1 00:00:06,101 --> 00:00:07,851 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:07,936 --> 00:00:08,769 ‫اركضي. 3 00:00:10,980 --> 00:00:13,483 ‫- أنا الرئيسة. ‫- كفاك هراء. 4 00:00:13,982 --> 00:00:17,444 ‫ابن "جنيفر" على قيد الحياة. ‫قتلت جنديتين لإبقاء الأمر سراً. 5 00:00:19,030 --> 00:00:20,365 ‫متى جندتك؟ 6 00:00:20,447 --> 00:00:22,826 ‫لا تريد أن يجدها أحد ولا حتى نحن. 7 00:00:23,409 --> 00:00:24,660 ‫- ما هذا؟ ‫- هزاز؟ 8 00:00:27,997 --> 00:00:30,834 ‫أقصد، مات نصف العالم وهذا غريب جداً. 9 00:00:34,378 --> 00:00:36,296 ‫"هيرو". إنها صعبة المراس. 10 00:00:36,714 --> 00:00:39,341 ‫انتهى العالم ولا تزال عنيدة كالسابق. 11 00:00:39,425 --> 00:00:40,300 ‫ماذا قالت؟ 12 00:00:40,385 --> 00:00:46,307 ‫أنني أنانية ومدمرة لذاتي وقاسية. 13 00:00:46,390 --> 00:00:49,852 ‫دمر الرجال حياتي ‫وكل واحد منهم يستحق الموت. 14 00:00:49,936 --> 00:00:53,189 ‫إنها مضيعة للوقت. ‫نحتاج إلى مكان نعيش فيه وإلى المؤن. 15 00:00:53,272 --> 00:00:57,109 ‫رأيت رجلاً في سوق قرب "بوسطن". ‫إنه قريب من هنا، في بلدة فيها كهرباء. 16 00:00:58,528 --> 00:00:59,403 ‫كهرباء؟ 17 00:00:59,487 --> 00:01:02,115 ‫معك حق. يجب أن نفعل ذلك. ‫وسنبدأ بهذا أولاً. 18 00:01:02,364 --> 00:01:04,158 ‫- لماذا هو؟ ‫- لأنه قريب من هنا. 19 00:01:04,242 --> 00:01:06,618 ‫بلدة فيها طعام وكهرباء وكل ما نحتاج إليه. 20 00:01:07,078 --> 00:01:09,496 ‫لا يمكنه الاختباء. ليس منا. 21 00:01:34,564 --> 00:01:37,733 ‫- هل علمت بأن لـ"ألفيس" أخاً توأماً؟ ‫- أعلم ذلك وأظن أنني أخبرتك. 22 00:01:37,817 --> 00:01:40,236 ‫- ليست مسألة سؤال وجواب... ‫- ظننت أنك أقلعت. 23 00:01:40,319 --> 00:01:42,613 ‫- ما الذي أوحى لك بذلك؟ ‫- كان اسمه "جيسي"... 24 00:01:42,696 --> 00:01:44,282 ‫- "غارون بريسلي". ‫- حقاً؟ 25 00:01:44,364 --> 00:01:46,784 ‫- دعه ينهي كلامة. ‫- آسف. لا أتذكّر ذلك. 26 00:01:46,867 --> 00:01:48,952 ‫حسناً، كان اسمه "جيسي غارون بريسلي"، 27 00:01:49,037 --> 00:01:52,748 ‫وُلد ميتاً قبل ‫أن تلد "غلاديس" الملك بدقائق. 28 00:01:53,416 --> 00:01:56,960 ‫دفنوه في صندوق حذاء، ‫وعندما أخرج صندوق الحذاء... 29 00:01:57,045 --> 00:01:59,630 ‫هل يريد جمهور العرض السحري ‫أن يفكر في طفل وُلد ميتاً؟ 30 00:01:59,714 --> 00:02:03,176 ‫لا، إنه سؤال أطرحه على الجمهور. 31 00:02:03,258 --> 00:02:05,886 ‫لماذا يفضل القدر شخصاً على آخر؟ 32 00:02:05,969 --> 00:02:08,514 ‫ماذا لو أن "جيسي" هو الذي عاش ‫و"ألفيس" مات؟ 33 00:02:08,639 --> 00:02:09,849 ‫ماذا لو عاش الاثنان؟ 34 00:02:09,932 --> 00:02:12,310 ‫- ماذا لو كان "جيسي" أفضل من "ألفيس"؟ ‫- بالضبط. 35 00:02:12,392 --> 00:02:14,519 ‫- هل هذا فن مسرحي؟ ‫- لا، إنه فن هروب. 36 00:02:14,604 --> 00:02:18,482 ‫إنني أخبرك عن الأمر. في الصندوق ‫هناك سلاسل وحبل وأصفاد. 37 00:02:18,690 --> 00:02:20,192 ‫حمداً لله. بدأت أشعر بالقلق. 38 00:02:20,275 --> 00:02:23,571 ‫أخرجها كل واحدة على حدة. الأولى تمثل 39 00:02:23,654 --> 00:02:26,281 ‫أمي وهي عضوة في الكونغرس. رئيسة المنزل... 40 00:02:26,365 --> 00:02:27,699 ‫كيف أقحمتني في الأمر؟ 41 00:02:27,784 --> 00:02:31,620 ‫ليس أمراً سيئاً، حسناً؟ ومن ثم أبي. ‫هذه تمثل أبي وهو أستاذ جامعي. 42 00:02:31,995 --> 00:02:34,457 ‫- أستاذ دائم. ‫- ليس رئيس لجنة الاستخبارات ولكن... 43 00:02:34,915 --> 00:02:36,875 ‫حسناً، سبق أن فزت بالقرعة مرة واحدة. 44 00:02:36,959 --> 00:02:40,504 ‫مشغّل "دي في دي" في يانصيب للكشاف. ‫يجب أن تذكر ذلك. 45 00:02:40,587 --> 00:02:43,715 ‫سأذكر ذلك. إذاً، أخرج كل واحدة على حدة ‫وتكون بهذا الترتيب. 46 00:02:43,800 --> 00:02:46,760 ‫زواج والديّ ودكتوراه حبيبتي و... 47 00:02:46,844 --> 00:02:47,844 ‫ماذا عني؟ 48 00:02:48,930 --> 00:02:51,890 ‫أجل، أنت أيضاً. لا، أختي مسعفة. 49 00:02:51,975 --> 00:02:54,184 ‫سبق أن فازت بجائزة في ركوب الخيل. 50 00:02:54,269 --> 00:02:57,479 ‫إنني أمزح، لا أريد أن أكون سلسلة ‫تبقيك في الأسفل. 51 00:02:57,562 --> 00:02:59,065 ‫ليست سلسلة تبقيني في الأسفل. 52 00:02:59,147 --> 00:03:01,901 ‫إنها استعارة في غير مكانها. لا، أفهم. 53 00:03:01,984 --> 00:03:03,193 ‫إنه مشروع قيد الإعداد. 54 00:03:03,277 --> 00:03:05,570 ‫ماذا تقصدين؟ هل ينقصه شيء؟ 55 00:03:05,654 --> 00:03:07,197 ‫أقصد، ما زلت تعمل عليه. 56 00:03:07,322 --> 00:03:08,865 ‫- ما كان يجب أن أقول شيئاً. ‫- لا. 57 00:03:08,950 --> 00:03:09,950 ‫لا يزال الوقت باكراً. 58 00:03:10,033 --> 00:03:14,246 ‫أظن أنه مثير للاهتمام. صدقاً. ‫لماذا لا تأكلي شيئاً؟ 59 00:03:14,329 --> 00:03:16,749 ‫هل تشعر بأن التوقعات العائلية تثقل كاهلك؟ 60 00:03:16,832 --> 00:03:17,958 ‫لا. 61 00:03:18,041 --> 00:03:23,922 ‫لا، إنه عبء الرجل الأبيض المغاير جنسياً ‫والمتوافق الجنس وأمه في الكونغرس. 62 00:03:30,305 --> 00:03:32,598 ‫- "هيرو"... ‫- إنها مزحة. 63 00:03:39,313 --> 00:03:40,314 ‫ماذا؟ 64 00:05:14,491 --> 00:05:15,492 ‫انهضي. 65 00:05:17,953 --> 00:05:19,038 ‫هل أنت بخير؟ 66 00:05:25,669 --> 00:05:26,545 ‫أجل. 67 00:05:28,547 --> 00:05:29,548 ‫شكراً. 68 00:05:33,344 --> 00:05:34,219 ‫شكراً. 69 00:05:43,645 --> 00:05:46,731 ‫هل تظنين أن هذا الرجل حقيقي؟ ‫الناجي في "أهايو"؟ 70 00:05:46,815 --> 00:05:49,985 ‫لا يهم. لقد وصلنا إلى هنا بسرعة ‫والفتيات متحمسات جداً. 71 00:05:50,068 --> 00:05:52,237 ‫أجل، ماذا سيحدث إن اكتشفن أن الأمر هراء؟ 72 00:05:52,320 --> 00:05:55,240 ‫حسناً، سيكون لدينا مكان ‫فيه موارد ولن يكترثن. 73 00:05:55,740 --> 00:05:58,785 ‫دائماً تفكرين في الأعمال يا "نورا". ‫ألا تعرفين المرح؟ 74 00:06:00,120 --> 00:06:03,165 ‫لا بد من أن الوضع مثير للاهتمام الآن، ‫خاصةً أنك أمّ الآن. 75 00:06:03,248 --> 00:06:05,542 ‫- مثير للاهتمام؟ ‫- سينتهي العالم. 76 00:06:05,709 --> 00:06:09,337 ‫لن تربي ابنتك لتكون زوجة أو أماً. 77 00:06:09,421 --> 00:06:10,922 ‫لن تعمل لصالح أحد. 78 00:06:11,006 --> 00:06:14,509 ‫لن يكون لديها مدير. ستشعرين بحرية أكبر ‫إن قللت من جديتك. 79 00:06:21,558 --> 00:06:22,559 ‫ما هذا؟ 80 00:06:28,148 --> 00:06:31,026 ‫"(ماريسفيل)، حدود المدينة" 81 00:06:34,363 --> 00:06:36,364 ‫هذا ما سأفعله بك. 82 00:06:38,492 --> 00:06:39,367 ‫مرحباً. 83 00:06:41,369 --> 00:06:42,913 ‫مرحباً. هل رأيت "يوريك"؟ 84 00:06:43,038 --> 00:06:44,748 ‫- في الداخل، يتناول الفطور. ‫- شكراً. 85 00:06:44,831 --> 00:06:46,917 ‫هل تظنين أنه يعرف بشأن فأر "سوندا"؟ 86 00:06:47,501 --> 00:06:49,252 ‫- من؟ ‫- فأر "سوندا" العملاق. 87 00:06:49,586 --> 00:06:52,088 ‫أصبح منقرضاً ويعيش ستة أشهر فقط. 88 00:06:52,839 --> 00:06:56,384 ‫لا يزال لدينا الوقت لإنقاذ الحيتان ‫ولكن الفئران ستنقرض قريباً. 89 00:06:56,468 --> 00:06:59,304 ‫والأرانب. هل تظنين أنه يعرف ‫بأن وضعنا سيئ جداً؟ 90 00:06:59,387 --> 00:07:01,848 ‫يعرف بشأن البسكويت ورمي قذارته. 91 00:07:02,432 --> 00:07:04,184 ‫- هل نلحق به؟ ‫- سيبقى قريباً. 92 00:07:04,518 --> 00:07:05,977 ‫إنه يحبني أكثر من "يوريك". 93 00:07:11,483 --> 00:07:12,526 ‫لقد حدث الأمر ثانيةً. 94 00:07:15,570 --> 00:07:17,531 ‫هل يمكنني فعل شيء لمساعدتك؟ 95 00:07:19,282 --> 00:07:22,494 ‫أستطيع ربطك بالسرير. لقد بدا ذلك... 96 00:07:22,577 --> 00:07:24,079 ‫- قصدت... ‫- حاولت ذلك. 97 00:07:26,748 --> 00:07:28,917 ‫تبين أنني أستطيع فك قيودي أثناء النوم. 98 00:07:30,293 --> 00:07:32,671 ‫- هل استعنت بحل مفيد؟ ‫- كيس رمل. 99 00:07:34,172 --> 00:07:37,050 ‫ربطت ذراعي بكيس رمل زنته 4.5 كلغ، ‫فنمت نوماً عميقاً. 100 00:07:38,718 --> 00:07:40,136 ‫ولكنه ليس عملياً أثناء السفر. 101 00:07:44,724 --> 00:07:47,269 ‫تقول "جينا" إنه يمكننا الحصول ‫على دراجتين رباعيتين، 102 00:07:47,352 --> 00:07:49,187 ‫وبذلك سنتمكن من قطع مسافة طويلة. 103 00:07:49,312 --> 00:07:52,357 ‫حقننا تقدماً في التواصل ‫بعد أن تحدثنا بشكل طبيعي. 104 00:07:52,440 --> 00:07:55,151 ‫اسمعي، كلما طال بقاؤنا هنا، ‫زاد تعرضه للخطر. 105 00:07:56,611 --> 00:07:58,488 ‫أشعر بتحسن، حسناً؟ لقد حان الوقت. 106 00:07:59,364 --> 00:08:02,367 ‫سيخيب ظنه. إنه يحب هذا المكان. 107 00:08:03,994 --> 00:08:05,412 ‫حسناً، سيتخطى الأمر. 108 00:08:09,416 --> 00:08:13,878 ‫- لديهن بيت زجاجي. ‫- بيت زجاجي؟ لديهنّ أضواء. 109 00:08:15,589 --> 00:08:17,632 ‫ما الفكرة إذاً؟ أن تصبح مثل "جوني آبلسيد"؟ 110 00:08:17,716 --> 00:08:19,134 ‫الواهب العالمي. 111 00:08:20,260 --> 00:08:22,679 ‫هل جعلت فتاة تحمل منك بالطريقة التقليدية؟ 112 00:08:23,305 --> 00:08:26,433 ‫لا، كانت "بيث" مصرة جداً 113 00:08:26,516 --> 00:08:29,019 ‫على عدم الإنجاب قبل أن تستقر. 114 00:08:29,102 --> 00:08:30,562 ‫- إذاً... ‫- وأنت أردت الأطفال؟ 115 00:08:31,187 --> 00:08:34,149 ‫- دائماً؟ لم يكن لديك تحفظات. ‫- أجل. 116 00:08:38,486 --> 00:08:39,946 ‫هل مارست الجنس مع أحد منذ... 117 00:08:43,658 --> 00:08:48,121 ‫مهلاً. هل أنت من النوع ‫الذي يعير أهمية كبيرة للجنس؟ 118 00:08:48,204 --> 00:08:50,915 ‫- ماذا يجري؟ ‫- مع كم امرأة مارست الجنس؟ 119 00:08:52,834 --> 00:08:59,591 ‫حسناً، لم أعدهن من قبل ولكن واحدة. 120 00:09:00,592 --> 00:09:01,843 ‫أنت تعبث معي. 121 00:09:01,926 --> 00:09:06,930 ‫لا، أقمنا علاقة أنا و"بيث" ‫عندما كنا صغيري السن، لذا... 122 00:09:08,600 --> 00:09:11,394 ‫- صباح الخير، أتريدين القهوة؟ ‫- سنغادر غداً. 123 00:09:14,188 --> 00:09:18,151 ‫الشارع الرئيسي، النهر، مركز اجتماعي، ‫مكتبة، بيت زجاجي. 124 00:09:18,276 --> 00:09:20,820 ‫إنها جنة وهي تنتظر بأن نستولي عليها. 125 00:09:21,363 --> 00:09:22,989 ‫- كم امرأة على الجانب الشرقي؟ ‫- 7. 126 00:09:23,073 --> 00:09:24,157 ‫و13 على الشارع الرئيسي. 127 00:09:24,616 --> 00:09:26,493 ‫ربما هناك 10 أو أكثر في المنازل. 128 00:09:26,618 --> 00:09:28,828 ‫هذا ما استطعنا رؤيته. ‫لم نشأ الاقتراب أكثر. 129 00:09:28,912 --> 00:09:30,163 ‫البلدة شبه فارغة. 130 00:09:30,246 --> 00:09:32,082 ‫هذا لا يعني أنهن لن يدافعن عن أنفسهن. 131 00:09:32,165 --> 00:09:34,125 ‫نستطيع القضاء على حفنة من أمهات كرة القدم. 132 00:09:34,208 --> 00:09:36,378 ‫لديهن الكهرباء وماء نظيفة وطعام. 133 00:09:36,461 --> 00:09:39,546 ‫- كن ذكيات لتدبير مكان كهذا. ‫- لم أكن أعنيك أنت. 134 00:09:39,631 --> 00:09:42,050 ‫يا "ماكينزي"، هل تلعبين كرة القدم؟ 135 00:09:43,802 --> 00:09:46,471 ‫سننقسم إلى ثلاثة فرق. خذن الجياد معكن. 136 00:09:46,554 --> 00:09:48,056 ‫لنتمكن من الخروج بسرعة إن أردنا. 