1 00:01:09,042 --> 00:01:15,548 ‫"بعد 3 أسابيع" 2 00:02:03,055 --> 00:02:04,180 ‫اكتشاف جيد. 3 00:02:04,680 --> 00:02:08,518 ‫لا أعرف ما نفع القلم ولكنه جهد يُثنى عليه. 4 00:02:09,852 --> 00:02:10,896 ‫أتريد المبادلة؟ 5 00:02:13,357 --> 00:02:14,607 ‫أعطني هذا. 6 00:02:18,737 --> 00:02:20,363 ‫أتريد أن ترى ما يمكنني فعله بهذا؟ 7 00:02:30,498 --> 00:02:31,500 ‫تفضّل يا صاح. 8 00:02:32,542 --> 00:02:33,543 ‫أمسكها. 9 00:02:34,169 --> 00:02:35,419 ‫لا تبتعد. 10 00:02:39,799 --> 00:02:41,467 ‫"(بيث) أنا حيّة وعائدة للمنزل" 11 00:03:34,687 --> 00:03:35,772 ‫يا للهول. 12 00:03:39,108 --> 00:03:40,109 ‫هل أنت بخير؟ 13 00:05:37,351 --> 00:05:40,730 ‫خذ نفساً عميقاً. أحكم قبضتك واضغط. ‫أعد ما قلت. 14 00:05:40,855 --> 00:05:41,856 ‫"اليوم السابق" 15 00:05:41,939 --> 00:05:43,524 ‫خذ نفساً عميقاً. أحكم قبضتك واضغط. 16 00:05:43,607 --> 00:05:46,277 ‫جيد. الآن، أحرك ذراعي اليمنى ‫بأقصى ما أستطيع 17 00:05:46,402 --> 00:05:48,654 ‫نحو الكتف المقابل، هكذا 18 00:05:49,030 --> 00:05:51,282 ‫ثم ترتفع ذراعي وتمرّ حول رأسي. 19 00:05:54,910 --> 00:05:56,370 ‫بذلك ترتفع وتمرّ حول رأسي. 20 00:05:59,498 --> 00:06:00,875 ‫ترتفع وتمرّ حول رأسي. 21 00:06:01,375 --> 00:06:03,627 ‫أنت عالق. صحيح؟ 22 00:06:03,711 --> 00:06:05,004 ‫أتعلم أمراً، أنا في الواقع... 23 00:06:05,546 --> 00:06:07,548 ‫لم أتدرّب على هذه الأربطة من قبل. 24 00:06:07,757 --> 00:06:09,091 ‫وجهك أحمر حقاً. 25 00:06:09,175 --> 00:06:12,554 ‫أجل، إنه أداء ودهاء مسرحي. ‫يجعلك تعتقد أنه أمر مستحيل. 26 00:06:20,394 --> 00:06:21,979 ‫تراجع، إنه يعضّ. 27 00:06:24,191 --> 00:06:25,317 ‫- تبًا! ‫- هل أنت بخير؟ 28 00:06:25,399 --> 00:06:27,360 ‫أجل، أنا بخير، إنه... 29 00:06:30,280 --> 00:06:31,615 ‫إنه جزء من الأداء. 30 00:06:31,781 --> 00:06:32,782 ‫أجل. 31 00:06:33,115 --> 00:06:34,116 ‫"يوريك"، هل أنت في الداخل؟ 32 00:06:34,241 --> 00:06:36,243 ‫- هل أفتح الباب؟ ‫- لا. أغلق فمك فحسب. 33 00:06:36,327 --> 00:06:39,247 ‫لديّ فحص "بيث". ‫أنا بحاجة إلى فحصك بعد ساعة أو سأتصل بأمك. 34 00:06:42,292 --> 00:06:43,334 ‫من كان ذلك؟ 35 00:06:43,501 --> 00:06:45,002 ‫لا يهم. لا تقلق بشأن ذلك. 36 00:06:49,131 --> 00:06:50,299 ‫إلى أعلى وفوق الرأس، اتفقنا؟ 37 00:06:54,011 --> 00:06:55,346 ‫هل رأيت؟ 38 00:06:55,763 --> 00:06:57,723 ‫لا بأس. يمكنك التصفيق. لم يعد يسمع. 39 00:06:59,350 --> 00:07:00,518 ‫هذه الأربطة. 40 00:07:00,976 --> 00:07:03,396 ‫يقول والدي إن هذا يجب أن يكون درسي الأخير. 41 00:07:03,938 --> 00:07:05,106 ‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ 42 00:07:05,272 --> 00:07:06,941 ‫قال إننا ننفق أموالنا من دون فائدة. 43 00:07:07,024 --> 00:07:09,318 ‫علّمتك كيفية التخلص ‫من أصفاد شرطة "نيويورك". 44 00:07:09,402 --> 00:07:10,986 ‫يريدني أن أتعلّم حيل ورق اللعب. 45 00:07:11,070 --> 00:07:12,446 ‫سأعلّمك حيل ورق اللعب إذاً. 46 00:07:13,030 --> 00:07:14,782 ‫إذا كنت تريد أن تكون مثل أي وغد آخر. 47 00:07:14,865 --> 00:07:16,242 ‫- لقد وجد مخيماً. ‫- يا صاح. 48 00:07:16,325 --> 00:07:17,785 ‫أنا ذاهب إليه هذا الصيف. 49 00:07:19,120 --> 00:07:21,539 ‫- هل ستذهب إلى مخيّم سحري؟ ‫- أنا آسف يا صاح. 50 00:07:23,707 --> 00:07:25,584 ‫يا إلهي! والدك وغد. 51 00:07:25,960 --> 00:07:28,462 ‫حسناً، أنا آسف، ولكن هذا صحيح. ‫أنت كبير كفاية لـ... 52 00:07:32,341 --> 00:07:35,302 ‫لا بأس، حسناً. ‫ما زال لدينا 20 دقيقة، لذا... 53 00:07:36,720 --> 00:07:38,514 ‫دورك. هيا. لنجعل الأمر ينجح. 54 00:07:41,308 --> 00:07:42,768 ‫كان يمكن أن تكون أحد العظماء. 55 00:07:42,852 --> 00:07:44,270 ‫الآن، لن نعرف أبداً. 56 00:07:44,437 --> 00:07:50,484 ‫{\an8}"العاصمة (واشنطن)" 57 00:07:51,235 --> 00:07:52,778 ‫تخلص من الظروف النظامية. 58 00:07:53,237 --> 00:07:54,613 ‫"أولاً"، "ثانياً". 59 00:07:54,864 --> 00:07:56,282 ‫تجعلني أبدو كمدرّسة. 60 00:07:56,449 --> 00:07:57,450 ‫اجتماع اللجنة عصرًا. 61 00:07:57,533 --> 00:07:59,243 ‫ستكون الكتب الموجزة على مكتبك. 62 00:07:59,326 --> 00:08:01,996 ‫سُئل الرئيس عن الأجندة التشريعية ‫للنائب "براون" 63 00:08:02,079 --> 00:08:04,499 ‫التي تربط خطاب الكراهية على الإنترنت ‫بالإرهاب المحلي. 64 00:08:04,582 --> 00:08:06,625 ‫- دعيني أخمن. ‫- يتحدث دائمًا عن التعديل الأول 65 00:08:06,709 --> 00:08:08,419 ‫- ويدعو إلى... ‫- الوحدة. أجل. 66 00:08:08,502 --> 00:08:10,880 ‫دعونا جميعاً نتكاتف مع مخبولي "أمريكا". 67 00:08:11,005 --> 00:08:12,756 ‫لا يحبذ أن يصدر هذا الكلام منك. 68 00:08:13,257 --> 00:08:15,009 ‫أتريدين إضافة فقرة إلى الخطاب؟ 69 00:08:15,176 --> 00:08:16,177 ‫اضربيهم في موضع ألمهم. 70 00:08:16,510 --> 00:08:17,803 ‫هل هناك مراسلون في البهو؟ 71 00:08:17,887 --> 00:08:19,930 ‫أجل، "أندرو" و"نيك" ينتظران التعليقات. 72 00:08:20,306 --> 00:08:22,057 ‫أحضرهما إليّ. سأمنحهما دقيقتين. 73 00:08:23,726 --> 00:08:25,644 ‫ستصلنا الكثير من المكالمات الواردة. 74 00:08:26,562 --> 00:08:29,440 ‫سأترك فستان حفلة السيدة الأولى في مكتبك. 75 00:08:29,565 --> 00:08:31,609 ‫واتصل مؤجر شقة "يوريك". 76 00:08:33,611 --> 00:08:34,737 ‫سأقتله. 77 00:08:36,655 --> 00:08:40,659 ‫هناك صالون عناية بالأظافر مقابل الشارع. ‫اسألي عن "آشلي". ستعتني بها. 78 00:08:40,868 --> 00:08:43,662 ‫لا بأس بذلك. سأذهب بعد العمل. 79 00:08:44,288 --> 00:08:45,289 ‫اقضي عليهم. 80 00:08:45,998 --> 00:08:46,999 ‫كوني هنا بعد ساعة. 81 00:08:50,461 --> 00:08:52,463 ‫أظافري مكسورة. لم أدرك... 82 00:08:52,546 --> 00:08:56,050 ‫أنت تمثلينها، ‫وهم ينتقدونها منذ 20 عاماً. اذهبي. 83 00:09:03,432 --> 00:09:04,642 ‫شكراً على استضافتي. 84 00:09:04,725 --> 00:09:07,478 ‫"(بروكلين)" 85 00:09:07,603 --> 00:09:10,773 ‫حسناً، إذاً، هناك في مترو الأنفاق، 86 00:09:11,357 --> 00:09:14,068 ‫همست في أذنه أنني سأداعبه حتى الغد. 87 00:09:15,068 --> 00:09:16,987 ‫لقد نظر إليّ كما لو أنني سفاح. 88 00:09:18,697 --> 00:09:20,241 ‫وهذا يزداد متعة. 89 00:09:21,784 --> 00:09:22,785 ‫هل أنت جادة؟ 