1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:45,503 --> 00:00:48,548
Mùa Thay lông đã tới rồi
3
00:00:48,631 --> 00:00:51,509
Khiến cho màn đêm thật sáng và lấp lánh
4
00:00:51,593 --> 00:00:54,304
Đã đến lúc thay lông rồi
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,723
Lông rụng bay khắp nơi
6
00:00:57,682 --> 00:00:59,851
Tớ phát chán với bài hát này rồi!
7
00:00:59,934 --> 00:01:04,606
Mùa Thay lông đã tới rồi
Lông rụng
8
00:01:05,231 --> 00:01:07,650
Tớ yêu mùa Thay lông.
9
00:01:12,530 --> 00:01:15,575
Tớ xin lỗi. Tớ biết cậu ghét ngày lễ.
10
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
Có quá nhiều dàn đồng ca thiếu nhi
hát hò vào thời điểm này trong năm.
11
00:01:19,287 --> 00:01:20,622
Chúng đáng sợ như quỷ ấy!
12
00:01:20,997 --> 00:01:24,417
Đêm Thay lông
13
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
Đêm an lành
14
00:01:28,421 --> 00:01:31,132
Không gian yên bình
15
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
Nên hãy cất cánh nào
16
00:01:35,261 --> 00:01:36,179
Ôi.
17
00:01:38,723 --> 00:01:41,893
Chị Terry của tớ luôn muốn
gọi video cho tớ
18
00:01:41,976 --> 00:01:44,229
và các anh chị em khác.
Ngượng ngùng lắm.
19
00:01:44,312 --> 00:01:47,190
Họ luôn gọi vào ngày này hàng năm.
20
00:01:47,273 --> 00:01:49,776
Ôi không! Là hôm nay!
21
00:01:50,068 --> 00:01:52,612
- Nghe tuyệt đấy chứ.
- Bọn tớ chẳng có điểm chung gì.
22
00:01:52,904 --> 00:01:56,574
Và bọn tớ phải tán gẫu đủ thứ chỉ vì
đang là mùa Thay lông sao?
23
00:01:56,658 --> 00:01:58,076
Ép buộc quá.
24
00:01:58,576 --> 00:02:00,829
- Ừ thì...
- Hơn nữa họ luôn hùa vào bắt nạt tớ
25
00:02:00,912 --> 00:02:02,997
và trêu chọc về căn hộ bừa bãi của tớ.
26
00:02:03,081 --> 00:02:04,165
Gia đình thế đấy!
27
00:02:04,374 --> 00:02:08,253
Điều hay là cậu luôn có thể dành kì nghỉ
cùng tớ và Speckle.
28
00:02:09,045 --> 00:02:10,630
Chuyến đi tuyệt đấy.
29
00:02:10,922 --> 00:02:12,257
Chuẩn mẹ nó rồi!
30
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
Chào, anh về rồi à.
31
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
- Cuộc gọi bị chuyển vào hộp thư thoại.
- À, về chuyện đó...
32
00:02:22,016 --> 00:02:23,393
Mừng khi em vẫn ổn.
33
00:02:23,726 --> 00:02:25,854
Xin lỗi. Em bị rơi điện thoại xuống hồ.
34
00:02:25,937 --> 00:02:28,648
Em cứ bỏ đi! Mà không có lời giải thích.
35
00:02:28,731 --> 00:02:30,066
Sắp đến Ngày Thay lông rồi,
36
00:02:30,150 --> 00:02:32,443
và anh đã đợi em thay lông cùng.
37
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
- nhưng em đã đi khoảng...
- Chưa quá muộn đâu!
38
00:02:34,946 --> 00:02:37,866
Nhìn này, em mua vài đồ trang trí
ở trạm xăng.
39
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
Có một Ngày Thay lông ấm áp nhé.
40
00:02:43,204 --> 00:02:46,249
Em không thể làm thế được.
41
00:02:46,332 --> 00:02:49,752
Em không thể cứ thế biến mất
và không nói gì với anh trong nhiều ngày.
42
00:02:49,836 --> 00:02:51,713
Điều này luôn xảy ra khi em có vấn đề.
43
00:02:51,796 --> 00:02:56,259
Anh không quan tâm em mất điện thoại.
Em tìm một cái và em gọi Speckle!
44
00:02:57,886 --> 00:03:00,763
- Em xin lỗi.
- Và em cần phải chân thật, cởi mở,
45
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
và nói chuyện với anh
vì một mối quan hệ nghĩa là thế!
46
00:03:03,933 --> 00:03:06,644
Mọi thứ anh đang nói đều hợp lý,
47
00:03:06,728 --> 00:03:10,648
- nhưng giọng anh điên quá.
- Anh không thể là chỗ dựa cho em mãi.
48
00:03:10,732 --> 00:03:12,901
Đôi lúc anh cần em làm chỗ dựa.
49
00:03:12,984 --> 00:03:15,111
- Đến lượt anh phát điên rồi!
- Anh nói đúng.
50
00:03:15,195 --> 00:03:18,489
Đến lượt anh quyết định kì cục rồi,
được chứ?
51
00:03:18,573 --> 00:03:21,743
Anh biến chúng ta từ một cặp gò bó
thành thoải mái.
52
00:03:21,826 --> 00:03:22,744
Vâng...
53
00:03:22,827 --> 00:03:24,495
Và anh đã mua một căn nhà.
54
00:03:24,579 --> 00:03:26,497
Khoan, gì chứ? Anh mua một căn nhà sao?
55
00:03:26,581 --> 00:03:29,542
Đúng. Và nó cũng rất tệ hại.
56
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
- Một căn nhà sụp nát.
- Tại sao anh...
57
00:03:32,086 --> 00:03:35,465
Em luôn được làm những gì em muốn,
và đây là những gì anh muốn!
