00:13:40,194 --> 00:13:41,454
Bà không tệ thế đâu.
263
00:13:41,529 --> 00:13:43,319
- À, đâu phải mẹ cô.
- Không.
264
00:13:43,405 --> 00:13:44,655
Mẹ tôi nghiện ma túy.
265
00:13:45,157 --> 00:13:45,987
Có chuyện đó.
266
00:13:46,075 --> 00:13:47,195
Được đấy.
267
00:13:48,911 --> 00:13:51,291
Ban đầu rất nhiều người ghét chỗ này,
268
00:13:51,372 --> 00:13:52,542
nhưng rồi họ thích.
269
00:13:52,623 --> 00:13:54,753
- Chỉ làm khó các gia đình thôi.
- Ừ.
270
00:13:54,834 --> 00:13:56,254
Tôi lấy gì cho cô nhé?
271
00:13:56,669 --> 00:13:57,799
Cô muốn cà phê,
272
00:13:58,212 --> 00:13:59,512
hay bánh pudding,
273
00:13:59,588 --> 00:14:01,048
hay cần sa?
274
00:14:01,131 --> 00:14:02,221
- Đấy.
- Ừ.
275
00:14:02,299 --> 00:14:05,429
- Tôi tự hỏi khi nào cô chia sẻ.
- Tôi đã mong vậy.
276
00:14:35,749 --> 00:14:36,789
Tại sao?
277
00:14:52,975 --> 00:14:54,055
Cô đã làm gì?
278
00:15:16,790 --> 00:15:19,790
JUDY
CHỈ MUỐN HỎI THĂM
279
00:15:25,966 --> 00:15:27,886
CÁCH VỨT XÁC CHẾT ĐI
280
00:15:27,968 --> 00:15:29,258
Chết tiệt!
281
00:15:29,511 --> 00:15:31,561
Sao cô tìm cách vứt xác đi?
282
00:15:31,639 --> 00:15:32,599
Chúa ơi, Shandy.
283
00:15:33,515 --> 00:15:36,475
Cô không... Cô không định vứt xác.
284
00:15:36,560 --> 00:15:38,230
Đó là tự động điền.
285
00:15:40,022 --> 00:15:42,072
- Vứt tủ đông đi.
- Được rồi.
286
00:15:44,485 --> 00:15:45,395
Sao cháu ở đây?
287
00:15:45,486 --> 00:15:47,776
- Tới chơi ạ. Henry ở phòng tắm.
- Ừ.
288
00:15:47,863 --> 00:15:49,953
Ừ, cô không nhớ là hôm nay.
289
00:15:54,495 --> 00:15:57,665
Nếu định vứt xác đi,
cháu sẽ vứt ở rừng Angeles.
290
00:15:58,123 --> 00:16:00,293
- Gì cơ?
- Là nơi các băng đảng vứt.
291
00:16:00,376 --> 00:16:02,876
Người ta bảo ở đó xác nhiều hơn cây.
292
00:16:02,962 --> 00:16:04,002
Shandy, sao...
293
00:16:04,838 --> 00:16:05,918
Sao cháu biết?
294
00:16:06,006 --> 00:16:07,506
Cháu đọc trên web tối.
295
00:16:07,591 --> 00:16:08,761
Là nguồn tin tốt.
296
00:16:08,842 --> 00:16:11,012
Trời ơi, cháu thật... Cháu có...
297
00:16:11,303 --> 00:16:14,063
Đầu cháu nhiều sạn lắm, phải không?
298
00:16:14,974 --> 00:16:17,314
Đợi đã, chuyện bố cháu là sao?
299
00:16:17,393 --> 00:16:18,313
Bố cháu ẩn dật.
300
00:16:18,852 --> 00:16:19,692
Chính là nó.
301
00:16:20,354 --> 00:16:21,944
Này. Muốn bơi không?
302
00:16:22,481 --> 00:16:23,861
Tớ thích trong nhà hơn.
303
00:16:23,941 --> 00:16:26,321
Ừ, có thể hát karaoke. Cậu thích không?
304
00:16:26,402 --> 00:16:28,152
Bọ ngựa có ăn bạn tình không?
305
00:16:28,988 --> 00:16:30,108
- Có.
- Được rồi.
306
00:16:31,699 --> 00:16:33,279
Được rồi. Đi thôi.
307
00:16:34,368 --> 00:16:35,488
Trời ơi.
308
00:16:36,245 --> 00:16:38,035
Web tối. Thật ngu ngốc.
