1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,503 --> 00:00:48,548 ‫"זו עונת הנשירה, עונת הנשירה‬ 3 00:00:48,631 --> 00:00:51,509 ‫הלילות הופכים בהירים ונוצצים כל כך‬ 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 ‫הגיע זמן הנשירה, הגיע זמן הנשירה‬ 5 00:00:54,387 --> 00:00:56,723 ‫נוצות נופלות בכל עבר..."‬ 6 00:00:57,682 --> 00:00:59,851 ‫נמאס לי מהשיר הזה כל כך!‬ 7 00:00:59,934 --> 00:01:04,606 ‫"עונת הנשירה‬ ‫נוצות נופלות, נוצות נופלות..."‬ 8 00:01:05,231 --> 00:01:07,650 ‫אני מתה על עונת הנשירה.‬ 9 00:01:12,530 --> 00:01:15,575 ‫אני מצטערת. אני יודעת שאת שונאת את החגים.‬ 10 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‫יש יותר מדי מקהלות ילדים‬ ‫ששרות דברים בעונה הזאת.‬ 11 00:01:19,287 --> 00:01:20,622 ‫הן ממש מפחידות.‬ 12 00:01:20,997 --> 00:01:24,417 ‫"לילה נשיר‬ 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 ‫לילה קדוש‬ 14 00:01:28,421 --> 00:01:31,132 ‫הכול רגוע‬ 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 ‫ובואו נתחיל לעוף..."‬ 16 00:01:35,261 --> 00:01:36,179 ‫אוף!‬ 17 00:01:38,723 --> 00:01:41,893 ‫אחותי טרי תמיד רוצה לערוך שיחת וידאו איתי‬ 18 00:01:41,976 --> 00:01:44,229 ‫ועם כל האחים והאחיות שלנו, וזה מביך מאוד.‬ 19 00:01:44,312 --> 00:01:47,190 ‫הם תמיד מתקשרים אליי ביום הזה, בכל שנה.‬ 20 00:01:47,273 --> 00:01:49,776 ‫הו, לא! זה היום!‬ 21 00:01:50,193 --> 00:01:52,612 ‫זה נשמע די נחמד.‬ ‫-אין לנו שום דבר במשותף.‬ 22 00:01:52,904 --> 00:01:56,574 ‫אנחנו אמורים לנהל שיחת חולין‬ ‫רק מפני שזו עונת הנשירה?‬ 23 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 ‫זה ממש מאולץ!‬ 24 00:01:58,576 --> 00:02:00,829 ‫ובכן...‬ ‫-חוץ מזה, הם תמיד מתאחדים נגדי‬ 25 00:02:00,912 --> 00:02:02,997 ‫ולועגים לדירה המבולגנת שלי.‬ 26 00:02:03,081 --> 00:02:04,165 ‫משפחה!‬ 27 00:02:04,374 --> 00:02:08,253 ‫ובכן, מזל שאת תמיד יכולה‬ ‫לבלות את החגים איתי ועם ספקל.‬ 28 00:02:09,045 --> 00:02:10,630 ‫טיול טוב, אחותי.‬ 29 00:02:10,713 --> 00:02:12,465 ‫הוא היה ממש טוב!‬ 30 00:02:16,177 --> 00:02:18,179 ‫שלום, אתה בבית.‬ 31 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 ‫הטלפון החדש שלך הגיע בדואר.‬ ‫-בנוגע לזה...‬ 32 00:02:22,016 --> 00:02:23,393 ‫אני שמח לראות שאת בסדר.‬ 33 00:02:23,726 --> 00:02:25,854 ‫אני מצטערת. הטלפון שלי נפל לאגם.‬ 34 00:02:25,937 --> 00:02:28,648 ‫פשוט הלכת, בלי להסביר כלום!‬ 35 00:02:28,731 --> 00:02:30,066 ‫ויום הנשירה כמעט הגיע,‬ 36 00:02:30,150 --> 00:02:32,443 ‫וחיכיתי לך כדי שנוכל לקנות שיח נשירה,‬ 37 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 ‫אבל לא חזרת במשך...‬ ‫-עוד לא מאוחר מדי!‬ 38 00:02:34,946 --> 00:02:37,866 ‫תראה, קניתי קישוטים בתחנת דלק.‬ 39 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 ‫שיהיה לך יום נשירה חמים!‬ 40 00:02:43,204 --> 00:02:46,249 ‫את לא יכולה לעשות את זה!‬ 41 00:02:46,332 --> 00:02:49,752 ‫את לא יכולה פשוט להיעלם‬ ‫ולא לדבר איתי במשך ימים שלמים!‬ 42 00:02:49,836 --> 00:02:51,713 ‫זה תמיד קורה כשיש לך בעיה.‬ 43 00:02:51,796 --> 00:02:56,259 ‫לא אכפת לי אם איבדת את הטלפון,‬ ‫תמצאי טלפון ותתקשרי אל ספקל!‬ 44 00:02:57,886 --> 00:03:00,763 ‫אני מצטערת!‬ ‫-ואת צריכה להיות כנה ופתוחה‬ 45 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 ‫ולתקשר איתי כי זה מה שעושים במערכת יחסים!‬ 46 00:03:03,933 --> 00:03:06,644 ‫כל מה שאתה אומר הגיוני לגמרי,‬ 47 00:03:06,728 --> 00:03:08,855 ‫אבל אתה נשמע מטורף על כל הראש.‬ 48 00:03:08,938 --> 00:03:10,648 ‫לא אוכל להיות‬ ‫הסלע האיתן שלך כל הזמן.‬ 49 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 ‫אני צריך שאת תהיי הסלע האיתן שלי לפעמים!‬ 50 00:03:12,984 --> 00:03:15,111 ‫תורי להתפלץ עכשיו!‬ ‫-אתה צודק.‬ 51 00:03:15,195 --> 00:03:18,489 ‫אני זוכה לקבל החלטות‬ ‫גדולות ומוזרות עכשיו, בסדר?‬ 52 00:03:18,573 --> 00:03:21,743 ‫העברתי אותנו מחבילת כבלים‬ ‫לחבילת צפייה ישירה!