137 00:09:48,139 --> 00:09:51,309 ‫نضرب بسرعة وندفعهن إلى الشارع حيث نحاصرهن. 138 00:09:51,393 --> 00:09:53,520 ‫لنجعلهن يعتقدن بأن عددنا كبير. 139 00:09:53,603 --> 00:09:55,522 ‫ما رأيك في هذا؟ نبدأ بإطلاق النار. 140 00:09:55,605 --> 00:09:58,066 ‫نثير الرعب فيهن فيتركن كل شيء ويرحلن. 141 00:09:58,149 --> 00:10:00,110 ‫مهلاً، اخرجن من حوض السباحة. 142 00:10:00,193 --> 00:10:03,488 ‫- نحن وجدنا هذا المكان وهو لنا. ‫- لم نتغيب إلا لساعة واحدة. 143 00:10:07,117 --> 00:10:08,868 ‫لماذا لا تخفضي سلاحك؟ 144 00:10:11,037 --> 00:10:13,122 ‫- ما اسميكما؟ ‫- ماذا؟ 145 00:10:13,206 --> 00:10:14,958 ‫- اسماكما. ‫- "ديانا". 146 00:10:15,041 --> 00:10:16,042 ‫"روث". 147 00:10:16,126 --> 00:10:22,382 ‫حسناً، "ديانا"، "روث"، لقد أحببنا المكان ‫ونحن نستمتع بوقتنا. 148 00:10:22,840 --> 00:10:25,134 ‫ربما عليكن الذهاب إلى أحد مخيمات الناجيات. 149 00:10:25,218 --> 00:10:28,012 ‫- وستعتني بكما الحكومة. ‫- لا توجد حكومة. 150 00:10:28,096 --> 00:10:30,265 ‫لقد فككوا المخيمات وقد جئنا من واحد منها. 151 00:10:30,348 --> 00:10:32,600 ‫اقتحمت مثيرات الشغب الـ"بنتاغون" ‫وقلتن الرئيسة. 152 00:10:34,686 --> 00:10:35,645 ‫هراء. 153 00:10:36,271 --> 00:10:39,524 ‫أطلقوا النار عليها في رأسها ‫والنساء يشعلن الحرائق على السطح. 154 00:10:40,984 --> 00:10:43,611 ‫لست مجبرة على العودة إلى منزلك ‫ولكن لا يمكنك البقاء هنا. 155 00:10:45,947 --> 00:10:47,699 ‫هيا، ارحلا. 156 00:11:08,136 --> 00:11:11,973 ‫حسناً، وافقنا بشكل عام على فكرة ‫أن الديمقراطية هي النموذج الوحيد 157 00:11:12,348 --> 00:11:14,392 ‫لنظام حكم متحضر. 158 00:11:14,476 --> 00:11:17,019 ‫الحريات الشخصية والرأسمالية وتقرير المصير. 159 00:11:17,103 --> 00:11:18,897 ‫- تسعى لانتقادك يا "جين". ‫- هذا ليس... 160 00:11:18,980 --> 00:11:21,023 ‫لن تريني أدعم الرأسمالية. 161 00:11:21,107 --> 00:11:24,611 ‫- ولكن لا تقتبسي كلامها. ‫- حسناً، تجاهليه وأكملي حديثك. 162 00:11:24,694 --> 00:11:27,363 ‫هذا المجتمع جماعي وأمومي. 163 00:11:27,447 --> 00:11:31,159 ‫يعتمد على فكرة ‫أن أفعالك تؤثر في الآخرين و... 164 00:11:31,242 --> 00:11:32,952 ‫ما قصة هاتفك؟ 165 00:11:33,119 --> 00:11:36,790 ‫- آسف، شيء له علاقة بالعمل. ‫- متى ستصبحين أستاذة باحثة؟ 166 00:11:36,873 --> 00:11:39,292 ‫لست واثقة من أنني سأقبل. تلقيتها للتو. 167 00:11:39,375 --> 00:11:40,627 ‫بل ستقبلين بالوظيفة. 168 00:11:40,710 --> 00:11:42,879 ‫ستقبلين بها. لقد تقدم لها آلاف الأشخاص. 169 00:11:42,961 --> 00:11:45,381 ‫- المئات لا الآلاف. ‫- لا بد من أن أمك فرحة جداً. 170 00:11:46,174 --> 00:11:48,593 ‫لا أظن أنها استوعبت فكرة رحيلي بعد. 171 00:11:48,675 --> 00:11:50,136 ‫هيا. إنها متحمسة جداً. 172 00:11:50,220 --> 00:11:52,347 ‫إنها تتحدث عن عيد الميلاد في "سيدني". 173 00:11:52,430 --> 00:11:53,598 ‫أظن أنه يجب أن نذهب كلنا. 174 00:11:53,681 --> 00:11:57,560 ‫لندعها تستقر أولاً قبل أن نخطط لإجازاتنا. 175 00:11:57,643 --> 00:12:00,772 ‫- لست واثقة إن كنت... ‫- هيا، هذا رائع. 176 00:12:00,855 --> 00:12:03,233 ‫لا بأس بأن تشعري بالحماس يا عزيزتي. 177 00:12:03,691 --> 00:12:07,237 ‫- تهانينا يا "بيث". ‫- نخبكم. 178 00:12:22,417 --> 00:12:23,961 ‫لم أجد صبغة شعر. 179 00:12:24,462 --> 00:12:27,674 ‫عليك أن تقصي شعرك أو حتى تحلقيه. 180 00:12:27,756 --> 00:12:29,675 ‫هل لديك موس حلاقة هنا؟ 181 00:12:31,969 --> 00:12:35,682 ‫هل تظنين أنني... لن أحلق رأسي. 182 00:12:36,057 --> 00:12:38,184 ‫لا يمكنك التجول بهذا المظهر. 183 00:12:41,396 --> 00:12:42,480 ‫ماذا حدث لك؟ 184 00:12:44,607 --> 00:12:48,569 ‫هؤلاء النساء في الـ"بنتاغون" يعملن بكد ‫على مدار الساعة 185 00:12:48,653 --> 00:12:50,654 ‫لإصلاح المشاكل التي لا تعرفين بوجودها حتى. 186 00:12:50,738 --> 00:12:53,490 ‫أجل، لا يمكن إصلاحها. النظام معطل. 187 00:12:56,286 --> 00:13:02,457 ‫إذاً، تلك كانت خطتك؟ تلك الفوضى؟ ‫الفوضى كانت فكرتك المهمة؟ 188 00:13:02,542 --> 00:13:03,668 ‫أين "يوريك"؟ 189 00:13:06,838 --> 00:13:10,758 ‫- هل تظنين أنني أعرف؟ ‫- حسناً، كيف نجده؟ 190 00:13:10,842 --> 00:13:14,178 ‫- لن تجديه. ‫- لن تنجي في الخارج من دوني. 191 00:13:14,262 --> 00:13:17,307 ‫حدثت أمور كثيرة منذ أن حبست نفسك 192 00:13:17,390 --> 00:13:18,850 ‫في حصنك السخيف، حسناً؟ 193 00:13:19,474 --> 00:13:22,812 ‫لقد تغير العالم. إن بقيت هنا، 194 00:13:24,229 --> 00:13:27,525 ‫سيجدونك وربما سيقتلونك. 195 00:13:31,404 --> 00:13:34,531 ‫احزمي ما تستطيعين حمله. ‫سنغادر عندما يحل الظلام. 196 00:13:39,870 --> 00:13:41,204 ‫أقصد، تدعي القوة. 197 00:13:41,289 --> 00:13:44,249 ‫تريد أن يعتقد الجميع أنها امرأة قوية، 198 00:13:44,334 --> 00:13:49,714 ‫المدافعة عن الديمقراطية، ‫ولكن في الواقع إنها... 199 00:13:51,424 --> 00:13:52,300 ‫ماذا؟ 200 00:13:52,592 --> 00:13:55,470 ‫حسناً، كنت سأقول وحيدة، ولكنني أدركت الآن 201 00:13:56,220 --> 00:13:58,473 ‫أنت تشبهين أمي ‫ولكن بنسخة الجاسوسة الخارقة. 202 00:13:59,474 --> 00:14:00,350 ‫لا، لست كذلك. 203 00:14:00,432 --> 00:14:02,351 ‫- إنه مديح. ‫- لست والدتك. 