58
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
Vâng, được rồi.
59
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
Anh muốn sửa căn nhà đó
và muốn em sống ở đó cùng anh.
60
00:03:40,303 --> 00:03:44,515
Nhưng anh không đuổi theo em nữa đâu.
Em phải chọn anh.
61
00:03:48,353 --> 00:03:52,440
Nghe này, anh ở đây để chắc chắn
rằng em ổn.
62
00:03:52,523 --> 00:03:56,778
Nhưng em phải thành thật với anh
về chuyện xảy ra với em.
63
00:04:00,490 --> 00:04:02,408
Anh quay lại làm việc với cái nhà đây.
64
00:04:02,492 --> 00:04:03,868
Đang nửa đêm mà anh.
65
00:04:03,952 --> 00:04:05,161
Anh có võng ở đó.
66
00:04:05,245 --> 00:04:07,872
Nó rất không thoải mái
nhưng anh không trả lại được.
67
00:04:14,295 --> 00:04:16,881
Được rồi, Tuca. Đến lúc dọn dẹp rồi.
68
00:04:16,965 --> 00:04:18,299
TRÒ CHUYỆN BỮA SÁNG CÙNG BILLY EGG
69
00:04:18,383 --> 00:04:19,467
ĐANG BẬT
CHỌN ĐỐNG BỪA BỘN ĐI!
70
00:04:19,717 --> 00:04:22,553
Bắt đầu với những thứ nhỏ.
Làm từng bước một.
71
00:04:22,637 --> 00:04:25,890
Nhìn quanh và vứt đi những thứ
không còn hữu dụng.
72
00:04:26,432 --> 00:04:30,395
Nhặt, nhặt và nhặt đồ bẩn lên
Tại sao có quá nhiều đồ bẩn bỏ quên?
73
00:04:30,478 --> 00:04:31,562
GIỮ
74
00:04:31,646 --> 00:04:32,814
HÁNG
75
00:04:32,897 --> 00:04:36,150
Bằng cách vứt bỏ những thứ lộn xộn,
bạn dành chỗ cho thứ bạn thích nhất.
76
00:04:36,818 --> 00:04:41,197
Và nếu bạn thích sự bừa bộn, đó là
vấn đề tâm lý nghiêm trọng.
77
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
Chúng ta sẽ nói thêm về điều đó ở tập hai.
78
00:04:44,701 --> 00:04:47,161
Sao rồi, đồ cẩu thả?
79
00:04:47,495 --> 00:04:50,290
Cái gương xấu tính này giữ lại
cái tôi của mình. Giữ!
80
00:04:51,749 --> 00:04:53,835
Dọn dẹp, dọn hết những thứ rác rưởi
81
00:04:53,918 --> 00:04:56,379
Làm sao mà lên tinh thần thế này
Trong căn hộ?
82
00:04:56,462 --> 00:04:59,299
Thôi, mình cần phải dừng
việc tạm ngừng podcast để hát.
83
00:04:59,757 --> 00:05:03,720
Giữ bất cứ thứ gì lấp đầy bạn
với sự phấn khởi và những kỷ niệm vui vẻ.
84
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
VỨT
85
00:05:04,721 --> 00:05:05,763
GIỮ
86
00:05:07,181 --> 00:05:08,433
MỘT NGÀY THAY LÔNG ẤM ÁP!
CHÚC MỪNG, TERRY VÀ GIA ĐÌNH
87
00:05:11,060 --> 00:05:12,729
Sến sẩm!
88
00:05:14,397 --> 00:05:16,524
Mình cũng không bừa bộn lắm nhỉ.
89
00:05:18,443 --> 00:05:19,319
KHÔNG CUỘC GỌI NHỠ
kHÔNG TIN NHẮN
90
00:05:19,402 --> 00:05:20,445
KHÔNG THƯ THOẠI
KHÔNG AI YÊU BẠN
91
00:05:21,446 --> 00:05:24,615
Không thể tin là cậu còn bận tâm
nói chuyện với Bãi Nôn Bánh Ngọt.
92
00:05:24,949 --> 00:05:27,201
Tớ sẽ vào đó và xé
cái gã như băng cá nhân đó ra.
93
00:05:27,285 --> 00:05:31,414
Cái băng cá nhân lỏng lẻo, nguy hiểm
ảnh hưởng mọi mặt cuộc sống của tớ
94
00:05:31,497 --> 00:05:33,666
gồm cả mối quan hệ giữa tớ và bạn trai.
95
00:05:33,750 --> 00:05:36,085
Đúng vãi! Xé băng cá nhân rất tuyệt.
96
00:05:37,628 --> 00:05:39,255
Bertie, đừng làm! Đau lắm!
97
00:05:39,672 --> 00:05:42,050
Tớ phải bảo Bãi Nôn Bánh Ngọt
là tớ nghỉ việc.
98
00:05:42,133 --> 00:05:43,760
May là cậu vẫn có công việc khác.
99
00:05:44,260 --> 00:05:47,096
Tớ đã không đi làm một tuần rồi.
Có khi nào bị đuổi không?
100
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
Bertie này, đi họp không?
101
00:05:50,099 --> 00:05:53,019
Suy nghĩ miên man.
Thật tốt khi để tâm trí lang thang.
102
00:05:53,102 --> 00:05:55,313
Mà những cuộc họp đó kéo dài lắm.
103
00:05:55,396 --> 00:05:58,649
Tốt nhất là nên tránh đi và tiếp tục
giải quyết nhưng việc lớn hơn.
104
00:06:00,985 --> 00:06:04,906
Tuyệt! Cô hiểu rõ bản thân đấy!
Tôi mong mỏi sự rõ ràng này!
105
00:06:04,989 --> 00:06:07,033
Tôi tin cô! Cố lên!