90 00:09:24,411 --> 00:09:26,539 ‫اعتدت أن أمرح كثيراً ‫عندما كنت في حالة سيئة. 91 00:09:28,374 --> 00:09:29,667 ‫قبل أن يصبح الأمر مخيفاً. 92 00:09:32,962 --> 00:09:34,255 ‫هل عليك أن تجيبي؟ 93 00:09:35,548 --> 00:09:37,716 ‫آسفة. واصل. 94 00:09:38,259 --> 00:09:39,301 ‫على أي حال، أنا... 95 00:09:39,385 --> 00:09:40,761 ‫إنه أخي. 96 00:09:43,722 --> 00:09:44,807 ‫فكرت فيكم يا جماعة. 97 00:09:45,015 --> 00:09:46,559 ‫وفكرت في هذه الغرفة. 98 00:09:47,101 --> 00:09:48,686 ‫بعد أن توقفت عن التفكير في العضو الذكري. 99 00:09:49,728 --> 00:09:51,105 ‫- يا فتاة. ‫- لعلمكم، أنا... 100 00:09:51,814 --> 00:09:53,691 ‫في بعض الأحيان، ما زلت أريد أن أشعر... 101 00:09:54,817 --> 00:09:56,402 ‫أنا آسفة. أعتذر. 102 00:09:56,569 --> 00:09:59,488 ‫- أي شيء ممكن، ولكن... ‫- أجل. ماذا تريد؟ 103 00:09:59,822 --> 00:10:00,906 ‫أظن أن هذا أفضل. 104 00:10:01,115 --> 00:10:02,408 ‫ألا يمكن أن ينتظر؟ 105 00:10:03,576 --> 00:10:04,910 ‫ما خطبك؟ 106 00:10:04,994 --> 00:10:07,162 ‫كيف كان الأمر؟ ممتع؟ هل تكوّنين صداقات؟ 107 00:10:07,871 --> 00:10:09,081 ‫سخيف للغاية. 108 00:10:10,040 --> 00:10:11,708 ‫صفان آخران وسأكون حرة. 109 00:10:12,543 --> 00:10:13,919 ‫عليك التوقف عن التدخين. 110 00:10:14,211 --> 00:10:15,671 ‫ولكن لماذا؟ 111 00:10:16,422 --> 00:10:17,631 ‫أحتاج إلى بعض المال. 112 00:10:17,756 --> 00:10:19,967 ‫- اغرب عن وجهي. ‫- لا، إنه فقط... 113 00:10:20,091 --> 00:10:23,512 ‫- أتكلم بجدية، اغرب عن وجهي. ‫- فقط 100 دولار أو ما شابه. 114 00:10:23,720 --> 00:10:26,014 ‫- أتظن أن لديّ مالًا؟ ‫- أحتاج إلى بعضه الليلة. 115 00:10:26,140 --> 00:10:28,767 ‫- أرجوك، أيمكنك إقراضي بعض المال؟ ‫- ماذا هناك الليلة؟ 116 00:10:28,892 --> 00:10:32,354 ‫الجبن والنبيذ والبسكويت. ‫ولكن الضيوف لطيفون... 117 00:10:32,479 --> 00:10:35,858 ‫سأفعل ذلك. الليلة. 118 00:10:36,358 --> 00:10:37,735 ‫- لا. ‫- أجل. 119 00:10:38,944 --> 00:10:41,572 ‫- أخبرك أنني غير موافقة. ‫- ظننت أنك تحبين "بيث". 120 00:10:41,864 --> 00:10:43,699 ‫اسمع أنا أحب "بيث". إنها رائعة. 121 00:10:43,866 --> 00:10:45,576 ‫أجل، أعرف. اشتريت خاتماً. 122 00:10:46,034 --> 00:10:48,162 ‫أنت مفلس. لقد طلبت مني المال للتو. 123 00:10:48,245 --> 00:10:51,956 ‫لا. لقد وجده "جويل" في "المغرب". ‫إنه بدوي. يعود صنعه إلى مطلع القرن. 124 00:10:52,750 --> 00:10:55,669 ‫- من المتجر السحري؟ ‫- أجل، سأريك صورة له. 125 00:10:56,629 --> 00:10:59,340 ‫- لا أريد رؤيته. ‫- لا، إنه رائع. أين هو... 126 00:11:00,549 --> 00:11:03,469 ‫- ما زال أبي وأمي يدفعان إيجارك، صحيح؟ ‫- لا. 127 00:11:05,596 --> 00:11:07,890 ‫أجل، أحياناً إن كنت لا أملك نقوداً. 128 00:11:08,015 --> 00:11:10,476 ‫أنت لا تعرف ما تريد القيام في حياتك. 129 00:11:10,642 --> 00:11:12,645 ‫- أنا فنان هروب. ‫- بحقك يا "يوريك". 130 00:11:12,770 --> 00:11:15,439 ‫تحبك "بيث" لسبب ما، 131 00:11:15,648 --> 00:11:17,441 ‫لكن هذا سينتهي بشكل سيئ، أؤكد لك. 132 00:11:17,608 --> 00:11:19,735 ‫لا. أنا لا أستجدي مباركتك. 133 00:11:19,818 --> 00:11:23,029 ‫لا يمكنك تحمل تكاليف الجبن، ‫لكنك تريد الزواج من حبيبتك؟ 134 00:11:23,739 --> 00:11:26,533 ‫- أجل. ‫- أنت تحتفظ بقرد سجين 135 00:11:26,658 --> 00:11:28,576 ‫- في الاستوديو. ‫- إنه حيوان يساعدني في العمل. 136 00:11:28,661 --> 00:11:30,454 ‫يلزم أن تجمع شتات نفسك. 137 00:11:30,579 --> 00:11:33,832 ‫حسناً! هل ستتحدّثين إليّ عن جمع شتات نفسي؟ 138 00:11:33,915 --> 00:11:35,834 ‫ألهذا كنت تحضرين الاجتماع؟ 139 00:11:36,085 --> 00:11:38,670 ‫جمعية البالغين المسؤولين؟ 140 00:11:38,754 --> 00:11:39,880 ‫أجل، هذا مضمون الاجتماع. 141 00:11:40,004 --> 00:11:43,467 ‫نلت مخالفة القيادة تحت تأثير الكحول ‫في "مانهاتن"، أتعرفين صعوبة ذلك؟ 142 00:11:43,550 --> 00:11:46,095 ‫في الواقع، بطريقة أو بأخرى، هذا إنجاز. 143 00:11:46,302 --> 00:11:48,805 ‫لا بأس، لا تستمع إليّ، قم بإحراج نفسك. 144 00:11:48,971 --> 00:11:51,225 ‫أتعرفين أمراً، "بيث" تحبني ونحن سعيدان، 145 00:11:51,308 --> 00:11:52,851 ‫وهي علاقة فعالة، 146 00:11:52,935 --> 00:11:54,937 ‫وربما إن لم تكرهي نفسك كثيراً... 147 00:11:56,604 --> 00:11:57,939 ‫لا يهم. 148 00:12:01,110 --> 00:12:03,821 ‫لن يوقّعوا ورقتك إن فوّتي الاجتماع، 149 00:12:03,904 --> 00:12:06,531 ‫وأنا لن أحضر اجتماعاً آخر، لذا... 150 00:12:06,615 --> 00:12:08,325 ‫- مرحباً، "يوريك". ‫- كيف الحال، "سام"؟ 151 00:12:10,994 --> 00:12:14,081 ‫- لا تقل إنني لم أحذرك. ‫- شكراً لك. 152 00:12:14,456 --> 00:12:16,542 ‫أنا آسف بشأن... 153 00:12:18,252 --> 00:12:19,378 ‫حسناً. 154 00:12:20,587 --> 00:12:25,175 ‫"(سكياتوك)، (أوكلاهوما)" 155 00:12:33,142 --> 00:12:35,309 ‫لا تتعلّقي به كثيراً فهو حيوان بري. 156 00:12:36,477 --> 00:12:38,272 ‫سميته "جيري". 157 00:12:39,189 --> 00:12:40,857 ‫وما أدراك أنه ذكر؟ 158 00:12:42,651 --> 00:12:44,069 ‫الاسم مناسب للجنسين. 159 00:12:44,695 --> 00:12:46,488 ‫تعرفين أنها قد تصيبك بالجذام. 160 00:12:46,655 --> 00:12:48,907 ‫لا يمكن أن يكون أسوأ مما قد تصيبني به. 161 00:12:50,868 --> 00:12:52,536 ‫يمكنني بناء فخ. 162 00:12:52,660 --> 00:12:54,329 ‫وقد ننقله إلى مكان ما. 163 00:12:54,412 --> 00:12:56,623 ‫إنه حيوان المدرّع، "جايد"، ‫وليس مهدداً بالانقراض. 164 00:12:56,706 --> 00:12:58,542 ‫أجل، لكنه "جيري". 165 00:13:02,504 --> 00:13:03,964 ‫- أتريدين؟ ‫- أجل. 166 00:13:14,974 --> 00:13:16,810 ‫إنهم قادمون. هل شارفت على الانتهاء؟ 167 00:13:16,893 --> 00:13:18,937 ‫أجل. هل يمكنك... 168 00:13:19,313 --> 00:13:20,981 ‫إعطائي تلك البطارية؟ 169 00:13:21,398 --> 00:13:22,399 ‫أيّ واحدة؟ 170 00:13:22,607 --> 00:13:24,901 ‫تلك هناك. أجل، هل يمكنك وضعها 171 00:13:25,651 --> 00:13:27,154 ‫هناك؟ 172 00:13:38,080 --> 00:13:39,624 ‫تفجير! 173 00:13:41,043 --> 00:13:43,002 ‫حسناً. أيمكنك الانتظار في الغرفة الأخرى؟ 174 00:13:43,337 --> 00:13:44,962 ‫ألا يريدون مقابلة الفنانة؟ 175 00:13:45,088 --> 00:13:49,218 ‫لا أظن أن هؤلاء الرجال يريدون ‫أن تصنع سوداء أجهزتهم المتفجرة. 