1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,503 --> 00:00:48,548 ‎Mùa Thay lông đã tới rồi 3 00:00:48,631 --> 00:00:51,509 ‎Khiến cho màn đêm thật sáng và lấp lánh 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 ‎Đã đến lúc thay lông rồi 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,723 ‎Lông rụng bay khắp nơi 6 00:00:57,682 --> 00:00:59,851 ‎Tớ phát chán với bài hát này rồi! 7 00:00:59,934 --> 00:01:04,606 ‎Mùa Thay lông đã tới rồiLông rụng 8 00:01:05,231 --> 00:01:07,650 ‎Tớ yêu mùa Thay lông. 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,575 ‎Tớ xin lỗi. Tớ biết cậu ghét ngày lễ. 10 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‎Có quá nhiều dàn đồng ca thiếu nhi ‎hát hò vào thời điểm này trong năm. 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,622 ‎Chúng đáng sợ như quỷ ấy! 12 00:01:20,997 --> 00:01:24,417 ‎Đêm Thay lông 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 ‎Đêm an lành 14 00:01:28,421 --> 00:01:31,132 ‎Không gian yên bình 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 ‎Nên hãy cất cánh nào 16 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 ‎Ôi. 17 00:01:38,723 --> 00:01:41,893 ‎Chị Terry của tớ luôn muốn ‎gọi video cho tớ 18 00:01:41,976 --> 00:01:44,229 ‎và các anh chị em khác. ‎Ngượng ngùng lắm. 19 00:01:44,312 --> 00:01:47,190 ‎Họ luôn gọi vào ngày này hàng năm. 20 00:01:47,273 --> 00:01:49,776 ‎Ôi không! Là hôm nay! 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‎- Nghe tuyệt đấy chứ. ‎- Bọn tớ chẳng có điểm chung gì. 22 00:01:52,904 --> 00:01:56,574 ‎Và bọn tớ phải tán gẫu đủ thứ chỉ vì ‎đang là mùa Thay lông sao? 23 00:01:56,658 --> 00:01:58,076 ‎Ép buộc quá. 24 00:01:58,576 --> 00:02:00,829 ‎- Ừ thì... ‎- Hơn nữa họ luôn hùa vào bắt nạt tớ 25 00:02:00,912 --> 00:02:02,997 ‎và trêu chọc về căn hộ bừa bãi của tớ. 26 00:02:03,081 --> 00:02:04,165 ‎Gia đình thế đấy! 27 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 ‎Điều hay là cậu luôn có thể dành kì nghỉ ‎cùng tớ và Speckle. 28 00:02:09,045 --> 00:02:10,630 ‎Chuyến đi tuyệt đấy. 29 00:02:10,922 --> 00:02:12,257 ‎Chuẩn mẹ nó rồi! 30 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 ‎Chào, anh về rồi à. 31 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 ‎- Cuộc gọi bị chuyển vào hộp thư thoại. ‎- À, về chuyện đó... 32 00:02:22,016 --> 00:02:23,393 ‎Mừng khi em vẫn ổn. 33 00:02:23,726 --> 00:02:25,854 ‎Xin lỗi. Em bị rơi điện thoại xuống hồ. 34 00:02:25,937 --> 00:02:28,648 ‎Em cứ bỏ đi! Mà không có lời giải thích. 35 00:02:28,731 --> 00:02:30,066 ‎Sắp đến Ngày Thay lông rồi, 36 00:02:30,150 --> 00:02:32,443 ‎và anh đã đợi em thay lông cùng. 37 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 ‎- nhưng em đã đi khoảng... ‎- Chưa quá muộn đâu! 38 00:02:34,946 --> 00:02:37,866 ‎Nhìn này, em mua vài đồ trang trí ‎ở trạm xăng. 39 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 ‎Có một Ngày Thay lông ấm áp nhé. 40 00:02:43,204 --> 00:02:46,249 ‎Em không thể làm thế được. 41 00:02:46,332 --> 00:02:49,752 ‎Em không thể cứ thế biến mất ‎và không nói gì với anh trong nhiều ngày. 42 00:02:49,836 --> 00:02:51,713 ‎Điều này luôn xảy ra khi em có vấn đề. 43 00:02:51,796 --> 00:02:56,259 ‎Anh không quan tâm em mất điện thoại. ‎Em tìm một cái và em gọi Speckle! 44 00:02:57,886 --> 00:03:00,763 ‎- Em xin lỗi. ‎- Và em cần phải chân thật, cởi mở, 45 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 ‎và nói chuyện với anh ‎vì một mối quan hệ nghĩa là thế! 46 00:03:03,933 --> 00:03:06,644 ‎Mọi thứ anh đang nói đều hợp lý, 47 00:03:06,728 --> 00:03:10,648 ‎- nhưng giọng anh điên quá. ‎- Anh không thể là chỗ dựa cho em mãi. 48 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 ‎Đôi lúc anh cần em làm chỗ dựa. 49 00:03:12,984 --> 00:03:15,111 ‎- Đến lượt anh phát điên rồi! ‎- Anh nói đúng. 50 00:03:15,195 --> 00:03:18,489 ‎Đến lượt anh quyết định kì cục rồi, ‎được chứ? 51 00:03:18,573 --> 00:03:21,743 ‎Anh biến chúng ta từ một cặp gò bó ‎thành thoải mái. 52 00:03:21,826 --> 00:03:22,744 ‎Vâng... 53 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 ‎Và anh đã mua một căn nhà. 