106
00:06:08,284 --> 00:06:10,078
TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT.
107
00:06:10,161 --> 00:06:12,246
BÁNH NGỌT NGÀY THAY LÔNG
108
00:06:14,415 --> 00:06:17,085
Cô đây rồi!
Có rất nhiều việc cần làm hôm nay.
109
00:06:17,168 --> 00:06:20,296
Bắt đầu làm bánh sừng-bun đi
và đừng bỏ mặc bánh ca-bun.
110
00:06:20,463 --> 00:06:21,631
Vâng, bếp trưởng!
111
00:06:22,757 --> 00:06:26,719
Ý tôi là, tôi học được rất nhiều ở đây
nhưng đã đến lúc bước tiếp...
112
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
Tôi cũng có tin tốt.
113
00:06:28,137 --> 00:06:31,808
Tôi đang mở rộng phạm vi của mình
và thâu tóm địa bàn.
114
00:06:31,891 --> 00:06:34,018
Gã này cần dừng việc mở rộng và thâu tóm.
115
00:06:34,102 --> 00:06:37,980
Tôi đang mở một tiệm bánh mới
và tôi muốn cô điều hành nó.
116
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
Gì cơ?
117
00:06:39,190 --> 00:06:42,276
Đúng vậy! Sẽ giống như cô có
tiệm bánh riêng vậy.
118
00:06:43,820 --> 00:06:47,573
Chúng ta sẽ hợp tác chặt chẽ,
Roberta Songthrush.
119
00:06:48,783 --> 00:06:51,828
Người phụ nữ này đang huých cô à?
Chuyện gì vậy?
120
00:06:51,911 --> 00:06:54,664
Thôi nào, nói với anh ta đi!
121
00:06:55,748 --> 00:06:56,916
Anh biết gì không?
122
00:06:57,458 --> 00:06:58,584
Tôi nghỉ việc.
123
00:06:59,210 --> 00:07:02,130
- Tại sao?
- Vì tôi sẽ mở tiệm bánh riêng.
124
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
Đúng rồi đấy, nhỏ quỷ sứ! Thế mới đúng!
125
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
- Thật vô lý.
- Biết điều gì vô lý không?
126
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
- Tôi sẽ mở nó cuối tuần này!
- Không thể nào!
127
00:07:10,221 --> 00:07:12,014
Tôi sẽ thực hiện vào cuối ngày!
128
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
Gái ơi, ngu rồi.
129
00:07:13,641 --> 00:07:16,602
Tôi chưa xong đâu. Ngày thứ ba! Tạm biệt!
130
00:07:19,480 --> 00:07:22,942
Tớ vừa làm cái quái gì vậy? Tớ nôn mất!
131
00:07:23,192 --> 00:07:25,903
Bình tĩnh, Bertie.
Tớ thấy cậu bơi qua đảo đó.
132
00:07:25,987 --> 00:07:28,948
Cậu làm được bất cứ thứ gì.
Cứ làm từng bước một thôi.
133
00:07:29,031 --> 00:07:31,284
Chết tiệt, lời khuyên đó hay thật.
134
00:07:31,367 --> 00:07:33,286
Thế à? Được thôi.
135
00:07:33,619 --> 00:07:34,954
KHÔNG CUỘC GỌI, KHÔNG THƯ THOẠI
KHÔNG TIN NHẮN
136
00:07:35,037 --> 00:07:37,832
- Cậu ổn chứ?
- Chắc chắn rồi.
137
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
Biết gì không? Quên Pete Bánh Ngọt đi.
138
00:07:40,251 --> 00:07:43,880
Nếu cậu giúp tớ bắt đầu, chúng ta
có thể biến tiệm bánh thành sự thật.
139
00:07:43,963 --> 00:07:46,299
Đúng rồi đấy, gái. Tớ sẽ nướng bánh.
140
00:07:46,382 --> 00:07:49,886
- Có thể là không phải nướng.
- Tớ thích máy trộn cầm tay lắm.
141
00:07:50,636 --> 00:07:52,263
Không, cậu có nhớ cái lần...
142
00:07:52,346 --> 00:07:55,349
Đèn khò creme brulee? Tớ đấy.
Tớ làm được mà.
143
00:07:55,433 --> 00:07:59,770
- Tớ cho cậu liếm thìa nhé?
- Được! Chúng ta đã có người thắng cuộc!
144
00:08:03,107 --> 00:08:05,443
Tiệm bánh sẽ được gọi là "Mỏ Ngọt."
145
00:08:05,526 --> 00:08:09,030
Bánh ngọt thương hiệu của chúng ta sẽ là
bánh ngọt kem chanh.
146
00:08:09,113 --> 00:08:10,198
Cậu nghĩ sao?
147
00:08:12,617 --> 00:08:17,330
Kế hoạch là thế này. Bước một,
lấy nguyên liệu...với số lượng lớn.
148
00:08:17,788 --> 00:08:22,043
Bước hai, sao Bertie nên được cho phép
đi tiệc ngủ nam-nữ?
149
00:08:22,126 --> 00:08:25,671
Sao lại có ảnh từ hồi cấp ba ở đây nhỉ?
150
00:08:26,130 --> 00:08:28,049
Cậu có sự cho phép của tớ.
151
00:08:28,132 --> 00:08:31,302
PILES
ĐỒ DÙNG NHÀ BẾP SỈ VÀ LẺ
152
00:08:31,385 --> 00:08:33,930
Chào mừng tới Piles.
Chúc Ngày Thay lông vui vẻ.
153
00:08:34,013 --> 00:08:35,348
Cái vụ quỷ này cứ tiếp diễn!
154
00:08:35,431 --> 00:08:37,850
Còn phải nói. Tôi là người Do Thái.
155
00:08:38,809 --> 00:08:41,771
Xin chào. Tôi đặt năm muỗng trứng.