176 00:13:49,675 --> 00:13:50,761 ‫ربما... 177 00:13:51,261 --> 00:13:54,680 ‫لم يكن يجب أن تخبرهم ‫أن بإمكانك صنع شيء لا يمكنك صنعه. 178 00:13:57,059 --> 00:13:58,684 ‫حسناً، ولكنني مدين لك. 179 00:13:59,144 --> 00:14:00,603 ‫أنت معلمتي. 180 00:14:00,687 --> 00:14:03,023 ‫لكن عليك أن تنصرفي إلى الغرفة الأخرى. 181 00:14:03,148 --> 00:14:04,774 ‫- هؤلاء الرجال جادون. ‫- حسناً. 182 00:14:07,402 --> 00:14:08,611 ‫حالاً. 183 00:15:56,761 --> 00:15:58,095 ‫أحسنت عملاً. 184 00:15:58,804 --> 00:16:00,307 ‫لتطلّب الأمر المزيد من الوقت. 185 00:16:01,140 --> 00:16:03,935 ‫حقيبة على طاولة قهوتك، ‫الرحلة في منتصف الليل. 186 00:16:06,980 --> 00:16:08,397 ‫أفكر في مكان فيه تلال. 187 00:16:09,942 --> 00:16:12,819 ‫- "أوكلاهوما" محبطة للغاية. ‫- العاصمة. 188 00:16:13,195 --> 00:16:16,155 ‫نحن بحاجة إلى شخص متواجد ‫مع الرئيس لتجنّب أي تهديد حقيقي. 189 00:16:16,572 --> 00:16:19,408 ‫اعتبريها ترقية على حسن إنجازك لمهمة. 190 00:16:24,122 --> 00:16:27,833 ‫لا، أنا لا أريد "باو باترول". ‫إنها حفلة "سلاحف النينجا". 191 00:16:28,000 --> 00:16:29,877 ‫كان يجب أن تتصل بي الأسبوع الماضي. 192 00:16:30,212 --> 00:16:32,255 ‫الحفلة يوم السبت. لا أستطيع فقط... 193 00:16:33,048 --> 00:16:36,050 ‫انتظر. آسفة. سأعاود الاتصال بك. 194 00:16:36,634 --> 00:16:37,844 ‫ما الأمر؟ 195 00:16:39,972 --> 00:16:42,182 ‫أرسل لي الرابط. سأعاود الاتصال بك. 196 00:16:51,816 --> 00:16:54,069 ‫انظر إلى ذلك، 4 على التوالي. ‫سجّلت ذلك، صحيح؟ 197 00:16:54,151 --> 00:16:57,530 ‫- "جيمس"، هل يمكنني التحدّث إليك للحظة؟ ‫- "نورا". 198 00:16:57,905 --> 00:16:59,281 ‫هل أطلقت النار بمسدس قبلاً؟ 199 00:17:00,199 --> 00:17:01,409 ‫آسفة، سيدي الرئيس، 200 00:17:01,742 --> 00:17:03,578 ‫- لا، لم أفعل. ‫- لكنك 201 00:17:03,745 --> 00:17:06,914 ‫تملكين مسدساً، صحيح؟ ‫لا تحرجينني أمام الصحافة. 202 00:17:07,123 --> 00:17:09,917 ‫بندقيتان من نوع "رمينغتون 870" ‫في خزنة بندقية في مرأبي. 203 00:17:10,252 --> 00:17:12,628 ‫اصطدت ديكنا الرومي لعيد شكر العام الماضي. 204 00:17:14,880 --> 00:17:16,674 ‫هل أطلقت النار على ديك رومي؟ 205 00:17:16,758 --> 00:17:17,967 ‫طبعاً لا. 206 00:17:18,051 --> 00:17:19,970 ‫لقد اختلقت للتو قصة الـ"رمينغتون 870"؟ 207 00:17:20,052 --> 00:17:21,680 ‫أنا بارعة في وظيفتي. 208 00:17:21,762 --> 00:17:25,142 ‫نعتت "جنيفر براون" الرئيس بكاره للنساء ‫على قناة "سي إن إن". 209 00:17:25,684 --> 00:17:27,602 ‫- متى؟ ‫- لتوّها. 210 00:17:27,685 --> 00:17:30,146 ‫ستسأله. إنه لا يحب أن يكون مصدوماً. 211 00:17:30,229 --> 00:17:32,898 ‫حسناً يا رفاق، علينا أن نعيد الرئيس. 212 00:17:32,983 --> 00:17:34,358 ‫سيدي الرئيس، سؤال آخر. 213 00:17:34,443 --> 00:17:37,570 ‫سنجري مقابلة معكم المرة القادمة. ‫السيدة الأولى ستقتلني إن تأخر. 214 00:17:37,653 --> 00:17:39,864 ‫شكراً يا "شوندا". ‫إنه لمن دواعي سروري كالعادة. 215 00:17:39,947 --> 00:17:40,991 ‫بالتأكيد يا سيدي. 216 00:17:42,117 --> 00:17:44,411 ‫- هل عليّ أن أعرف بالأمر؟ ‫- سنطلعك في السيارة. 217 00:17:44,910 --> 00:17:46,412 ‫جرّبي إطلاق النار أولاً. 218 00:17:47,163 --> 00:17:48,749 ‫بحقك. سايريني. 219 00:17:49,206 --> 00:17:51,000 ‫أراهن أنك لم تحملي حتى مسدساً. 220 00:17:51,959 --> 00:17:56,006 ‫مرة واحدة، في الكلية. ‫أخذني حبيب إلى ميدان رماية. 221 00:17:56,130 --> 00:17:57,256 ‫سيعجبك الأمر. 222 00:17:58,007 --> 00:17:59,843 ‫ألا أحتاج إلى التوقيع على ورقة ما؟ 223 00:18:00,092 --> 00:18:02,386 ‫"نورا"، جرّبي طلقة واحدة. 224 00:18:09,352 --> 00:18:11,562 ‫السلامة أولاً. 225 00:18:15,275 --> 00:18:17,276 ‫لا تصوّبي نحوي فحسب. 226 00:18:17,736 --> 00:18:20,362 ‫سيحولك "جوردن" إلى جبنة سويسرية. 227 00:18:23,700 --> 00:18:25,659 ‫أبقي عينيك مفتوحتين، 228 00:18:25,952 --> 00:18:28,080 ‫بالله عليك. 229 00:18:40,634 --> 00:18:41,926 ‫{\an8}"(بوي مام)" 230 00:18:42,010 --> 00:18:43,177 ‫{\an8}و"بيتر"، ابني الجامح، 231 00:18:43,260 --> 00:18:46,765 ‫يبدأ بالشكوى من وجود آلام في المعدة. 232 00:18:47,181 --> 00:18:48,557 ‫وفي إحدى الليالي 233 00:18:48,766 --> 00:18:50,434 ‫يأتي زاحفاً إلى سريري. 234 00:18:50,851 --> 00:18:52,479 ‫وتنكشف كل الأسرار. 235 00:18:52,603 --> 00:18:55,439 ‫السيدة "أندرو" رأته يسحب شعر فتاة، 236 00:18:55,606 --> 00:18:57,858 ‫وقامت بإهانته علانية، 237 00:18:58,109 --> 00:18:59,528 ‫أمام كامل الفصل. 238 00:18:59,777 --> 00:19:02,488 ‫وكنت غاضبة عندما تحدّثت معها، غاضبة حقاً. 239 00:19:02,781 --> 00:19:03,907 ‫أم تحمي أولادها. 240 00:19:04,073 --> 00:19:07,409 ‫قالت لي، "نحن نعلّم الأطفال ‫عن الحرمة الجسدية." 241 00:19:07,744 --> 00:19:09,495 ‫بالطبع لا يهم 242 00:19:09,996 --> 00:19:11,331 ‫أن الفتاة دفعته أولاً. 243 00:19:12,707 --> 00:19:14,042 ‫أو أنه مجرد طفل. 244 00:19:14,251 --> 00:19:15,961 ‫نحن نربي أولادنا 245 00:19:16,418 --> 00:19:17,671 ‫ليحاربوا غرائزهم، 246 00:19:18,004 --> 00:19:20,089 ‫وأن يخجلوا منها. 247 00:19:20,381 --> 00:19:24,426 ‫نحن نعلّم الفتيان ‫أن يكونوا خائفين من أن يصبحوا رجالاً. 248 00:19:24,677 --> 00:19:27,680 ‫وأن يخافوا من لمس امرأة. 249 00:19:29,266 --> 00:19:30,642 ‫وتقبيلها. 250 00:19:31,017 --> 00:19:33,185 ‫وأن يخافوا من التحدّث مع امرأة. 251 00:19:33,561 --> 00:19:36,188 ‫لأننا نعيش الآن في عالم 252 00:19:36,898 --> 00:19:39,650 ‫حيث سوء فهم واحد، واحد فقط، 253 00:19:40,109 --> 00:19:41,652 ‫يمكن أن يدمّر حياة بأكملها. 254 00:19:47,576 --> 00:19:49,368 ‫هل سمعت بما نعتته؟ 255 00:19:49,577 --> 00:19:51,662 ‫- نعتته بكاره النساء. ‫- من يهتم؟ 256 00:19:52,372 --> 00:19:53,874 ‫إنه ليس كارهاً للنساء. 257 00:19:54,498 --> 00:19:56,543 ‫إنه بطل الدفاع عن حقوق المرأة. 258 00:19:56,792 --> 00:19:59,045 ‫أرجوكما لا ترميا أياً من ذلك. ماذا تفعلان؟ 259 00:19:59,128 --> 00:20:02,047 ‫أين سترتك؟ ما خطب ربطة عنقك؟ 260 00:20:02,841 --> 00:20:04,842 ‫حبيبي، ماذا يحدث؟ 261 00:20:05,050 --> 00:20:06,343 ‫كان يُفترض أن يكونا جاهزين. 