1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,503 --> 00:00:48,548 ‫"إنّه موسم طرح الريش‬ 3 00:00:48,631 --> 00:00:51,509 ‫مما يجعل الليالي لامعة ومتلألئة‬ 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 ‫إنّه وقت طرح الريش‬ 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,723 ‫يتساقط الريش في كلّ مكان"‬ 6 00:00:57,682 --> 00:00:59,851 ‫سئمت جداً من هذه الأغنية!‬ 7 00:00:59,934 --> 00:01:04,606 ‫"موسم طرح الريش‬ ‫يتساقط الريش"‬ 8 00:01:05,231 --> 00:01:07,650 ‫أحبّ موسم طرح الريش.‬ 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,575 ‫أنا آسفة. أعرف أنّك تكرهين‬‫ موسم ‬‫الأعياد.‬ 10 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‫هناك الكثير من فرق موسيقى الأطفال‬ ‫يغنون أموراً عن هذا الوقت من العام.‬ 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,622 ‫إنّهم مخيفون للغاية!‬ 12 00:01:20,997 --> 00:01:24,417 ‫"ليلة طرح الريش‬ 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 ‫ليلة مقدّسة‬ 14 00:01:28,421 --> 00:01:31,132 ‫كلّ شيء هادئ‬ 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 ‫لذا دعنا نطير"‬ 16 00:01:38,723 --> 00:01:41,893 ‫دائماً ما ‬‫تريد أختي "تيري"‬ ‫إجراء اتصال فيديو معي‬ 17 00:01:41,976 --> 00:01:44,229 ‫ومع جميع أشقائنا، وهذا محرج للغاية.‬ 18 00:01:44,312 --> 00:01:47,190 ‫إنّهم يتصلون بي دائماً‬ ‫في هذا اليوم من كلّ عام.‬ 19 00:01:47,273 --> 00:01:49,776 ‫لا! إنّه اليوم!‬ 20 00:01:50,068 --> 00:01:52,612 ‫- يبدو ذلك لطيفاً نوعاً ما.‬ ‫-‬‫ لا تجمعنا أموراً مشتركة‬‫.‬ 21 00:01:52,904 --> 00:01:56,574 ‫هل يُفترض بنا جميعاً تبادل الأحاديث‬ ‫لمجرد كونه موسم طرح الريش؟‬ 22 00:01:56,658 --> 00:01:57,575 ‫إنّه أمر‬‫ مُفتعل جداً‬‫!‬ 23 00:01:58,576 --> 00:02:00,829 ‫- حسناً...‬ ‫- ودائماً ما يجتمعون عليّ‬ 24 00:02:00,912 --> 00:02:02,997 ‫ويسخرون من مدى فوضوية شقتي.‬ 25 00:02:03,081 --> 00:02:04,165 ‫العائلة!‬ 26 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 ‫حسناً، من الجيد أن بإمكانك‬ ‫قضاء الأعياد معي ومع "سبيكل".‬ 27 00:02:09,045 --> 00:02:10,630 ‫رحلة رائعة يا فتاتي.‬ 28 00:02:10,713 --> 00:02:12,465 ‫نعم، كانت كذلك!‬ 29 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 ‫مرحباً، أنت في المنزل.‬ 30 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 ‫- جاء هاتفك الجديد في البريد.‬ ‫- بشأن ذلك...‬ 31 00:02:22,016 --> 00:02:23,393 ‫تسرني رؤيتك بخير.‬ 32 00:02:23,726 --> 00:02:25,854 ‫أنا آسفة. أسقطت هاتفي في البحيرة.‬ 33 00:02:25,937 --> 00:02:28,648 ‫غادرت فحسب! دون أيّ تفسير!‬ 34 00:02:28,731 --> 00:02:30,066 ‫ويوم طرح الريش على الأعتاب‬ 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,443 ‫وكنت أنتظرك‬‫ لنختار ‬‫شجرة طرح الريش،‬ 36 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 ‫- لكنك غبت لـ...‬ ‫- لم يفت الأوان بعد!‬ 37 00:02:34,946 --> 00:02:37,866 ‫اسمع، اشتريت بعض الزينة من محطة وقود.‬ 38 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 ‫يوم طرح ريش لطيف!‬ 39 00:02:43,204 --> 00:02:46,249 ‫لا يمكنك فعل هذا!‬ 40 00:02:46,332 --> 00:02:49,752 ‫لا يمكنك الاختفاء وعدم التحدّث إليّ لأيام!‬ 41 00:02:49,836 --> 00:02:51,713 ‫يحدث هذا دائماً عندما تواجهين مشكلة.‬ 42 00:02:51,796 --> 00:02:56,259 ‫لا أهتم إن أضعت هاتفك!‬ ‫تعثرين على هاتف وتتصلين بـ"سبيكل"!‬ 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,763 ‫- أنا آسفة!‬ ‫- وعليك أن تكوني صادقة ومنفتحة‬ 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 ‫وتتواصلين معي‬ ‫لأنّ ذلك ما تكون عليه العلاقة!‬ 45 00:03:03,933 --> 00:03:06,644 ‫كل ما تقوله معقول تماماً،‬ 46 00:03:06,728 --> 00:03:08,938 ‫لكنك تصرخ كالخفاش المجنون.‬ 47 00:03:09,022 --> 00:03:10,648 ‫لا يمكنني أن أكون من يتحمّلك‬‫ دوماً‬‫.‬ 48 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 ‫أريدك أن تكوني من يتحمّلني أحياناً!‬ 49 00:03:12,984 --> 00:03:15,111 ‫- إنّه دوري‬‫ لأصاب بالهلع!‬ ‫- أنت محق.‬ 50 00:03:15,195 --> 00:03:18,489 ‫أنا من سيتخذ قرارات‬ ‫كبيرة وغريبة الآن، حسناً؟‬ 51 00:03:18,573 --> 00:03:21,743 ‫لقد غيّرتنا من حزمة كايبل إلى حزمة بث!‬ 52 00:03:21,826 --> 00:03:22,744 ‫حسناً...‬ 53 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 ‫واشتريت منزلاً.‬ 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,497 ‫مهلاً، ماذا؟ هل اشتريت منزلاً؟‬ 55 00:03:26,581 --> 00:03:29,542 ‫ذلك صحيح! وإنّه سيئ للغاية أيضاً!‬ 56 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 ‫-‬‫ يجب إزالته ‬‫بالكامل!