309
00:16:42,626 --> 00:16:44,246
CÁCH TÌM WEB TỐI
310
00:16:44,336 --> 00:16:45,876
ĐỂ VỨT XÁC CHẾT
311
00:16:45,963 --> 00:16:47,173
Thế giới bệnh hoạn.
312
00:16:52,386 --> 00:16:53,506
Được rồi. Web tối.
313
00:16:53,595 --> 00:16:56,465
Web... tối... đó.
314
00:16:58,809 --> 00:17:00,059
Ừ, thành thật mà nói,
315
00:17:00,144 --> 00:17:02,194
tôi nghĩ con ngoan phải làm vậy
316
00:17:02,271 --> 00:17:03,771
nhưng thật khó.
317
00:17:04,690 --> 00:17:06,690
Vậy là mẹ cô ở với cô?
318
00:17:06,775 --> 00:17:07,735
Ừ, một năm.
319
00:17:08,110 --> 00:17:09,990
Đó hoàn toàn là một thảm họa.
320
00:17:10,362 --> 00:17:11,702
Hai mẹ con cứ hục hặc.
321
00:17:13,532 --> 00:17:16,412
Thật tuyệt khi cô cố gắng.
Hiếm người như cô lắm.
322
00:17:17,286 --> 00:17:19,826
À, người Cuba chúng tôi là vậy.
323
00:17:20,289 --> 00:17:21,709
Tôi không biết việc đó.
324
00:17:22,207 --> 00:17:23,037
Nhưng...
325
00:17:24,126 --> 00:17:26,336
bà gãy xương hông khi tôi đi làm...
326
00:17:26,920 --> 00:17:29,050
nên không thể để bà một mình nữa.
327
00:17:29,131 --> 00:17:31,431
Tôi rất tiếc vì ở đây bà không vui.
328
00:17:32,760 --> 00:17:35,050
Chỗ nào mẹ tôi cũng không vui.
329
00:17:35,137 --> 00:17:37,807
Cứ như từ khi bố tôi mất
bà chả muốn vui nữa.
330
00:17:39,308 --> 00:17:41,848
Xin lỗi, đây không phải nói đùa vui.
331
00:17:41,935 --> 00:17:43,845
À, đôi khi ta không muốn thế.
332
00:17:43,937 --> 00:17:45,437
Đôi khi ta chỉ muốn...
333
00:17:45,522 --> 00:17:46,732
Chát chít buồn bã?
334
00:17:48,525 --> 00:17:50,815
Tôi rất muốn ở đây để nói chuyện buồn.
335
00:17:51,153 --> 00:17:52,863
Cô không biết đâu.
336
00:17:56,825 --> 00:17:57,865
Thật ra...
337
00:17:59,286 --> 00:18:00,156
nó tệ thật.
338
00:18:01,705 --> 00:18:04,245
Mẹ tôi từng rất... hay.
339
00:18:04,792 --> 00:18:05,712
Bà vui vẻ
340
00:18:06,752 --> 00:18:08,752
và, kiểu sôi nổi.
341
00:18:10,214 --> 00:18:12,054
Bố tôi mất, bà cứ...
342
00:18:12,841 --> 00:18:14,091
thu mình lại,
343
00:18:14,176 --> 00:18:17,716
Kiểu thấy tội lỗi khi vui hay gì đó,
344
00:18:17,805 --> 00:18:19,135
cứ như là phản bội.
345
00:18:21,225 --> 00:18:23,225
Ý là, ừ, tôi hiểu mà.
346
00:18:23,310 --> 00:18:25,310
Tôi thì không. Tôi cho là ích kỷ.
347
00:18:26,814 --> 00:18:27,654
Thật sao?
348
00:18:27,731 --> 00:18:29,111
Ý tôi là, thôi nào,
349
00:18:29,191 --> 00:18:31,611
rồi lúc nào đó ta cũng chết mà?
350
00:18:32,486 --> 00:18:34,566
Đời là thế. Nó sẽ như vậy.
351
00:18:35,531 --> 00:18:37,241
Nhưng mọi thứ tiếp tục, và...
352
00:18:38,492 --> 00:18:40,162
có người khác cần ta.
353
00:18:42,621 --> 00:18:44,581
Có vẻ ta có lựa chọn, hoặc ta
354
00:18:44,665 --> 00:18:46,285
chìm theo tàu hoặc...
355
00:18:47,292 --> 00:18:50,922
ta nắm lấy bè cứu sinh và bám chắc vào.