204 00:14:02,768 --> 00:14:04,853 ‫- أعلم. كانت مزحة. ‫- ولست وحيدة. 205 00:14:05,437 --> 00:14:07,105 ‫لست وحيدة؟ كيف يُعقل ذلك؟ 206 00:14:07,649 --> 00:14:10,109 ‫لا أدري. لا أحتاج ‫إلى اهتمام الآخرين بقدرك. 207 00:14:13,403 --> 00:14:16,991 ‫إذاً، ماذا عن أصدقائك الجواسيس؟ ‫حلقة "كولبر". 208 00:14:17,074 --> 00:14:20,285 ‫- هل هذا هو اسمها الحقيقي؟ ‫- كان مسؤولي رجلاً. 209 00:14:21,704 --> 00:14:23,831 ‫وهل أنت المرأة الوحيدة في المنظمة؟ 210 00:14:25,583 --> 00:14:30,088 ‫يبقوننا منفصلين ومنعزلين. ‫لا أعرف أحداً سواه. 211 00:14:33,508 --> 00:14:39,138 ‫حسناً، نحن في أمان هنا. ‫لدينا كل ما نحتاج إليه. 212 00:14:39,681 --> 00:14:43,934 ‫لم لا نبقى هنا ‫إلى أن نتمكن من الاتصال بأمي. 213 00:14:44,351 --> 00:14:46,770 ‫لا يمكننا البقاء ‫لمجرد أن هناك فتاة جميلة في البلدة. 214 00:14:46,854 --> 00:14:50,065 ‫اسمعي، ليس هذا... ربما علينا أن نفكر... 215 00:14:50,149 --> 00:14:53,236 ‫لا. المختبر في "سان فرانسيسكو"، ‫وكل يوم نمكثه هنا، 216 00:14:53,318 --> 00:14:54,529 ‫تموت فصيلة أخرى. 217 00:14:54,653 --> 00:14:58,491 ‫- اسأل "أليسون" عن فأر "سوندا". ‫- هل تظنين أنها تستطيع إصلاح الأمر؟ 218 00:15:00,118 --> 00:15:03,538 ‫أقصد، اسمعي، أعلم أنها ذكية ولكن... هيا. 219 00:15:04,455 --> 00:15:07,249 ‫- يمكننا البقاء. ‫- لقد نظمن لنا حفلة وداع. 220 00:15:07,333 --> 00:15:10,795 ‫من المفترض أنها مفاجأة ‫ولكن لم أشأ أن تقتلي أحداً. 221 00:15:11,879 --> 00:15:12,880 ‫لذا، استعدا. 222 00:15:16,300 --> 00:15:18,970 ‫هل فكرت في العودة إلى الجامعة؟ 223 00:15:19,052 --> 00:15:21,222 ‫- أنا لم... ‫- دخلت الجامعة لأصبح مسعفة. 224 00:15:21,764 --> 00:15:25,517 ‫هل تظن أنني استيقظت يوماً ما ‫لأجد نفسي أركب سيارة إسعاف؟ 225 00:15:25,601 --> 00:15:27,895 ‫كلما تأخرت في نيل شهادة البكالوريوس، 226 00:15:27,978 --> 00:15:29,730 ‫- كان الوضع أصعب. ‫- لست... 227 00:15:34,109 --> 00:15:38,071 ‫- "هيرو" تواعد رجلاً. ‫- هل تمازحني؟ 228 00:15:38,156 --> 00:15:41,366 ‫ماذا؟ هيا. كلما حاولنا الخروج معك ‫تكونين مشغولة. 229 00:15:41,451 --> 00:15:44,619 ‫ألم يخطر في بالك أن التسكع معك ‫لم يعد ممتعاً؟ 230 00:15:45,746 --> 00:15:47,415 ‫- لم أعنك أنت. ‫- لا، هذا صحيح. 231 00:15:47,540 --> 00:15:51,419 ‫فكرتنا عن المتعة لا تتضمن ‫تخطي الحد المقبول به في شرب الكحول. 232 00:15:51,502 --> 00:15:54,005 ‫- "يوريك". ‫- حسناً. 233 00:15:55,548 --> 00:15:57,549 ‫هل هذا صحيح يا "هيرو"؟ هل تواعدين أحداً؟ 234 00:16:04,098 --> 00:16:06,267 ‫أجل. 235 00:16:06,892 --> 00:16:11,439 ‫أنا أواعد شخصاً، ‫وإن كان للأمر معنى فهو رجل. 236 00:16:11,521 --> 00:16:14,609 ‫- هذا رائع ومثير. ‫- من هو؟ هل يمكننا مقابلته؟ 237 00:16:15,818 --> 00:16:20,072 ‫- اسمه "مايك". ‫- "مايك"؟ يبدو شاباً جيداً. 238 00:16:20,156 --> 00:16:21,699 ‫أنت تحاول جاهداً يا عزيزي. 239 00:16:23,242 --> 00:16:24,618 ‫إنه متزوج. 240 00:16:27,496 --> 00:16:31,042 ‫ولكنه... سوف يحصلان على... 241 00:16:32,210 --> 00:16:33,835 ‫لا، لا تزال علاقتهما متينة. 242 00:16:35,254 --> 00:16:38,257 ‫- "هيرو"؟ ‫- ماذا؟ لهذا السبب لم تقابله. 243 00:16:38,340 --> 00:16:40,927 ‫إنه مشغول معظم الليالي. ستلد زوجته طفلاً. 244 00:16:42,427 --> 00:16:44,638 ‫ما هذا؟ ماذا تفعلين؟ 245 00:16:45,639 --> 00:16:49,976 ‫حسناً، إنني أواعد رجلاً اسمه "مايك". ‫أنت سألت وهذا جوابي. 246 00:16:50,520 --> 00:16:53,105 ‫لا يمكنك فعل هذا. يجب إنهاء العلاقة. 247 00:16:53,773 --> 00:16:56,274 ‫حسناً، هل ستدعمني يا أبي؟ 248 00:16:57,568 --> 00:16:59,487 ‫لا، أمك محقة. 249 00:17:04,951 --> 00:17:06,494 ‫إلى من تبعث الرسائل؟ 250 00:17:06,576 --> 00:17:09,789 ‫- اشربي كوباً من الماء. ‫- إنه يبعث الرسائل طوال السهرة. 251 00:17:09,914 --> 00:17:10,956 ‫- لا. ‫- أسرفت في الشراب. 252 00:17:11,039 --> 00:17:14,209 ‫أبي يمارس الجنس مع مساعدته وأنا الحقيرة؟ 253 00:17:14,293 --> 00:17:16,462 ‫- أخفضي صوتك. ‫- أرهم هاتفك يا أبي. 254 00:17:16,545 --> 00:17:19,674 ‫- يا لكم من منافقين. ‫- ربما عليّ أن... 255 00:17:20,674 --> 00:17:26,054 ‫لماذا عليّ أن أحتفظ بأسرارك؟ ‫أنت لا تدعمني أبداً ولا تدافع عني. 256 00:17:26,139 --> 00:17:27,013 ‫"هيرو"، هذا... 257 00:17:27,098 --> 00:17:30,433 ‫"يوريك"، لماذا لا تدعمني ‫لمرة واحدة في حياتك اللعينة؟ 258 00:17:30,518 --> 00:17:33,311 ‫إنهم يعرفونني هنا. ‫لا داعي لأن ننتظر الفاتورة. 259 00:17:33,396 --> 00:17:35,690 ‫- أمي... ‫- لا، الأمر... آسفة على فعل هذا. 260 00:17:35,772 --> 00:17:38,483 ‫أصبحت الأمور جنونية في العمل ويجب أن أذهب. 261 00:17:38,568 --> 00:17:42,405 ‫- "بيث"، عزيزتي، تهانينا مرة أخرى. ‫- شكراً. 262 00:17:42,487 --> 00:17:45,323 ‫- "جين"، دعيني أرافقك. ‫- أظن أنني المذنبة. 263 00:17:53,416 --> 00:17:55,168 ‫تأكد من عودة أختك إلى المنزل. 264 00:18:30,285 --> 00:18:32,914 ‫تباً. توقفي، أرجوك. 265 00:18:33,873 --> 00:18:35,374 ‫- "سام". ‫- ما هذا؟ 266 00:18:35,457 --> 00:18:37,542 ‫يا إلهي. آسفة. هل أنت بخير؟ 267 00:18:37,626 --> 00:18:39,587 ‫هل "هيرو" معك؟ ماذا تفعل هنا؟ 