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,497 ‎Khoan, gì chứ? Anh mua một căn nhà sao? 55 00:03:26,581 --> 00:03:29,542 ‎Đúng. Và nó cũng rất tệ hại. 56 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 ‎- Một căn nhà sụp nát. ‎- Tại sao anh... 57 00:03:32,086 --> 00:03:35,465 ‎Em luôn được làm những gì em muốn, ‎và đây là những gì anh muốn! 58 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 ‎Vâng, được rồi. 59 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 ‎Anh muốn sửa căn nhà đó ‎và muốn em sống ở đó cùng anh. 60 00:03:40,303 --> 00:03:44,515 ‎Nhưng anh không đuổi theo em nữa đâu. ‎Em phải chọn anh. 61 00:03:48,353 --> 00:03:52,440 ‎Nghe này, anh ở đây để chắc chắn ‎rằng em ổn. 62 00:03:52,523 --> 00:03:56,778 ‎Nhưng em phải thành thật với anh ‎về chuyện xảy ra với em. 63 00:04:00,490 --> 00:04:02,408 ‎Anh quay lại làm việc với cái nhà đây. 64 00:04:02,492 --> 00:04:03,868 ‎Đang nửa đêm mà anh. 65 00:04:03,952 --> 00:04:05,161 ‎Anh có võng ở đó. 66 00:04:05,245 --> 00:04:07,872 ‎Nó rất không thoải mái ‎nhưng anh không trả lại được. 67 00:04:14,295 --> 00:04:16,881 ‎Được rồi, Tuca. Đến lúc dọn dẹp rồi. 68 00:04:16,965 --> 00:04:18,299 ‎TRÒ CHUYỆN BỮA SÁNG CÙNG BILLY EGG 69 00:04:18,383 --> 00:04:19,467 ‎ĐANG BẬT ‎CHỌN ĐỐNG BỪA BỘN ĐI! 70 00:04:19,717 --> 00:04:22,553 ‎Bắt đầu với những thứ nhỏ.Làm từng bước một. 71 00:04:22,637 --> 00:04:25,890 ‎Nhìn quanh và vứt đi những thứkhông còn hữu dụng. 72 00:04:26,432 --> 00:04:30,395 ‎Nhặt, nhặt và nhặt đồ bẩn lênTại sao có quá nhiều đồ bẩn bỏ quên? 73 00:04:30,478 --> 00:04:31,562 ‎GIỮ 74 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 ‎HÁNG 75 00:04:32,897 --> 00:04:36,150 ‎Bằng cách vứt bỏ những thứ lộn xộn,bạn dành chỗ cho thứ bạn thích nhất. 76 00:04:36,818 --> 00:04:41,197 ‎Và nếu bạn thích sự bừa bộn, đó làvấn đề tâm lý nghiêm trọng. 77 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 ‎Chúng ta sẽ nói thêm về điều đó ở tập hai. 78 00:04:44,701 --> 00:04:47,161 ‎Sao rồi, đồ cẩu thả? 79 00:04:47,495 --> 00:04:50,290 ‎Cái gương xấu tính này giữ lại ‎cái tôi của mình. Giữ! 80 00:04:51,749 --> 00:04:53,835 ‎Dọn dẹp, dọn hết những thứ rác rưởi 81 00:04:53,918 --> 00:04:56,379 ‎Làm sao mà lên tinh thần thế nàyTrong căn hộ? 82 00:04:56,462 --> 00:04:59,299 ‎Thôi, mình cần phải dừng ‎việc tạm ngừng podcast để hát. 83 00:04:59,757 --> 00:05:03,720 ‎Giữ bất cứ thứ gì lấp đầy bạnvới sự phấn khởi và những kỷ niệm vui vẻ. 84 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‎VỨT 85 00:05:04,721 --> 00:05:05,763 ‎GIỮ 86 00:05:07,181 --> 00:05:08,433 ‎MỘT NGÀY THAY LÔNG ẤM ÁP! ‎CHÚC MỪNG, TERRY VÀ GIA ĐÌNH 87 00:05:11,060 --> 00:05:12,729 ‎Sến sẩm! 88 00:05:14,397 --> 00:05:16,524 ‎Mình cũng không bừa bộn lắm nhỉ. 89 00:05:18,443 --> 00:05:19,319 ‎KHÔNG CUỘC GỌI NHỠ ‎kHÔNG TIN NHẮN 90 00:05:19,402 --> 00:05:20,445 ‎KHÔNG THƯ THOẠI ‎KHÔNG AI YÊU BẠN 91 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 ‎Không thể tin là cậu còn bận tâm ‎nói chuyện với Bãi Nôn Bánh Ngọt. 92 00:05:24,949 --> 00:05:27,201 ‎Tớ sẽ vào đó và xé ‎cái gã như băng cá nhân đó ra. 93 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 ‎Cái băng cá nhân lỏng lẻo, nguy hiểm ‎ảnh hưởng mọi mặt cuộc sống của tớ 94 00:05:31,497 --> 00:05:33,666 ‎gồm cả mối quan hệ giữa tớ và bạn trai. 95 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 ‎Đúng vãi! Xé băng cá nhân rất tuyệt. 96 00:05:37,628 --> 00:05:39,255 ‎Bertie, đừng làm! Đau lắm! 97 00:05:39,672 --> 00:05:42,050 ‎Tớ phải bảo Bãi Nôn Bánh Ngọt ‎là tớ nghỉ việc. 98 00:05:42,133 --> 00:05:43,760 ‎May là cậu vẫn có công việc khác. 99 00:05:44,260 --> 00:05:47,096 ‎Tớ đã không đi làm một tuần rồi. ‎Có khi nào bị đuổi không? 100 00:05:47,180 --> 00:05:49,307 ‎Bertie này, đi họp không? 101 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 ‎Suy nghĩ miên man. ‎Thật tốt khi để tâm trí lang thang. 102 00:05:53,102 --> 00:05:55,313 ‎Mà những cuộc họp đó kéo dài lắm. 103 00:05:55,396 --> 00:05:58,649 ‎Tốt nhất là nên tránh đi và tiếp tục ‎giải quyết nhưng việc lớn hơn. 104 00:06:00,985 --> 00:06:04,906 ‎Tuyệt! Cô hiểu rõ bản thân đấy! ‎Tôi mong mỏi sự rõ ràng này! 105 00:06:04,989 --> 00:06:07,033 ‎Tôi tin cô! Cố lên! 106 00:06:08,284 --> 00:06:10,078 ‎TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT. 107 00:06:10,161 --> 00:06:12,246 ‎BÁNH NGỌT NGÀY THAY LÔNG 108 00:06:14,415 --> 00:06:17,085 ‎Cô đây rồi! ‎Có rất nhiều việc cần làm hôm nay. 109 00:06:17,168 --> 00:06:20,296 ‎Bắt đầu làm bánh sừng-bun đi ‎và đừng bỏ mặc bánh ca-bun. 110 00:06:20,463 --> 00:06:21,631 ‎Vâng, bếp trưởng! 