262 00:20:06,552 --> 00:20:08,721 ‫- نحن جاهزون. ‫- لا أحد منهما يرتدي حذاءه، انظر. 263 00:20:09,013 --> 00:20:11,932 ‫- أيها الولدان، ارتديا الحذاء. ‫- لا أريد ارتداء الحذاء! 264 00:20:12,017 --> 00:20:13,017 ‫أيمكنك... 265 00:20:14,853 --> 00:20:17,771 ‫إنها خائفة من أي منافسين أساسيين، ‫ويجدر بها أن تكون كذلك. 266 00:20:17,939 --> 00:20:20,482 ‫في كلتا الحالتين، ‫ستخسر الدورة الانتخابية القادمة. 267 00:20:21,025 --> 00:20:23,069 ‫حسناً، وحشا أمكما الصغيران. 268 00:20:23,194 --> 00:20:24,904 ‫لنرتدي أحذيتنا جميعاً. 269 00:20:24,988 --> 00:20:26,698 ‫لنستعد بارتداء السترات. 270 00:20:26,865 --> 00:20:28,157 ‫ما هذا؟ 271 00:20:29,116 --> 00:20:30,242 ‫هل هو ميت؟ 272 00:20:31,286 --> 00:20:33,120 ‫حسناً، يا أولاد، هيا بنا. 273 00:20:33,495 --> 00:20:34,497 ‫لا تلمسا ذلك. 274 00:20:35,832 --> 00:20:38,126 ‫ارتديا حذاءيكما واستعدا للذهاب. 275 00:21:10,367 --> 00:21:11,450 ‫تبدين جميلة. 276 00:21:15,871 --> 00:21:16,997 ‫لقد أتيت. 277 00:21:19,250 --> 00:21:21,168 ‫تعرفين كم أحب المجاملة السياسية. 278 00:21:21,752 --> 00:21:25,257 ‫حسناً، هذه ليست مجاملة سياسية بل تملقاً. 279 00:21:25,464 --> 00:21:28,050 ‫أقله كنت تنعتينه بالوغد ‫على التلفزيون الوطني. 280 00:21:28,175 --> 00:21:30,011 ‫هذا حتماً سيضفي الإثارة على الأمسية. 281 00:21:30,387 --> 00:21:31,595 ‫عضوة الكونغرس. 282 00:21:32,054 --> 00:21:33,138 ‫يودّ أن يراك. 283 00:21:36,183 --> 00:21:37,269 ‫سأحضر لك مشروباً. 284 00:21:38,060 --> 00:21:39,061 ‫شكراً لك. 285 00:21:49,738 --> 00:21:51,323 ‫أضفى عازف البيانو لمسة لطيفة. 286 00:21:51,490 --> 00:21:53,200 ‫أنا متأكدة أن "مارلا" في قمة السعادة. 287 00:21:53,325 --> 00:21:55,035 ‫شاهدتك "نورا" على التلفزيون. 288 00:21:55,244 --> 00:21:58,289 ‫إنها كلمات قاسية جداً، تجاه شخص حضر زفافك. 289 00:21:58,414 --> 00:21:59,832 ‫ماذا قالت بالضبط يا "نورا"؟ 290 00:21:59,958 --> 00:22:02,876 ‫"ليس من المستغرب أن الرئيس (كامبل) ‫لن يستجب لدعوتي 291 00:22:02,960 --> 00:22:04,795 ‫لأخذ خطاب الكراهية على الإنترنت بجدية. 292 00:22:05,004 --> 00:22:08,173 ‫وهذا يتطلّب تنفير بعض من مؤيديه ‫الأكثر صخباً. 293 00:22:08,632 --> 00:22:09,842 ‫مثل منظمة (كو كلوكس كلان)." 294 00:22:10,051 --> 00:22:12,636 ‫"كو كلوكس كلان" يا "جنيفر"، حقاً؟ 295 00:22:12,886 --> 00:22:13,888 ‫واصلي. 296 00:22:14,096 --> 00:22:15,514 ‫كنت هناك وأعرف ماذا قلت. 297 00:22:15,639 --> 00:22:18,100 ‫"إنه سياسي قديم الطراز ‫من حقبة عفا عليها الزمن..." 298 00:22:18,268 --> 00:22:20,686 ‫حقاً يا "جين"، لقد كنت في الكونغرس لعقدين. 299 00:22:20,811 --> 00:22:24,315 ‫"ويتوقع مني أن أصمت وأصغي. ‫أظن أنني سأصغي إلى الخبراء. 300 00:22:24,523 --> 00:22:27,276 ‫لم يتكلم الرئيس باسم المرأة أبداً ‫على الإنترنت." 301 00:22:28,068 --> 00:22:29,154 ‫نعتني بالمتحيز الجنسي. 302 00:22:29,278 --> 00:22:31,113 ‫سُئلت فأجبت. 303 00:22:32,072 --> 00:22:33,198 ‫لقد انتهى دوامك. 304 00:22:33,365 --> 00:22:35,451 ‫ما زال "جيمس" يريد التحدث عن "أوكلاهوما". 305 00:22:35,951 --> 00:22:37,369 ‫ما الذي يحدث في "أوكلاهوما"؟ 306 00:22:38,620 --> 00:22:42,583 ‫انفجرت قنبلة. إرهابي محلي ‫له صلة بائتلاف الحرية الأمريكي. 307 00:22:43,417 --> 00:22:44,418 ‫هل هناك إصابات؟ 308 00:22:44,501 --> 00:22:48,464 ‫بأعجوبة، أُصيب الأوغاد المتورطون فحسب. ‫فجّروا أنفسهم عن طريق الصدفة. 309 00:22:50,924 --> 00:22:54,303 ‫حسنا، أتريد أن أضع أي رهانات ‫فيما يتعلق بنشاطهم على الإنترنت؟ 310 00:22:57,431 --> 00:23:00,809 ‫أخبره أنني سأتصل به من السيارة ‫في طريق العودة إلى البيت الأبيض. 311 00:23:02,478 --> 00:23:05,022 ‫هل يمكنك مماطلة "مارلا" لبعض الوقت؟ 312 00:23:05,856 --> 00:23:07,107 ‫أجل يا سيدي الرئيس. 313 00:23:13,614 --> 00:23:15,324 ‫ليس من عادتك استخدام قضية المرأة. 314 00:23:15,407 --> 00:23:16,742 ‫كلنا نحترم هذا الجانب منك. 315 00:23:16,909 --> 00:23:18,660 ‫"قضية المرأة." 316 00:23:19,536 --> 00:23:21,288 ‫لا أريد شنّ حرب في الصحافة. 317 00:23:23,916 --> 00:23:26,544 ‫تظنين أنك الوحيدة التي لا تحب النازيين؟ 318 00:23:26,627 --> 00:23:27,879 ‫يمكننا العمل معاً على هذا. 319 00:23:28,003 --> 00:23:30,381 ‫كانت لديك الفرصة للعمل معي ورفضتها. 320 00:23:30,548 --> 00:23:32,299 ‫بحقك. كنت ستكرهين تلك الوظيفة. 321 00:23:32,467 --> 00:23:33,802 ‫أخبرني بالمزيد. 322 00:23:33,967 --> 00:23:35,677 ‫كنت أريدك لذلك. أنت تعرفين ذلك. 323 00:23:35,844 --> 00:23:37,596 ‫كانت المعارضات كثيرة في الغرفة. 324 00:23:37,721 --> 00:23:39,223 ‫لا تخبرني بالترهات يا "تيد". 325 00:23:39,640 --> 00:23:41,100 ‫لقد طرحت هذه الفكرة للصحافة 326 00:23:41,225 --> 00:23:43,435 ‫حتى تتمكن من الحصول ‫على التمجيد لكونك بطلاً. 327 00:23:43,602 --> 00:23:44,978 ‫حققت كل الأهداف السياسية 328 00:23:45,062 --> 00:23:46,897 ‫من دون الحاجة إلى فعل أي شيء. 329 00:23:47,064 --> 00:23:49,191 ‫- هكذا أنا في نظرك؟ ‫- أنت سياسي. 330 00:23:49,942 --> 00:23:50,984 ‫وماذا عنك؟ 331 00:23:51,276 --> 00:23:52,319 ‫صدق أو لا تصدق، 332 00:23:52,444 --> 00:23:54,321 ‫بالنظر إلى منصب في إدارتك 333 00:23:54,446 --> 00:23:56,491 ‫لم يحالفني الحظ كما حالفك. 334 00:23:58,242 --> 00:23:59,451 ‫أنت تروقين لي يا "جنيفر". 335 00:24:00,035 --> 00:24:01,578 ‫أريد أن نكون أصدقاء مجدداً. 336 00:24:02,496 --> 00:24:04,665 ‫سنكون، في حوالي عامين ونصف. 337 00:24:10,879 --> 00:24:14,842 ‫سأحتاج إليك للعمل يوم السبت. ‫لدى "جوي" حفل أول قربانة لابنته. 338 00:24:15,050 --> 00:24:16,552 ‫لا أستطيع. آسفة. 339 00:24:17,428 --> 00:24:19,054 ‫- لم لا؟ ‫- لا أريد ذلك. 340 00:24:26,353 --> 00:24:27,688 ‫أخبرتها عنا. 341 00:24:30,190 --> 00:24:32,234 ‫اصمت. كاذب. 342 00:24:41,618 --> 00:24:42,744 ‫ماذا قالت؟ 343 00:24:54,089 --> 00:24:56,175 ‫وقحون لعينون. 344 00:24:56,300 --> 00:24:58,051 ‫"رايان"، الطفل الذي كنت أخبرك عنه. 345 00:24:58,177 --> 00:25:01,763 ‫منحت "ريان" مقبول على بحثه ‫لأنه كان سيئاً جداً. 346 00:25:01,889 --> 00:25:04,808 ‫أعني، إنه يستعمل فواصل منقوطة طوال الوقت. 