‬ 53 00:03:21,826 --> 00:03:22,744 ‫טוב...‬ 54 00:03:22,827 --> 00:03:24,495 ‫וקניתי בית.‬ 55 00:03:24,579 --> 00:03:26,497 ‫רגע, מה? קנית בית?‬ 56 00:03:26,581 --> 00:03:29,542 ‫נכון מאוד! והוא גם חתיכת חרא של ממש!‬ 57 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 ‫בית להריסה!‬ ‫-אם כך, למה...?‬ 58 00:03:32,086 --> 00:03:35,465 ‫את תמיד זוכה לעשות מה שאת רוצה,‬ ‫וזה מה שאני רוצה!‬ 59 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 ‫בטח. כן.‬ 60 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 ‫אני רוצה לשפץ את הבית הזה‬ ‫ואני רוצה שתגורי בו איתי.‬ 61 00:03:40,303 --> 00:03:44,515 ‫אבל לא ארדוף אחרייך יותר.‬ ‫את צריכה לבחור בי!‬ 62 00:03:48,353 --> 00:03:52,440 ‫תקשיבי, נשארתי פה כדי לוודא שאת בסדר,‬ 63 00:03:52,523 --> 00:03:56,486 ‫אבל את צריכה להיות כנה איתי‬ ‫בנוגע למה שקורה איתך.‬ 64 00:04:00,490 --> 00:04:02,408 ‫אני חוזר לעבוד על הבית.‬ 65 00:04:02,492 --> 00:04:03,868 ‫חצות עכשיו.‬ 66 00:04:03,952 --> 00:04:05,161 ‫יש לי שם מיטה מתקפלת.‬ 67 00:04:05,245 --> 00:04:07,872 ‫היא ממש לא נוחה,‬ ‫אבל אני לא יכול להחזיר אותה!‬ 68 00:04:14,295 --> 00:04:16,881 ‫טוב, טוקה, הגיע הזמן לסדר את העניינים שלך.‬ 69 00:04:16,965 --> 00:04:18,299 ‫- פודקאסט: השיחה של בילי -‬ 70 00:04:18,383 --> 00:04:19,467 ‫- נקו את החרא שלכם! -‬ 71 00:04:19,550 --> 00:04:22,553 ‫התחילו בקטן. התקדמו צעד-צעד.‬ 72 00:04:22,637 --> 00:04:25,890 ‫הסתכלו סביבכם‬ ‫והיפטרו מכל מה שאינו מועיל לכם.‬ 73 00:04:26,432 --> 00:04:30,395 ‫"להרים את זה, להרים את הזבל שלי‬ ‫איך צברתי כל כך הרבה רפש דביק?"‬ 74 00:04:30,478 --> 00:04:31,562 ‫- להשאיר -‬ 75 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 ‫- מפשעה מתפצלת -‬ 76 00:04:32,897 --> 00:04:36,150 ‫בכך שתזרקו את הבלגן לזבל‬ ‫תפנו מקום לדברים שאתם הכי אוהבים.‬ 77 00:04:36,693 --> 00:04:41,197 ‫ואם הבלגן הוא מה שאתם הכי אוהבים...‬ ‫יש לכם בעיה נפשית קשה.‬ 78 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 ‫נדבר על זה יותר בפרק השני.‬ 79 00:04:44,701 --> 00:04:47,161 ‫מה קורה, בטלנית מטומטמת שכמותך?‬ 80 00:04:47,495 --> 00:04:50,290 ‫המראה המרושעת הזאת‬ ‫מרסנת את האגו שלי. לשמור!‬ 81 00:04:51,749 --> 00:04:53,835 ‫"לנקות, לנקות, לנקות את החרא‬ 82 00:04:53,918 --> 00:04:56,379 ‫איך נעשה מטורף כל כך בדירה שלי?"‬ 83 00:04:56,462 --> 00:04:59,299 ‫טוב, אני צריכה להפסיק‬ ‫לעצור את הפודקאסט הזה כדי לשיר.‬ 84 00:04:59,757 --> 00:05:03,720 ‫תשמרו כל דבר שממלא אתכם‬ ‫בתחושת עילוי ובזיכרונות שמחים.‬ 85 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 ‫- לזרוק -‬ 86 00:05:04,721 --> 00:05:05,763 ‫- להשאיר -‬ 87 00:05:07,181 --> 00:05:08,308 ‫- יום נשירה חמים! -‬ 88 00:05:11,060 --> 00:05:12,729 ‫נדוש!‬ 89 00:05:14,397 --> 00:05:16,524 ‫לא רע לכלבה המבולגנת הזאת.‬ 90 00:05:18,443 --> 00:05:19,319 ‫- אין שיחות -‬ 91 00:05:19,402 --> 00:05:20,445 ‫- איש לא אוהב אותך -‬ 92 00:05:21,446 --> 00:05:24,615 ‫אני לא מאמינה שאת טורחת‬ ‫לדבר עם פייסטרי פיכס בכלל.‬ 93 00:05:24,949 --> 00:05:27,201 ‫פשוט אכנס לשם ואסיר את האספלנית במהירות.‬ 94 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 ‫אספלנית רופפת ותלויה‬ ‫שמזהמת כל תחום שני בחיי,‬ 95 00:05:31,497 --> 00:05:33,666 ‫כולל מערכת היחסים שלי עם החבר שלי.‬ 96 00:05:33,750 --> 00:05:36,085 ‫מעולה! נהדר להסיר אספלניות במהירות.‬ 97 00:05:37,628 --> 00:05:39,255 ‫ברטי, אל תעשי את זה, זה כואב מדי.‬ 98 00:05:39,672 --> 00:05:42,050 ‫אני מוכרחה להגיד לפייסטרי פיט שאני מתפטרת.‬ 99 00:05:42,133 --> 00:05:44,135 ‫מזל שעדיין יש לך העבודה השנייה שלך.‬ 100 00:05:44,260 --> 00:05:47,096 ‫לא הלכתי לעבודה כבר שבוע. אני בטח מפוטרת.‬ 101 00:05:47,180 --> 00:05:49,307 ‫ברטי, את באה לישיבה?‬ 102 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 ‫אבודה במחשבות. טוב לתת לראש לשוטט.‬ 103 00:05:53,102 --> 00:05:55,313 ‫והישיבות האלה באמת נגררות.