268 00:18:39,669 --> 00:18:41,546 ‫كنت أبحث عنك. كنت معها. 269 00:18:41,630 --> 00:18:43,298 ‫- أين هي؟ ‫- إنها بحاجة إلى مساعدتنا. 270 00:18:43,382 --> 00:18:45,800 ‫- إنها على قيد الحياة. ‫- لم أستطع البقاء معها ولكن... 271 00:18:45,885 --> 00:18:48,470 ‫- أين؟ ‫- هناك شاحنة صغيرة على زاوية الشارع. 272 00:18:48,554 --> 00:18:49,472 ‫هل هي لك؟ 273 00:18:52,057 --> 00:18:55,894 ‫- هناك شخص يراقب المنزل. ‫- حسناً، يجب أن نغادر الآن. 274 00:18:57,355 --> 00:18:59,982 ‫هيا، لننطلق. 275 00:19:05,905 --> 00:19:09,074 ‫أنت محاصرة. عليك أن تأتي معنا. 276 00:19:44,567 --> 00:19:48,488 ‫لقد تحققت من سجل والدتك ‫عندما فكر "كامبل" فيها لمنصب نائب الرئيس. 277 00:19:48,571 --> 00:19:49,991 ‫حقاً؟ 278 00:19:50,700 --> 00:19:55,453 ‫سألناها إن كان لديها أسرار محرجة ‫أو التزامات يجب أن نعرف بشأنها. 279 00:19:55,578 --> 00:19:57,039 ‫وماذا؟ هل جاءت على ذكري؟ 280 00:20:01,334 --> 00:20:07,007 ‫استجوبني شخص ما لتسع ساعات. 281 00:20:09,009 --> 00:20:13,847 ‫- بينما تلقى أخي مكالمة لنصف ساعة. ‫- لسنا مختلفتين كثيراً أنا وأنت. 282 00:20:13,930 --> 00:20:18,727 ‫حاولنا بجهد أن تكون حياتنا مثالية ‫ولكنك انهرت بسرعة أكبر. 283 00:20:21,271 --> 00:20:25,567 ‫من يسمي ابنته "هيرو"؟ ‫أقصد، من يمكنه الارتقاء لمستوى الاسم؟ 284 00:20:26,027 --> 00:20:28,570 ‫إنه "شكسبير". "جعجعة بلا طحن." 285 00:20:29,154 --> 00:20:35,118 ‫أجل، طبعاً. "هيرو" هي التي ستتزوج. البتول. 286 00:20:35,201 --> 00:20:38,288 ‫يخدعون خطيبها ويجعلونه يعتقد بأنها عاهرة 287 00:20:38,371 --> 00:20:40,165 ‫ويتخلى عنها عند المذبح. 288 00:20:41,499 --> 00:20:42,585 ‫إنها كوميديا. 289 00:20:47,047 --> 00:20:51,217 ‫- غيرت اسمي عندما غادرت المنزل. ‫- حقاً؟ 290 00:20:51,801 --> 00:20:53,553 ‫أعطتني أمي اسم عجوز ثرية. 291 00:20:53,928 --> 00:20:57,683 ‫أظن أن الاسم جعلها تشعر بالثراء. 292 00:20:57,766 --> 00:21:00,895 ‫كنت أغضب كلما ناداني أحد باسمي. 293 00:21:02,604 --> 00:21:05,940 ‫- لم تكن تعرفني. ‫- لدينا نادبتان ضمن مجموعتنا. 294 00:21:08,651 --> 00:21:11,529 ‫- امنحينا بعض الوقت، ما رأيك... ‫- هل تبكين على الـ"بنتاغون"؟ 295 00:21:12,197 --> 00:21:15,325 ‫حقاً؟ إنه ليس خطأ "نورا". 296 00:21:15,909 --> 00:21:19,120 ‫قضت حياتها وهي تلتزم بقوانينهم ‫وقد برعت في ذلك. 297 00:21:19,954 --> 00:21:24,084 ‫غداً ننتقل إلى منزلنا الجديد. ‫الأمازونيات يحتفلن. 298 00:21:27,128 --> 00:21:28,505 ‫سأحضر شراباً. 299 00:21:35,638 --> 00:21:40,266 ‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة. ‫مهلاً، اعتقدت بأننا نحتفل. 300 00:21:58,494 --> 00:22:01,621 ‫- أنت تختبئين أيضاً؟ ‫- أنا متعبة وسآوي إلى الفراش. 301 00:22:06,793 --> 00:22:10,046 ‫- ماذا؟ ‫- لم أقل شيئاً. 302 00:22:13,968 --> 00:22:17,178 ‫ماذا لو وصلنا إلى "سان فرانسيسكو" ‫ولم أستطع إصلاح الأمر؟ 303 00:22:20,641 --> 00:22:22,225 ‫ربما لا تستطيعين. 304 00:22:24,561 --> 00:22:26,563 ‫هذا مسؤولية كبيرة على عاتق واحد. 305 00:22:26,688 --> 00:22:29,149 ‫حتى لو كان أذكى شخص في العالم. 306 00:22:29,232 --> 00:22:31,234 ‫لم أقل يوماً إنني الأذكى. 307 00:22:31,318 --> 00:22:34,320 ‫ولكن الحديث يطالك وهذا ليس سيئاً. 308 00:22:38,283 --> 00:22:39,702 ‫يجب أن نحاول، أليس كذلك؟ 309 00:22:52,255 --> 00:22:55,508 ‫- هل هذا جيد؟ ‫- أجل. 310 00:22:56,509 --> 00:22:58,720 ‫- لست كيس رمل ولكن... ‫- أجل. 311 00:23:00,889 --> 00:23:01,890 ‫إنه جيد. 312 00:23:09,981 --> 00:23:11,149 ‫إلى أين ستذهب؟ 313 00:23:15,987 --> 00:23:17,155 ‫"سان فرانسيسكو". 314 00:23:18,823 --> 00:23:22,285 ‫أجل، هناك مختبر، لذا... 315 00:23:24,078 --> 00:23:25,038 ‫سأفتقدك. 316 00:23:27,790 --> 00:23:28,875 ‫أجل. 317 00:23:31,669 --> 00:23:33,505 ‫أجل، لا، سأفتقدكن أيضاً. 318 00:23:36,257 --> 00:23:40,930 ‫أعلم أنك تشعر بالذنب لإعجابك بهذا المكان. 319 00:23:41,346 --> 00:23:42,805 ‫لا. 320 00:23:43,599 --> 00:23:48,102 ‫خط الوقت ليس مستقيماً كما تظن. إنني جادة. 321 00:23:48,978 --> 00:23:53,107 ‫حسناً، تظن أن كل لحظات حياتك ‫هي نقاط على خط 322 00:23:53,191 --> 00:23:56,444 ‫وذلك الخط يتقدم باستمرار ‫مولّداً سلسلة من الأشياء المتتالية، لا؟ 323 00:23:57,570 --> 00:24:00,823 ‫ما قلته يصف بدقة فهمي للوقت. أجل. 324 00:24:00,907 --> 00:24:03,743 ‫وعندما تكون قد ارتكبت أموراً سيئة، 325 00:24:03,826 --> 00:24:07,205 ‫تتمنى أنها لم تحدث فعلاً على الإطلاق، ‫لأنه إذا صح ذلك 326 00:24:07,288 --> 00:24:11,960 ‫تكون هي تلك اللحظات ‫التي تسبق أو تلي أسوأ شيء 327 00:24:13,419 --> 00:24:14,420 ‫قد ارتكبته. 328 00:24:20,260 --> 00:24:21,970 ‫وهو أنني قتلت شخصاً ما. 329 00:24:32,939 --> 00:24:35,191 ‫ليتني أجد طريقة لأخبرك بالأمر 330 00:24:35,275 --> 00:24:38,903 ‫والتي قد تجعلك تفهم أو تشعر بالسوء تجاهي. 331 00:24:39,362 --> 00:24:40,572 ‫أعرف ما يكفي. 332 00:24:42,782 --> 00:24:44,158 ‫أعرفك الآن. 333 00:24:44,242 --> 00:24:48,788 ‫أخشى لو أن الوقت كان مثل المحيط، ‫لما تمكنت من اختيار لحظة محددة. 334 00:24:51,958 --> 00:24:54,502 ‫تكون كلها ممزوجة، السيئة منها والجيدة. 335 00:24:55,837 --> 00:24:59,340 ‫يمكنك أن تفتقد حبيبتك. 336 00:25:00,508 --> 00:25:02,594 ‫ويمكنك تكوين صداقات جديدة. 