356
00:18:51,880 --> 00:18:53,760
Ừ. Vâng.
357
00:18:54,800 --> 00:18:55,680
Chà.
358
00:18:55,926 --> 00:18:56,756
Phải.
359
00:18:57,302 --> 00:18:59,352
Giống như phim Titanic,
360
00:18:59,429 --> 00:19:00,639
cô muốn làm Leo
361
00:19:01,306 --> 00:19:03,596
hay muốn làm bà già sống mãi?
362
00:19:04,059 --> 00:19:05,019
À, ý tôi là,
363
00:19:05,352 --> 00:19:09,062
chắc chắn tôi muốn làm bà già,
nhưng không chắc bà ấy sống mãi.
364
00:19:10,858 --> 00:19:11,688
Không à?
365
00:19:11,775 --> 00:19:13,645
Không. Tim bà ấy sẽ đập tiếp,
366
00:19:14,486 --> 00:19:16,696
đập tiếp, đập tiếp, nhưng...
367
00:19:17,156 --> 00:19:18,866
rồi tới lúc cơ thể sẽ ngừng.
368
00:19:18,949 --> 00:19:21,449
- Tội nghiệp.
- Tôi thật sự hiểu nhầm phim
369
00:19:21,535 --> 00:19:22,655
khi còn bé.
370
00:19:34,214 --> 00:19:35,054
Ta làm gì đây?
371
00:19:51,273 --> 00:19:52,113
Mẹ ơi?
372
00:19:53,817 --> 00:19:54,857
Bơ lạc ở đâu ạ?
373
00:19:54,943 --> 00:19:57,113
Con làm gì ở đây? Cửa khóa mà.
374
00:19:57,613 --> 00:19:58,533
Không ạ.
375
00:19:58,614 --> 00:19:59,994
Găng nấu ăn làm gì ạ?
376
00:20:00,073 --> 00:20:02,373
Thôi, hai đứa ra ngoài đi.
377
00:20:02,451 --> 00:20:03,411
Tại sao?
378
00:20:03,827 --> 00:20:04,997
Vì không an toàn.
379
00:20:05,078 --> 00:20:06,208
- Sao ạ?
- Vì chuột.
380
00:20:06,288 --> 00:20:10,038
- Chớ hỏi nữa. Mẹ chỉ muốn con ra.
- Có chuột từ lúc nào?
381
00:20:10,125 --> 00:20:11,835
Cậu biết răng chuột không...
382
00:20:11,919 --> 00:20:13,629
Thôi, hai đứa biến ngay đi!
383
00:20:17,799 --> 00:20:19,129
Mẹ xin lỗi.
384
00:20:19,218 --> 00:20:21,088
Mẹ xin lỗi con. Xin lỗi đã hét.
385
00:20:21,345 --> 00:20:22,215
Rồi, mẹ chỉ...
386
00:20:22,304 --> 00:20:23,814
Mẹ hơi căng thẳng thôi.
387
00:20:26,225 --> 00:20:27,265
Con cần gì?
388
00:20:28,477 --> 00:20:29,517
Con cần bơ lạc à?
389
00:20:29,603 --> 00:20:31,943
- Không.
- Muốn mẹ làm đồ ăn nhẹ không?
390
00:20:32,397 --> 00:20:33,817
- Không à?
- Không.
391
00:20:34,399 --> 00:20:38,149
Xem Cooper có nhà không. Bên kia đường ấy.
Có lẽ cậu ấy học xong rồi.
392
00:20:53,710 --> 00:20:54,920
Tôi giúp gì được?
393
00:20:58,465 --> 00:21:00,335
Nếu tôi muốn... Nếu tôi...
394
00:21:01,593 --> 00:21:03,683
như, muốn hòa tan...
395
00:21:03,762 --> 00:21:05,142
Ống nước bị kẹt à?
396
00:21:06,181 --> 00:21:07,931
Ừ. Ừ, có thứ kẹt.
397
00:21:08,016 --> 00:21:10,136
Cái này sẽ hòa tan mọi thứ,
kể cả da.
398
00:21:10,227 --> 00:21:11,437
Có lẽ cô muốn lấy
399
00:21:11,520 --> 00:21:14,150
găng tay chống hóa chất
và mặt nạ để an toàn.
400
00:21:14,231 --> 00:21:16,531
- Được rồi.
- Và chớ tiết kiệm.
401
00:21:16,608 --> 00:21:19,488
Được rồi, không. Cứ loại tốt nhất.