156
00:08:41,854 --> 00:08:44,607
Đơn đặt là Roberta Songthrush.
157
00:08:45,399 --> 00:08:47,985
Đơn đặt hàng nhỏ nhất là mười muỗng.
158
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
Chắc tôi có thể dùng mười đấy.
159
00:08:49,987 --> 00:08:53,241
Xin lỗi, nhưng chúng tôi chỉ còn
sáu muỗng thôi.
160
00:08:53,324 --> 00:08:56,035
Vậy tôi lấy sáu được không?
161
00:08:56,118 --> 00:09:00,164
Đơn nhỏ nhất là mười cái, nên...
162
00:09:00,373 --> 00:09:04,794
- Chúng tôi mua móc khoá này được không?
- Không.
163
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
Cái quái gì vậy?
164
00:09:06,170 --> 00:09:09,799
Chắc là chúng ta mua ở
hàng tạp hoá thông thường cũng được.
165
00:09:09,882 --> 00:09:11,676
Chỉ là đắt hơn nhiều thôi.
166
00:09:11,759 --> 00:09:13,469
Đừng lo, chúng ta sẽ kiếm lại được
167
00:09:13,553 --> 00:09:16,597
ngay khi mọi người nếm thử
bánh tiệm Mỏ Ngọt!
168
00:09:16,847 --> 00:09:19,267
Đúng vậy, bước tiếp theo nào.
169
00:09:19,350 --> 00:09:21,602
Thuê một không gian bếp!
170
00:09:23,354 --> 00:09:26,274
Nơi này bao gồm bốn lò nướng chuyên dụng,
171
00:09:26,357 --> 00:09:29,986
tám đầu đốt, ba bồn rửa,
và đèn khò creme brulee!
172
00:09:30,695 --> 00:09:33,322
Chỗ này thật hoàn hảo.
Chúng tôi sẽ thuê nó.
173
00:09:33,406 --> 00:09:36,617
Tuyệt! Để tôi nhìn qua đơn yêu cầu của cô.
174
00:09:38,244 --> 00:09:40,746
- Bị từ chối rồi.
- Cô đã đọc hết chưa...
175
00:09:40,830 --> 00:09:42,873
- Từ chối!
- Tôi dùng nhà vệ sinh được không?
176
00:09:42,957 --> 00:09:44,834
Từ chối! Đi ở ngoài đường ấy!
177
00:09:45,376 --> 00:09:48,129
Có gì đó rất lạ đang xảy ra.
Tớ nghĩ chúng ta có thể...
178
00:09:48,212 --> 00:09:49,964
Đừng lo, tớ cũng dùng toilet của họ.
179
00:09:50,047 --> 00:09:51,757
Trời, tớ đã dùng nó rồi.
180
00:09:51,841 --> 00:09:55,469
- Được, nhưng có lẽ...
- Tớ đã dùng rất thoải mái.
181
00:09:55,678 --> 00:09:58,556
Tớ đi số một, hai, ba, bốn và tám.
182
00:09:58,639 --> 00:10:01,267
Căn bếp đó sẽ cần hai bồn cầu mới
sau những gì tớ đã làm.
183
00:10:01,350 --> 00:10:02,435
- Nếu cậu...
- Này!
184
00:10:02,518 --> 00:10:04,145
Sao không dùng bếp của cậu?
185
00:10:04,562 --> 00:10:05,646
Tớ biết!
186
00:10:05,730 --> 00:10:09,025
Tớ định nói thế khi cậu cứ lảm nhảm
chuyện đi toilet đấy.
187
00:10:10,026 --> 00:10:12,361
Tuyệt! Tớ hoàn toàn đã phá hỏng nó.
188
00:10:12,445 --> 00:10:15,114
- Thấy chứ, Bertie? Mọi chuyện suôn sẻ mà.
- Đúng vậy.
189
00:10:15,197 --> 00:10:17,283
SANDPIPER'S
NHÀ THỜ CHIM TIN LÀNH
190
00:10:17,366 --> 00:10:18,492
CHÚC NGÀY THAY LÔNG VUI VẺ!
191
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
Dàn hợp đồng ca thiếu nhi!
Dậy thì luôn đi cho rồi!
192
00:10:22,163 --> 00:10:24,373
Chúng ta ngó một chút được không?
Thôi nào.
193
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
Được thôi.
194
00:10:28,919 --> 00:10:30,171
Đẹp quá!
195
00:10:30,254 --> 00:10:33,257
- Có một Ngày Thay lông ấm áp nhé.
- Cô cũng vậy!
196
00:10:33,341 --> 00:10:34,967
Tôi thì không đâu.
197
00:10:36,510 --> 00:10:41,682
Có một chú chim cẩu thả và bướng bỉnh
tên là St. Oriole.
198
00:10:41,766 --> 00:10:44,226
Xin chào! Tôi là St. Oriole.
199
00:10:44,310 --> 00:10:48,397
Và tôi thích ngồi trong nhà,
được vây quanh bởi đống đồ vớ vẩn!
200
00:10:48,814 --> 00:10:50,524
Jeremy, bám theo kịch bản.
201
00:10:50,608 --> 00:10:54,070
Trở lại thời xa xưa, trước vụ
sưởi ấm trung tâm,
202
00:10:54,153 --> 00:10:56,947
chim thường bay vào Nam tránh rét.
203
00:10:57,198 --> 00:11:01,744
Một mùa đông nọ, St. Oriole quyết định
ở nhà thay vì đi tránh rét.
204
00:11:01,952 --> 00:11:03,746
Tôi sẽ ở nhà!
205
00:11:03,829 --> 00:11:08,501
Gia đình van nài cậu ấy đi,
nhưng cậu ấy rất cố chấp.
206
00:11:08,584 --> 00:11:12,213
Anh về nhà với bọn em đi!