‬ 104 00:05:55,396 --> 00:05:58,649 ‫אולי כדאי לוותר הפעם‬ ‫ולהמשיך לטפל בענייני התמונה הגדולה.‬ 105 00:06:00,985 --> 00:06:04,906 ‫מבריק! את ממש מכירה את עצמך.‬ ‫אני כמה לבהירות כזו.‬ 106 00:06:04,989 --> 00:06:07,033 ‫אני סומך עלייך! להתראות!‬ 107 00:06:08,284 --> 00:06:10,078 ‫- המאפייה של פייסטרי פיט -‬ 108 00:06:10,161 --> 00:06:12,246 ‫- מאפים ליום הנשירה -‬ 109 00:06:14,415 --> 00:06:17,085 ‫הנה את! יש לך הרבה עבודה להשלים היום.‬ 110 00:06:17,168 --> 00:06:20,296 ‫תתחילי עם הקרובחושות‬ ‫ואל תזניחי את הסופגבחושות.‬ 111 00:06:20,463 --> 00:06:21,631 ‫כן, שף!‬ 112 00:06:22,882 --> 00:06:26,719 ‫כלומר, למדתי פה המון,‬ ‫אבל אני צריכה להמשיך הלאה עכשיו...‬ 113 00:06:26,803 --> 00:06:28,137 ‫יש לי גם חדשות מרגשות.‬ 114 00:06:28,221 --> 00:06:31,808 ‫אני מרחיב את הישג ידי ומהדק את אחיזתי.‬ 115 00:06:31,891 --> 00:06:34,018 ‫החבוב הזה צריך להפסיק להושיט ידיים ולאחוז.‬ 116 00:06:34,102 --> 00:06:37,980 ‫אני פותח מאפייה חדשה,‬ ‫ואני רוצה שאת תנהלי אותה.‬ 117 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ‫מה?‬ 118 00:06:39,190 --> 00:06:42,276 ‫נכון מאוד. זה יהיה‬ ‫כאילו שיש לך מאפייה משלך.‬ 119 00:06:43,820 --> 00:06:47,573 ‫נעבוד בצמוד מאוד זה לזה, רוברטה סונגתראש.‬ 120 00:06:48,783 --> 00:06:51,828 ‫האישה הזו דוחקת בך? איזו מין דחיקה זו?‬ 121 00:06:51,911 --> 00:06:54,664 ‫קדימה, תנזפי בו!‬ 122 00:06:55,748 --> 00:06:56,916 ‫אתה יודע מה?‬ 123 00:06:57,458 --> 00:06:58,584 ‫אני מתפטרת.‬ 124 00:06:59,210 --> 00:07:02,130 ‫למה?‬ ‫-אני אפתח מאפייה משלי.‬ 125 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 ‫כן, כן, כלבה! ככה עושים את זה!‬ 126 00:07:05,341 --> 00:07:07,301 ‫זה מגוחך.‬ ‫-אתה יודע מה מגוחך?‬ 127 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 ‫אני אפתח אותה עד סוף השבוע.‬ ‫-בלתי אפשרי!‬ 128 00:07:10,221 --> 00:07:12,014 ‫אעשה זאת עד סוף היום.‬ 129 00:07:12,223 --> 00:07:13,558 ‫אחותי, את טיפשה.‬ 130 00:07:13,641 --> 00:07:16,602 ‫לא סיימתי. היום השלישי! להתראות!‬ 131 00:07:19,480 --> 00:07:22,942 ‫מה לעזאזל עשיתי עכשיו? אני עומדת להקיא!‬ 132 00:07:23,192 --> 00:07:25,903 ‫ברטי היציבה, ראיתי אותך שוחה לאי הזה.‬ 133 00:07:25,987 --> 00:07:28,948 ‫את יכולה לעשות הכול. פשוט תתקדמי צעד-צעד.‬ 134 00:07:29,031 --> 00:07:31,284 ‫לעזאזל, זו עצה טובה.‬ 135 00:07:31,367 --> 00:07:33,286 ‫באמת? טוב.‬ 136 00:07:33,619 --> 00:07:34,954 ‫- אין שיחות, אין הודעות -‬ 137 00:07:35,037 --> 00:07:37,832 ‫את בסדר?‬ ‫-לגמרי!‬ 138 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 ‫את יודעת מה? תשכחי מפייסטרי פיט.‬ 139 00:07:40,251 --> 00:07:43,880 ‫אם תעזרי לי להתחיל, לגמרי נוכל‬ ‫להפוך את המאפייה הזו למציאות.‬ 140 00:07:43,963 --> 00:07:46,299 ‫ברור, אחותי! אני אתפעל את התנור.‬ 141 00:07:46,382 --> 00:07:49,886 ‫טוב, אולי לא את התנור.‬ ‫-אני אראה למערבל הידני הזה מה זה.‬ 142 00:07:50,636 --> 00:07:52,263 ‫לא, זוכרת את הפעם האחרונה ש...?‬ 143 00:07:52,346 --> 00:07:55,349 ‫מבער קרם ברולה? זו אני. אני אפעיל את זה.‬ 144 00:07:55,433 --> 00:07:59,479 ‫אולי אתן לך ללקק את הכף?‬ ‫-כן! יש לנו מנצח!‬ 145 00:08:03,107 --> 00:08:05,443 ‫למאפייה יקראו "מקור מתוק".‬ 146 00:08:05,526 --> 00:08:09,030 ‫מאפה הדגל שלנו יהיה‬ ‫לחמניות מתוקות במילוי קרם לימון.‬ 147 00:08:09,113 --> 00:08:10,198 ‫מה דעתך?‬ 148 00:08:12,617 --> 00:08:17,330 ‫התוכנית היא כזו,‬ ‫צעד ראשון, לקנות אספקה... בסיטונות!‬ 149 00:08:17,788 --> 00:08:22,043 ‫צעד שני, למה צריך להרשות לברטי‬ ‫לערוך מסיבת פיג'מות של בנים ובנות יחד.‬ 150 00:08:22,126 --> 00:08:25,671 ‫אופס, איך שקופית מהתיכון הגיעה לשם?‬ 151 00:08:26,130 --> 00:08:28,049 ‫אני נותנת לך רשות.‬ 152 00:08:28,132 --> 00:08:31,302 ‫- "פיילס", ציוד למטבח וסיטונות -‬ 153 00:08:31,385 --> 00:08:33,930 ‫ברוכות הבאות ל"פיילס".‬ ‫שיהיה לכן יום נשירה חמים!‬ 154 00:08:34,013 --> 00:08:35,348 ‫החרא הזה לא מוותר!