347 00:25:04,933 --> 00:25:07,311 ‫حرفياً، لا يوجد سبب واضح ‫لاستخدام فاصلة منقوطة. 348 00:25:07,436 --> 00:25:09,188 ‫يبدو الأمر وكأنه يزيّن الصفحة. 349 00:25:09,480 --> 00:25:13,400 ‫شكراً. وهذه القذرة تطلب مني التحدّث ‫بعد الصف. 350 00:25:13,484 --> 00:25:14,985 ‫الفواصل المنقوطة معقدة. 351 00:25:16,111 --> 00:25:17,613 ‫ما هذا؟ 352 00:25:17,779 --> 00:25:18,864 ‫جبنة مشوية. 353 00:25:19,031 --> 00:25:20,449 ‫يمكنني أن أرى ذلك. 354 00:25:20,574 --> 00:25:23,285 ‫3 أنواع جبن مختلفة. ‫"شيدر" و"جاك" وجبنة الماعز. 355 00:25:23,368 --> 00:25:25,287 ‫وهناك طماطم فيها كذلك. 356 00:25:29,291 --> 00:25:31,168 ‫إذاً، "رايان"؟ 357 00:25:32,211 --> 00:25:34,880 ‫أخبرني "رايان" أنه سيلجأ إلى الأستاذ 358 00:25:35,047 --> 00:25:37,341 ‫لأنه يدّعي أنني متحيزة ضده. 359 00:25:38,175 --> 00:25:39,927 ‫يا للهول! هذا رائع! 360 00:25:40,051 --> 00:25:42,387 ‫أجل، أنت متحيزة. أخبرتني أنك تكرهين وجهه. 361 00:25:42,513 --> 00:25:46,225 ‫حسناً، أخبر الأستاذ أنه يظن أنني أضايقه 362 00:25:46,517 --> 00:25:51,063 ‫لأنني على ما يبدو استخدمت العبارة ‫"امتياز ذوي البشرة البيضاء" ذاك الأسبوع، 363 00:25:51,522 --> 00:25:53,397 ‫وقال إنني كنت أنظر إليه عندما قلت ذلك. 364 00:25:53,482 --> 00:25:54,483 ‫يا له من وغد! 365 00:25:55,192 --> 00:25:56,193 ‫ماذا عنك؟ 366 00:25:56,401 --> 00:25:58,028 ‫كيف حال "فريدي"؟ علمته حيلة السترة؟ 367 00:25:58,153 --> 00:26:00,030 ‫أجل، نوعاً ما. 368 00:26:03,534 --> 00:26:05,786 ‫يجب ألا يخاف ذوي الـ10 سنوات ‫من الأماكن المغلقة، صحيح؟ 369 00:26:05,869 --> 00:26:07,663 ‫كيف تجري الأمور معك و"فريدي"؟ 370 00:26:11,208 --> 00:26:13,919 ‫أظن أنني يجب أن أذهب معك إلى "أستراليا". 371 00:26:14,044 --> 00:26:15,170 ‫أظن أن عليّ القدوم. 372 00:26:15,837 --> 00:26:18,423 ‫ماذا؟ ماذا عن عرضك؟ ظننت أن "جويل" وافق. 373 00:26:18,507 --> 00:26:20,842 ‫أجل، فقط إن كان بإمكاني إيجازه لـ45 دقيقة. 374 00:26:21,009 --> 00:26:22,302 ‫إذاً، فلتفعل ذلك. 375 00:26:22,427 --> 00:26:25,556 ‫لا، هذا غير ممكن. سأقدم الكرسي المحترق ‫وسترة التقييد في حاوية ماء، 376 00:26:25,638 --> 00:26:28,058 ‫- وحيلة أخرى. ‫- ألغ سترة التقييد في حاوية ماء. 377 00:26:28,141 --> 00:26:29,142 ‫ماذا؟ 378 00:26:29,851 --> 00:26:31,270 ‫اسمعي، هذا بيت القصيد. 379 00:26:31,352 --> 00:26:34,565 ‫هذا هو تاريخ السحر. ‫هناك مغزى من ذلك ولن... 380 00:26:36,858 --> 00:26:39,653 ‫اسمعي، يمكنني العمل على هذا من أي مكان. 381 00:26:43,282 --> 00:26:44,992 ‫آسف. ألا تريدينني أن آتي؟ 382 00:26:45,701 --> 00:26:48,287 ‫حبيبي، بالطبع أريدك أن تأتي. ‫أجل، كزيارة، لكن... 383 00:26:48,412 --> 00:26:51,081 ‫أجل، ولكن ساعة على خشبة مسرح ‫في الجزء الخلفي من متجر سحر. 384 00:26:51,206 --> 00:26:53,208 ‫هذه هي أكبر فرصة سبق وأن حصلت عليها. 385 00:27:08,515 --> 00:27:09,516 ‫افتحيها. 386 00:27:16,315 --> 00:27:17,441 ‫إنه بدوي. 387 00:27:18,066 --> 00:27:19,276 ‫يعود صنعه إلى مطلع القرن. 388 00:27:19,401 --> 00:27:21,319 ‫ماذا... 389 00:27:21,486 --> 00:27:23,572 ‫أجل، هذا منطقي. 390 00:27:23,739 --> 00:27:25,282 ‫- نحن. أنت وأنا. ‫- "يوريك"... 391 00:27:25,407 --> 00:27:27,868 ‫أعلم أنني في وضع سيئ بعض الشيء ‫وأنا أعلم أنك تظنين 392 00:27:27,992 --> 00:27:29,745 ‫أنني لا أعرف ما أريد، ولكنني أعرف. 393 00:27:31,538 --> 00:27:32,539 ‫أريدك أنت. 394 00:27:33,914 --> 00:27:35,208 ‫هذا كل ما أردته دائماً. 395 00:27:37,753 --> 00:27:41,423 ‫يمكننا الذهاب إلى المحكمة ‫أو يمكن أن نأتي بـ600 شخص إلى متحف الفنون. 396 00:27:41,590 --> 00:27:44,301 ‫سأنجز ذلك الليلة. أياً كان ما تريدينه. 397 00:27:44,426 --> 00:27:48,472 ‫لكن يا "بيث"، لنبق معاً للأبد، اتفقنا؟ 398 00:27:50,432 --> 00:27:51,725 ‫تزوجيني. 399 00:27:56,063 --> 00:27:58,857 ‫لا يمكنني طلب منك التخلي عن حياتك ‫والانتقال إلى "أستراليا". 400 00:27:58,940 --> 00:28:00,734 ‫بل يمكنك. أرجوك اطلبي مني ذلك. 401 00:28:01,026 --> 00:28:03,320 ‫لا يمكنك أن تعطيني خاتم. 402 00:28:03,445 --> 00:28:04,529 ‫ليس خاتماً عادياً. 403 00:28:04,655 --> 00:28:05,697 ‫لا، إنه بدوي. 404 00:28:05,864 --> 00:28:07,783 ‫قلت إنك لا تريدين الألماس... 405 00:28:07,908 --> 00:28:11,453 ‫لا يمكنك القدوم إلى "أستراليا" وبصفتك من؟ 406 00:28:11,828 --> 00:28:15,207 ‫خطيبي المحترف؟ نحن نبلغ الـ27. 407 00:28:15,332 --> 00:28:17,501 ‫والداي تزوجا في سن مبكرة. 408 00:28:17,583 --> 00:28:20,086 ‫هل ستجلس في الشقة بينما أذهب إلى الجامعة؟ 409 00:28:20,170 --> 00:28:22,130 ‫وتماطل لعام آخر في عرضك؟ 410 00:28:22,255 --> 00:28:24,632 ‫لا، سأساعدك وأجل، سأعمل على عرضي. 411 00:28:24,716 --> 00:28:26,426 ‫أنا متأكد من أن الأستراليين يحبون السحر. 412 00:28:26,510 --> 00:28:28,053 ‫ستشعر بالملل وستلومني. 413 00:28:28,260 --> 00:28:30,639 ‫ستفعل ذلك وستعيقني. 414 00:28:30,763 --> 00:28:32,599 ‫سأعيقك عن فعل ماذا؟ 415 00:28:33,058 --> 00:28:36,353 ‫عن لقاء أشخاص وخوض مغامرة. 416 00:28:39,731 --> 00:28:41,358 ‫إذاً، سأعيقك عن لقاء أشخاص؟ 417 00:28:42,609 --> 00:28:43,610 ‫"يوريك". 418 00:28:45,862 --> 00:28:48,240 ‫يا إلهي! أجل! 419 00:28:50,242 --> 00:28:51,742 ‫أجل. 420 00:28:52,744 --> 00:28:54,996 ‫أجل، من مقابلة أشخاص. ‫"هيمسورث" الوغد ومن شابه. 421 00:28:55,122 --> 00:28:56,790 ‫تتصرف بحماقة. 422 00:28:56,915 --> 00:28:58,416 ‫أنا أتصرف بحماقة؟ 423 00:28:59,960 --> 00:29:01,252 ‫أنت الحمقاء. 424 00:29:01,586 --> 00:29:03,921 ‫يا إلهي! أنت تسدين لي نصائح عن عرضي؟ 425 00:29:04,047 --> 00:29:05,382 ‫لم يكن لديّ وقت للعمل اليوم 426 00:29:05,549 --> 00:29:07,259 ‫هل تريدين معرفة ماذا كنت أفعل؟ 427 00:29:07,342 --> 00:29:08,802 ‫كنت أحزم أغراضك. 428 00:29:08,927 --> 00:29:11,513 ‫وبعد ذلك، أجل، ‫كنت أحضر ثيابك من التنظيف الجاف، 429 00:29:11,596 --> 00:29:14,141 ‫ثم كنت أحضر الجبنة لأحضّر عشاءك. 430 00:29:14,223 --> 00:29:16,142 ‫ثم تقدمت لك للتوّ. 431 00:29:16,226 --> 00:29:18,979 ‫وأنت تقولين لي إنك تريدين الذهاب ‫إلى "أستراليا" لمقابلة أشخاص. 432 00:29:20,354 --> 00:29:22,315 ‫ماذا تفعلين؟ إلى أين أنت ذاهبة؟ 433 00:29:22,399 --> 00:29:23,608 ‫هلّا تصمت؟ 434 00:29:23,774 --> 00:29:25,569 ‫لم أطلب منك أن تحضر ثيابي. 435 00:29:25,693 --> 00:29:27,070 ‫ولم أطلب منك أن تحزم أغراضي. 436 00:29:27,194 --> 00:29:29,072 ‫أعلم، فعلت ذلك لأنني رجل لطيف وأحبك 437 00:29:29,156 --> 00:29:30,949 ‫على الرغم من أنك تجعلينني غاضباً جداً. 438 00:29:31,116 --> 00:29:33,117 ‫لا! هلّا نتحدّث عن هذا؟ 439 00:29:33,410 --> 00:29:35,162 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 440 00:29:35,953 --> 00:29:37,121 ‫لديّ بحوث يجب تصحيحها. 441 00:29:37,247 --> 00:29:39,166 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ 442 00:29:39,291 --> 00:29:41,543 ‫"بيث"، لا أستطيع... ‫هل من المفترض أن ألحق بك؟ 443 00:29:41,668 --> 00:29:42,835 ‫سأعود في غضون ساعات قليلة. 444 00:29:42,961 --> 00:29:47,423 ‫لا. أيمكنك فقط... تباً! أقسم... 445 00:29:57,601 --> 00:29:58,602 ‫تباً. 446 00:30:16,453 --> 00:30:17,454 ‫ما هو التهديد؟ 447 00:30:20,499 --> 00:30:21,625 ‫هذا ماراثون. 448 00:30:23,168 --> 00:30:24,753 ‫سأطلعك على الأمر في غضون أسبوعين. 449 00:31:09,213 --> 00:31:10,340 ‫"صندوق بريد (فوكس)" 450 00:31:12,050 --> 00:31:13,385 ‫من أنا؟ 451 00:31:14,469 --> 00:31:15,971 ‫العميلة "سارة بورغين". 452 00:31:17,138 --> 00:31:18,306 ‫الخدمة السرية. 453 00:31:19,890 --> 00:31:21,433 ‫خلفية مسلحة؟ 454 00:31:21,935 --> 00:31:24,271 ‫إنها وطنية مثلك. 455 00:31:24,354 --> 00:31:25,522 ‫"(سارة بورغين)" 456 00:31:25,604 --> 00:31:26,648 ‫"سارة". 457 00:31:27,107 --> 00:31:28,775 ‫إنه اسم جيد لخلفية. 458 00:32:04,727 --> 00:32:06,187 ‫ماذا تفعل؟ 459 00:32:06,437 --> 00:32:08,648 ‫لا أعرف. ظننت أنني سمعت... 460 00:32:09,690 --> 00:32:11,318 ‫حصلت عليه. شكراً لك. 461 00:32:11,484 --> 00:32:14,321 ‫آسفة لأن الأمر انتهى بقيامي ببعض المهمات. 462 00:32:14,653 --> 00:32:15,864 ‫لا بأس. 463 00:32:15,947 --> 00:32:16,947 ‫هذا إنجاز كبير. 464 00:32:18,073 --> 00:32:20,200 ‫هذا ليس إنجازاً، اتفقنا؟ 465 00:32:20,285 --> 00:32:22,244 ‫رئيستي تحتاج إلى هذا للعمل غداً. 466 00:32:22,328 --> 00:32:23,747 ‫هذا شرف لي. لم أجلب في حياتي 467 00:32:23,829 --> 00:32:25,957 ‫ثياب من التنظيف الجاف لعضوة كونغرس من قبل. 468 00:32:28,293 --> 00:32:29,461 ‫أنا آسفة. 469 00:32:30,211 --> 00:32:31,296 ‫أنا أمزح. 470 00:32:33,130 --> 00:32:35,508 ‫هذا الفستان أزرق صارخ. 471 00:32:35,926 --> 00:32:37,052 ‫إنه لون قوتها. 472 00:32:38,302 --> 00:32:40,554 ‫- يلزمني واحداً منها. ‫- أجل، عليك فعل ذلك. 473 00:32:42,223 --> 00:32:45,768 ‫- لقد فات الأوان لمشاهدة ذلك الفيلم. ‫- يا إلهي! أنا آسفة. 474 00:32:45,893 --> 00:32:47,020 ‫لنتناول بعض الطعام. 475 00:32:47,729 --> 00:32:50,898 ‫- ماذا تريدين أن تأكلي؟ ‫- ربما طعام إيطالي. أعرف مكاناً حيث... 476 00:33:03,452 --> 00:33:05,037 ‫يا للهول! 477 00:33:08,541 --> 00:33:10,085 ‫ما هذا؟ 478 00:33:11,044 --> 00:33:12,044 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 479 00:33:12,670 --> 00:33:14,171 ‫أجل. وأنت؟ 480 00:33:14,464 --> 00:33:15,839 ‫أين مفتاحي؟ 481 00:33:15,923 --> 00:33:17,383 ‫هل كان هذا حصان شرطة؟ 482 00:33:18,093 --> 00:33:19,093 ‫أين الشرطي؟ 483 00:33:26,434 --> 00:33:29,354 ‫- هيا. ‫- يا إلهي! 484 00:33:44,577 --> 00:33:46,203 ‫لنخرج من هذا المكان. 485 00:33:52,501 --> 00:33:54,253 ‫نحن نفكر في العناصر المدمجة للحجرة. 486 00:33:54,420 --> 00:33:55,754 ‫تعرف "لوري" رجلاً في "كايب" 487 00:33:55,839 --> 00:33:58,048 ‫يصنعها من سفن الحرب العالمية الثانية. 488 00:33:58,133 --> 00:34:01,093 ‫حسناً، المنزل جميل يا "كين". 489 00:34:02,303 --> 00:34:04,222 ‫هلّا تعذرني للحظة فقط؟ 490 00:34:05,974 --> 00:34:07,434 ‫مهلاً يا صغير! الركض ممنوع. 491 00:34:07,558 --> 00:34:09,810 ‫آسفة. الطفلان الوحيدان في الحفلة. 492 00:34:09,936 --> 00:34:11,646 ‫"كيم"، سعدت برؤيتك. 493 00:34:12,022 --> 00:34:13,856 ‫- أين أمك؟ ‫- إنها تختبئ. 494 00:34:13,940 --> 00:34:17,777 ‫أراد أبي وضع خيمة في حديقة الورود ‫وأوركسترا من 20 فردًا. 495 00:34:17,860 --> 00:34:19,945 ‫إنه ليس من مقامها. 496 00:34:20,362 --> 00:34:23,032 ‫- حسناً، أنا سعيدة جداً بوجودي هنا. ‫- حقاً؟ 497 00:34:23,574 --> 00:34:27,244 ‫ظننت أنك تريدين تجنب التواصل ‫مع كارهي النساء. 498 00:34:28,788 --> 00:34:29,956 ‫اسمعي، أنا أمزح. 499 00:34:33,125 --> 00:34:37,213 ‫- كيف حال "هيرو"؟ ‫- بخير. إنها مسعفة طوارئ في "نيويورك". 500 00:34:37,713 --> 00:34:40,884 ‫آخر مرة رأيتها فيها كانت في حفل الافتتاح. 501 00:34:41,133 --> 00:34:43,761 ‫كانت ليلة ممتعة. لا تُنسى. 502 00:34:43,844 --> 00:34:45,345 ‫لقد كانت مستمتعة بالتأكيد. 503 00:34:45,763 --> 00:34:48,308 ‫هلّا تعذرينني؟ "نيكولاس" يلتهم الحلويات. 504 00:34:48,390 --> 00:34:49,475 ‫تسرّني رؤيتك. 505 00:34:53,312 --> 00:34:54,646 ‫لا. 506 00:34:55,230 --> 00:34:58,359 ‫لا. لنضع القليل فحسب، اتفقنا؟ ‫أيمكنك أخذ واحدة؟ حسناً، هذه ليست واحدة. 507 00:34:58,442 --> 00:35:02,197 ‫آسفة جداً للمقاطعة، ‫ولكن أنا بحاجة إلى أخذ زوجي. 508 00:35:03,864 --> 00:35:05,199 ‫سرّني الحديث معك. 509 00:35:05,783 --> 00:35:09,079 ‫15 دقيقة كاملة عن مستقبل النفط. 510 00:35:09,536 --> 00:35:11,872 ‫لا يمكنني فعلها يا "جين". ‫لا أعرف كيف يمكنك التحمّل. 511 00:35:13,875 --> 00:35:15,709 ‫اتصل مؤجر شقة "يوريك" هذا الصباح. 512 00:35:16,585 --> 00:35:17,586 ‫لم يدفع الإيجار. 513 00:35:18,754 --> 00:35:20,047 ‫لقد أرسلت إليه بعض المال. 514 00:35:22,008 --> 00:35:24,302 ‫عليك أن تتوقف عن إنقاذه. 515 00:35:24,384 --> 00:35:27,555 ‫ماذا، أتريدين أن ينتقل للعيش معك؟ ‫ويقوم بالسحر في الطابق السفلي؟ 516 00:35:28,932 --> 00:35:29,932 ‫لا. 517 00:35:34,728 --> 00:35:37,439 ‫- جهّزت غرفة نوم الضيوف. ‫- حجزت غرفة في فندق "جيفرسون". 518 00:35:37,524 --> 00:35:39,316 ‫- لم يكن عليك فعلها. ‫- لم أكن متأكداً. 519 00:35:39,400 --> 00:35:41,777 ‫- يجب أن أغادر مبكراً على أي حال. ‫- حسناً. 