111 00:06:22,757 --> 00:06:26,719 ‎Ý tôi là, tôi học được rất nhiều ở đây ‎nhưng đã đến lúc bước tiếp... 112 00:06:26,803 --> 00:06:28,054 ‎Tôi cũng có tin tốt. 113 00:06:28,137 --> 00:06:31,808 ‎Tôi đang mở rộng phạm vi của mình ‎và thâu tóm địa bàn. 114 00:06:31,891 --> 00:06:34,018 ‎Gã này cần dừng việc mở rộng và thâu tóm. 115 00:06:34,102 --> 00:06:37,980 ‎Tôi đang mở một tiệm bánh mới ‎và tôi muốn cô điều hành nó. 116 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ‎Gì cơ? 117 00:06:39,190 --> 00:06:42,276 ‎Đúng vậy! Sẽ giống như cô có ‎tiệm bánh riêng vậy. 118 00:06:43,820 --> 00:06:47,573 ‎Chúng ta sẽ hợp tác chặt chẽ, ‎Roberta Songthrush. 119 00:06:48,783 --> 00:06:51,828 ‎Người phụ nữ này đang huých cô à? ‎Chuyện gì vậy? 120 00:06:51,911 --> 00:06:54,664 ‎Thôi nào, nói với anh ta đi! 121 00:06:55,748 --> 00:06:56,916 ‎Anh biết gì không? 122 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 ‎Tôi nghỉ việc. 123 00:06:59,210 --> 00:07:02,130 ‎- Tại sao? ‎- Vì tôi sẽ mở tiệm bánh riêng. 124 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 ‎Đúng rồi đấy, nhỏ quỷ sứ! Thế mới đúng! 125 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 ‎- Thật vô lý. ‎- Biết điều gì vô lý không? 126 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 ‎- Tôi sẽ mở nó cuối tuần này! ‎- Không thể nào! 127 00:07:10,221 --> 00:07:12,014 ‎Tôi sẽ thực hiện vào cuối ngày! 128 00:07:12,223 --> 00:07:13,558 ‎Gái ơi, ngu rồi. 129 00:07:13,641 --> 00:07:16,602 ‎Tôi chưa xong đâu. Ngày thứ ba! Tạm biệt! 130 00:07:19,480 --> 00:07:22,942 ‎Tớ vừa làm cái quái gì vậy? Tớ nôn mất! 131 00:07:23,192 --> 00:07:25,903 ‎Bình tĩnh, Bertie. ‎Tớ thấy cậu bơi qua đảo đó. 132 00:07:25,987 --> 00:07:28,948 ‎Cậu làm được bất cứ thứ gì. ‎Cứ làm từng bước một thôi. 133 00:07:29,031 --> 00:07:31,284 ‎Chết tiệt, lời khuyên đó hay thật. 134 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 ‎Thế à? Được thôi. 135 00:07:33,619 --> 00:07:34,954 ‎KHÔNG CUỘC GỌI, KHÔNG THƯ THOẠI ‎KHÔNG TIN NHẮN 136 00:07:35,037 --> 00:07:37,832 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Chắc chắn rồi. 137 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 ‎Biết gì không? Quên Pete Bánh Ngọt đi. 138 00:07:40,251 --> 00:07:43,880 ‎Nếu cậu giúp tớ bắt đầu, chúng ta ‎có thể biến tiệm bánh thành sự thật. 139 00:07:43,963 --> 00:07:46,299 ‎Đúng rồi đấy, gái. Tớ sẽ nướng bánh. 140 00:07:46,382 --> 00:07:49,886 ‎- Có thể là không phải nướng. ‎- Tớ thích máy trộn cầm tay lắm. 141 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 ‎Không, cậu có nhớ cái lần... 142 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 ‎Đèn khò creme brulee? Tớ đấy. ‎Tớ làm được mà. 143 00:07:55,433 --> 00:07:59,770 ‎- Tớ cho cậu liếm thìa nhé? ‎- Được! Chúng ta đã có người thắng cuộc! 144 00:08:03,107 --> 00:08:05,443 ‎Tiệm bánh sẽ được gọi là "Mỏ Ngọt." 145 00:08:05,526 --> 00:08:09,030 ‎Bánh ngọt thương hiệu của chúng ta sẽ là ‎bánh ngọt kem chanh. 146 00:08:09,113 --> 00:08:10,198 ‎Cậu nghĩ sao? 147 00:08:12,617 --> 00:08:17,330 ‎Kế hoạch là thế này. Bước một, ‎lấy nguyên liệu...với số lượng lớn. 148 00:08:17,788 --> 00:08:22,043 ‎Bước hai, sao Bertie nên được cho phép ‎đi tiệc ngủ nam-nữ? 149 00:08:22,126 --> 00:08:25,671 ‎Sao lại có ảnh từ hồi cấp ba ở đây nhỉ? 150 00:08:26,130 --> 00:08:28,049 ‎Cậu có sự cho phép của tớ. 151 00:08:28,132 --> 00:08:31,302 ‎PILES ‎ĐỒ DÙNG NHÀ BẾP SỈ VÀ LẺ 152 00:08:31,385 --> 00:08:33,930 ‎Chào mừng tới Piles. ‎Chúc Ngày Thay lông vui vẻ. 153 00:08:34,013 --> 00:08:35,348 ‎Cái vụ quỷ này cứ tiếp diễn! 154 00:08:35,431 --> 00:08:37,850 ‎Còn phải nói. Tôi là người Do Thái. 155 00:08:38,809 --> 00:08:41,771 ‎Xin chào. Tôi đặt năm muỗng trứng. 156 00:08:41,854 --> 00:08:44,607 ‎Đơn đặt là Roberta Songthrush. 157 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 ‎Đơn đặt hàng nhỏ nhất là mười muỗng. 