337 00:25:04,178 --> 00:25:05,805 ‫وهذا لن يؤثر في مدى شوقك لها. 338 00:26:18,336 --> 00:26:19,754 ‫لقد أتتك دورتك الشهرية. 339 00:26:21,881 --> 00:26:24,300 ‫- هذا مثير. ‫- لماذا؟ 340 00:26:25,885 --> 00:26:29,430 ‫لا أدري. هذا ما قالته لي أمي. 341 00:26:34,227 --> 00:26:37,063 ‫- تعلمين أنني أحبك، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 342 00:26:43,695 --> 00:26:45,238 ‫آسفة. 343 00:26:46,447 --> 00:26:47,699 ‫علام؟ 344 00:27:03,131 --> 00:27:04,423 ‫سنجد سلسلة. 345 00:27:04,924 --> 00:27:07,635 ‫- ستضعين الخاتم حول عنقك. ‫- احتفظي به أنت. 346 00:27:09,137 --> 00:27:10,721 ‫أحب والدك و"كونور". 347 00:27:12,431 --> 00:27:15,893 ‫وأفتقدهما. شوقنا لهما لن يتوقف أبداً. 348 00:27:18,062 --> 00:27:23,234 ‫ولكنك امرأة الآن ‫وأريد منك أن تكوني شجاعة وقوية. 349 00:27:23,317 --> 00:27:25,986 ‫- تبدين مثل "روكسان". ‫- لا. 350 00:27:27,196 --> 00:27:28,865 ‫"روكسان" تبدو مثلي. 351 00:27:39,417 --> 00:27:40,418 ‫"كيم". 352 00:29:03,000 --> 00:29:04,168 ‫"كريستين". 353 00:29:05,878 --> 00:29:07,964 ‫- هل من أحد هنا؟ ‫- لا، أنت في أمان. 354 00:29:11,133 --> 00:29:13,261 ‫- كم الساعة؟ ‫- أعرف كيف أصلح الأمر. 355 00:29:14,345 --> 00:29:17,556 ‫- أعرف ما علينا فعله. أرى ذلك. ‫- ماذا؟ 356 00:29:19,183 --> 00:29:22,645 ‫المستقبل. مستقبلي. 357 00:29:23,896 --> 00:29:26,858 ‫مستقبلك ومستقبلنا ومستقبل الجميع. 358 00:29:29,402 --> 00:29:30,902 ‫هو كل ما نحتاج إليه. 359 00:31:00,117 --> 00:31:04,246 ‫يا سيدات "ماريسفيل"، استيقظن. 360 00:31:19,178 --> 00:31:20,720 ‫ما هذا؟ 361 00:31:22,390 --> 00:31:24,182 ‫سمعنا أنه لديكن رجل في البلدة. 362 00:31:27,687 --> 00:31:31,648 ‫انظرن إليها. لديكن رجل فعلاً. ‫نصفنا لم يصدق الأمر. 363 00:31:32,066 --> 00:31:33,818 ‫حسناً، أخرجن ذلك الحقير. 364 00:31:38,447 --> 00:31:41,908 ‫أنت! هل تريدين أذية أحد؟ عليك بأذيتي أنا. 365 00:31:42,994 --> 00:31:47,664 ‫حقاً؟ هل أنت المسؤولة؟ ‫هل أنت رئيسة رابطة الأهالي والمعلمين؟ 366 00:31:49,625 --> 00:31:50,667 ‫أين هو؟ 367 00:31:52,794 --> 00:31:56,173 ‫تريدين أن تموتي من أجل حماية رجل؟ ‫ستموتين خائنة. 368 00:31:57,633 --> 00:32:02,721 ‫أو خيارك الآخر هو أن تهربي ‫وأن تصلي ألا نمسك بك يوماً. 369 00:32:04,557 --> 00:32:06,516 ‫ولأكون منصفة سأعطيك بعض الأسبقية. 370 00:32:12,898 --> 00:32:18,070 ‫حسناً، اركضي أيتها اللئيمة. ‫الوقت يمر بسرعة. عشرة، تسعة... 371 00:32:28,330 --> 00:32:30,915 ‫ليس لديك أي فكرة عمن تتعاملين معه. 372 00:32:43,511 --> 00:32:44,597 ‫ما كان ذلك؟ 373 00:32:46,181 --> 00:32:47,182 ‫ارتدي ملابسك. 374 00:32:51,686 --> 00:32:53,397 ‫هل كانت تلك طلقات نارية؟ 375 00:32:53,480 --> 00:32:56,274 ‫يجب أن نرحل. هل معك سلاح؟ 376 00:32:58,486 --> 00:33:00,862 ‫أياً كان في الخارج، يجب ألا يجده. مفهوم؟ 377 00:33:00,946 --> 00:33:02,030 ‫أجل. 378 00:33:03,824 --> 00:33:06,785 ‫ستماطلهم "جانيس" قدر الإمكان ‫حتى نصل إلى هناك. 379 00:33:06,869 --> 00:33:09,454 ‫عرفنا عاجلاً أم آجلاً سيأتي شخص ما. ‫نحن مستعدات. 380 00:33:10,289 --> 00:33:13,918 ‫- يجب أن تخرجيه من هنا. ‫- لا، يجب أن نخرج كلنا من هنا. 381 00:33:18,881 --> 00:33:21,132 ‫معهن جياد وبنادق. 382 00:33:21,217 --> 00:33:23,760 ‫هناك مستودع على بعد 1.5 كلم ‫وهو بعيد عن البلدة. 383 00:33:23,844 --> 00:33:26,889 ‫- اذهبي. ‫- سألاقيكما هناك. 384 00:33:26,971 --> 00:33:31,643 ‫- لا، مهلاً، لن أتركك هنا. ‫- بل ستتركني. اذهب الآن. 385 00:33:33,771 --> 00:33:38,108 ‫هل هو في الداخل؟ اخرج الآن. ‫لديك عشر ثوان وإلا أطلقنا النار. 386 00:33:38,901 --> 00:33:40,277 ‫اتركيه. ثقي بي. 387 00:33:46,575 --> 00:33:48,326 ‫إن لم تخرجوا، سندخل نحن. 388 00:33:57,961 --> 00:34:01,841 ‫نحن غير مسلحات ولا نريد المشاكل. ‫من فضلك، لا تؤذينا. 389 00:34:06,762 --> 00:34:07,888 ‫يا للهول. 390 00:34:08,848 --> 00:34:11,016 ‫ابدأ بالسير. شخص ما يريد رؤيتك. 391 00:34:40,713 --> 00:34:41,839 ‫تباً. 392 00:34:47,844 --> 00:34:52,056 ‫لا نحب قتل الناس ولكن سندافع عما هو لنا. 393 00:34:52,141 --> 00:34:55,727 ‫عليكن أن تتحررن. ‫لا تمتن من أجل حماية رجل ما. 394 00:35:04,195 --> 00:35:05,738 ‫اعتبرننا لحظة اليقظة. 395 00:35:13,036 --> 00:35:14,787 ‫- "روكسان". ‫- المربع "سي"، لنذهب. 396 00:35:19,460 --> 00:35:20,335 ‫انطلقن. 397 00:35:29,345 --> 00:35:30,721 ‫لا، أرجوك. 398 00:35:38,103 --> 00:35:39,271 ‫اركضي. 399 00:35:41,439 --> 00:35:42,733 ‫هيا. 400 00:35:56,496 --> 00:35:57,538 ‫احميني. 401 00:36:04,088 --> 00:36:06,966 ‫- "ماك"؟ "ماك". ‫- اذهبي، سأحميك. 402 00:36:08,967 --> 00:36:10,134 ‫"ماك". 403 00:36:13,179 --> 00:36:14,181 ‫"ماك". 404 00:36:19,852 --> 00:36:22,189 ‫- "ماك". ‫- أمي، احترسي. 405 00:36:23,189 --> 00:36:24,065 ‫"جودي". 406 00:36:28,696 --> 00:36:29,946 ‫- تراجعي. ‫- يمكنني المساعدة. 407 00:36:30,030 --> 00:36:32,991 ‫- لا. ‫- أمي، يمكنني المساعدة. أنا قوية. 408 00:36:34,909 --> 00:36:35,953 ‫أنا قوية. 409 00:36:42,166 --> 00:36:43,168 ‫الآن. 410 00:36:55,847 --> 00:36:57,140 ‫تعالي هنا. 411 00:37:06,691 --> 00:37:10,695 ‫أنا معك يا "جودي"، أنت بخير. ‫هيا، نحن معك. تنفسي. 