‬ ‫- إذاً لماذا...‬ 57 00:03:32,086 --> 00:03:35,465 ‫أنت تفعلين ما تريدين دائماً، وهذا ما أريده!‬ 58 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 ‫بالطبع، نعم.‬ 59 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 ‫أريد إصلاح هذا البيت،‬ ‫وأريدك أن تعيشي فيه معي.‬ 60 00:03:40,303 --> 00:03:44,515 ‫لكنني لن ألاحقك بعد الآن.‬ ‫عليك أن تختاريني!‬ 61 00:03:48,353 --> 00:03:52,440 ‫اسمعي، بقيت هنا للتأكد من أنّك بخير.‬ 62 00:03:52,523 --> 00:03:56,778 ‫ولكن عليك أن تكوني صريحةً معي‬ ‫بشأن ما يحدث معك.‬ 63 00:04:00,406 --> 00:04:01,991 ‫سأعود إلى العمل على ذلك المنزل.‬ 64 00:04:02,492 --> 00:04:03,868 ‫إنّه منتصف الليل.‬ 65 00:04:03,952 --> 00:04:05,161 ‫لديّ سرير هناك.‬ 66 00:04:05,245 --> 00:04:07,872 ‫ليس مريحاً جداً، ولكن لا يمكنني إرجاعه!‬ 67 00:04:14,295 --> 00:04:16,881 ‫حسناً يا "توكا"، حان الوقت لترتيب أغراضك.‬ 68 00:04:16,965 --> 00:04:18,299 ‫"‬‫مدونات صوتية‬ ‫حديث الفطور مع (بيلي‬‫ إيغز‬‫)"‬ 69 00:04:18,383 --> 00:04:19,467 ‫"تستمع الآن إلى (رتّب أغراضك)"‬ 70 00:04:19,550 --> 00:04:22,553 ‫"‬‫ابدئي بالأشياء الصغيرة.‬ ‫خذي الأمور خطوة بخطوة‬‫.‬ 71 00:04:22,637 --> 00:04:25,890 ‫انظري حولك وتخلّصي من أيّ شيء غير مفيد لك.‬‫"‬ 72 00:04:26,432 --> 00:04:30,395 ‫"التقطيها، التقطي القمامة‬ ‫كيف حصلت على الكثير من القمامة النتنة؟‬‫"‬ 73 00:04:30,478 --> 00:04:31,562 ‫"للاحتفاظ"‬ 74 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 ‫"بين الساقين"‬ 75 00:04:32,897 --> 00:04:36,150 ‫"بتخلصك ‬‫من الفوضى،‬‫ تفسحين‬ ‫المجال للأشياء التي تحبينها أكثر من غيرها.‬ 76 00:04:36,693 --> 00:04:41,197 ‫وإن كان أكثر ما تحبيه هو الفوضى...‬ ‫فإنّها مشكلة صحة عقلية خطرة.‬ 77 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 ‫سنتحدّث عن ذلك أكثر في الحلقة الثانية.‬‫"‬ 78 00:04:44,701 --> 00:04:47,161 ‫كيف الحال أيّتها الغبية الفوضويّة؟‬ 79 00:04:47,495 --> 00:04:50,290 ‫هذه المرآة اللئيمة‬ ‫تمنعني من الاغترار بنفسي‬‫.‬‫ ‬‫سأحتفظ بها!‬ 80 00:04:51,749 --> 00:04:53,835 ‫"نظفي القمامة‬ 81 00:04:53,918 --> 00:04:56,379 ‫كيف أصبحت‬‫ شقتي ‬‫فوضوية بشكل جنوني؟"‬ 82 00:04:56,462 --> 00:04:59,299 ‫حسناً، عليّ التوقف‬ ‫عن إيقاف‬‫ المدونة الصوتية ‬‫لكي أغني.‬ 83 00:04:59,757 --> 00:05:03,720 ‫"‬‫احتفظي بأيّ شيء يملؤك‬ ‫بالابتهاج والذكريات السعيدة‬‫."‬ 84 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫"للتخلص منها"‬ 85 00:05:04,721 --> 00:05:05,763 ‫"للاحتفاظ"‬ 86 00:05:07,181 --> 00:05:08,433 ‫"يوم طرح ريش دافئ،‬ ‫تحيات (تيري) والعائلة"‬ 87 00:05:11,060 --> 00:05:12,729 ‫مُبتذل‬‫!‬ 88 00:05:14,397 --> 00:05:16,524 ‫ليس سيئاً بالنسبة إلى هذه‬‫ الفتاة الفوضوية‬‫!‬ 89 00:05:18,443 --> 00:05:19,402 ‫"لا مكالمات فائتة، لا رسائل‬ 90 00:05:19,485 --> 00:05:20,528 ‫لا رسائل صوتية‬ ‫لا أحد يحبّك"‬ 91 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 ‫لا أصدّق أنّك تُتعبين نفسك‬ ‫بالتحدّث إلى "(بايستري) قيء" حتى.‬ 92 00:05:24,949 --> 00:05:27,201 ‫سأذهب إلى هناك فحسب وأنزع الضمادة.‬ 93 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 ‫الضمادة الفضفاضة والمتدلية‬ ‫التي تنقل العدوى إلى كلّ منطقة في حياتي،‬ 94 00:05:31,497 --> 00:05:33,666 ‫بما في ذلك علاقتي مع حبيبي.‬ 95 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 ‫نعم! نزع الضمادات يمنح شعوراً رائعاً!‬ 96 00:05:37,628 --> 00:05:39,255 ‫"بيرتي"، لا تفعليها! ذلك يؤلم جداً!‬ 97 00:05:39,672 --> 00:05:42,050 ‫عليّ أن أخبر "بايستري بيت" أنني أستقيل.‬ 98 00:05:42,133 --> 00:05:44,135 ‫من الجيد أنّه ما زال لديك وظيفتك الأخرى.‬ 99 00:05:44,260 --> 00:05:47,096 ‫لم أذهب إلى العمل منذ أسبوع تقريباً.‬ ‫ربما طردوني؟‬ 100 00:05:47,180 --> 00:05:49,349 ‫مرحباً يا "بيرتي"،‬ ‫هل أنت قادمة إلى الاجتماع؟‬ 101 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 ‫منهمكةً في التفكير.‬ ‫من الجيد ترك العقل يتجوّل.‬ 102 00:05:53,102 --> 00:05:55,313 ‫وتلك الاجتماعات‬‫ تطيل بشدة‬‫.‬ 103 00:05:55,396 --> 00:05:58,649 ‫لعل ‬‫من الأفضل ‬‫لك ‬‫عدم‬‫ حضوره‬ ‫والاستمرار في معالجة الأمور‬‫ الأكثر أهميةً.‬ 104 00:06:00,985 --> 00:06:04,906 ‫ر‬‫ائع‬‫! أنت تعرفين نفسك حقاً!‬ ‫أتطلّع لمثل هذا الوضوح!‬ 105 00:06:04,989 --> 00:06:07,033 ‫أنا أثق بك! إلى اللقاء!‬ 106 00:06:08,284 --> 00:06:10,078 ‫"مخبز (بايستري بيت)"‬ 107 00:06:10,161 --> 00:06:12,246 ‫"فطيرة يوم طرح الريش"‬ 108 00:06:14,415 --> 00:06:17,085 ‫ها أنت ذا!‬ ‫لديك الكثير من العمل لإنجازه اليوم.‬ 109 00:06:17,168 --> 00:06:20,296 ‫لتبدئي بتلك "الكروونت".