402
00:21:19,569 --> 00:21:22,199
- Cái này tốt nhất à?
- Ừ, cái ở ngay đây.
403
00:21:22,281 --> 00:21:23,531
Cái đó cũng ổn đấy.
404
00:21:23,615 --> 00:21:24,615
Được rồi, vậy...
405
00:21:25,409 --> 00:21:27,449
- Có rất nhiều thứ bị kẹt.
- Ừ.
406
00:21:27,536 --> 00:21:29,366
- Cảm ơn.
- Chúc ngày tốt lành.
407
00:21:29,496 --> 00:21:30,656
Chỉ ít tóc thôi.
408
00:21:30,747 --> 00:21:33,417
Chỉ là bó tóc to,
nhưng tôi không thích thế.
409
00:21:33,500 --> 00:21:35,290
- Chúc may mắn.
- Tạm biệt.
410
00:22:45,614 --> 00:22:47,124
- Chào Jen.
- Chết tiệt!
411
00:22:47,199 --> 00:22:49,239
- Trời, ổn chứ?
- Cô làm tôi sợ. Ừ.
412
00:22:49,326 --> 00:22:51,076
- Mùi gì thế?
- Tôi dọn dẹp.
413
00:22:51,161 --> 00:22:52,161
Đừng vào đó...
414
00:22:52,245 --> 00:22:53,155
Không, Judy...
415
00:22:56,625 --> 00:22:57,535
- Trời.
- Không.
416
00:22:59,961 --> 00:23:01,711
- Làm gì vậy?
- Không. Judy...
417
00:23:01,797 --> 00:23:03,167
- Trời ơi!
- Này...
418
00:23:03,924 --> 00:23:05,634
- Mở tủ đông.
- Là con chuột.
419
00:23:05,717 --> 00:23:07,257
- Tôi muốn nhìn Steve!
- Đừng.
420
00:23:07,344 --> 00:23:08,354
Chuột thôi mà.
421
00:23:08,887 --> 00:23:11,717
- Cô không muốn nhìn Steve đâu. Tin đi.
- Tin cô?
422
00:23:11,807 --> 00:23:15,687
- Làm sao tin khi cô ở trên gác với...
- Anh ấy ở trong này, nhé?
423
00:23:15,769 --> 00:23:17,349
Ở đây. Tôi chỉ...
424
00:23:18,063 --> 00:23:21,023
Tôi cố làm gì đó,
vì cô nói đúng, tôi chả làm được.
425
00:23:21,108 --> 00:23:24,148
Tôi chả làm được.
Phải đưa anh ấy ra khỏi nhà này.
426
00:23:24,236 --> 00:23:26,276
Tưởng "Đợi bọn trẻ học đại học"?
427
00:23:26,363 --> 00:23:28,703
Cô không thấy lâu à?
Henry mới lên mười!
428
00:23:28,782 --> 00:23:30,952
Tôi biết, lâu phát kinh lên.
429
00:23:31,034 --> 00:23:32,374
Nên tôi tới đây bảo cô
430
00:23:32,452 --> 00:23:34,002
là cô muốn gì, tôi sẽ làm.
431
00:23:34,079 --> 00:23:35,789
Nhưng nếu đó là điều cô muốn,
432
00:23:35,872 --> 00:23:38,632
- tôi sẽ không làm.
- Tôi chả muốn làm thế!
433
00:23:38,708 --> 00:23:42,748
Tôi chả biết muốn làm gì! Tôi không biết
phải làm gì. Tôi hoảng quá.
434
00:23:42,838 --> 00:23:46,258
Hôm nay Henry vào đây.
Tôi đang mở tủ đông, và suýt nữa...
435
00:23:46,341 --> 00:23:47,381
Trời ơi!
436
00:23:47,467 --> 00:23:48,927
Lỡ nó thấy gì đó?
437
00:23:49,010 --> 00:23:50,390
- Lỡ nó thấy gì?
- Rồi.
438
00:23:50,470 --> 00:23:51,810
Nó không thấy đâu.
439
00:23:52,139 --> 00:23:53,599
- Cô ổn rồi.
- Không ổn.
440
00:23:53,682 --> 00:23:56,892
- Không ổn. Không biết làm sao.
- Tôi cũng không biết.
441
00:23:57,477 --> 00:23:59,397
- Nhưng cô đã làm được.
- Làm gì?