Ở đây anh sẽ chết mất.
207
00:11:13,130 --> 00:11:16,592
- Làm ơn nhé?
- Không! Bay đi, cả nhà!
208
00:11:16,884 --> 00:11:18,886
Anh ta chuẩn bị vượt qua mùa đông,
209
00:11:18,969 --> 00:11:22,723
trữ đồ ăn và đồ dùng,
củng cố chiếc tổ của anh ấy,
210
00:11:22,807 --> 00:11:26,560
và khi gia đình anh ấy quay lại
vào mùa xuân, một điều kì diệu đã xảy ra!
211
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
TIN NHẮN MỚI
TRỄ HẠN THANH TOÁN CƯỚC MỘT THÁNG
212
00:11:29,188 --> 00:11:31,023
Họ thấy St. Oriole đã chết.
213
00:11:31,107 --> 00:11:34,360
Lông anh ta đã rụng hết và chết cóng.
214
00:11:35,528 --> 00:11:36,862
Tôi chết rồi!
215
00:11:38,030 --> 00:11:40,074
Jeremy, ta thề với Chúa!
216
00:11:40,157 --> 00:11:44,370
Và giờ, hồn ma của St Oriole
lang thang khắp Thành phố Chim,
217
00:11:44,453 --> 00:11:49,333
thả kẹo nhắc nhở chúng ta
nên ở gần người thân.
218
00:11:50,334 --> 00:11:51,752
Cảm ơn mọi người.
219
00:11:55,923 --> 00:11:57,341
Cái quái gì vậy?
220
00:11:58,175 --> 00:11:59,301
Cậu ổn chứ?
221
00:11:59,969 --> 00:12:00,886
Tuca.
222
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
Cô ấy rất thích tiết mục này.
223
00:12:05,933 --> 00:12:08,853
Này, cậu sao thế?
224
00:12:08,936 --> 00:12:11,856
Họ không gọi! Gia đình ngu ngốc của tớ!
225
00:12:11,939 --> 00:12:16,193
- Tớ tưởng cậu ghét bị gọi.
- Đúng, nhưng có còn hơn không!
226
00:12:16,277 --> 00:12:18,612
- Tại sao cậu không gọi họ?
- Tớ sợ.
227
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
Lỡ họ không muốn nghe thì sao?
228
00:12:20,364 --> 00:12:23,159
Lỡ chúng tớ quên nhau
và mất liên lạc mãi mãi
229
00:12:23,242 --> 00:12:25,327
và rồi tớ không còn ai thì sao?
230
00:12:25,411 --> 00:12:27,329
Chắc chắn họ sẽ cảm kích việc cậu gọi.
231
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Cậu chỉ cần cho họ thấy rằng cậu quan tâm
232
00:12:30,249 --> 00:12:33,210
và cậu trân trọng họ.
233
00:12:33,294 --> 00:12:34,670
Cảm ơn bạn hiền.
234
00:12:35,796 --> 00:12:37,047
Sao cậu lại khóc?
235
00:12:37,381 --> 00:12:40,885
Tớ lo rằng tớ đã phá hủy mọi thứ
với Speckle.
236
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
Đi đến chỗ cậu ta đi gái.
237
00:12:43,804 --> 00:12:47,475
Và nếu không được, chúng ta sẽ để
cậu khóc than một thời gian hợp lý,
238
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
rồi sau đó đưa cậu quay lại bình thường!
239
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Anh này.
240
00:13:16,837 --> 00:13:18,631
Em có mang đồ cho anh.
241
00:13:20,883 --> 00:13:22,259
Anh tự mang rồi.
242
00:13:24,053 --> 00:13:28,098
Speckle, mặt anh khiến em nghĩ
mọi chuyện sẽ ổn thôi.
243
00:13:28,182 --> 00:13:31,393
Nhưng em đã không coi trọng rằng
anh sẽ mãi ở đó.
244
00:13:31,477 --> 00:13:32,311
Đúng vậy.
245
00:13:32,728 --> 00:13:34,897
Sự thật là vì...
246
00:13:35,397 --> 00:13:39,068
những việc đã xảy ra với em.
Em thấy khó tin tưởng người khác.
247
00:13:39,151 --> 00:13:41,737
Em luôn nghĩ, "Con người mình là vậy đấy."
248
00:13:41,821 --> 00:13:43,989
Nhưng em không muốn như vậy nữa.
249
00:13:44,073 --> 00:13:47,952
Em muốn sống trong hiện tại
và ở đây cùng anh.
250
00:13:48,744 --> 00:13:51,914
Em yêu anh! Xin lỗi đã làm phiền.
Em đi đây. Chào.
251
00:14:09,974 --> 00:14:12,893
Được rồi, Tuca, không ổn chút nào.
252
00:14:26,323 --> 00:14:28,826
Đứa nào bừa bộn cơ? Đồ ngớ ngẩn.
253
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
GỌI TERRY
254
00:14:40,671 --> 00:14:42,172
Mày làm được mà, Tuca.
255
00:14:56,854 --> 00:15:00,107
Tôi sẽ đi uống cà phê. Sếp uống gì không?
256
00:15:00,190 --> 00:15:02,026
Không, tôi ổn. Cảm ơn nhé, Rick.
257
00:15:02,818 --> 00:15:07,531
Chuyện này...rất tuyệt, nhưng mọi thứ
giữa hai ta chưa được ổn thỏa.
258
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Em biết.
259
00:15:09,074 --> 00:15:13,621
Có lẽ quan hệ của chúng ta có trục trặc
nhưng chúng ta có nền móng tốt...
260
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
vì anh là mái ấm của em.
261
00:15:15,247 --> 00:15:19,376
Em nói thật hay, Bertie ạ,
nhưng anh cần thêm thời gian.