‬ ‫ولا تهملي "الكرونت".‬ 110 00:06:20,421 --> 00:06:21,297 ‫حاضر أيها الطاهي!‬ 111 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 ‫أقصد، لقد تعلّمت الكثير هنا،‬ ‫لكنني الآن أريد المضي قدماً إلى...‬ 112 00:06:26,803 --> 00:06:28,054 ‫ولديّ بعض الأنباء المثيرة.‬ 113 00:06:28,137 --> 00:06:31,808 ‫أنا بصدد مدّ يدي أكثر وإحكام قبضتي.‬ 114 00:06:31,891 --> 00:06:34,018 ‫يجب‬‫ أن يكف ‬‫هذا الرجل‬ ‫عن مدّ اليد و‬‫الإمساك بالأشياء.‬ 115 00:06:34,102 --> 00:06:37,980 ‫أنا أفتتح مخبزاً جديداً وأريدك أن تديريه.‬ 116 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ‫ماذا؟‬ 117 00:06:39,190 --> 00:06:42,276 ‫ذلك صحيح!‬ ‫سيكون الأمر‬‫ ‬‫كما لو أن لديك مخبزك الخاص.‬ 118 00:06:43,820 --> 00:06:47,573 ‫سنعمل معاً بشكل وثيق جداً‬ ‫يا "روبيرتا سونغثرش".‬ 119 00:06:48,783 --> 00:06:51,828 ‫هل تلك المرأة تدفعك؟ ما هذا‬‫ الدفع‬‫؟‬ 120 00:06:51,911 --> 00:06:54,664 ‫هيا، وبخيه!‬ 121 00:06:55,748 --> 00:06:56,916 ‫هل تعرف؟‬ 122 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 ‫أنا أستقيل.‬ 123 00:06:59,210 --> 00:07:02,130 ‫- لماذا؟‬ ‫- سأفتتح مخبزي الخاص.‬ 124 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 ‫نعم، يا‬‫ فتاة‬‫! أ‬‫حسنت‬‫!‬ 125 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 ‫- ذلك سخيف.‬ ‫- هل تعرف ما هو السخيف؟‬ 126 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 ‫- سأفتتحه‬‫ بحلول ‬‫نهاية الأسبوع!‬ ‫- ذلك مستحيل!‬ 127 00:07:10,221 --> 00:07:12,014 ‫سأفعلها في نهاية اليوم!‬ 128 00:07:12,223 --> 00:07:13,558 ‫أنت غبية يا فتاة.‬ 129 00:07:13,724 --> 00:07:16,602 ‫لم أنتهِ. اليوم الـ 3! إلى اللقاء!‬ 130 00:07:19,480 --> 00:07:22,942 ‫ماذا فعلت للتو بحق ا‬‫لسماء‬‫؟ سأتقيأ!‬ 131 00:07:23,192 --> 00:07:25,903 ‫"بيرتي" القوية،‬ ‫رأيتك تسبحين إلى تلك الجزيرة.‬ 132 00:07:25,987 --> 00:07:28,948 ‫يمكنك فعل أيّ شيء. خذي الأمر خطوة بخطوة.‬ 133 00:07:29,031 --> 00:07:31,284 ‫بئساً، إنّها نصيحة جيدة.‬ 134 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 ‫حقاً؟ حسناً.‬ 135 00:07:33,619 --> 00:07:34,954 ‫"لا مكالمات، لا رسائل صوتية‬ ‫لا رسائل نصية"‬ 136 00:07:35,037 --> 00:07:37,832 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 137 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 ‫هل تعرفين ماذا؟ انسي "بايستري بيت".‬ 138 00:07:40,251 --> 00:07:43,880 ‫إذا ساعدتني في البدء،‬ ‫يمكننا أن نجعل هذا المخبز حقيقة.‬ 139 00:07:43,963 --> 00:07:46,299 ‫نعم يا فتاة! سأعمل على الفرن.‬ 140 00:07:46,382 --> 00:07:49,886 ‫- حسناً، ربما ليس الفرن.‬ ‫- سأعمل على الخلّاط اليدويّ.‬ 141 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 ‫لا. هل تتذكّرين آخر مرّة عندما...‬ 142 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 ‫مِشعل حلوى السكر؟‬ ‫إنّها مهمّتي. سأعمل على ذلك.‬ 143 00:07:55,433 --> 00:07:59,770 ‫- ماذا عن السماح لك بلعق الملعقة؟‬ ‫- نعم! لدينا فائز!‬ 144 00:08:03,107 --> 00:08:05,443 ‫سيُسمى المخبز "منقار الحلوى".‬ 145 00:08:05,526 --> 00:08:09,030 ‫ستكون ‬‫أكثر ما نشتهر به من ‬‫فطائر‬ ‫هي لفائف ‬‫الحلوى المليئة‬‫ بكريمة الليمون.‬ 146 00:08:09,113 --> 00:08:10,198 ‫ما رأيك؟‬ 147 00:08:12,617 --> 00:08:17,330 ‫إليك الخطة. الخطوة الأولى،‬ ‫الحصول على المستلزمات... بالجملة!‬ 148 00:08:17,788 --> 00:08:22,043 ‫الخطوة الثانية، لماذا يجب السماح لـ"بيرتي"‬ ‫بإقامة حفلة مبيت للصبيان والفتيات.‬ 149 00:08:22,126 --> 00:08:25,671 ‫يا للهول، كيف وصلت‬ ‫شريحة عرض من المدرسة الثانوية إلى هنا؟‬ 150 00:08:26,130 --> 00:08:28,049 ‫أمنحك الإذن بذلك.‬ 151 00:08:28,132 --> 00:08:31,302 ‫"(بايلز)‬ ‫مستلزمات المطبخ بالجملة"‬ 152 00:08:31,385 --> 00:08:33,930 ‫مرحباً في "بايلز"!‬ ‫لتحظيا بيوم طرح ريش لطيف!‬ 153 00:08:34,013 --> 00:08:35,348 ‫هذا الهراء لا يُحتمل!‬ 154 00:08:35,431 --> 00:08:37,850 ‫أوافقك الرأي. أنا يهوديّة.‬ 155 00:08:38,809 --> 00:08:41,771 ‫مرحباً. وضعت طلباً لشراء 5 مغارف من البيض.‬ 156 00:08:41,854 --> 00:08:44,190 ‫ينبغي أن يكون ‬‫باسم‬‫ "روبيرتا سونغثرش".‬ 157 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 ‫الحد الأدنى للطلب لدينا هو 10 مغارف.‬ 158 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‫أعتقد أن بإمكاني الاستفادة من الـ10.‬ 159 00:08:49,987 --> 00:08:53,241 ‫عذراً، لدينا 6 مغارف مُتاحة فقط.‬ 160 00:08:53,324 --> 00:08:56,035 ‫إذاً هل يمكنني الحصول‬ ‫على الـ6 مغارف تلك فحسب؟‬ 161 00:08:56,118 --> 00:08:59,747 ‫حسناً، الحد الأدنى للطلب هو 10، لذا...