158 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‎Chắc tôi có thể dùng mười đấy. 159 00:08:49,987 --> 00:08:53,241 ‎Xin lỗi, nhưng chúng tôi chỉ còn ‎sáu muỗng thôi. 160 00:08:53,324 --> 00:08:56,035 ‎Vậy tôi lấy sáu được không? 161 00:08:56,118 --> 00:09:00,164 ‎Đơn nhỏ nhất là mười cái, nên... 162 00:09:00,373 --> 00:09:04,794 ‎- Chúng tôi mua móc khoá này được không? ‎- Không. 163 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‎Cái quái gì vậy? 164 00:09:06,170 --> 00:09:09,799 ‎Chắc là chúng ta mua ở ‎hàng tạp hoá thông thường cũng được. 165 00:09:09,882 --> 00:09:11,676 ‎Chỉ là đắt hơn nhiều thôi. 166 00:09:11,759 --> 00:09:13,469 ‎Đừng lo, chúng ta sẽ kiếm lại được 167 00:09:13,553 --> 00:09:16,597 ‎ngay khi mọi người nếm thử ‎bánh tiệm Mỏ Ngọt! 168 00:09:16,847 --> 00:09:19,267 ‎Đúng vậy, bước tiếp theo nào. 169 00:09:19,350 --> 00:09:21,602 ‎Thuê một không gian bếp! 170 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 ‎Nơi này bao gồm bốn lò nướng chuyên dụng, 171 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 ‎tám đầu đốt, ba bồn rửa, ‎và đèn khò creme brulee! 172 00:09:30,695 --> 00:09:33,322 ‎Chỗ này thật hoàn hảo. ‎Chúng tôi sẽ thuê nó. 173 00:09:33,406 --> 00:09:36,617 ‎Tuyệt! Để tôi nhìn qua đơn yêu cầu của cô. 174 00:09:38,244 --> 00:09:40,746 ‎- Bị từ chối rồi. ‎- Cô đã đọc hết chưa... 175 00:09:40,830 --> 00:09:42,873 ‎- Từ chối! ‎- Tôi dùng nhà vệ sinh được không? 176 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 ‎Từ chối! Đi ở ngoài đường ấy! 177 00:09:45,376 --> 00:09:48,129 ‎Có gì đó rất lạ đang xảy ra. ‎Tớ nghĩ chúng ta có thể... 178 00:09:48,212 --> 00:09:49,964 ‎Đừng lo, tớ cũng dùng toilet của họ. 179 00:09:50,047 --> 00:09:51,757 ‎Trời, tớ đã dùng nó rồi. 180 00:09:51,841 --> 00:09:55,469 ‎- Được, nhưng có lẽ... ‎- Tớ đã dùng rất thoải mái. 181 00:09:55,678 --> 00:09:58,556 ‎Tớ đi số một, hai, ba, bốn và tám. 182 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 ‎Căn bếp đó sẽ cần hai bồn cầu mới ‎sau những gì tớ đã làm. 183 00:10:01,350 --> 00:10:02,435 ‎- Nếu cậu... ‎- Này! 184 00:10:02,518 --> 00:10:04,145 ‎Sao không dùng bếp của cậu? 185 00:10:04,562 --> 00:10:05,646 ‎Tớ biết! 186 00:10:05,730 --> 00:10:09,025 ‎Tớ định nói thế khi cậu cứ lảm nhảm ‎chuyện đi toilet đấy. 187 00:10:10,026 --> 00:10:12,361 ‎Tuyệt! Tớ hoàn toàn đã phá hỏng nó. 188 00:10:12,445 --> 00:10:15,114 ‎- Thấy chứ, Bertie? Mọi chuyện suôn sẻ mà. ‎- Đúng vậy. 189 00:10:15,197 --> 00:10:17,283 ‎SANDPIPER'S ‎NHÀ THỜ CHIM TIN LÀNH 190 00:10:17,366 --> 00:10:18,492 ‎CHÚC NGÀY THAY LÔNG VUI VẺ! 191 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 ‎Dàn hợp đồng ca thiếu nhi! ‎Dậy thì luôn đi cho rồi! 192 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 ‎Chúng ta ngó một chút được không? ‎Thôi nào. 193 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 ‎Được thôi. 194 00:10:28,919 --> 00:10:30,171 ‎Đẹp quá! 195 00:10:30,254 --> 00:10:33,257 ‎- Có một Ngày Thay lông ấm áp nhé. ‎- Cô cũng vậy! 196 00:10:33,341 --> 00:10:34,967 ‎Tôi thì không đâu. 197 00:10:36,510 --> 00:10:41,682 ‎Có một chú chim cẩu thả và bướng bỉnh ‎tên là St. Oriole. 198 00:10:41,766 --> 00:10:44,226 ‎Xin chào! Tôi là St. Oriole. 199 00:10:44,310 --> 00:10:48,397 ‎Và tôi thích ngồi trong nhà, ‎được vây quanh bởi đống đồ vớ vẩn! 200 00:10:48,814 --> 00:10:50,524 ‎Jeremy, bám theo kịch bản. 201 00:10:50,608 --> 00:10:54,070 ‎Trở lại thời xa xưa, trước vụ ‎sưởi ấm trung tâm, 202 00:10:54,153 --> 00:10:56,947 ‎chim thường bay vào Nam tránh rét. 203 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 ‎Một mùa đông nọ, St. Oriole quyết định ‎ở nhà thay vì đi tránh rét. 204 00:11:01,952 --> 00:11:03,746 ‎Tôi sẽ ở nhà! 205 00:11:03,829 --> 00:11:08,501 ‎Gia đình van nài cậu ấy đi, ‎nhưng cậu ấy rất cố chấp. 206 00:11:08,584 --> 00:11:12,213 ‎Anh về nhà với bọn em đi! ‎Ở đây anh sẽ chết mất. 207 00:11:13,130 --> 00:11:16,592 ‎- Làm ơn nhé? ‎- Không! Bay đi, cả nhà! 208 00:11:16,884 --> 00:11:18,886 ‎Anh ta chuẩn bị vượt qua mùa đông, 209 00:11:18,969 --> 00:11:22,723 ‎trữ đồ ăn và đồ dùng, ‎củng cố chiếc tổ của anh ấy, 210 00:11:22,807 --> 00:11:26,560 ‎và khi gia đình anh ấy quay lại ‎vào mùa xuân, một điều kì diệu đã xảy ra! 211 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 ‎TIN NHẮN MỚI ‎TRỄ HẠN THANH TOÁN CƯỚC MỘT THÁNG 212 00:11:29,188 --> 00:11:31,023 ‎Họ thấy St. Oriole đã chết. 213 00:11:31,107 --> 00:11:34,360 ‎Lông anh ta đã rụng hết và chết cóng. 214 00:11:35,528 --> 00:11:36,862 ‎Tôi chết rồi! 215 00:11:38,030 --> 00:11:40,074 ‎Jeremy, ta thề với Chúa! 216 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 ‎Và giờ, hồn ma của St Oriole ‎lang thang khắp Thành phố Chim, 217 00:11:44,453 --> 00:11:49,333 ‎thả kẹo nhắc nhở chúng ta ‎nên ở gần người thân. 218 00:11:50,334 --> 00:11:51,752 ‎Cảm ơn mọi người. 