520 00:35:49,911 --> 00:35:52,329 ‫- أفتقدك. ‫- ولكنني وغد. 521 00:35:53,163 --> 00:35:54,373 ‫أنت كذلك. 522 00:35:54,457 --> 00:35:55,457 ‫ولكن... 523 00:35:57,084 --> 00:35:59,254 ‫هذا غباء. هذا لا يشبهنا. 524 00:36:02,465 --> 00:36:05,552 ‫أنا أسامحك أو أستطيع ذلك. 525 00:36:05,634 --> 00:36:06,969 ‫كنت أعمل طوال الوقت. 526 00:36:07,053 --> 00:36:09,388 ‫لا شيء من هذا غلطتك. 527 00:36:09,514 --> 00:36:12,432 ‫أنا لا أقول ذلك. أنا... الأمر فقط، 528 00:36:13,392 --> 00:36:16,604 ‫ربما عاقبت نفسك بما فيه الكفاية. 529 00:36:17,522 --> 00:36:20,440 ‫ربما عاقبتك بما فيه الكفاية. أنا... 530 00:36:24,695 --> 00:36:27,824 ‫- هذا الفراق... ‫- "جين". 531 00:36:44,756 --> 00:36:46,592 ‫يمكننا إبقاء الأمر سرياً قدر ما تشائين. 532 00:36:47,217 --> 00:36:48,719 ‫ننتظر لما بعد الانتخابات النصفية. 533 00:36:49,720 --> 00:36:50,722 ‫لكنني تحدثت إلى "مارك". 534 00:36:51,848 --> 00:36:53,224 ‫إنهم يرفعون نخباً. 535 00:36:53,932 --> 00:36:55,017 ‫سنأتي حالاً. 536 00:37:00,230 --> 00:37:01,440 ‫لقد تحدثت إلى محام. 537 00:37:06,653 --> 00:37:07,779 ‫اطلب مني الطلاق. 538 00:37:09,240 --> 00:37:12,993 ‫- أود سماعك تقولها. ‫- هناك طريقة جيدة للقيام بذلك. 539 00:37:14,579 --> 00:37:16,788 ‫أنا أحبك وسأحبك دائماً. 540 00:37:18,999 --> 00:37:20,542 ‫ولكن حان الوقت. 541 00:37:24,963 --> 00:37:28,759 ‫عندما كان الأولاد صغاراً، اعتادت "مارلا" ‫كتابة هذه الملاحظات الصغيرة. 542 00:37:28,842 --> 00:37:33,972 ‫كانت تضعها في أحذيتهم ‫وفي بعض الأحيان، كانت تستخدم البريق. 543 00:37:34,056 --> 00:37:36,850 ‫كان المنزل لامعاً بأكمله في ذلك الوقت. 544 00:37:37,226 --> 00:37:41,313 ‫أظن أن كل فستان ارتدته "كيمبر" ‫إلى أن بلغت الـ15 كان مغطى بالبريق. 545 00:37:41,396 --> 00:37:43,398 ‫15؟ قل 25. 546 00:37:45,734 --> 00:37:48,946 ‫"مارلا"، لقد جعلت حياة أولادنا خلّابة. 547 00:37:49,029 --> 00:37:53,033 ‫دائماً. وكان من دواعي سروري ‫مشاهدتك في السنوات القليلة الماضية 548 00:37:53,116 --> 00:37:55,285 ‫تصبحين أماً لهذا البلد. 549 00:37:55,702 --> 00:37:57,497 ‫"أمريكا" محظوظة لوجودك. 550 00:37:58,664 --> 00:38:01,876 ‫أنا محظوظ لوجودك. ‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي. 551 00:38:45,502 --> 00:38:46,920 ‫ما زلت تعملين. 552 00:38:48,630 --> 00:38:51,550 ‫أعطى منظم الحفلة ‫القلعة القابلة للنفخ لعائلة أخرى. 553 00:38:51,634 --> 00:38:54,636 ‫إنهم يعرضون عليّ "باو باترول". 554 00:38:55,638 --> 00:38:58,223 ‫- سيغضب "كونور". ‫- سأجعل "ماغي" تتصل بهم في الصباح. 555 00:38:58,307 --> 00:39:00,392 ‫لا تدع مساعدتك تتصل. 556 00:39:00,475 --> 00:39:01,727 ‫ماذا ستفعلين أيضاً؟ 557 00:39:02,102 --> 00:39:05,022 ‫إن غرّدت "ماغي" أنها قضت اليوم ‫في الاتصال بمنظمي الحفلات... 558 00:39:05,105 --> 00:39:08,358 ‫سأفعل ذلك. تعالي هنا. 559 00:39:09,944 --> 00:39:12,904 ‫- كان يوماً طويلاً؟ ‫- كان طويلاً جداً. 560 00:39:13,947 --> 00:39:15,282 ‫غداً سيكون أطول. 561 00:39:26,418 --> 00:39:27,586 ‫أبي! 562 00:39:29,671 --> 00:39:31,006 ‫أتريدين الذهاب هذه المرة؟ 563 00:39:31,423 --> 00:39:32,424 ‫إنها تريدك. 564 00:39:39,639 --> 00:39:40,766 ‫أبي! 565 00:39:40,850 --> 00:39:43,060 ‫لا بأس يا عزيزتي. أنا قادم. 566 00:39:44,644 --> 00:39:46,480 ‫سنعيدك إلى السرير. هيا. 567 00:39:46,605 --> 00:39:49,149 ‫- أنت بخير. كان مجرد حلم. ‫- لا، لقد كان حقيقياً. 568 00:39:49,817 --> 00:39:50,901 ‫هيا. 569 00:39:56,448 --> 00:39:58,116 ‫كيف تقبلت الأمر؟ 570 00:40:00,911 --> 00:40:02,079 ‫لقد كانت مستاءة. 571 00:40:03,580 --> 00:40:04,581 ‫ومتألمة. 572 00:40:08,251 --> 00:40:10,921 ‫لكنها تفهم الأمر أو ستتفهمه على ما أظن. 573 00:40:11,797 --> 00:40:13,632 ‫لم تكن علاقتنا ناجحة لفترة. 574 00:40:17,302 --> 00:40:20,514 ‫- متى فعلت ذلك؟ ‫- قبل العمل. 575 00:40:23,433 --> 00:40:26,186 ‫- كيف؟ ‫- لا أريد التحدّث عن الأمر هنا، اتفقنا؟ 576 00:40:27,312 --> 00:40:29,773 ‫أعني، ألا يمكننا أن نكون سعداء لدقيقة؟ 577 00:40:31,358 --> 00:40:32,359 ‫لقد فعلت ما يلزم. 578 00:40:37,406 --> 00:40:38,490 ‫اسمعي. 579 00:40:39,574 --> 00:40:40,575 ‫فعلت ما يلزم. 580 00:40:54,548 --> 00:40:56,425 ‫سأعود خلال لحظة. 581 00:40:56,508 --> 00:40:59,553 ‫"سيارة إسعاف (نيويورك) للاستجابة الطبية" 582 00:41:30,709 --> 00:41:33,462 ‫مرحباً يا صاح. ماذا تفعل هنا؟ 583 00:41:38,967 --> 00:41:40,177 ‫هل معك شخص ما؟ 584 00:41:53,231 --> 00:41:54,900 ‫حسناً. 585 00:41:56,610 --> 00:41:57,694 ‫ابق هنا. 586 00:42:08,538 --> 00:42:09,831 ‫هناك كلب في الخارج. 587 00:42:12,792 --> 00:42:14,669 ‫زوجتك تراسلك. 588 00:42:14,753 --> 00:42:17,088 ‫إنها تريد أن تعرف متى سترجع إلى المنزل. 589 00:42:17,172 --> 00:42:19,549 ‫"هل يمكنك من فضلك ‫شراء حفاضات في طريق العودة؟ 590 00:42:19,633 --> 00:42:21,927 ‫متجر (فيرواي) يفتح على مدار الساعة." 591 00:42:25,472 --> 00:42:26,640 ‫سوف أخبرها. 592 00:42:26,723 --> 00:42:28,183 ‫لا يهمني ماذا تفعل. 593 00:42:28,266 --> 00:42:29,351 ‫لا تقولي هذا. 594 00:42:29,434 --> 00:42:31,561 ‫لا. الأمر ليس بهذه البساطة. لدينا طفل. 595 00:42:32,395 --> 00:42:34,773 ‫أريد أن أخبرها. أنا لا أحاول أذيتك... 596 00:42:34,856 --> 00:42:36,233 ‫لا يمكنك أذيتي. 597 00:42:37,067 --> 00:42:40,487 ‫أنت مسعف يبلغ من العمر 40 عاماً ‫يعيش مع زوجة لا تريد ممارسة الجنس 598 00:42:40,570 --> 00:42:42,656 ‫ومع طفل لم ترده أبداً. 599 00:42:42,739 --> 00:42:45,659 ‫حسناً، بما أنني مجرد تافه، لم أنت غاضبة؟ 600 00:42:50,621 --> 00:42:52,541 ‫أتعلم أمراً؟ اخرج. 601 00:42:52,791 --> 00:42:55,293 ‫- ماذا؟ حسناً، توقفي. ‫- اخرج! سر إلى المنزل، اتفقنا؟ 602 00:42:55,377 --> 00:42:57,796 ‫- بحقك. هل تتكلّمين بجدية؟ ‫- اخرج! 603 00:42:57,879 --> 00:42:59,548 ‫أجل! اخرج! 604 00:42:59,839 --> 00:43:02,175 ‫- توقفي! ‫- اخرج! 605 00:43:02,258 --> 00:43:05,720 ‫رباه! آسف لأنني لم أهرع إلى تدمير زواج 606 00:43:05,804 --> 00:43:08,306 ‫- للهروب مع مخبولة... ‫- اخرج! 607 00:43:10,183 --> 00:43:11,768 ‫- تباً! ‫- اخرج! 608 00:43:11,851 --> 00:43:13,853 ‫- هذا يكفي! ‫- اخرج! 609 00:43:15,229 --> 00:43:17,190 ‫ها أنت ذا أيها الجبان اللعين. 