‬ 162 00:09:00,373 --> 00:09:04,794 ‫- هل يمكننا شراء... قلادة المفاتيح هذه؟‬ ‫- لا.‬ 163 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‫ما هذا؟‬ 164 00:09:06,170 --> 00:09:09,799 ‫حسناً، أعتقد أنّنا نستطيع شراء‬ ‫المستلزمات من متجر البقالة العادي.‬ 165 00:09:09,882 --> 00:09:11,676 ‫سيكون الأمر أكثر‬‫ غلواً‬‫.‬ 166 00:09:11,759 --> 00:09:13,469 ‫لا تقلقي، سنستعيد كل المبلغ‬ 167 00:09:13,553 --> 00:09:16,597 ‫بمجرد أن يتذوّق الناس مذاق "منقار الحلوى"!‬ 168 00:09:16,681 --> 00:09:19,267 ‫ذلك صحيح! حسناً، إلى الخطوة التالية.‬ 169 00:09:19,350 --> 00:09:21,602 ‫استئجار‬‫ مطبخاً‬‫!‬ 170 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 ‫يحتوي هذا المكان على 4 أفران احترافية،‬ 171 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 ‫8 شعلات و3 أحواض ومِشعل حلوى سكر!‬ 172 00:09:30,695 --> 00:09:33,322 ‫يبدو هذا المكان مثالياً. سنأخذه!‬ 173 00:09:33,406 --> 00:09:36,617 ‫رائع! اسمحا لي بمراجعة طلبكما فحسب.‬ 174 00:09:38,244 --> 00:09:40,746 ‫- مرفوض.‬ ‫- هل انتهيت من القراءة حتى...‬ 175 00:09:40,830 --> 00:09:42,873 ‫- مرفوض!‬ ‫- هل يمكنني استخدام المرحاض؟‬ 176 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 ‫مرفوض! افعليها في الشارع!‬ 177 00:09:45,376 --> 00:09:48,129 ‫يحدث شيء غريب هنا. أعتقد أنّنا نستطيع...‬ 178 00:09:48,212 --> 00:09:49,964 ‫لا تقلقي. استخدمت مرحاضهم ‬‫بأ‬‫يّ حال.‬ 179 00:09:50,047 --> 00:09:51,757 ‫وقد استخدمته بالفعل.‬ 180 00:09:51,841 --> 00:09:55,469 ‫- نعم، لكن ربما...‬ ‫- استخدمت ذلك المرحاض بقسوة وإثارة.‬ 181 00:09:55,678 --> 00:09:58,556 ‫لقد فعلت رقم 1 و2 و3 و4 و8 يا "بيرتي".‬ 182 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 ‫سيحتاج ذلك المطبخ‬ ‫إلى مرحاضين جديدين بعد ما فعلته.‬ 183 00:10:01,350 --> 00:10:02,435 ‫- أ‬‫يمكنك‬‫...‬ ‫- مهلاً!‬ 184 00:10:02,518 --> 00:10:04,145 ‫لمَ لا تستخدمين مطبخك الآن فحسب؟‬ 185 00:10:04,562 --> 00:10:05,646 ‫أعلم ذلك!‬ 186 00:10:05,730 --> 00:10:09,025 ‫ذلك ما كنت أحاول قوله‬ ‫عندما كنت تتحدّثين عن التغوّط.‬ 187 00:10:10,026 --> 00:10:12,361 ‫نعم! لقد حطمت ذلك المكان جيداً.‬ 188 00:10:12,445 --> 00:10:15,114 ‫- أرأيت يا "بيرتي"؟ كل شيء ينجح!‬ ‫- نعم.‬ 189 00:10:15,197 --> 00:10:17,283 ‫"كنيسة القديس (س‬‫اندبايبر‬‫) الطير‬‫ية‬‫"‬ 190 00:10:17,366 --> 00:10:18,492 ‫"يوم طرح ريش سعيد"‬ 191 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 ‫فرق الأطفال الغنائية! ‬ ‫فلتصلوا ‬‫إلى سنّ البلوغ!‬ 192 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 ‫هل يمكننا أن نلقي نظرةً خاطفة؟ هيا.‬ 193 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 ‫حسناً.‬ 194 00:10:28,919 --> 00:10:30,171 ‫جميل جداً!‬ 195 00:10:30,254 --> 00:10:33,257 ‫- لتحظيا بيوم طرح ريش لطيف!‬ ‫- وأنت أيضاً!‬ 196 00:10:33,341 --> 00:10:34,967 ‫لن أفعل.‬ 197 00:10:36,510 --> 00:10:41,682 ‫كان هناك طائر عنيد وقذر‬ ‫يُدعى القديس "أوريول".‬ 198 00:10:41,766 --> 00:10:44,226 ‫مرحباً! أنا القديس "أوريول".‬ 199 00:10:44,310 --> 00:10:48,397 ‫وأنا أحبّ المكوث في منزلي،‬ ‫محاطاً بكلّ أغراضي!‬ 200 00:10:48,814 --> 00:10:50,524 ‫"جيريمي"، التزم بالنص.‬ 201 00:10:50,608 --> 00:10:54,070 ‫في الماضي السحيق، قبل التدفئة المركزية،‬ 202 00:10:54,153 --> 00:10:56,947 ‫اعتادت الطيور على الهجرة‬ ‫إلى الجنوب في الشتاء.‬ 203 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 ‫وفي أحد فصول الشتاء، قرّر القديس "أوريول"‬ ‫البقاء في المنزل بدلاً من الهجرة.‬ 204 00:11:01,952 --> 00:11:03,746 ‫سأبقى في المنزل!‬ 205 00:11:03,829 --> 00:11:08,501 ‫توسّلت إليه عائلته للهجرة، لكنه كان عنيداً.‬ 206 00:11:08,584 --> 00:11:12,213 ‫تعال إلى المنزل معنا رجاءً!‬ ‫ستموت إن بقيت هنا!‬ 207 00:11:13,130 --> 00:11:16,592 ‫- أرجوك؟‬ ‫- لا! طيري بعيداً أيّتها العائلة!‬ 208 00:11:16,884 --> 00:11:18,886 ‫استعد للصمود خلال فصل الشتاء،‬ 209 00:11:18,969 --> 00:11:22,723 ‫بتخزين الغذاء والإمدادات وتعزيز عُشه،‬ 210 00:11:22,807 --> 00:11:26,560 ‫وعندما عادت عائلته في الربيع، معجزة!‬ 211 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 ‫"رسالة تلقائية‬ ‫تأخر دفع ‬‫فاتورة الهاتف شهر‬‫اً‬‫"‬ 212 00:11:29,188 --> 00:11:31,023 ‫وجدوا القديس "أوريول" ميتاً.‬ 213 00:11:31,107 --> 00:11:34,360 ‫كان قد طرح كلّ ريشه وتجمّد حتى الموت.‬ 214 00:11:35,528 --> 00:11:36,862 ‫أنا ميت!‬ 215 00:11:38,030 --> 00:11:40,074 ‫"جيريمي"، أقسم بالرب!‬ 216 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 ‫والآن، يطير شبح القديس "أوريول"‬ ‫فوق "بلدة الطيور"،‬ 217 00:11:44,453 --> 00:11:49,333 ‫يُسقط الحلوى ويُذكّرنا بإبقاء أحبّائنا قريبين.