262
00:15:21,211 --> 00:15:23,964
Anh có phòng tắm không?
263
00:15:24,048 --> 00:15:26,091
Có, ở cái xô đằng kia.
264
00:15:27,092 --> 00:15:29,136
CHỢ THÀNH PHỐ CHIM NGÀY THAY LÔNG
265
00:15:29,511 --> 00:15:31,597
Anh xay cái quần này được không?
266
00:15:31,680 --> 00:15:34,850
NƯỚC QUẢ CỦA NGỖNG
CHÚNG TÔI XAY MỌI THỨ
267
00:15:36,936 --> 00:15:38,562
Nhưng tôi đã đưa tiền cọc rồi.
268
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Xin lỗi. Ở đây rất ít chỗ.
269
00:15:41,440 --> 00:15:43,817
Tôi hỏi cô nhé, nếu chúng tôi bán chuối
270
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
thì được không?
271
00:15:45,444 --> 00:15:48,822
- Bánh chuối thì sao?
- Tôi không biết chúng là gì, nhưng được.
272
00:15:48,906 --> 00:15:52,117
Vậy còn bánh ngọt chuối thì sao?
273
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
Không! Tôi phải đi đây.
274
00:15:54,453 --> 00:15:55,621
Thú vị đấy.
275
00:15:55,704 --> 00:15:57,164
Tuca, cậu làm gì đấy?
276
00:15:57,247 --> 00:16:00,793
Đúng như tớ nghĩ.
Chúng ta bị từ chối bán bánh!
277
00:16:04,046 --> 00:16:06,006
"Gặp tôi ở quầy bán dâu."
278
00:16:06,507 --> 00:16:07,591
Quầy nào?
279
00:16:07,675 --> 00:16:09,468
Quầy có băng rôn đỏ ấy.
280
00:16:09,551 --> 00:16:13,180
- Có đến bốn quầy mà.
- Quầy bán dâu tây và dâu rừng.
281
00:16:13,263 --> 00:16:17,393
Nó có tên
Quầy Dâu Tuyệt Vời Của Ông Straw-Rasp.
282
00:16:18,560 --> 00:16:20,437
Được rồi. Ở đâu cơ?
283
00:16:20,854 --> 00:16:23,607
Chúa ơi! Ở góc Tây Bắc của...
284
00:16:23,691 --> 00:16:25,025
Cứ đi theo tôi đi.
285
00:16:30,447 --> 00:16:31,907
Từ từ đã. Cô là ai?
286
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
Tôi đây! Thợ Bánh Barb!
287
00:16:35,953 --> 00:16:38,330
Tôi đã làm việc cạnh cô ở quầy bánh
nhiều tháng liền.
288
00:16:39,039 --> 00:16:40,624
Biến khỏi tiệm bánh của tôi!
289
00:16:49,174 --> 00:16:51,719
Ôi, tôi nhớ rồi.
290
00:16:51,802 --> 00:16:53,887
Trời, Thợ Bánh Bess...
291
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
- Barb!
- Barb.
292
00:16:55,764 --> 00:16:57,433
Barb-Bar-Bar Ba-Barb-Barb
293
00:16:57,516 --> 00:16:59,476
Thợ Bánh Barb.
294
00:16:59,560 --> 00:17:01,353
Pete Bánh Ngọt luôn làm mấy trò này.
295
00:17:01,437 --> 00:17:05,607
Tôi đoán nhé, cô gặp rắc rối
khi khởi nghiệp.
296
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
Đúng thế!
297
00:17:06,942 --> 00:17:09,820
Cô sẽ không bán được bánh ngọt
trong thành phố này đâu.
298
00:17:09,903 --> 00:17:12,614
Đây là lãnh địa của Pete Bánh Ngọt.
Cô muốn lời khuyên chứ?
299
00:17:12,698 --> 00:17:16,827
Bán ở nơi khác đi. Thành phố Ếch
hoặc Làng Ngựa.
300
00:17:16,910 --> 00:17:19,955
Hoặc San Francisco, California.
301
00:17:20,330 --> 00:17:22,541
Sao cô vẫn làm cho anh ta
khi anh ta tệ hại?
302
00:17:22,624 --> 00:17:24,168
Tôi có bảy đứa con.
303
00:17:24,251 --> 00:17:26,295
Đống bánh ca-bun đó
giúp sáu đứa học đại học
304
00:17:26,503 --> 00:17:29,506
và một đứa học lớp diễn xuất.
305
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
Anh đang cố phá đám tôi sao?
Thật thảm hại.
306
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
Nó gọi là cạnh tranh đấy, em yêu.
307
00:17:39,224 --> 00:17:42,436
Anh là kẻ cuồng quyền lực
và có những hành động kì lạ
308
00:17:42,519 --> 00:17:44,021
với những phụ nữ làm cho anh.
309
00:17:44,104 --> 00:17:46,148
Vậy ư? Cô không có vẻ phiền với điều đó
310
00:17:46,231 --> 00:17:49,318
khi cô được tuyên dương tại Tuần lễ Men.
311
00:17:49,401 --> 00:17:50,861
- Gì cơ?
- Cô làm việc cho tôi,
312
00:17:50,944 --> 00:17:53,655
học những gì có thể, tận hưởng sự chú ý
313
00:17:53,739 --> 00:17:55,199
và giờ cô bỏ tôi đi.
314
00:17:55,282 --> 00:17:57,993
- Điều đó khiến tôi cảm thấy thế nào?
- Tồi tệ.
315
00:17:58,077 --> 00:18:02,414
Đi về xử lý dữ liệu tiếp đi,
đồ vô ơn bất tài.
316
00:18:02,664 --> 00:18:06,293
Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô.
317
00:18:06,376 --> 00:18:08,128
Tôi không nợ gì anh hết.