442
00:23:59,813 --> 00:24:03,023
Chuyện... Sống ở đây cùng tôi
sau khi Ted mất,
443
00:24:03,108 --> 00:24:04,898
giả vờ là mọi thứ đều ổn.
444
00:24:05,986 --> 00:24:08,066
Cô à, chả có gì ổn cả.
445
00:24:09,239 --> 00:24:10,279
Thật kinh khủng.
446
00:24:11,158 --> 00:24:13,118
Khủng khiếp. Tôi không làm được.
447
00:24:13,201 --> 00:24:14,621
Tôi phải nói thật.
448
00:24:20,417 --> 00:24:22,377
Mày là đồ khốn nạn.
449
00:24:26,798 --> 00:24:27,718
Tại sao?
450
00:24:32,721 --> 00:24:33,561
Judy...
451
00:24:35,348 --> 00:24:36,888
Judy, tôi có...
452
00:24:37,142 --> 00:24:38,892
Tôi có chuyện...
453
00:24:39,811 --> 00:24:40,901
Cái quái gì thế?
454
00:24:45,901 --> 00:24:46,991
Khốn kiếp.
455
00:24:47,110 --> 00:24:49,070
- Cô ổn chứ?
- Ừ, tôi ổn.
456
00:24:50,989 --> 00:24:52,739
Có vẻ cả phố mất điện.
457
00:24:52,824 --> 00:24:55,124
Trời, tuyệt. Vào ngày nóng nhất năm.
458
00:24:56,495 --> 00:24:57,535
Trời ơi. Judy.
459
00:24:58,538 --> 00:24:59,368
Tủ đông.
460
00:25:00,665 --> 00:25:01,785
Anh ta rã đông mất.
461
00:25:01,875 --> 00:25:03,625
- Phải đưa anh ta ra.
- Đưa kiểu gì?
462
00:25:04,628 --> 00:25:05,588
Christopher gọi!
463
00:25:06,046 --> 00:25:06,876
A lô.
464
00:25:07,672 --> 00:25:08,922
Ừ, chúng tôi nữa.
465
00:25:09,883 --> 00:25:10,763
Thật sao?
466
00:25:11,343 --> 00:25:12,723
Anh ấy bảo nửa hạt mất.
467
00:25:14,387 --> 00:25:16,887
Ừ. Cảm ơn. Cần gì bọn tôi gọi.
468
00:25:16,973 --> 00:25:18,563
Và anh gọi nếu anh...
469
00:25:18,642 --> 00:25:21,562
Rồi, tốt, vì giờ tôi không có khả năng
giúp ai cả.
470
00:25:21,645 --> 00:25:22,515
Rồi, tạm biệt.
471
00:25:23,146 --> 00:25:23,976
Chết tiệt.
472
00:25:24,523 --> 00:25:25,653
Này.
473
00:25:26,107 --> 00:25:27,357
Cháu làm hai cô sợ à?
474
00:25:27,442 --> 00:25:28,532
Ừ, đáng sợ lắm.
475
00:25:28,818 --> 00:25:30,238
- Giỏi lắm.
- Henry đâu?
476
00:25:30,320 --> 00:25:31,490
Con ở đây.
477
00:25:31,571 --> 00:25:32,661
- Được rồi.
- Này.
478
00:25:32,989 --> 00:25:33,989
Con vô hình.
479
00:25:34,074 --> 00:25:36,034
- Tuyệt, Shandy.
- Tớ cũng vậy.
480
00:25:36,535 --> 00:25:37,365
Dễ thương quá.
481
00:25:41,164 --> 00:25:42,504
Có lẽ tôi có cách mới.
482
00:25:50,799 --> 00:25:52,549
- Cô chắc đây là...
- Không.
483
00:25:53,343 --> 00:25:54,223
Không hề.
484
00:26:01,768 --> 00:26:04,188
Này, tôi thấy lúc nãy cô định nói gì đó.
485
00:26:05,105 --> 00:26:05,975
Thế à?
486
00:26:07,524 --> 00:26:09,234
Ừ, ngay lúc mất điện.
487
00:26:12,862 --> 00:26:13,782
Ừ...
488
00:26:15,824 --> 00:26:19,664
Chỉ muốn nói là tôi tha thứ cho cô.
489
00:26:23,290 --> 00:26:25,000
Chỉ nghĩ là cô nên biết.
490
00:26:41,266 --> 00:26:45,806
VÀO RỪNG QUỐC GIA ANGELES
491
00:28:20,907 --> 00:28:22,827
Biên dịch: Giáo Hoàng