‬ 218 00:11:50,334 --> 00:11:51,752 ‫شكراً لكم.‬ 219 00:11:55,923 --> 00:11:57,341 ‫ما هذا‬‫ بحق السماء‬‫؟‬ 220 00:11:58,175 --> 00:11:59,301 ‫هل أنت بخير؟‬ 221 00:11:59,969 --> 00:12:00,886 ‫"توكا".‬ 222 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 ‫أعجبها العرض جداً.‬ 223 00:12:05,933 --> 00:12:08,853 ‫رويدك. ‬‫ما الأمر؟‬ 224 00:12:08,936 --> 00:12:11,856 ‫لم يتصلوا قطّ! عائلتي الغبية!‬ 225 00:12:11,939 --> 00:12:16,193 ‫- اعتقدت أنّك كرهت تلك الاتصالات.‬ ‫- نعم، لكنها أفضل من لا شيء!‬ 226 00:12:16,277 --> 00:12:18,612 ‫- لمَ لا تتصلين بهم؟‬ ‫- أخشى فعل ذلك.‬ 227 00:12:18,696 --> 00:12:20,281 ‫ماذا لو لم يريدوا سماع أخباري؟‬ 228 00:12:20,364 --> 00:12:23,159 ‫ماذا لو نسينا بعضنا‬‫ البعض‬ ‫وفقدنا التواصل إلى الأبد،‬ 229 00:12:23,242 --> 00:12:25,327 ‫وبعدها لن يتبقى لديّ علاقات؟‬ 230 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‫أ‬‫ثق ‬‫أنّهم سيقّدرون‬‫ لك ‬‫التواصل معهم.‬ 231 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 ‫عليك أن تظهري للناس بأنّك تهتمين‬ 232 00:12:30,249 --> 00:12:33,210 ‫وأنّك لا تعتبرينهم تحصيل حاصل.‬ 233 00:12:33,294 --> 00:12:34,670 ‫شكراً يا صديقتي.‬ 234 00:12:35,796 --> 00:12:37,047 ‫لماذا تبكين؟‬ 235 00:12:37,381 --> 00:12:40,885 ‫أنا قلقة ‬‫جداً ‬‫من أن أكون‬ ‫قد أفسدت كلّ شيء‬‫  ‬‫مع "سبيكل".‬ 236 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 ‫اذهبي وأعيديه يا فتاة.‬ 237 00:12:43,804 --> 00:12:47,475 ‫وإن لم تتمكني من ذلك،‬ ‫سندعك تحزنين لفترة زمنية مناسبة،‬ 238 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 ‫وبعدها سنُعيدك لسابق عهدك على الفور!‬ 239 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 ‫مرحباً.‬ 240 00:13:16,837 --> 00:13:18,631 ‫أحضرت لك شيئاً.‬ 241 00:13:20,883 --> 00:13:22,259 ‫أحضرت صورتي بالفعل.‬ 242 00:13:24,053 --> 00:13:28,098 ‫"سبيكل"، يجعلني وجهك أشعر‬ ‫وكأن كلّ شيء سيكون بخير.‬ 243 00:13:28,182 --> 00:13:31,393 ‫لكنني اعتبرت وجود وجهك‬‫ أمراً مُسلماً به‬‫.‬ 244 00:13:31,477 --> 00:13:32,311 ‫نعم.‬ 245 00:13:32,728 --> 00:13:34,897 ‫الحقيقة هي أنّه بسبب...‬ 246 00:13:35,397 --> 00:13:37,107 ‫الأشياء التي حدثت لي،‬ 247 00:13:37,191 --> 00:13:39,068 ‫واجهت صعوبةً بالثقة بالناس.‬ 248 00:13:39,151 --> 00:13:41,737 ‫لطالما فكّرت، "هذا ما أنا عليه فحسب."‬ 249 00:13:41,821 --> 00:13:43,989 ‫لكنني لا أريد أن أكون ذلك الشخص بعد الآن.‬ 250 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 ‫أريد أن أعيش في الحاضر وأن أكون هنا معك.‬ 251 00:13:48,744 --> 00:13:51,914 ‫وأنا أحبّك! آسفة لمضايقتك.‬ ‫سأذهب الآن. إلى اللقاء!‬ 252 00:14:09,974 --> 00:14:12,893 ‫حسناً يا "توكا"، هذا ليس جميلاً.‬ 253 00:14:26,323 --> 00:14:28,826 ‫ماذا... أيتها الفوضويّة؟ أنت سيئة وغبية.‬ 254 00:14:39,753 --> 00:14:40,588 ‫"الاتصال بـ(تيري)"‬ 255 00:14:40,671 --> 00:14:42,172 ‫يمكنك فعل هذا يا "توكا".‬ 256 00:14:56,854 --> 00:15:00,107 ‫سأخرج لاحتساء القهوة.‬ ‫هل تريد شيئاً يا رئيس؟‬ 257 00:15:00,190 --> 00:15:02,026 ‫لا، أنا بخير. شكراً يا "ريك".‬ 258 00:15:02,818 --> 00:15:07,531 ‫اسمعي، كان هذا رائعاً، ‬ ‫ولكن لم تسوَّ الأمور بيننا بعد.‬ 259 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‫أعلم ذلك.‬ 260 00:15:09,074 --> 00:15:13,621 ‫ربما تحتوي علاقتنا على بعض الثغرات، ‬ ‫ولكن أساسها جيد...‬ 261 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ‫لأنّك منزلي.‬ 262 00:15:15,247 --> 00:15:19,376 ‫تلك كلمات لطيفة حقاً يا "بيرتي"،‬ ‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 263 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 ‫هل لديك حوض استحمام أو مرحاض؟‬ 264 00:15:24,048 --> 00:15:26,091 ‫نعم. كلاهما في ذلك الدلو هناك.‬ 265 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 ‫"(بلدة الطيور)‬ ‫سوق يوم طرح الريش"‬ 266 00:15:29,511 --> 00:15:31,597 ‫أيمكنك ج‬‫عل ‬‫هذا السروال‬‫ عصيراً؟‬ 267 00:15:31,680 --> 00:15:34,850 ‫"عصائر الإوز‬ ‫سنعصر أيّ شيء"‬ 268 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 ‫لكنني دفعت عربوناً!‬ 269 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 ‫آسفة. المساحة محدودة للغاية هنا.‬ 270 00:15:41,440 --> 00:15:43,817 ‫اسمحي لي أن أسألك. إن كنا نريد بيع الموز،‬ 271 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 ‫- هل سيكون ذلك مناسباً؟‬ ‫- بالطبع!‬ 272 00:15:45,444 --> 00:15:48,822 ‫- ماذا عن أغطية الأذنين على شكل موزة؟