‬ 155 00:08:35,431 --> 00:08:37,517 ‫את מספרת לי? אני יהודייה.‬ 156 00:08:38,809 --> 00:08:41,771 ‫שלום, הזמנתי חמישה כדורי ביצים.‬ 157 00:08:41,854 --> 00:08:44,398 ‫ההזמנה אמורה להופיע‬ ‫על שם "רוברטה סונגתראש".‬ 158 00:08:45,399 --> 00:08:47,985 ‫מינימום להזמנה אצלנו הוא עשרה כדורים.‬ 159 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 ‫טוב, אני מניחה שאוכל לקחת עשרה.‬ 160 00:08:49,987 --> 00:08:53,241 ‫אני מצטער, נשארו לנו רק שישה כדורים.‬ 161 00:08:53,324 --> 00:08:56,035 ‫אם כך, אפשר פשוט לקנות‬ ‫את ששת הכדורים האלה?‬ 162 00:08:56,118 --> 00:09:00,164 ‫ובכן, המינימום להזמנה הוא עשרה, ולכן...‬ 163 00:09:00,373 --> 00:09:04,794 ‫אפשר לקנות... את מחזיק המפתחות הזה?‬ ‫-לא.‬ 164 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‫מה לעזאזל...?‬ 165 00:09:06,170 --> 00:09:09,799 ‫ובכן, אני מניחה שאפשר‬ ‫פשוט לקנות מרכיבים במכולת הרגילה.‬ 166 00:09:09,882 --> 00:09:11,676 ‫זה פשוט יהיה יקר הרבה יותר.‬ 167 00:09:11,759 --> 00:09:13,469 ‫אל תדאגי, נרוויח הכול חזרה‬ 168 00:09:13,553 --> 00:09:16,597 ‫ברגע שאנשים יטעמו מ"מקור מתוק".‬ 169 00:09:16,681 --> 00:09:19,267 ‫נכון! טוב, נמשיך לצעד הבא.‬ 170 00:09:19,350 --> 00:09:21,602 ‫לשכור מטבח.‬ 171 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 ‫המקום הזה כולל ארבעה תנורים מקצועיים,‬ 172 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 ‫שמונה להבות כיריים, שלושה כיורים‬ ‫ולהביור קרם ברולה אחד.‬ 173 00:09:30,695 --> 00:09:33,322 ‫המקום הזה נראה מושלם. ניקח אותו!‬ 174 00:09:33,406 --> 00:09:36,617 ‫נהדר! תני לי רק לבדוק את טופס הבקשה שלך.‬ 175 00:09:38,244 --> 00:09:40,746 ‫נדחה.‬ ‫-סיימת לקרוא בכלל...?‬ 176 00:09:40,830 --> 00:09:42,873 ‫נדחה!‬ ‫-אפשר להשתמש בשירותים?‬ 177 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 ‫נדחה! תעשי ברחוב.‬ 178 00:09:45,376 --> 00:09:49,964 ‫קורה פה משהו מוזר. אני מניחה שאפשר...‬ ‫-אל דאגה, השתמשתי בשירותים שלהם בכל זאת.‬ 179 00:09:50,047 --> 00:09:51,757 ‫בחיי, כמה שהשתמשתי בהם.‬ 180 00:09:51,841 --> 00:09:55,469 ‫כן, אבל אולי...‬ ‫-השתמשתי בשירותים האלה חזק וחם.‬ 181 00:09:55,678 --> 00:09:58,556 ‫עשיתי שם את מספר אחת, שתיים,‬ ‫שלוש, ארבע ושמונה, ברטי.‬ 182 00:09:58,639 --> 00:10:01,267 ‫המטבח הזה יצטרך שתי אסלות חדשות‬ ‫אחרי מה שעשיתי שם.‬ 183 00:10:01,350 --> 00:10:02,435 ‫אם תוכלי...‬ ‫-היי!‬ 184 00:10:02,518 --> 00:10:04,145 ‫למה לא תשתמשי במטבח שלך בינתיים?‬ 185 00:10:04,562 --> 00:10:05,646 ‫אני יודעת!‬ 186 00:10:05,730 --> 00:10:08,441 ‫זה מה שניסיתי להגיד‬ ‫כשלא הפסקת לדבר על חרבון.‬ 187 00:10:10,026 --> 00:10:12,361 ‫כן! ממש פירקתי את האסלה הזו.‬ 188 00:10:12,445 --> 00:10:15,114 ‫רואה, ברטי? הכול מסתדר.‬ ‫-כן.‬ 189 00:10:15,197 --> 00:10:17,283 ‫- הכנסייה הפרסבירדיאנית סנט סנדפייפר -‬ 190 00:10:17,366 --> 00:10:18,492 ‫- יום נשירה שמח! -‬ 191 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 ‫מקהלות ילדים! תעברו כבר את גיל ההתבגרות!‬ 192 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 ‫אפשר להציץ? בואי.‬ 193 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 ‫בסדר.‬ 194 00:10:28,919 --> 00:10:30,171 ‫איזה יופי!‬ 195 00:10:30,254 --> 00:10:33,257 ‫שיהיה יום נשירה חמים!‬ ‫-גם לך!‬ 196 00:10:33,341 --> 00:10:34,967 ‫לא יהיה לי.‬ 197 00:10:36,510 --> 00:10:41,682 ‫היה פעם ציפור רשלן ועקשן‬ ‫ושמו אוריול הקדוש.‬ 198 00:10:41,766 --> 00:10:44,226 ‫שלום! אני אוריול הקדוש,‬ 199 00:10:44,310 --> 00:10:48,397 ‫ואני אוהב לשבת בבית שלי,‬ ‫מוקף בכל החרא שלי!‬ 200 00:10:48,814 --> 00:10:50,524 ‫ג'רמי, אל תסטה מהתסריט.‬ 201 00:10:50,608 --> 00:10:54,070 ‫בימים עברו, לפני החימום המרכזי,‬ 202 00:10:54,153 --> 00:10:56,947 ‫ציפורים היו נודדות דרומה בחורף.‬ 203 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 ‫חורף אחד אוריול הקדוש החליט‬ ‫שהוא מעדיף להישאר בבית ולא לנדוד.