219 00:11:55,923 --> 00:11:57,341 ‎Cái quái gì vậy? 220 00:11:58,175 --> 00:11:59,301 ‎Cậu ổn chứ? 221 00:11:59,969 --> 00:12:00,886 ‎Tuca. 222 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 ‎Cô ấy rất thích tiết mục này. 223 00:12:05,933 --> 00:12:08,853 ‎Này, cậu sao thế? 224 00:12:08,936 --> 00:12:11,856 ‎Họ không gọi! Gia đình ngu ngốc của tớ! 225 00:12:11,939 --> 00:12:16,193 ‎- Tớ tưởng cậu ghét bị gọi. ‎- Đúng, nhưng có còn hơn không! 226 00:12:16,277 --> 00:12:18,612 ‎- Tại sao cậu không gọi họ? ‎- Tớ sợ. 227 00:12:18,696 --> 00:12:20,281 ‎Lỡ họ không muốn nghe thì sao? 228 00:12:20,364 --> 00:12:23,159 ‎Lỡ chúng tớ quên nhau ‎và mất liên lạc mãi mãi 229 00:12:23,242 --> 00:12:25,327 ‎và rồi tớ không còn ai thì sao? 230 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‎Chắc chắn họ sẽ cảm kích việc cậu gọi. 231 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 ‎Cậu chỉ cần cho họ thấy rằng cậu quan tâm 232 00:12:30,249 --> 00:12:33,210 ‎và cậu trân trọng họ. 233 00:12:33,294 --> 00:12:34,670 ‎Cảm ơn bạn hiền. 234 00:12:35,796 --> 00:12:37,047 ‎Sao cậu lại khóc? 235 00:12:37,381 --> 00:12:40,885 ‎Tớ lo rằng tớ đã phá hủy mọi thứ ‎với Speckle. 236 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 ‎Đi đến chỗ cậu ta đi gái. 237 00:12:43,804 --> 00:12:47,475 ‎Và nếu không được, chúng ta sẽ để ‎cậu khóc than một thời gian hợp lý, 238 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 ‎rồi sau đó đưa cậu quay lại bình thường! 239 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 ‎Anh này. 240 00:13:16,837 --> 00:13:18,631 ‎Em có mang đồ cho anh. 241 00:13:20,883 --> 00:13:22,259 ‎Anh tự mang rồi. 242 00:13:24,053 --> 00:13:28,098 ‎Speckle, mặt anh khiến em nghĩ ‎mọi chuyện sẽ ổn thôi. 243 00:13:28,182 --> 00:13:31,393 ‎Nhưng em đã không coi trọng rằng ‎anh sẽ mãi ở đó. 244 00:13:31,477 --> 00:13:32,311 ‎Đúng vậy. 245 00:13:32,728 --> 00:13:34,897 ‎Sự thật là vì... 246 00:13:35,397 --> 00:13:39,068 ‎những việc đã xảy ra với em. ‎Em thấy khó tin tưởng người khác. 247 00:13:39,151 --> 00:13:41,737 ‎Em luôn nghĩ, "Con người mình là vậy đấy." 248 00:13:41,821 --> 00:13:43,989 ‎Nhưng em không muốn như vậy nữa. 249 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 ‎Em muốn sống trong hiện tại ‎và ở đây cùng anh. 250 00:13:48,744 --> 00:13:51,914 ‎Em yêu anh! Xin lỗi đã làm phiền. ‎Em đi đây. Chào. 251 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 ‎Được rồi, Tuca, không ổn chút nào. 252 00:14:26,323 --> 00:14:28,826 ‎Đứa nào bừa bộn cơ? Đồ ngớ ngẩn. 253 00:14:39,753 --> 00:14:40,588 ‎GỌI TERRY 254 00:14:40,671 --> 00:14:42,172 ‎Mày làm được mà, Tuca. 255 00:14:56,854 --> 00:15:00,107 ‎Tôi sẽ đi uống cà phê. Sếp uống gì không? 256 00:15:00,190 --> 00:15:02,026 ‎Không, tôi ổn. Cảm ơn nhé, Rick. 257 00:15:02,818 --> 00:15:07,531 ‎Chuyện này...rất tuyệt, nhưng mọi thứ ‎giữa hai ta chưa được ổn thỏa. 258 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‎Em biết. 259 00:15:09,074 --> 00:15:13,621 ‎Có lẽ quan hệ của chúng ta có trục trặc ‎nhưng chúng ta có nền móng tốt... 260 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ‎vì anh là mái ấm của em. 261 00:15:15,247 --> 00:15:19,376 ‎Em nói thật hay, Bertie ạ, ‎nhưng anh cần thêm thời gian. 262 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 ‎Anh có phòng tắm không? 263 00:15:24,048 --> 00:15:26,091 ‎Có, ở cái xô đằng kia. 264 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 ‎CHỢ THÀNH PHỐ CHIM NGÀY THAY LÔNG 265 00:15:29,511 --> 00:15:31,597 ‎Anh xay cái quần này được không? 