‬ ‫- لا أعلم ما هي تلك، لكن بالطبع.‬ 273 00:15:48,906 --> 00:15:52,117 ‫وماذا عن فطائر الموز؟‬ 274 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 ‫لا! عليّ الذهاب.‬ 275 00:15:54,453 --> 00:15:55,621 ‫مثير للاهتمام!‬ 276 00:15:55,704 --> 00:15:57,164 ‫"توكا"، ماذا تفعلين؟‬ 277 00:15:57,247 --> 00:16:00,793 ‫تماماً كما كنت أظن. لقد تم حظرنا!‬ 278 00:16:04,046 --> 00:16:06,006 ‫"قابليني بالقرب من منصّة التوت."‬ 279 00:16:06,507 --> 00:16:07,591 ‫أيّ واحدة؟‬ 280 00:16:07,675 --> 00:16:09,468 ‫ذات اللافتة الحمراء!‬ 281 00:16:09,551 --> 00:16:13,180 ‫- هناك 4 منها تقريباً!‬ ‫- منصّة الفراولة والتوت.‬ 282 00:16:13,263 --> 00:16:17,393 ‫إنّها تُدعى ‬‫"‬‫منصّة السيد ‬‫(‬‫سترو راسب‬‫)‬ ‫للتوت الواثب الوافر‬‫"‬‫!‬ 283 00:16:18,560 --> 00:16:20,437 ‫حسناً! أين هو ذلك؟‬ 284 00:16:20,854 --> 00:16:23,607 ‫يا إلهي. الزاوية الشمالية الغربية...‬ 285 00:16:23,691 --> 00:16:25,025 ‫اتبعاني فحسب.‬ 286 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‫مهلاً. من أنت؟‬ 287 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 ‫إنّها أنا! الخبّازة "بارب"!‬ 288 00:16:35,953 --> 00:16:38,330 ‫كنت أعمل بجانبك في المخبز لعدة أشهر.‬ 289 00:16:39,039 --> 00:16:40,624 ‫وابتعدا عن مخبزي!‬ 290 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 ‫بئساً. نعم، أتذكّر ذلك.‬ 291 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 ‫اللعنة. أيّتها الخبّازة "بيس"...‬ 292 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 ‫- "بارب"!‬ ‫- "بارب".‬ 293 00:16:55,764 --> 00:16:57,433 ‫"(بارب)"‬ 294 00:16:57,516 --> 00:16:59,476 ‫الخبّازة "بارب".‬ 295 00:16:59,560 --> 00:17:01,353 ‫يفعل "بايستري بيت" هذا الهراء دائماً.‬ 296 00:17:01,437 --> 00:17:05,607 ‫دعيني أخمّن،‬ ‫أنت تواجهين مشكلة‬‫ ‬‫في بدء عملك الخاص.‬ 297 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 ‫نعم!‬ 298 00:17:06,942 --> 00:17:09,820 ‫لن تتمكني من بيع‬‫ ‬‫المخبوز‬‫ات‬ ‫في هذه البلدة أبداً.‬ 299 00:17:09,903 --> 00:17:12,614 ‫هذه منطقة "بايستري بيت". هل تريدين نصيحتي؟‬ 300 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 ‫بيعي فطائرك في مكان آخر.‬ ‫ربما في "بلدة الضفادع" أو "قرية الجياد".‬ 301 00:17:16,910 --> 00:17:19,955 ‫أو "سان فرانسيسكو" أو "كاليفورنيا".‬ 302 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 ‫لماذا لا تزالين تعملين لديه‬ ‫إن كان وغداً هكذا؟‬ 303 00:17:22,624 --> 00:17:24,168 ‫لديّ 7 أطفال.‬ 304 00:17:24,293 --> 00:17:26,295 ‫فطائر "الكرونت" تلك أدخلت 6 منهم الجامعة.‬ 305 00:17:26,503 --> 00:17:29,506 ‫وواحد منهم في صفوف التمثيل.‬ 306 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 ‫هل تحاول تدميري الآن؟ أنت مثير للشفقة.‬ 307 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 ‫إنّها تُسمى المنافسة يا عزيزتي.‬ 308 00:17:39,224 --> 00:17:42,436 ‫أنت وغد تسيء استخدام سلطتك‬ ‫وتقوم بحركات مريضة‬ 309 00:17:42,519 --> 00:17:44,021 ‫للنساء اللواتي يعملن لديك.‬ 310 00:17:44,104 --> 00:17:46,148 ‫هل أنا كذلك؟ لم يبد أنّك تعارضين سلوكي‬ 311 00:17:46,231 --> 00:17:49,318 ‫عندما كنت تحظين بكلّ ذلك التصفيق‬ ‫في "أسبوع الخميرة".‬ 312 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت عملت لصالحي،‬ 313 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 ‫تعلّمت ما استطعت تعلّمه واستمتعت بالاهتمام،‬ 314 00:17:53,739 --> 00:17:55,199 ‫والآن تتخلّين عني.‬ 315 00:17:55,282 --> 00:17:57,993 ‫- كيف يُفترض أن يُشعرني ذلك؟‬ ‫- بشعور سيئ!‬ 316 00:17:58,077 --> 00:18:02,414 ‫عودي إلى عملك في معالجة البيانات،‬ ‫أيتها الفتاة الصغيرة الجاحدة غير الموهوبة.‬ 317 00:18:02,664 --> 00:18:06,293 ‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك.‬ 318 00:18:06,376 --> 00:18:08,128 ‫أنا لا أدين لك بشيء.‬ 319 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 ‫والكرواسان خاصّتك؟ إنّها جافة.‬ 320 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 ‫اخرجي!‬ 321 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 ‫"طعم هذه الفطائر كالضراط."‬ 322 00:18:19,598 --> 00:18:23,811 ‫كانت تلك تجربةً لمرّة واحدة!‬ ‫يُطلق عليها "فن الطهو الجزيئي"!‬ 323 00:18:24,978 --> 00:18:28,398 ‫يا للهول، لقد سحقت ذلك الأناني المغرور!‬ 324 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 ‫نعم، ولكن ماذا الآن؟‬ 325 00:18:29,983 --> 00:18:34,071 ‫كيف سأبيع شيئاً في هذه البلدة؟‬ ‫ربما كانت الخبّازة "بيث" محقة.‬ 326 00:18:34,154 --> 00:18:37,241 ‫ربما يمكنك استخدام هذا.