‬ 204 00:11:01,952 --> 00:11:03,746 ‫אני נשאר בבית!‬ 205 00:11:03,829 --> 00:11:08,501 ‫המשפחה שלו התחננה לפניו שינדוד,‬ ‫אבל הוא התנזר.‬ 206 00:11:08,584 --> 00:11:11,796 ‫בוא איתנו הביתה, בבקשה! תמות אם תישאר פה!‬ 207 00:11:13,130 --> 00:11:16,592 ‫בבקשה?‬ ‫-לא! תעופו מפה, משפחה!‬ 208 00:11:16,884 --> 00:11:18,886 ‫הוא התכונן להחזיק מעמד כל החורף,‬ 209 00:11:18,969 --> 00:11:22,723 ‫אגר אוכל ואספקה, חיזק את הקן שלו,‬ 210 00:11:22,807 --> 00:11:26,560 ‫וכשהמשפחה שלו חזרה באביב, נס!‬ 211 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 ‫- הודעה אוטומטית,‬ ‫חשבון הטלפון באיחור של חודש -‬ 212 00:11:29,188 --> 00:11:31,023 ‫מצאו את אוריול הקדוש מת.‬ 213 00:11:31,107 --> 00:11:33,984 ‫הוא השיר את כל נוצותיו וקפא למוות.‬ 214 00:11:35,528 --> 00:11:36,862 ‫אני מת!‬ 215 00:11:38,030 --> 00:11:40,074 ‫ג'רמי, אני נשבע באלוהים!‬ 216 00:11:40,157 --> 00:11:44,370 ‫ועכשיו, רוחו של אוריול הקדוש‬ ‫מעופפת מעל בירד טאון,‬ 217 00:11:44,453 --> 00:11:49,083 ‫מפזרת ממתקים ומזכירה לנו‬ ‫להשאיר את יקירינו קרובים אלינו.‬ 218 00:11:50,334 --> 00:11:51,752 ‫תודה.‬ 219 00:11:55,923 --> 00:11:57,341 ‫מה לעזאזל...?‬ 220 00:11:58,175 --> 00:11:59,301 ‫את בסדר?‬ 221 00:11:59,969 --> 00:12:00,886 ‫טוקה.‬ 222 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 ‫היא ממש אהבה את ההצגה.‬ 223 00:12:05,933 --> 00:12:08,853 ‫היי, היי. מה קרה?‬ 224 00:12:08,936 --> 00:12:11,856 ‫הם לא התקשרו! המשפחה המטומטמת שלי!‬ 225 00:12:11,939 --> 00:12:16,193 ‫חשבתי שאת שונאת את השיחות האלה.‬ ‫-אני שונאת אותן, אבל הן עדיפות על כלום!‬ 226 00:12:16,277 --> 00:12:18,612 ‫למה שאת לא תתקשרי אליהם?‬ ‫-אני מפחדת.‬ 227 00:12:18,696 --> 00:12:20,281 ‫מה אם הם לא רוצים לשמוע ממני?‬ 228 00:12:20,364 --> 00:12:23,159 ‫מה אם נשכח אלה את אלה ונאבד את הקשר לנצח,‬ 229 00:12:23,242 --> 00:12:25,327 ‫ואז לא יישארו לי קשרים?‬ 230 00:12:25,411 --> 00:12:27,329 ‫לדעתי הם יעריכו את זה‬ ‫אם תיצרי איתם קשר.‬ 231 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 ‫את רק צריכה להראות לאנשים שאכפת לך‬ 232 00:12:30,249 --> 00:12:33,210 ‫ושאת לא תופסת אותם כמובנים מאליהם.‬ 233 00:12:33,294 --> 00:12:34,670 ‫תודה, חברה.‬ 234 00:12:35,796 --> 00:12:37,047 ‫למה את בוכה?‬ 235 00:12:37,381 --> 00:12:40,676 ‫אני דואגת מאוד שהרסתי הכול עם ספקל.‬ 236 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 ‫לכי להשיג אותו, אחותי.‬ 237 00:12:43,804 --> 00:12:47,475 ‫ואם לא תצליחי להשיג אותו‬ ‫ניתן לך להתאבל במשך פרק זמן הולם,‬ 238 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 ‫ואז נשלח אותך חזרה לשוק!‬ 239 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 ‫שלום.‬ 240 00:13:16,837 --> 00:13:18,464 ‫הבאתי לך משהו.‬ 241 00:13:20,883 --> 00:13:21,926 ‫כבר הבאתי משלי.‬ 242 00:13:24,053 --> 00:13:28,098 ‫ספקל, הפנים שלך גורמים לי להרגיש‬ ‫כאילו שהכול יהיה בסדר.‬ 243 00:13:28,182 --> 00:13:31,393 ‫אבל קיבלתי כמובן מאליו‬ ‫את העובדה שהפנים שלך תמיד יהיו שם.‬ 244 00:13:31,477 --> 00:13:32,311 ‫כן.‬ 245 00:13:32,728 --> 00:13:34,897 ‫האמת היא שבגלל...‬ 246 00:13:35,397 --> 00:13:37,107 ‫דברים שקרו לי,‬ 247 00:13:37,191 --> 00:13:39,068 ‫קשה לי לסמוך על אנשים.‬ 248 00:13:39,151 --> 00:13:41,737 ‫תמיד חשבתי שזו פשוט מי שאני,‬ 249 00:13:41,821 --> 00:13:43,989 ‫אבל אני לא רוצה להיות האדם הזה יותר.‬ 250 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 ‫אני רוצה לחיות בהווה ולהיות פה איתך.‬ 251 00:13:48,744 --> 00:13:51,914 ‫ואני אוהבת אותך! סליחה שהפרעתי לך,‬ ‫אלך עכשיו, להתראות!‬ 252 00:14:09,974 --> 00:14:12,685 ‫טוב, טוקה. זה לא לעניין.‬ 253 00:14:26,323 --> 00:14:28,826 ‫מה קורה... בטלנית? את מסריחה, מטומטמת.‬ 254 00:14:39,753 --> 00:14:40,588 ‫- להתקשר לטרי -‬ 255 00:14:40,671 --> 00:14:42,172 ‫את יכולה לעשות את זה, טוקה.‬ 256 00:14:56,854 --> 00:15:00,107 ‫אני הולך לשתות קפה. אתה צריך משהו, בוס?