266 00:15:31,680 --> 00:15:34,850 ‎NƯỚC QUẢ CỦA NGỖNG ‎CHÚNG TÔI XAY MỌI THỨ 267 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 ‎Nhưng tôi đã đưa tiền cọc rồi. 268 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 ‎Xin lỗi. Ở đây rất ít chỗ. 269 00:15:41,440 --> 00:15:43,817 ‎Tôi hỏi cô nhé, nếu chúng tôi bán chuối 270 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 ‎thì được không? 271 00:15:45,444 --> 00:15:48,822 ‎- Bánh chuối thì sao? ‎- Tôi không biết chúng là gì, nhưng được. 272 00:15:48,906 --> 00:15:52,117 ‎Vậy còn bánh ngọt chuối thì sao? 273 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 ‎Không! Tôi phải đi đây. 274 00:15:54,453 --> 00:15:55,621 ‎Thú vị đấy. 275 00:15:55,704 --> 00:15:57,164 ‎Tuca, cậu làm gì đấy? 276 00:15:57,247 --> 00:16:00,793 ‎Đúng như tớ nghĩ. ‎Chúng ta bị từ chối bán bánh! 277 00:16:04,046 --> 00:16:06,006 ‎"Gặp tôi ở quầy bán dâu." 278 00:16:06,507 --> 00:16:07,591 ‎Quầy nào? 279 00:16:07,675 --> 00:16:09,468 ‎Quầy có băng rôn đỏ ấy. 280 00:16:09,551 --> 00:16:13,180 ‎- Có đến bốn quầy mà. ‎- Quầy bán dâu tây và dâu rừng. 281 00:16:13,263 --> 00:16:17,393 ‎Nó có tên ‎Quầy Dâu Tuyệt Vời Của Ông Straw-Rasp. 282 00:16:18,560 --> 00:16:20,437 ‎Được rồi. Ở đâu cơ? 283 00:16:20,854 --> 00:16:23,607 ‎Chúa ơi! Ở góc Tây Bắc của... 284 00:16:23,691 --> 00:16:25,025 ‎Cứ đi theo tôi đi. 285 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‎Từ từ đã. Cô là ai? 286 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 ‎Tôi đây! Thợ Bánh Barb! 287 00:16:35,953 --> 00:16:38,330 ‎Tôi đã làm việc cạnh cô ở quầy bánh ‎nhiều tháng liền. 288 00:16:39,039 --> 00:16:40,624 ‎Biến khỏi tiệm bánh của tôi! 289 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 ‎Ôi, tôi nhớ rồi. 290 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 ‎Trời, Thợ Bánh Bess... 291 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 ‎- Barb! ‎- Barb. 292 00:16:55,764 --> 00:16:57,433 ‎Barb-Bar-Bar Ba-Barb-Barb 293 00:16:57,516 --> 00:16:59,476 ‎Thợ Bánh Barb. 294 00:16:59,560 --> 00:17:01,353 ‎Pete Bánh Ngọt luôn làm mấy trò này. 295 00:17:01,437 --> 00:17:05,607 ‎Tôi đoán nhé, cô gặp rắc rối ‎khi khởi nghiệp. 296 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 ‎Đúng thế! 297 00:17:06,942 --> 00:17:09,820 ‎Cô sẽ không bán được bánh ngọt ‎trong thành phố này đâu. 298 00:17:09,903 --> 00:17:12,614 ‎Đây là lãnh địa của Pete Bánh Ngọt. ‎Cô muốn lời khuyên chứ? 299 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 ‎Bán ở nơi khác đi. Thành phố Ếch ‎hoặc Làng Ngựa. 300 00:17:16,910 --> 00:17:19,955 ‎Hoặc San Francisco, California. 301 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 ‎Sao cô vẫn làm cho anh ta ‎khi anh ta tệ hại? 302 00:17:22,624 --> 00:17:24,168 ‎Tôi có bảy đứa con. 303 00:17:24,251 --> 00:17:26,295 ‎Đống bánh ca-bun đó ‎giúp sáu đứa học đại học 304 00:17:26,503 --> 00:17:29,506 ‎và một đứa học lớp diễn xuất. 305 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 ‎Anh đang cố phá đám tôi sao? ‎Thật thảm hại. 306 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 ‎Nó gọi là cạnh tranh đấy, em yêu. 307 00:17:39,224 --> 00:17:42,436 ‎Anh là kẻ cuồng quyền lực ‎và có những hành động kì lạ 308 00:17:42,519 --> 00:17:44,021 ‎với những phụ nữ làm cho anh. 309 00:17:44,104 --> 00:17:46,148 ‎Vậy ư? Cô không có vẻ phiền với điều đó 310 00:17:46,231 --> 00:17:49,318 ‎khi cô được tuyên dương tại Tuần lễ Men. 311 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 ‎- Gì cơ? ‎- Cô làm việc cho tôi, 312 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 ‎học những gì có thể, tận hưởng sự chú ý 313 00:17:53,739 --> 00:17:55,199 ‎và giờ cô bỏ tôi đi. 314 00:17:55,282 --> 00:17:57,993 ‎- Điều đó khiến tôi cảm thấy thế nào? ‎- Tồi tệ. 315 00:17:58,077 --> 00:18:02,414 ‎Đi về xử lý dữ liệu tiếp đi, ‎đồ vô ơn bất tài. 316 00:18:02,664 --> 00:18:06,293 ‎Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô. 317 00:18:06,376 --> 00:18:08,128 ‎Tôi không nợ gì anh hết. 318 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 ‎Còn bánh sừng bò của anh? Chúng rất khô. 319 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 ‎Đi ra ngoài! 