610 00:43:17,274 --> 00:43:19,359 ‫جبان؟ 611 00:43:19,442 --> 00:43:22,237 ‫اخرج! 612 00:43:28,285 --> 00:43:30,620 ‫لا. 613 00:43:33,707 --> 00:43:35,000 ‫يا إلهي! 614 00:43:37,377 --> 00:43:39,546 ‫أنت بخير. 615 00:43:40,755 --> 00:43:43,550 ‫حسناً. لا بأس. أنت بخير. 616 00:43:43,632 --> 00:43:47,845 ‫ابق معي. 617 00:43:47,929 --> 00:43:50,098 ‫لا. 618 00:43:51,224 --> 00:43:52,642 ‫يا إلهي! 619 00:43:59,065 --> 00:44:01,401 ‫"صباح ذلك اليوم" 620 00:44:01,484 --> 00:44:02,485 ‫"شرطة، مقر وزارة دفاع" 621 00:44:04,820 --> 00:44:06,656 ‫"(سارة بورغين)" 622 00:44:22,692 --> 00:44:24,152 ‫"قسم البحرية" 623 00:44:24,235 --> 00:44:25,945 ‫"حملة (أوفو) الجوية، الحرب على الإرهاب" 624 00:44:37,081 --> 00:44:38,625 ‫سيحاولون ليّ ذراعك. 625 00:44:38,708 --> 00:44:41,794 ‫مليار دولار للأقمار الصناعية ‫ولترسيخ التفوق في الفضاء. 626 00:44:41,878 --> 00:44:43,296 ‫هراء "رونالد ريغان" عن حرب النجوم. 627 00:44:43,379 --> 00:44:45,632 ‫هذا سخيف ويجب عليك محاربتهم. 628 00:44:47,634 --> 00:44:49,260 ‫هلّا يحضر لي أحد كوباً من القهوة؟ 629 00:44:49,344 --> 00:44:50,386 ‫حاضر يا سيدتي. 630 00:44:51,721 --> 00:44:52,722 ‫طبعاً. 631 00:44:52,804 --> 00:44:55,350 ‫لا تضعيها على الأرض من فضلك. ‫ضعيها على ظهر الكرسي. 632 00:44:58,727 --> 00:44:59,896 ‫شكراً لك. 633 00:45:17,955 --> 00:45:19,582 ‫سأضع مسودّة على مكتبك بحلول الـ9:00 634 00:45:19,666 --> 00:45:22,167 ‫سيريد إجراء تغييراته ‫ولكن أظن أننا نجحنا تقريباً. 635 00:45:22,251 --> 00:45:24,170 ‫"ماكنزي"، "كارتر"، لنذهب! 636 00:45:24,252 --> 00:45:25,505 ‫لقد تأخرتما. 637 00:45:25,587 --> 00:45:28,925 ‫آسفة، خلد ابني إلى الفراش في الـ4 صباحاً. 638 00:45:29,008 --> 00:45:30,134 ‫لم ينم أحد جيداً. 639 00:45:44,690 --> 00:45:46,109 ‫سأراك في المكتب. 640 00:45:47,985 --> 00:45:49,278 ‫تباً. 641 00:45:52,907 --> 00:45:54,534 ‫لقد تأخرنا عن المدرسة! 642 00:46:00,872 --> 00:46:04,752 ‫إلى المركز. أنا في شارع 10-17. ‫ثمة كلب ميت هنا. 643 00:46:04,836 --> 00:46:07,130 ‫متى تم الإبلاغ عن فقدان السيارة؟ 644 00:46:07,213 --> 00:46:10,007 ‫تلقّى قسم الشرطة 37 البلاغ ‫في الواحدة صباحاً. 645 00:46:10,091 --> 00:46:12,093 ‫عُلم. سنتحقق من الشجار. 646 00:46:16,764 --> 00:46:20,559 ‫"سيارة إسعاف (نيويورك) للاستجابة الطبية" 647 00:46:21,144 --> 00:46:22,269 ‫هل هناك أحد في الداخل؟ 648 00:46:40,705 --> 00:46:41,998 ‫مرحباً! 649 00:46:56,804 --> 00:46:57,889 ‫أيمكنك إحضار أخيك؟ 650 00:46:57,972 --> 00:47:00,308 ‫- إنه في غرفتي مع أبيك. ‫- إنهما ما زالا نائمين. 651 00:47:00,683 --> 00:47:01,933 ‫إنهما... 652 00:47:44,143 --> 00:47:47,103 ‫"الإبحار معاً" 653 00:47:55,613 --> 00:47:57,614 ‫وقعت حادثة أسفرت ‫عن خسائر فادحة في "إسرائيل". 654 00:47:57,698 --> 00:48:00,075 ‫- علينا المغادرة حالاً. ‫- هل نحن في خطر؟ 655 00:48:08,124 --> 00:48:10,585 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- يريدون نقلنا إلى غرفة العمليات. 656 00:48:10,670 --> 00:48:13,130 ‫- كان هناك نداء استغاثة من "إسرائيل". ‫- نداء استغاثة؟ 657 00:48:13,214 --> 00:48:14,465 ‫بشأن ماذا؟ 658 00:48:14,756 --> 00:48:17,092 ‫لم نتمكّن من معاودة الاتصال بهم. ‫لا أحد يجيب. 659 00:48:17,176 --> 00:48:18,928 ‫لا أحد يجيب في "إسرائيل"؟ 660 00:48:19,303 --> 00:48:21,389 ‫سيدي الرئيس، أنفك. 661 00:48:22,306 --> 00:48:23,850 ‫لديّ منديل. 662 00:48:24,099 --> 00:48:25,475 ‫تباً. 663 00:48:25,935 --> 00:48:27,727 ‫لا، أنا بخير. 664 00:48:30,273 --> 00:48:31,607 ‫يا إلهي! أحضروا المساعدة! 665 00:48:31,691 --> 00:48:32,899 ‫نحتاج إلى المساعدة هنا. 666 00:48:33,609 --> 00:48:34,818 ‫النجدة! نحتاج إلى المساعدة. 667 00:48:41,658 --> 00:48:43,870 ‫سيدي... أيمكنك سماعي؟ 668 00:48:50,334 --> 00:48:53,461 ‫هيا يا جماعة. حان الوقت. 669 00:49:03,681 --> 00:49:06,017 ‫أيمكنك سماعي يا سيدي الرئيس؟ 670 00:49:06,099 --> 00:49:07,392 ‫أحتاج إلى جهاز مزيل الرجفان! 671 00:49:10,478 --> 00:49:12,231 ‫اجلبوا جهاز مزيل الرجفان! 672 00:49:34,085 --> 00:49:35,086 ‫ساعدوني! 673 00:49:38,089 --> 00:49:39,090 ‫أرجوكم! 674 00:49:39,175 --> 00:49:40,509 ‫ابني! 675 00:49:43,053 --> 00:49:44,931 ‫- أمي؟ ‫- اخرجي! 676 00:49:49,017 --> 00:49:50,560 ‫ابني! 677 00:50:04,491 --> 00:50:06,368 ‫ساعدوني! 678 00:50:08,995 --> 00:50:10,789 ‫لا! 679 00:50:11,582 --> 00:50:13,249 ‫ابني! 680 00:50:23,803 --> 00:50:25,888 ‫أرجوكم ساعدوا ابني! 681 00:50:27,264 --> 00:50:28,515 ‫ساعدوني! 682 00:50:31,435 --> 00:50:33,228 ‫فليساعدني أحد! 683 00:50:34,855 --> 00:50:36,607 ‫لا! 684 00:51:19,065 --> 00:51:20,525 ‫- أتظنين أنه سلاح فيروسي؟ ‫- لا أعرف. 685 00:51:20,609 --> 00:51:22,528 ‫- أين نائب الرئيس؟ ‫- سافر إلى "لندن". 686 00:51:22,610 --> 00:51:25,697 ‫- سنتواصل معه. ‫- هل الجميع هنا؟ أين "إيميلي"؟ 687 00:51:25,781 --> 00:51:27,533 ‫"ليزا"؟ تعالي يا "ليزا". 688 00:51:28,033 --> 00:51:31,077 ‫هوت الطائرة الرئاسية الثانية. ‫تحطمت في المحيط الأطلسي. 689 00:51:31,704 --> 00:51:33,538 ‫- متى؟ ‫- قبل 3 دقائق. 690 00:51:34,749 --> 00:51:36,125 ‫حدث الأمر في كل مكان. 691 00:51:36,583 --> 00:51:39,170 ‫- انزلنّ إلى الطابق السفلي حالاً. هيا... ‫- إنه... 692 00:51:39,503 --> 00:51:41,422 ‫إنه ليس... 693 00:51:41,755 --> 00:51:43,549 ‫انظري إليّ. 694 00:51:43,716 --> 00:51:44,924 ‫تنفسي. 695 00:51:46,468 --> 00:51:48,053 ‫ضعيه جانباً. 696 00:51:49,263 --> 00:51:51,056 ‫- لنذهب. ‫- ضعي هذا على وجهك. 697 00:51:51,140 --> 00:51:52,141 ‫ابقي معي. 698 00:51:52,223 --> 00:51:53,225 ‫ركّزي. 699 00:51:53,601 --> 00:51:55,268 ‫ستكونين بخير. لنذهب. 700 00:52:21,586 --> 00:52:22,587 ‫تباً! 701 00:52:25,965 --> 00:52:26,966 ‫يا صاح. 702 00:52:32,972 --> 00:52:33,973 ‫"بيث"؟ 703 00:52:38,394 --> 00:52:39,396 ‫حبيبتي؟ 704 00:52:53,993 --> 00:52:55,328 ‫ما هذا؟ 705 00:54:11,112 --> 00:54:13,114 ‫{\an8}ترجمة "إسلام الجيزاوي"