412 00:37:11,696 --> 00:37:14,198 ‫أمسكي بذراعي يا عزيزتي. 413 00:37:15,034 --> 00:37:16,826 ‫انظري إلينا. أجل، أنت بخير. 414 00:37:37,930 --> 00:37:38,806 ‫"سونيا". 415 00:37:47,774 --> 00:37:48,649 ‫لا. 416 00:37:52,404 --> 00:37:55,782 ‫لا، "سونيا"، توقفي. 417 00:38:02,622 --> 00:38:05,792 ‫- أين كنت؟ ‫- "يوريك". 418 00:38:06,292 --> 00:38:09,213 ‫- كيف يُعقل أنك لم تمت؟ ‫- بحثت عنك. 419 00:38:10,171 --> 00:38:11,422 ‫لا أصدق أنك هنا. 420 00:38:13,299 --> 00:38:14,592 ‫تُوفيت أمي. 421 00:38:16,135 --> 00:38:18,012 ‫ماذا؟ 422 00:38:18,096 --> 00:38:20,390 ‫لقد اقتحموا الـ"بنتاغون" وقتلوها. 423 00:38:20,473 --> 00:38:22,600 ‫ماذا؟ مهلاً. ماذا؟ 424 00:38:22,683 --> 00:38:26,146 ‫- اسمع، يجب أن تخرج من هنا. ‫- ماذا يجري؟ من هذه؟ 425 00:38:26,229 --> 00:38:28,815 ‫إنها أختي. "هيرو". أين سمعت هذا؟ 426 00:38:28,898 --> 00:38:30,441 ‫أين سمعت هذا؟ 427 00:38:31,275 --> 00:38:33,028 ‫- يجب أن تركض. ‫- ماذا؟ 428 00:38:33,111 --> 00:38:34,987 ‫- إنهن قادمات للنيل منك. ‫- من؟ 429 00:38:35,071 --> 00:38:39,326 ‫- الأمازونيات. ‫- ما هذا؟ "هيرو"، ما معنى ذلك؟ 430 00:38:39,409 --> 00:38:40,452 ‫يردن قتلك. 431 00:38:40,535 --> 00:38:42,078 ‫- عمّ تتحدثين؟ ‫- من يريد قتله؟ 432 00:38:42,161 --> 00:38:44,665 ‫سوف يجدنك ويقتلنك. 433 00:38:45,415 --> 00:38:48,376 ‫- لماذا؟ ‫- كي لا نرى ولادة عالم جديد. 434 00:38:49,168 --> 00:38:50,670 ‫يا إلهي، ماذا... 435 00:38:53,131 --> 00:38:55,800 ‫يا إلهي، لا. تباً. 436 00:38:55,883 --> 00:38:58,177 ‫- "هيرو"، انخفضي. ‫- لقد ماتت يا "يوريك". 437 00:38:58,302 --> 00:38:59,555 ‫- "يوريك". ‫- "هيرو". 438 00:39:03,559 --> 00:39:04,559 ‫- اركض. ‫- ماذا؟ 439 00:39:04,642 --> 00:39:06,936 ‫- "هيرو". ‫- الآن. 440 00:39:07,645 --> 00:39:10,023 ‫اركض وإلا أطلقت النار عليك. 441 00:39:10,106 --> 00:39:11,733 ‫- اركض. ‫- "يوريك". 442 00:39:14,152 --> 00:39:16,571 ‫من هنا. هيا، لنذهب. 443 00:39:32,086 --> 00:39:35,047 ‫هل تذكرين ذلك الوقت... ‫أقصد، لا أستطيع حتى النظر إليها. 444 00:39:35,131 --> 00:39:37,592 ‫- إنها مستاءة. ‫- لا، إنها أنانية. 445 00:39:37,717 --> 00:39:39,302 ‫آسف ولكن لطالما كانت أنانية. 446 00:39:39,844 --> 00:39:42,013 ‫هلا تعدينني عندما ننجب الأولاد، 447 00:39:42,096 --> 00:39:43,599 ‫بألا نسيء تربيتهم هكذا؟ 448 00:39:44,558 --> 00:39:47,101 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 449 00:39:47,185 --> 00:39:49,854 ‫أظن بأننا سنغادر الآن. إنه متعب جداً. 450 00:39:49,937 --> 00:39:52,607 ‫- ولكن ظننت أننا سنشرب كأساً. ‫- وصلت السيارة. 451 00:39:53,399 --> 00:39:54,400 ‫"يوريك". 452 00:39:54,484 --> 00:39:56,945 ‫- ماذا جرى؟ ‫- خذها إلى المنزل. 453 00:39:58,280 --> 00:39:59,447 ‫آسفة. 454 00:40:00,072 --> 00:40:02,116 ‫- "بيث"؟ ‫- أجل، قادمة. 455 00:40:04,578 --> 00:40:07,914 ‫- "هيرو"؟ ‫- لقد أفسدت الأمر. 456 00:41:21,862 --> 00:41:22,738 ‫تباً، لا. 457 00:41:33,291 --> 00:41:34,166 ‫تباً. 458 00:41:42,258 --> 00:41:46,220 ‫- لا تطلقن النار، نحن نستسلم. ‫- ما الذي تفعلينه؟ 459 00:41:46,304 --> 00:41:47,722 ‫- أعطيني المسدس. ‫- نحن نستسلم. 460 00:41:47,930 --> 00:41:50,391 ‫لا يمكن إطلاق النار عليهن ‫عندما يعلنّ الاستسلام. 461 00:41:50,474 --> 00:41:54,353 ‫أوقفن إطلاق النار. 462 00:41:56,689 --> 00:41:57,773 ‫توقفنّ. 463 00:42:05,865 --> 00:42:08,367 ‫هراء، "استسلام". تباً لك. 464 00:42:08,993 --> 00:42:11,495 ‫اغربي عن وجهي. يا لك من جبانة. 465 00:42:12,246 --> 00:42:15,833 ‫تباً لك وتباً لكن جميعاً. 466 00:42:17,460 --> 00:42:21,213 ‫ابتعدن عن طريقي. تباً للأمر. 467 00:42:22,423 --> 00:42:25,426 ‫تباً لهذا القذارة. 468 00:42:59,710 --> 00:43:03,214 ‫- هل أُصبت؟ ‫- سأكون بخير. 469 00:43:08,636 --> 00:43:10,805 ‫أخي على قيد الحياة. 470 00:43:13,516 --> 00:43:14,892 ‫لا أعرف كيف. 471 00:43:16,894 --> 00:43:18,521 ‫لا أحد يعرف. 472 00:43:23,317 --> 00:43:28,280 ‫من المفترض أنكن محاربات. ما الذي حدث للتو؟ 473 00:43:29,365 --> 00:43:32,450 ‫- أنتن جبانات حتى آخر واحدة منكن. ‫- هذا يكفي. 474 00:43:33,494 --> 00:43:37,164 ‫ها هي، الجبانة الأكبر بينكن. ‫"إنني أستسلم." 475 00:43:37,248 --> 00:43:38,708 ‫كانت مهمة انتحارية. 476 00:43:39,291 --> 00:43:42,211 ‫- أنت لا تصغين ولا توجد خطة. ‫- استمعن لـ"(نورا) الديمقراطية." 477 00:43:42,336 --> 00:43:45,005 ‫لم يكن هناك خطة انسحاب ‫بل مجرد هراء وأكاذيب. 478 00:43:45,089 --> 00:43:48,384 ‫- لقد فقدن صديقاتهن. ‫- بل متن بطلات. 479 00:43:49,593 --> 00:43:52,303 ‫- أخبريهن من تكونين فعلاً. ‫- يعرفن من أكون. 480 00:43:52,388 --> 00:43:54,432 ‫عرفت مليون فتاة مثل "نورا". 481 00:43:55,348 --> 00:43:58,185 ‫يدخلن الغرفة ويغلقن الباب وراءهن. 482 00:43:58,269 --> 00:44:01,564 ‫"أنا مميزة وأنا مثلهم." 483 00:44:02,440 --> 00:44:05,693 ‫حسناً، تباً لذلك. ‫تباً لأولئك الفتيات وتباً لك. 484 00:44:05,776 --> 00:44:08,070 ‫- وأنا عرفت مليون رجل مثلك. ‫- ها قد بدأنا. 