320 00:18:17,596 --> 00:18:19,515 ‎"Mấy cái bánh này vị như rắm." 321 00:18:19,598 --> 00:18:23,811 ‎Đấy là thử nghiệm một lần duy nhất! ‎Nó được gọi là "ẩm thực phân tử." 322 00:18:24,978 --> 00:18:28,398 ‎Trời, cậu đã nghiền nát cái tôi quý giá ‎của lão cánh cụt đó! 323 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 ‎Đúng, nhưng giờ thì sao? 324 00:18:29,983 --> 00:18:34,071 ‎Giờ tớ làm sao bán bánh ở đây được? ‎Có lẽ Thợ Bánh Beth đã đúng. 325 00:18:34,154 --> 00:18:37,241 ‎Cậu có thể dùng cái này. 326 00:18:37,699 --> 00:18:40,077 ‎Đồ vô ơn bất tài. 327 00:18:40,160 --> 00:18:42,996 ‎Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô. 328 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 ‎Tuca, cậu đúng là thiên tài! 329 00:18:47,334 --> 00:18:49,461 ‎Tớ biết nên làm gì rồi. 330 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 ‎Của cô đây. 331 00:18:51,296 --> 00:18:54,758 ‎- Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô. ‎- Đồ khốn, còn lâu nhé! 332 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‎...hủy hoại cô... 333 00:18:56,426 --> 00:18:59,012 ‎Tôi tạo ra cô và tôi có thể hủy hoại cô. 334 00:19:00,681 --> 00:19:02,015 ‎...hủy hoại cô. 335 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 ‎Thằng khốn này! 336 00:19:03,600 --> 00:19:05,435 ‎Tôi tạo ra... 337 00:19:06,728 --> 00:19:08,105 ‎...và tôi có thể hủy hoại cô. 338 00:19:10,941 --> 00:19:13,735 ‎Đám đông phụ nữ đang biểu tìnhtại Tiệm Bánh Ngọt Của Pete. 339 00:19:13,819 --> 00:19:15,737 ‎Tôi không biết tại sao và tôi sợ. 340 00:19:15,821 --> 00:19:16,780 ‎Và là đồng minh! 341 00:19:16,864 --> 00:19:20,492 ‎Ủng hộ doanh nghiệp của phụ nữ.Mua bánh ngọt của Mỏ Ngọt! 342 00:19:22,161 --> 00:19:23,495 ‎Nhanh thật đấy! 343 00:19:23,579 --> 00:19:25,497 ‎ĐƠN ĐẶT HÀNG CỦA MỎ NGỌT 344 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 ‎Ôi trời! 345 00:19:27,207 --> 00:19:30,127 ‎Nhìn những đơn hàng này đi! ‎Chúng ta cần giúp đỡ đấy! 346 00:19:30,210 --> 00:19:33,922 ‎Cậu cứ bắt đầu làm bánh đi! ‎Tớ sẽ tìm người! 347 00:19:41,555 --> 00:19:42,764 ‎Template! 348 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 ‎ĐẦU VÀO & ĐẦU RA 349 00:19:47,436 --> 00:19:48,854 ‎- Ổn chứ, Bruce? ‎- Ổn. 350 00:19:48,937 --> 00:19:52,024 ‎Tôi có rất nhiều kinh nghiệm ‎với mấy thứ dính dính. 351 00:19:52,191 --> 00:19:53,775 ‎Trông tuyệt đấy, Draca! 352 00:19:53,984 --> 00:19:56,653 ‎Thay vì nặn mụn thì giờ cô làm đầy chúng. 353 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 ‎Mau lên nào, Bertie bé nhỏLàm bánh ngọt đi nào 354 00:20:00,115 --> 00:20:03,952 ‎Phải nướng gì đóĐể lấp đầy lỗ trên mặt của mọi người 355 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 ‎Tuyệt vời! 356 00:20:05,787 --> 00:20:09,208 ‎Mẹ tôi từng là người đóng gói của ‎trung tâm thương mại Featherton. 357 00:20:09,291 --> 00:20:11,793 ‎Tôi từng giúp bà ấy gói quà và tôi tự hỏi. 358 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 ‎"Nếu tôi được quấn rất cẩn thận ‎như một đôi găng tay, 359 00:20:14,838 --> 00:20:16,173 ‎liệu tôi có thấy hạnh phúc?" 360 00:20:17,841 --> 00:20:19,509 ‎Tôi từng làm tình với găng tay. 361 00:20:24,765 --> 00:20:25,849 ‎Từ từ thôi. 362 00:20:25,933 --> 00:20:27,809 ‎Tớ không nghĩ nó sẽ vừa đâu, Bertie. 363 00:20:30,103 --> 00:20:32,522 ‎Speckle, anh đây rồi. 364 00:20:32,773 --> 00:20:35,484 ‎Tất nhiên rồi. Anh luôn ở đây vì em. 365 00:20:35,567 --> 00:20:38,237 ‎Và anh cũng mua một cái xe tải. Bíp bíp. 366 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 ‎PNDR GẶP MẶT HÔM NAY 367 00:21:01,718 --> 00:21:04,096 ‎Bọ tình dục! 368 00:21:06,723 --> 00:21:08,976 ‎MÁI NHÀ THÂN YÊU 369 00:21:09,059 --> 00:21:13,313 ‎Xin lỗi, Isaiah! Tôi có chồng mới rồi. 370 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 ‎Anh nghĩ chúng ta giao hết rồi. 371 00:21:18,652 --> 00:21:19,820 ‎Chúng ta làm được rồi! 372 00:21:23,782 --> 00:21:26,326 ‎Bertie, tớ nghĩ mình đã sẵn sàng ‎gọi cho chị tớ rồi. 373 00:21:26,410 --> 00:21:29,413 ‎Cậu làm được mà. Cứ bấm số đi. 374 00:21:33,625 --> 00:21:35,043 ‎Này, đồ ngốc. 375 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 ‎Chào chị. Ngày Thay lông vui vẻ nhé. 376 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 ‎Xin lỗi hôm trước chị không gọi.Dì Tallulah nhập viện. 377 00:21:42,217 --> 00:21:43,510 ‎- Cúm gia cầm. ‎- Ôi không. 