318
00:18:08,212 --> 00:18:10,172
Còn bánh sừng bò của anh? Chúng rất khô.
319
00:18:10,255 --> 00:18:11,340
Đi ra ngoài!
320
00:18:17,596 --> 00:18:19,515
"Mấy cái bánh này vị như rắm."
321
00:18:19,598 --> 00:18:23,811
Đấy là thử nghiệm một lần duy nhất!
Nó được gọi là "ẩm thực phân tử."
322
00:18:24,978 --> 00:18:28,398
Trời, cậu đã nghiền nát cái tôi quý giá
của lão cánh cụt đó!
323
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
Đúng, nhưng giờ thì sao?
324
00:18:29,983 --> 00:18:34,071
Giờ tớ làm sao bán bánh ở đây được?
Có lẽ Thợ Bánh Beth đã đúng.
325
00:18:34,154 --> 00:18:37,241
Cậu có thể dùng cái này.
326
00:18:37,699 --> 00:18:40,077
Đồ vô ơn bất tài.
327
00:18:40,160 --> 00:18:42,996
Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô.
328
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
Tuca, cậu đúng là thiên tài!
329
00:18:47,334 --> 00:18:49,461
Tớ biết nên làm gì rồi.
330
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
Của cô đây.
331
00:18:51,296 --> 00:18:54,758
- Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô.
- Đồ khốn, còn lâu nhé!
332
00:18:55,008 --> 00:18:56,343
...hủy hoại cô...
333
00:18:56,426 --> 00:18:59,012
Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô.
334
00:19:00,681 --> 00:19:02,015
...hủy hoại cô.
335
00:19:02,099 --> 00:19:03,517
Thằng khốn này!
336
00:19:03,600 --> 00:19:05,435
Tôi tạo ra...
337
00:19:06,728 --> 00:19:08,105
...và tôi có thể hủy hoại cô.
338
00:19:10,941 --> 00:19:13,735
Đám đông phụ nữ đang biểu tình
tại Tiệm Bánh Ngọt Của Pete.
339
00:19:13,819 --> 00:19:15,737
Tôi không biết tại sao và tôi sợ.
340
00:19:15,821 --> 00:19:16,780
Và là đồng minh!
341
00:19:16,864 --> 00:19:20,492
Ủng hộ doanh nghiệp của phụ nữ.
Mua bánh ngọt của Mỏ Ngọt!
342
00:19:22,161 --> 00:19:23,495
Nhanh thật đấy!
343
00:19:23,579 --> 00:19:25,497
ĐƠN ĐẶT HÀNG CỦA MỎ NGỌT
344
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
Ôi trời!
345
00:19:27,207 --> 00:19:30,127
Nhìn những đơn hàng này đi!
Chúng ta cần giúp đỡ đấy!
346
00:19:30,210 --> 00:19:33,922
Cậu cứ bắt đầu làm bánh đi!
Tớ sẽ tìm người!
347
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
Template!
348
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
ĐẦU VÀO & ĐẦU RA
349
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
- Ổn chứ, Bruce?
- Ổn.
350
00:19:48,937 --> 00:19:52,024
Tôi có rất nhiều kinh nghiệm
với mấy thứ dính dính.
351
00:19:52,191 --> 00:19:53,775
Trông tuyệt đấy, Draca!
352
00:19:53,984 --> 00:19:56,653
Thay vì nặn mụn thì giờ cô làm đầy chúng.
353
00:19:56,737 --> 00:20:00,032
Mau lên nào, Bertie bé nhỏ
Làm bánh ngọt đi nào
354
00:20:00,115 --> 00:20:03,952
Phải nướng gì đó
Để lấp đầy lỗ trên mặt của mọi người
355
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
Tuyệt vời!
356
00:20:05,787 --> 00:20:09,208
Mẹ tôi từng là người đóng gói của
trung tâm thương mại Featherton.
357
00:20:09,291 --> 00:20:11,793
Tôi từng giúp bà ấy gói quà và tôi tự hỏi.
358
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
"Nếu tôi được quấn rất cẩn thận
như một đôi găng tay,
359
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
liệu tôi có thấy hạnh phúc?"
360
00:20:17,841 --> 00:20:19,509
Tôi từng làm tình với găng tay.
361
00:20:24,765 --> 00:20:25,849
Từ từ thôi.
362
00:20:25,933 --> 00:20:27,809
Tớ không nghĩ nó sẽ vừa đâu, Bertie.
363
00:20:30,103 --> 00:20:32,522
Speckle, anh đây rồi.
364
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
Tất nhiên rồi. Anh luôn ở đây vì em.
365
00:20:35,567 --> 00:20:38,237
Và anh cũng mua một cái xe tải. Bíp bíp.
366
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
PNDR GẶP MẶT HÔM NAY
367
00:21:01,718 --> 00:21:04,096
Bọ tình dục!
368
00:21:06,723 --> 00:21:08,976
MÁI NHÀ THÂN YÊU
369
00:21:09,059 --> 00:21:13,313
Xin lỗi, Isaiah! Tôi có chồng mới rồi.
370
00:21:16,358 --> 00:21:18,568
Anh nghĩ chúng ta giao hết rồi.
371
00:21:18,652 --> 00:21:19,820
Chúng ta làm được rồi!
372
00:21:23,782 --> 00:21:26,326
Bertie, tớ nghĩ mình đã sẵn sàng
gọi cho chị tớ rồi.
373
00:21:26,410 --> 00:21:29,413
Cậu làm được mà. Cứ bấm số đi.
374
00:21:33,625 --> 00:21:35,043
Này, đồ ngốc.
375
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
Chào chị. Ngày Thay lông vui vẻ nhé.
376
00:21:38,088 --> 00:21:42,134
Xin lỗi hôm trước chị không gọi.
Dì Tallulah nhập viện.