‬ 327 00:18:37,699 --> 00:18:40,077 ‫"‬‫أيتها الفتاة الصغيرة‬ ‫الجاحدة غير الموهوبة‬‫.‬ 328 00:18:40,160 --> 00:18:42,996 ‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك‬‫."‬ 329 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 ‫"توكا"... أنت عبقرية!‬ 330 00:18:47,334 --> 00:18:49,461 ‫أعتقد أنني أعرف ماذا أفعل بهذا.‬ 331 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 ‫تفضّلي.‬ 332 00:18:51,338 --> 00:18:54,800 ‫- ‬‫"‬‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك‬‫."‬ ‫- لا أيها الوغد!‬ 333 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‫"‬‫تدميرك‬‫."‬ 334 00:18:56,552 --> 00:18:59,012 ‫"‬‫أنا صنعتك ويمكنني تدميرك‬‫."‬ 335 00:19:00,681 --> 00:19:02,015 ‫"‬‫تدميرك‬‫."‬ 336 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 ‫ذلك السافل!‬ 337 00:19:03,600 --> 00:19:05,435 ‫"‬‫أنا صنعتك..‬‫."‬ 338 00:19:06,728 --> 00:19:08,105 ‫"‬‫ويمكنني تدميرك‬‫."‬ 339 00:19:10,941 --> 00:19:13,735 ‫"‬‫يحتجّ حشد من النساء‬ ‫على مخبز ‬‫(‬‫بايستري بيت‬‫)‬‫،‬ 340 00:19:13,819 --> 00:19:15,737 ‫ولا أعلم لماذا وأنا خائف.‬ 341 00:19:15,821 --> 00:19:16,780 ‫وحليف!‬ 342 00:19:16,864 --> 00:19:20,492 ‫ادعموا الأعمال المملوكة للنساء!‬ ‫اشتروا الحلوى من ‬‫(‬‫منقار الحلوى‬‫)‬‫!‬‫"‬ 343 00:19:22,161 --> 00:19:23,495 ‫كان ذلك سريعاً!‬ 344 00:19:23,579 --> 00:19:25,497 ‫"طلبات (منقار الحلوى)"‬ 345 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 ‫بئساً!‬ 346 00:19:27,207 --> 00:19:30,127 ‫انظري إلى كلّ هذه الطلبات!‬ ‫سنحتاج بعض المساعدة!‬ 347 00:19:30,210 --> 00:19:33,922 ‫ابدئي أنت في صنع لفائف الحلوى تلك.‬ ‫وسأحضر لنا‬‫ من يساعدنا‬‫!‬ 348 00:19:41,555 --> 00:19:42,764 ‫"النموذجان"!‬ 349 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 ‫"مدخل ومخرج الفرن"‬ 350 00:19:47,436 --> 00:19:48,854 ‫- كلّ شيء بخير يا "بروس"؟‬ ‫- نعم!‬ 351 00:19:48,937 --> 00:19:52,024 ‫لديّ الكثير من الخبرة‬ ‫في العمل مع الأشياء اللزجة.‬ 352 00:19:52,107 --> 00:19:53,775 ‫تبدين رائعة يا "درايكا"!‬ 353 00:19:53,984 --> 00:19:56,653 ‫بدلاً من فرقعة بثور الشباب، الآن تملئينها.‬ 354 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 ‫"هيا يا (بيرتي) الصغيرة‬ ‫عليك صنع لفائف الحلوى تلك‬ 355 00:20:00,115 --> 00:20:03,952 ‫عليك خبز بعض الأشياء‬ ‫لتملأ‬‫ أفواه ‬‫الناس"‬ 356 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 ‫نعم!‬ 357 00:20:05,787 --> 00:20:09,208 ‫كانت أمي فتاة تغليف في متجر "فيذرتون".‬ 358 00:20:09,291 --> 00:20:11,793 ‫اعتدت مساعدتها في تغليف الهدايا وأتساءل،‬ 359 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 ‫"إن كنت مُغلّفاً بحذر شديد كزوج من القفازات،‬ 360 00:20:14,838 --> 00:20:16,173 ‫هل سأكون سعيداً؟"‬ 361 00:20:17,841 --> 00:20:19,509 ‫ضاجعت‬‫ قفازاً ‬‫ذات مرة.‬ 362 00:20:24,765 --> 00:20:25,849 ‫بهدوء.‬ 363 00:20:25,933 --> 00:20:27,809 ‫لا أعتقد أنها ستتّسع لهذا يا "بيرتي".‬ 364 00:20:30,103 --> 00:20:32,522 ‫"سبيكل"!‬‫ لقد جئت‬‫!‬ 365 00:20:32,773 --> 00:20:35,484 ‫بالطبع أنا كذلك.‬‫ سأدعمك على الدوام‬‫.‬ 366 00:20:35,567 --> 00:20:38,237 ‫كما أنني ‬‫اشتريت شاحنة.‬ 367 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 ‫"ا‬‫جتماع (ووتس) اليوم‬‫"‬ 368 00:21:01,718 --> 00:21:04,096 ‫حشرات جنسية!‬ 369 00:21:06,723 --> 00:21:08,976 ‫"منزلي الجميل"‬ 370 00:21:09,059 --> 00:21:13,313 ‫آسفة يا "‬‫آ‬‫يزايا"! لديّ زوج جديد الآن!‬ 371 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 ‫أعتقد أن هذه كلّ الطلبات.‬ 372 00:21:18,652 --> 00:21:19,820 ‫لقد فعلناها!‬ 373 00:21:23,782 --> 00:21:26,326 ‫"بيرتي"،‬ ‫أعتقد أنني مستعدة‬‫ ‬‫للاتصال بشقيقتي.‬ 374 00:21:26,410 --> 00:21:29,413 ‫يمكنك فعلها. اضغطي على تلك الأزرار فحسب.‬ 375 00:21:33,625 --> 00:21:35,043 ‫"‬‫مرحباً أيّتها الغبية‬‫."‬ 376 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 ‫مرحباً يا شقيقتي. يوم طرح ريش سعيد!‬ 377 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 ‫"‬‫آسفة لأنني لم أتصل الليلة الماضية.‬ ‫العمّة "تالولا" في المستشفى‬‫."‬ 378 00:21:42,217 --> 00:21:43,510 ‫- ‬‫"‬‫إنفلونزا الطيور‬‫."‬ ‫- لا!‬ 379 00:21:43,593 --> 00:21:44,636 ‫"‬‫لم أنتهِ‬‫.‬ 380 00:21:44,720 --> 00:21:47,347 ‫حلّق طائر واصطدم بوجهها مباشرةً.‬ ‫وأصابها بارتجاج في الدماغ.‬ 381 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 ‫وهو ما كان بسيطاً.‬ ‫إنّها في المستشفى بسبب تليّف الكبد‬‫."‬ 382 00:21:51,893 --> 00:21:54,062 ‫يا للهول، لقد رأيتها منذ بضعة أشهر.