‬ 257 00:15:00,190 --> 00:15:01,734 ‫לא, אני מסודר. תודה, ריק.‬ 258 00:15:02,818 --> 00:15:07,531 ‫תקשיבי, זה היה נהדר,‬ ‫אבל עוד לא פתרנו הכול בינינו.‬ 259 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‫אני יודעת.‬ 260 00:15:09,074 --> 00:15:13,621 ‫אולי יש במערכת היחסים שלנו כמה חורים,‬ ‫אבל יש שם בסיס טוב,‬ 261 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ‫כי אתה הבית שלי.‬ 262 00:15:15,247 --> 00:15:19,001 ‫אלה מילים נחמדות מאוד, ברטי,‬ ‫אבל אני צריך קצת זמן.‬ 263 00:15:21,211 --> 00:15:23,964 ‫יש לך מקלחת או שירותים?‬ 264 00:15:24,048 --> 00:15:26,091 ‫כן, שניהם בדלי הזה ששם.‬ 265 00:15:27,092 --> 00:15:29,136 ‫- שוק יום הנשירה של בירד טאון -‬ 266 00:15:29,511 --> 00:15:31,597 ‫אפשר לסחוט את הג'ינס הזה?‬ 267 00:15:31,680 --> 00:15:34,850 ‫- המיצים של ג'ולי,‬ ‫אנחנו סוחטים הכול! -‬ 268 00:15:36,936 --> 00:15:38,562 ‫אבל שילמתי פיקדון!‬ 269 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 ‫מצטערת, השטח פה מוגבל מאוד.‬ 270 00:15:41,440 --> 00:15:43,817 ‫יש לי שאלה אלייך,‬ ‫אם היינו רוצות למכור בננות,‬ 271 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 ‫זה היה בסדר?‬ ‫-בטח!‬ 272 00:15:45,444 --> 00:15:48,822 ‫מה עם מחממי בננות?‬ ‫-אני לא יודעת מה זה, אבל בטח.‬ 273 00:15:48,906 --> 00:15:52,117 ‫ומה עם מופיני בננה?‬ 274 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 ‫לא. לא! אני צריכה ללכת.‬ 275 00:15:54,453 --> 00:15:55,621 ‫מעניין!‬ 276 00:15:55,704 --> 00:15:57,164 ‫טוקה, מה את עושה?‬ 277 00:15:57,247 --> 00:16:00,793 ‫בדיוק כפי שחשדתי.‬ ‫הציבו לפנינו חומת לחמניות!‬ 278 00:16:04,046 --> 00:16:06,006 ‫"ניפגש ליד דוכן פירות היער."‬ 279 00:16:06,507 --> 00:16:07,591 ‫איזה מהם?‬ 280 00:16:07,675 --> 00:16:09,468 ‫זה עם השלט האדום!‬ 281 00:16:09,551 --> 00:16:13,180 ‫יש ארבעה כאלה!‬ ‫-דוכן התות והפטל.‬ 282 00:16:13,263 --> 00:16:17,393 ‫הוא נקרא "דוכן פירות היער‬ ‫הקופצניים השופע של מר תות-טל".‬ 283 00:16:18,560 --> 00:16:20,437 ‫בסדר! איפה זה?‬ 284 00:16:20,854 --> 00:16:23,607 ‫אלוהים. בפינה הצפון-מערבית של...‬ 285 00:16:23,691 --> 00:16:25,025 ‫פשוט בואי אחריי.‬ 286 00:16:30,447 --> 00:16:31,907 ‫רגע. מי את?‬ 287 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 ‫זו אני! בייקר בארב!‬ 288 00:16:35,953 --> 00:16:38,330 ‫עבדתי לידך במאפייה במשך חודשים.‬ 289 00:16:39,039 --> 00:16:40,624 ‫ואל תחזרי למאפייה שלי!‬ 290 00:16:49,174 --> 00:16:51,719 ‫לעזאזל. כן, אני זוכרת.‬ 291 00:16:51,802 --> 00:16:53,887 ‫לעזאזל. בייקר בס...‬ 292 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 ‫בארב!‬ ‫-בארב. בארב.‬ 293 00:16:55,764 --> 00:16:57,433 ‫"באר-באר-בארב-בארב-בארב..."‬ 294 00:16:57,516 --> 00:16:59,476 ‫בייקר בארב.‬ 295 00:16:59,560 --> 00:17:01,353 ‫פייסטרי פיט תמיד עושה את החרא הזה.‬ 296 00:17:01,437 --> 00:17:05,607 ‫תני לי לנחש, קשה לך להשיק את העסק שלך.‬ 297 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 ‫כן, כן!‬ 298 00:17:06,942 --> 00:17:09,820 ‫לעולם לא תוכלי למכור מאפים בעיר הזאת.‬ 299 00:17:09,903 --> 00:17:12,614 ‫זה השטח של פייסטרי פיט.‬ ‫את רוצה את העצה שלי?‬ 300 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 ‫תמכרי את הסחורה שלך במקום אחר.‬ ‫אולי בפרוג טאון או הורסוויל.‬ 301 00:17:16,910 --> 00:17:19,663 ‫או בסן פרנסיסקו, קליפורניה.‬ 302 00:17:20,330 --> 00:17:22,541 ‫למה את עדיין עובדת אצלו אם הוא כזה שמוק?‬ 303 00:17:22,624 --> 00:17:26,295 ‫יש לי שבעה ילדים.‬ ‫הסופגבחושות מממנות לימודים של שישה במכללה.‬ 304 00:17:26,503 --> 00:17:29,506 ‫ושיעורי משחק של אחד מהם.‬ 305 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 ‫אתה מנסה לחבל בי עכשיו? אתה מעורר רחמים.‬ 306 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 ‫זה נקרא "תחרות", מותק.‬ 307 00:17:39,224 --> 00:17:42,436 ‫אתה שרץ תאב כוח שעושה מהלכים מוזרים‬ 308 00:17:42,519 --> 00:17:44,021 ‫נגד הנשים שעובדות תחתיך.