377
00:21:42,217 --> 00:21:43,510
- Cúm gia cầm.
- Ôi không.
378
00:21:43,593 --> 00:21:44,636
Chưa hết đâu.
379
00:21:44,720 --> 00:21:47,347
Chim bay thẳng vào mặt
khiến dì ấy bị chấn động.
380
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
Thế còn nhẹ đấy.
Dì ấy nhập viện vì xơ gan.
381
00:21:51,893 --> 00:21:54,062
Trời ạ, em mới gặp dì ấy mấy tháng trước.
382
00:21:54,146 --> 00:21:56,440
Sao không ai nói với em?
Dì ấy thế nào rồi?
383
00:21:56,523 --> 00:21:58,150
Bây giờ thì ổn định rồi.
384
00:21:58,775 --> 00:21:59,693
Xuống đi, mấy nhóc.
385
00:21:59,776 --> 00:22:01,361
Ôi chào mấy bé.
386
00:22:01,445 --> 00:22:04,448
Đừng lo. Chị vẫn lo mọi thứ như mọi khi.
387
00:22:04,531 --> 00:22:06,783
Chị biết em không giỏi mấy chuyện này.
388
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
Mấy chuyện gì?
389
00:22:08,118 --> 00:22:11,204
Em biết mà, chuyện gia đình.
390
00:22:11,621 --> 00:22:13,332
- Chị phải đi đây.
- Terry, đợi đã.
391
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
Sao cơ?
392
00:22:14,875 --> 00:22:16,043
Em yêu chị.
393
00:22:17,377 --> 00:22:19,880
Chị cũng yêu em. Tạm biệt.
394
00:22:21,465 --> 00:22:22,966
Tớ rất tiếc.
395
00:22:23,050 --> 00:22:25,802
Không sao đâu. Tớ mừng vì đã gọi.
396
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
Các em, chúng ta có 50 đơn đặt mới
397
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
và một số ở vùng ngoại ô Thành phố Chim.
398
00:22:33,101 --> 00:22:35,103
Chắc không chuyển được hết vào buổi sáng.
399
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
Chết rồi. Làm sao chuyển đơn đúng giờ đây?
400
00:22:38,857 --> 00:22:40,484
Anh không chắc nữa.
401
00:22:40,567 --> 00:22:45,364
Khiến cho màn đêm thật sáng và lấp lánh
Đã đến lúc thay lông rồi
402
00:22:45,822 --> 00:22:49,242
St. Oriole sẽ thả đồ ngọt đêm này!
403
00:22:49,326 --> 00:22:51,078
Thả đồ ngọt...
404
00:22:51,161 --> 00:22:52,621
Tớ có ý này.
405
00:23:00,045 --> 00:23:03,840
- Tớ đã luôn muốn làm điều này.
- Khá vui đấy!
406
00:23:03,924 --> 00:23:05,592
THUÊ CHIM ƯNG
407
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
Chết tiệt!
408
00:23:07,594 --> 00:23:10,514
Mùa Thay lông
409
00:23:15,435 --> 00:23:16,812
Tuyệt vời.
410
00:23:19,272 --> 00:23:23,693
- Ngày Thay lông vui vẻ nhé.
- Chúa phù hộ chúng ta!
411
00:23:24,069 --> 00:23:26,113
Rồi, thế thôi. Tớ nghĩ chúng ta xong rồi.
412
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
Thực ra tớ nghĩ chúng ta còn một đơn nữa.
413
00:23:29,199 --> 00:23:32,786
Ôi trời, tôi thích bánh của
tiệm Mỏ Ngọt quá.
414
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
Thành phố Chim
cần một tiệm bánh nữa
415
00:23:35,038 --> 00:23:38,375
như tôi cần một con chim ưng khổng lồ
ị vào miệng vậy.
416
00:23:45,715 --> 00:23:49,428
Cậu biết không, Tuca?
Ở trên này nhìn những chiếc hộp nhỏ,
417
00:23:49,511 --> 00:23:52,889
chúng ta càng lên cao,
mọi thứ có vẻ càng ít quan trọng hơn.
418
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Nhưng khi chúng ta nhìn gần,
đủ để thấy chi tiết,
419
00:23:56,309 --> 00:23:57,811
tớ thực sự quan tâm.
420
00:23:59,312 --> 00:24:03,442
Tớ thích nhìn các nghi lễ khác nhau
trong việc chế biến và ăn,
421
00:24:03,525 --> 00:24:07,654
sự thoải mái của mọi người trong nhà họ
với những con chim mà họ biết rõ nhất.
422
00:24:07,863 --> 00:24:09,489
Sâu sắc đấy, Bertie.
423
00:24:10,365 --> 00:24:12,409
Trời. Gia đình này xấu thế.
424
00:24:14,619 --> 00:24:17,497
Bertie này, tớ đã nghĩ rồi.
425
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
Tớ muốn đến chỗ dì và chị tớ.
426
00:24:20,667 --> 00:24:24,296
Tớ không muốn mọi thứ ngượng nghịu
với gia đình nữa.
427
00:24:24,379 --> 00:24:27,799
Gọi cho tớ nếu cần giúp đỡ,
bất cứ lúc nào.
428
00:24:28,091 --> 00:24:30,552
Muốn xem con chim ưng này nhào lộn không?
429
00:24:30,635 --> 00:24:33,305
Tớ ngày xưa sẽ nói không.
430
00:24:33,388 --> 00:24:38,810
Nhưng tớ bây giờ sẽ nói... Không!
431
00:24:39,895 --> 00:24:41,188
Tuca!
432
00:25:24,981 --> 00:25:28,151
Chỉ anh và em, cưng à. Bên nhau mãi mãi!
433
00:25:29,694 --> 00:25:33,448
Biên dịch: Linh Phan