485 00:44:08,154 --> 00:44:11,573 ‫قضيت حياتي كلها ‫وأنا أحسّن صورة رجال أوغاد. 486 00:44:11,657 --> 00:44:14,910 ‫- تباً لك. ‫- جعلتهن يعشن في خوف دائم. 487 00:44:14,993 --> 00:44:16,162 ‫هل أنتن خائفات مني؟ 488 00:44:16,245 --> 00:44:18,914 ‫العار والإذلال ومن ثم المديح. 489 00:44:18,997 --> 00:44:21,834 ‫أجل، أتذكر ذلك من كل رجل عملت لصالحه. 490 00:44:21,917 --> 00:44:25,504 ‫- لقد سئمت من هرائك يا "نورا". ‫- هذا ليس اسمي. لا أملك رؤية، لا؟ 491 00:44:25,588 --> 00:44:26,797 ‫- أجل. ‫- أنا خائفة؟ 492 00:44:26,881 --> 00:44:29,883 ‫سبق أن اختبرت هراءك قبل 20 عاماً. 493 00:44:30,258 --> 00:44:33,345 ‫أسمتني أمي "فيكتوريا" وكرهت اسمي. 494 00:44:33,471 --> 00:44:37,057 ‫كرهتها وغيرت اسمي. تزوجت وأنجبت الأولاد. 495 00:44:37,141 --> 00:44:41,645 ‫عملت لصالح الرئيس. صدقيني، لن ينجح الأمر. 496 00:44:44,023 --> 00:44:48,486 ‫ستبقين ظلاً طوال حياتك. 497 00:44:50,613 --> 00:44:55,367 ‫"أثينا"، "هيرو"، رافقا تلك اللئيمة ‫إلى الخارج. 498 00:44:55,451 --> 00:44:59,037 ‫تريد أن تغيركن وأن تضعكن في خانة محددة. 499 00:44:59,747 --> 00:45:03,918 ‫وستعمل على تعديلكن ‫إلى أن تصبحن كما تريدكن. 500 00:45:06,420 --> 00:45:09,923 ‫- هل تبدو هذه الأمور مألوفة؟ ‫- تباً للأمر. 501 00:45:20,893 --> 00:45:22,186 ‫أنت لا تملكين الجرأة... 502 00:45:57,555 --> 00:45:59,514 ‫ليس علينا أن نعيد صنع أنفسنا. 503 00:46:01,642 --> 00:46:04,853 ‫نحن لا نخدم "روكسان"، ولا ننتمي لأي شخص. 504 00:46:07,522 --> 00:46:09,440 ‫سيتعلم هذا العالم كيف يخشانا. 505 00:46:10,734 --> 00:46:14,446 ‫لأننا سنريهم بالضبط من نكون. 506 00:46:47,395 --> 00:46:48,730 ‫مهلاً. 507 00:47:00,909 --> 00:47:02,119 ‫هل أخبرتك؟ 508 00:47:04,788 --> 00:47:05,831 ‫آسفة. 509 00:47:10,794 --> 00:47:12,421 ‫لقد تم غسل دماغ أختي. 510 00:47:17,092 --> 00:47:18,468 ‫أمي ماتت. 511 00:47:28,646 --> 00:47:32,565 ‫"البنتاغون"... حيثما أذهب وكل ما ألمسه... 512 00:47:34,068 --> 00:47:35,110 ‫"سونيا". 513 00:47:39,406 --> 00:47:41,908 ‫لو أنني مت لما حدث شيء من هذه الأمور. 514 00:47:53,420 --> 00:47:55,047 ‫هل تريد معرفة شيء عني؟ 515 00:48:00,635 --> 00:48:03,180 ‫في مرحلة نشأتي، كانت جدتي تعيش معنا. 516 00:48:03,262 --> 00:48:06,809 ‫كانت موسيقية ومغنية. 517 00:48:08,477 --> 00:48:11,646 ‫وفي إحدى الليالي، كنت في الـ12 ‫اصطحبتني إلى ملهى. 518 00:48:14,858 --> 00:48:17,069 ‫عندما عاد والداي إلى المنزل، لم يجدانا. 519 00:48:17,193 --> 00:48:19,529 ‫وعندما عثرا علينا أخيراً 520 00:48:20,990 --> 00:48:23,951 ‫صرخ أبي في وجهها قائلاً، "ما خطبك؟ 521 00:48:24,743 --> 00:48:26,286 ‫فيم كنت تفكرين؟" 522 00:48:28,372 --> 00:48:31,541 ‫ركبنا الشاحنة الصغيرة وكان الكل غاضباً. 523 00:48:31,625 --> 00:48:34,336 ‫خاصةً أنا، لأنني كنت قد قضيت ‫أجمل ليلة في حياتي. 524 00:48:35,754 --> 00:48:39,216 ‫وبعد أن أصبحنا على مسافة كلم من المنزل، 525 00:48:39,298 --> 00:48:41,176 ‫قفز سائق مخمور إلى خط مسارنا. 526 00:48:41,719 --> 00:48:44,430 ‫انحرفت السيارة وارتطمت بشجرة ‫بسرعة 96 كلم في الساعة. 527 00:48:48,307 --> 00:48:49,851 ‫وفجأة أصبحت وحيدة. 528 00:48:52,103 --> 00:48:56,858 ‫كان الجميع غاضبين وفجأة اختفوا. 529 00:49:05,159 --> 00:49:09,580 ‫كان من المفترض أن أموت معهم ولكنني نجوت. 530 00:49:11,665 --> 00:49:12,666 ‫وأنت ستنجو أيضاً. 531 00:49:18,421 --> 00:49:19,840 ‫آسفة بشأن والدتك. 532 00:49:23,801 --> 00:49:27,555 ‫- يمكنك الذهاب إن أردت. ‫- ماذا؟ 533 00:49:28,931 --> 00:49:31,559 ‫أنا أتلقى أوامري من الرئيسة ‫وإن كانت ميتة... 534 00:49:32,935 --> 00:49:36,522 ‫يمكنك التخلي عن الأمر وأن تعيش حياتك. ‫ابحث عن "بيث". 535 00:49:37,024 --> 00:49:38,525 ‫مهلاً، إنه... 536 00:49:46,950 --> 00:49:48,827 ‫لا أريد أن أكون عبئاً على أحد. 537 00:49:52,789 --> 00:49:56,877 ‫أو بيدقاً أو "كروموسوم واي" ‫يسير على قدمين. 538 00:50:04,592 --> 00:50:06,637 ‫إن وافقت على ذلك، ‫لا أستطيع أن أكون عاجزاً. 539 00:50:08,680 --> 00:50:11,599 ‫حسناً؟ يجب أن تعلّميني. أنا أتعلم بسرعة. 540 00:50:11,682 --> 00:50:13,102 ‫- وأظن أنني... ‫- حسناً. 541 00:50:14,812 --> 00:50:17,021 ‫- "حسناً"؟ ‫- أثبت لي ذلك. 542 00:50:39,293 --> 00:50:40,546 ‫هل رأيت شيئاً؟ 543 00:50:43,006 --> 00:50:45,758 ‫- كم مضى على وجودنا هنا؟ ‫- ساعتان. 544 00:50:49,011 --> 00:50:51,097 ‫- من هم هؤلاء الناس؟ ‫- لا... 545 00:50:52,682 --> 00:50:54,016 ‫إنهم يراقبوننا. 546 00:51:03,192 --> 00:51:04,736 ‫هل تريدين أن أدخل إليهم؟ 547 00:51:04,819 --> 00:51:06,154 ‫- التحدث إليهم؟ ‫- ليس بعد. 548 00:51:06,779 --> 00:51:08,407 ‫نادني عندما تنطلق. 549 00:51:24,006 --> 00:51:27,133 ‫- سيارة من هذه؟ ‫- أظن أنها سيارتنا. 550 00:51:34,599 --> 00:51:38,520 ‫- كيف وجدونا؟ ‫- الخزان ممتلئ بالوقود. 551 00:51:56,413 --> 00:51:58,873 ‫تخزين مبرّد. قوارير لعينات الدم. 552 00:51:58,957 --> 00:52:01,376 ‫معدات تعقيم وإبر. 553 00:52:01,459 --> 00:52:03,461 ‫- كيف يعرفون؟ ‫- إنهم يراقبوننا. 554 00:52:07,883 --> 00:52:10,385 ‫هناك إحداثيات وخريطة. يريدون منا العودة. 555 00:52:17,017 --> 00:52:20,270 ‫حلقة "كولبر" هم بمثابة عائلتك، أليس كذلك؟