‬ 309 00:17:44,104 --> 00:17:46,148 ‫באמת? נראה שההתנהגות שלי לא הפריעה לך‬ 310 00:17:46,231 --> 00:17:49,318 ‫כשזכית לכל התשואות האלה בשבוע השמרים.‬ 311 00:17:49,401 --> 00:17:50,861 ‫מה?‬ ‫-עבדת אצלי,‬ 312 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 ‫למדת מה שיכולת, נהנית מתשומת הלב‬ 313 00:17:53,739 --> 00:17:55,199 ‫ועכשיו, את נפטרת ממני.‬ 314 00:17:55,282 --> 00:17:57,993 ‫איך זה אמור לגרום לי להרגיש?‬ ‫-רע!‬ 315 00:17:58,077 --> 00:18:02,414 ‫תחזרי לעיבוד הנתונים שלך,‬ ‫ילדה קטנה כפוית טובה ונטולת כישרון שכמותך.‬ 316 00:18:02,664 --> 00:18:05,876 ‫אני בניתי אותך, ואני יכול להרוס אותך.‬ 317 00:18:06,376 --> 00:18:08,128 ‫אני לא חייבת לך כלום.‬ 318 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 ‫והקרואסונים שלך? הם יבשים.‬ 319 00:18:10,255 --> 00:18:11,340 ‫תסתלקי מפה!‬ 320 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 ‫"למאפים האלה יש טעם של פלוצים."‬ 321 00:18:19,598 --> 00:18:23,811 ‫זה היה ניסוי חד-פעמי!‬ ‫זה נקרא "גסטרונומיה מולקולרית"!‬ 322 00:18:24,978 --> 00:18:28,398 ‫אחותי, נידפת את האגו‬ ‫של הפינגווין המפונק הזה!‬ 323 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 ‫כן, אבל מה עכשיו?‬ 324 00:18:29,983 --> 00:18:34,071 ‫איך אמכור משהו בעיר הזו?‬ ‫אולי בייקר בת צדקה.‬ 325 00:18:35,072 --> 00:18:36,740 ‫אולי זה יעזור לך.‬ 326 00:18:37,699 --> 00:18:40,244 ‫ילדה קטנה כפוית טובה‬ ‫ונטולת כישרון שכמותך.‬ 327 00:18:40,327 --> 00:18:42,996 ‫אני בניתי אותך ואני יכול להרוס אותך.‬ 328 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 ‫טוקה, גאונית שכמותך!‬ 329 00:18:47,334 --> 00:18:49,336 ‫אני חושבת שאני יודעת מה לעשות בזה.‬ 330 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 ‫בבקשה.‬ 331 00:18:51,296 --> 00:18:54,758 ‫אני בניתי אותך ואני יכול להרוס אותך.‬ ‫-נבלה, לא!‬ 332 00:18:55,008 --> 00:18:56,343 ‫להרוס אותך...‬ 333 00:18:56,593 --> 00:18:59,012 ‫אני בניתי אותך ואני יכול להרוס אותך‬ 334 00:19:00,681 --> 00:19:02,015 ‫להרוס אותך...‬ 335 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 ‫המנוול הזה!‬ 336 00:19:03,600 --> 00:19:05,435 ‫אני בניתי...‬ 337 00:19:06,728 --> 00:19:08,105 ‫ואני יכול להרוס אותך...‬ 338 00:19:10,941 --> 00:19:13,735 ‫המון זועם של נשים מוחות‬ ‫מול המאפייה של פייסטרי פיט,‬ 339 00:19:13,819 --> 00:19:15,737 ‫ואני לא יודע למה ואני מפחד.‬ 340 00:19:15,821 --> 00:19:16,780 ‫וגם בעל ברית!‬ 341 00:19:16,864 --> 00:19:20,242 ‫תמכו בעסקים בבעלות נשים!‬ ‫קנו ממתקים ב"מקור מתוק"!‬ 342 00:19:22,161 --> 00:19:23,495 ‫זה היה מהיר.‬ 343 00:19:23,579 --> 00:19:25,497 ‫- הזמנה מ"מקור מתוק" -‬ 344 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 ‫לעזאזל!‬ 345 00:19:27,207 --> 00:19:30,127 ‫תראי כמה הזמנות! אנחנו נצטרך עזרה!‬ 346 00:19:30,210 --> 00:19:33,922 ‫את תתחילי לאפות את הלחמניות המתוקות.‬ ‫אני אשיג לנו גופים.‬ 347 00:19:41,555 --> 00:19:42,764 ‫"תבניות!"‬ 348 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 ‫- לתוך התנור ומחוץ לתנור -‬ 349 00:19:47,436 --> 00:19:48,854 ‫הכול טוב, ברוס?‬ ‫-כן.‬ 350 00:19:48,937 --> 00:19:52,024 ‫יש לי הרבה ניסיון בעבודה עם דברים דביקים.‬ 351 00:19:52,107 --> 00:19:53,775 ‫את נראית טוב, דראקה!‬ 352 00:19:53,984 --> 00:19:56,653 ‫במקום לפוצץ חצ'קונים את ממלאה אותם עכשיו.‬ 353 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 ‫"קדימה, ברטי הקטנה‬ ‫צריך לאפות לחמניות מתוקות‬ 354 00:20:00,115 --> 00:20:03,952 ‫צריך לבשל דברים‬ ‫שימלאו חורי-פנים של אנשים..."‬ 355 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 ‫יש!‬ 356 00:20:05,787 --> 00:20:09,208 ‫אימא שלי הייתה נערת כפפות‬ ‫בחנות הכול-בו "פתרטונס".‬ 357 00:20:09,291 --> 00:20:11,793 ‫הייתי עוזר לה לעטוף מתנות והייתי תוהה,‬ 358 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 ‫אם אני הייתי נעטף בעדינות כזו‬ ‫כמו זוג כפפות,‬ 359 00:20:14,838 --> 00:20:16,173 ‫האם הייתי מאושר?