378 00:21:43,593 --> 00:21:44,636 ‎Chưa hết đâu. 379 00:21:44,720 --> 00:21:47,347 ‎Chim bay thẳng vào mặtkhiến dì ấy bị chấn động. 380 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 ‎Thế còn nhẹ đấy.Dì ấy nhập viện vì xơ gan. 381 00:21:51,893 --> 00:21:54,062 ‎Trời ạ, em mới gặp dì ấy mấy tháng trước. 382 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 ‎Sao không ai nói với em? ‎Dì ấy thế nào rồi? 383 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 ‎Bây giờ thì ổn định rồi. 384 00:21:58,775 --> 00:21:59,693 ‎Xuống đi, mấy nhóc. 385 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 ‎Ôi chào mấy bé. 386 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 ‎Đừng lo. Chị vẫn lo mọi thứ như mọi khi. 387 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 ‎Chị biết em không giỏi mấy chuyện này. 388 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 ‎Mấy chuyện gì? 389 00:22:08,118 --> 00:22:11,204 ‎Em biết mà, chuyện gia đình‎. 390 00:22:11,621 --> 00:22:13,332 ‎- Chị phải đi đây. ‎- Terry, đợi đã. 391 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 ‎Sao cơ? 392 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 ‎Em yêu chị. 393 00:22:17,377 --> 00:22:19,880 ‎Chị cũng yêu em. Tạm biệt. 394 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‎Tớ rất tiếc. 395 00:22:23,050 --> 00:22:25,802 ‎Không sao đâu. Tớ mừng vì đã gọi. 396 00:22:27,554 --> 00:22:29,639 ‎Các em, chúng ta có 50 đơn đặt mới 397 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 ‎và một số ở vùng ngoại ô Thành phố Chim. 398 00:22:33,101 --> 00:22:35,103 ‎Chắc không chuyển được hết vào buổi sáng. 399 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 ‎Chết rồi. Làm sao chuyển đơn đúng giờ đây? 400 00:22:38,857 --> 00:22:40,484 ‎Anh không chắc nữa. 401 00:22:40,567 --> 00:22:45,364 ‎Khiến cho màn đêm thật sáng và lấp lánhĐã đến lúc thay lông rồi 402 00:22:45,822 --> 00:22:49,242 ‎St. Oriole sẽ thả đồ ngọt đêm này! 403 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 ‎Thả đồ ngọt... 404 00:22:51,161 --> 00:22:52,621 ‎Tớ có ý này. 405 00:23:00,045 --> 00:23:03,840 ‎- Tớ đã luôn muốn làm điều này. ‎- Khá vui đấy! 406 00:23:03,924 --> 00:23:05,592 ‎THUÊ CHIM ƯNG 407 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 ‎Chết tiệt! 408 00:23:07,594 --> 00:23:10,514 ‎Mùa Thay lông 409 00:23:15,435 --> 00:23:16,812 ‎Tuyệt vời. 410 00:23:19,272 --> 00:23:23,693 ‎- Ngày Thay lông vui vẻ nhé. ‎- Chúa phù hộ chúng ta! 411 00:23:24,069 --> 00:23:26,113 ‎Rồi, thế thôi. Tớ nghĩ chúng ta xong rồi. 412 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 ‎Thực ra tớ nghĩ chúng ta còn một đơn nữa. 413 00:23:29,199 --> 00:23:32,786 ‎Ôi trời, tôi thích bánh của ‎tiệm Mỏ Ngọt quá. 414 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 ‎Thành phố Chim ‎cần một tiệm bánh nữa 415 00:23:35,038 --> 00:23:38,375 ‎như tôi cần một con chim ưng khổng lồ ‎ị vào miệng vậy. 416 00:23:45,715 --> 00:23:49,428 ‎Cậu biết không, Tuca? ‎Ở trên này nhìn những chiếc hộp nhỏ, 417 00:23:49,511 --> 00:23:52,889 ‎chúng ta càng lên cao, ‎mọi thứ có vẻ càng ít quan trọng hơn. 418 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 ‎Nhưng khi chúng ta nhìn gần, ‎đủ để thấy chi tiết, 419 00:23:56,309 --> 00:23:57,811 ‎tớ thực sự quan tâm. 420 00:23:59,312 --> 00:24:03,442 ‎Tớ thích nhìn các nghi lễ khác nhau ‎trong việc chế biến và ăn, 421 00:24:03,525 --> 00:24:07,654 ‎sự thoải mái của mọi người trong nhà họ ‎với những con chim mà họ biết rõ nhất. 422 00:24:07,863 --> 00:24:09,489 ‎Sâu sắc đấy, Bertie. 423 00:24:10,365 --> 00:24:12,409 ‎Trời. Gia đình này xấu thế. 424 00:24:14,619 --> 00:24:17,497 ‎Bertie này, tớ đã nghĩ rồi. 425 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 ‎Tớ muốn đến chỗ dì và chị tớ. 426 00:24:20,667 --> 00:24:24,296 ‎Tớ không muốn mọi thứ ngượng nghịu ‎với gia đình nữa. 427 00:24:24,379 --> 00:24:27,799 ‎Gọi cho tớ nếu cần giúp đỡ, ‎bất cứ lúc nào. 428 00:24:28,091 --> 00:24:30,552 ‎Muốn xem con chim ưng này nhào lộn không? 429 00:24:30,635 --> 00:24:33,305 ‎Tớ ngày xưa sẽ nói không. 430 00:24:33,388 --> 00:24:38,810 ‎Nhưng tớ bây giờ sẽ nói... Không! 431 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 ‎Tuca! 432 00:25:24,981 --> 00:25:28,151 ‎Chỉ anh và em, cưng à. Bên nhau mãi mãi! 433 00:25:29,694 --> 00:25:33,448 ‎Biên dịch: Linh Phan