‬ 383 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 ‫لماذا لم يخبرني أحد؟ كيف حالها؟‬ 384 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 ‫"‬‫إنّها في حالة مستقرّة الآن‬‫.‬ 385 00:21:58,775 --> 00:21:59,693 ‫انزلي أيّتها الجراء‬‫!"‬ 386 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 ‫مرحباً يا صغاري!‬ 387 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 ‫"‬‫لا داعي للقلق‬‫.‬ ‫أنا أعتني بكلّ شيء كما أفعل دائماً.‬ 388 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 ‫أعرف أنّك لا تجيدين التعامل ‬ ‫مع مثل تلك الأمور‬‫."‬ 389 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 ‫أيّ نوع من الأمور؟‬ 390 00:22:08,118 --> 00:22:11,204 ‫"‬‫تعرفين؟ الأمور العائلية‬‫."‬ 391 00:22:11,621 --> 00:22:13,332 ‫- ‬‫"‬‫اسمعي، عليّ الذهاب‬‫"‬ ‫- مهلاً. "تيري"؟‬ 392 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 ‫"‬‫نعم‬‫؟"‬ 393 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 ‫أنا أحبّك.‬ 394 00:22:17,377 --> 00:22:19,880 ‫"‬‫وأنا أحبّك أيضاً. إلى اللقاء‬‫."‬ 395 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‫آسفة للغاية.‬ 396 00:22:23,050 --> 00:22:25,802 ‫لا بأس. يسرّني أنني اتصلت.‬ 397 00:22:27,554 --> 00:22:29,639 ‫يا‬‫ رفيقتا‬‫يّ، حصلنا للتو على 50 طلباً جديداً،‬ 398 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 ‫وبعضها في أطراف "بلدة الطيور".‬ 399 00:22:33,101 --> 00:22:35,103 ‫لا‬‫ أحسبنا ‬‫نستطيع‬ ‫إيصالها كلّه‬‫ا ‬‫بحلول الصباح.‬ 400 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 ‫بئساً. كيف سنوّصلها في الوقت المناسب؟‬ 401 00:22:38,857 --> 00:22:40,484 ‫لست متأكداً من ذلك.‬ 402 00:22:40,567 --> 00:22:45,364 ‫"مما يجعل الليالي لامعة ومتلألئة‬ ‫إنّه وقت طرح الريش‬ 403 00:22:45,822 --> 00:22:49,242 ‫تتساقط حلوى القديس (أوريول) الليلة!"‬ 404 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 ‫تتساقط الحلوى...‬ 405 00:22:51,161 --> 00:22:52,621 ‫لديّ فكرة!‬ 406 00:23:00,045 --> 00:23:03,840 ‫- أردت فعل هذا منذ وقت طويل.‬ ‫- إنّه ممتع جداً!‬ 407 00:23:03,924 --> 00:23:05,592 ‫"استأجر صقراً"‬ 408 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 ‫يا للهول!‬ 409 00:23:07,594 --> 00:23:10,514 ‫"موسم طرح الريش"‬ 410 00:23:11,473 --> 00:23:12,933 ‫"(كوندي نست)"‬ 411 00:23:15,435 --> 00:23:16,812 ‫رائع!‬ 412 00:23:19,272 --> 00:23:23,693 ‫- يوم طرح ريش سعيد!‬ ‫- ليطرح الرب ريشنا جميعاً!‬ 413 00:23:24,069 --> 00:23:26,113 ‫حسناً، ذلك يكفي. أعتقد أنّنا انتهينا.‬ 414 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 ‫في الحقيقة، أعتقد أنّ لدينا‬ ‫تسليم واحد آخر لإتمامه.‬ 415 00:23:29,199 --> 00:23:32,786 ‫يا للهول،‬‫ كم أحب ‬‫فطائر "منقار الحلوى" هذه.‬ 416 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 ‫تحتاج "بلدة الطيور" إلى مخبز آخر‬ 417 00:23:35,038 --> 00:23:38,375 ‫مثلما أحتاج إلى صقر عملاق ليتغوّط في فمي.‬ 418 00:23:45,715 --> 00:23:49,428 ‫أتعرفين يا "توكا"؟ أن أكون هنا،‬ ‫والنظر إلى كلّ هذه الصناديق الصغيرة،‬ 419 00:23:49,511 --> 00:23:52,889 ‫كلما ابتعدنا، بدا الأمر أقل أهمية.‬ 420 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 ‫لكن عندما نقترب مرّة أخرى،‬ ‫قريباً بما يكفي لرؤية التفاصيل،‬ 421 00:23:56,309 --> 00:23:57,811 ‫أهتم كثيراً.‬ 422 00:23:59,312 --> 00:24:03,442 ‫أحب رؤية الطقوس المختلفة‬ ‫لإعداد وتناول الطعام فحسب.‬ 423 00:24:03,525 --> 00:24:07,654 ‫وراحة هؤلاء الناس في منازلهم‬ ‫مع الطيو‬‫ر ‬‫التي يعرفونها.‬ 424 00:24:07,863 --> 00:24:09,489 ‫ذلك جميل يا "بيرتي".‬ 425 00:24:10,365 --> 00:24:12,409 ‫اللعنة. هذه العائلة قبيحة!‬ 426 00:24:14,619 --> 00:24:17,497 ‫"بيرتي". كنت أفكّر في شيء.‬ 427 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 ‫أريد أن أذهب لأكون مع عمّتي وشقيقتي.‬ 428 00:24:20,667 --> 00:24:24,296 ‫لا أريد أن تكون الأمور غريبةً‬ ‫مع عائلتي بعد الآن.‬ 429 00:24:24,379 --> 00:24:27,799 ‫أخبريني إن احتجت مساعدةً في أيّ وقت.‬ 430 00:24:28,091 --> 00:24:30,552 ‫هل تريدين معرفة‬ ‫ما إن كان هذا‬‫ الصقر ‬‫يمكنه الدوران؟‬ 431 00:24:30,635 --> 00:24:33,305 ‫شخصيّتي القديمة كانت لتقول لا،‬ 432 00:24:33,388 --> 00:24:38,810 ‫لكن شخصيّتي الجديدة ستقول‬‫ أيضاً‬‫... لا!‬ 433 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 ‫"توكا"!‬ 434 00:25:24,981 --> 00:25:28,151 ‫"‬‫إنّه أنا وأنت يا عزيزتي. معاً إلى الأبد!‬‫"‬ 435 00:25:30,445 --> 00:25:33,448 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