‬ 360 00:20:17,841 --> 00:20:19,509 ‫דפקתי כפפה פעם.‬ 361 00:20:24,765 --> 00:20:25,849 ‫זהירות.‬ 362 00:20:25,933 --> 00:20:27,809 ‫נראה לי שזה לא ייכנס, ברטי.‬ 363 00:20:30,103 --> 00:20:32,522 ‫ספקל! אתה פה!‬ 364 00:20:32,773 --> 00:20:35,192 ‫ברור שאני פה. תמיד אהיה פה בשבילך.‬ 365 00:20:35,567 --> 00:20:37,819 ‫וגם, קניתי טנדר. ביפ-ביפ!‬ 366 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 ‫- נתמ"ב -‬ 367 00:21:01,718 --> 00:21:04,096 ‫חרקי מין! חרקי מין!‬ 368 00:21:06,723 --> 00:21:08,976 ‫- אין כמו בבית -‬ 369 00:21:09,059 --> 00:21:12,896 ‫מצטערת, אייזיה! יש לי בעל חדש עכשיו!‬ 370 00:21:16,358 --> 00:21:18,568 ‫נראה לי שאלה כל ההזמנות.‬ 371 00:21:18,652 --> 00:21:19,820 ‫עשינו זאת!‬ 372 00:21:23,782 --> 00:21:26,326 ‫ברטי, אני חושבת שאני מוכנה להתקשר לאחותי.‬ 373 00:21:26,410 --> 00:21:29,413 ‫את יכולה לעשות את זה.‬ ‫פשוט תחייגי את המספרים האלה.‬ 374 00:21:33,625 --> 00:21:35,043 ‫שלום, טומטומית.‬ 375 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 ‫שלום, אחותי. יום נשירה שמח!‬ 376 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 ‫סליחה שלא התקשרתי לפני כמה ימים,‬ ‫דודה טלולה בבית החולים.‬ 377 00:21:42,217 --> 00:21:43,510 ‫הציפור התחפפה.‬ ‫-הו, לא!‬ 378 00:21:43,593 --> 00:21:44,636 ‫לא סיימתי.‬ 379 00:21:44,720 --> 00:21:47,347 ‫ציפור התחפפה ישירות לתוך הפרצוף שלה,‬ ‫גרמה לה זעזוע מוח,‬ 380 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 ‫שהיה קל. היא מאושפזת בגלל מחלת השחמת.‬ 381 00:21:51,893 --> 00:21:54,062 ‫בחיי, ראיתי אותה רק לפני כמה חודשים.‬ 382 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 ‫למה איש לא סיפר לי? מה שלומה?‬ 383 00:21:56,523 --> 00:21:58,150 ‫היא במצב יציב לעת עתה.‬ 384 00:21:58,775 --> 00:21:59,693 ‫ארצה, כלבלבים!‬ 385 00:21:59,776 --> 00:22:01,361 ‫שלום, מתוקים!‬ 386 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 ‫אל תדאגי, אני מטפלת בכול,‬ ‫כפי שאני עושה תמיד.‬ 387 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 ‫אני יודעת שאת לא טובה בדברים כאלה.‬ 388 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 ‫אילו דברים?‬ 389 00:22:08,118 --> 00:22:11,204 ‫את יודעת, דברים של משפחה.‬ 390 00:22:11,621 --> 00:22:13,332 ‫תקשיבי, אני צריכה לנתק.‬ ‫-רגע, טרי?‬ 391 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 ‫כן?‬ 392 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 ‫אני אוהבת אותך.‬ 393 00:22:17,377 --> 00:22:19,588 ‫גם אני אוהבת אותך. להתראות.‬ 394 00:22:21,465 --> 00:22:22,966 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 395 00:22:23,050 --> 00:22:25,427 ‫זה בסדר. אני שמחה שהתקשרתי.‬ 396 00:22:27,554 --> 00:22:29,639 ‫בנות, קיבלנו 50 הזמנות חדשות,‬ 397 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 ‫וחלקן בפאתי בירד טאון.‬ 398 00:22:33,101 --> 00:22:35,103 ‫נראה לי שלא נספיק להגיע לכולם עד הבוקר.‬ 399 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 ‫לעזאזל. איך נספק את ההזמנות האלה בזמן?‬ 400 00:22:38,857 --> 00:22:40,484 ‫אני לא בטוח.‬ 401 00:22:40,567 --> 00:22:45,364 ‫"הלילות בהירים ונוצצים‬ ‫הגיע זמן הנשירה, הגיע זמן הנשירה...‬ 402 00:22:45,822 --> 00:22:49,242 ‫אוריול הקדוש מפזר ממתקים הלילה..."‬ 403 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 ‫מפזר ממתקים...‬ 404 00:22:51,161 --> 00:22:52,621 ‫יש לי רעיון!‬ 405 00:23:00,045 --> 00:23:03,840 ‫רציתי לעשות את זה במשך כל כך הרבה זמן.‬ ‫-זה באמת די כיף!‬ 406 00:23:03,924 --> 00:23:05,175 ‫- נץ להשכרה -‬ 407 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 ‫לעזאזל!‬ 408 00:23:07,594 --> 00:23:10,514 ‫"עונת הנשירה, עונת הנשירה..."‬ 409 00:23:11,473 --> 00:23:12,933 ‫- קונדי נסט -‬ 410 00:23:15,435 --> 00:23:16,812 ‫מבריק!‬ 411 00:23:19,272 --> 00:23:23,693 ‫יום נשירה שמח!‬ ‫-שאלוהים ישיר את כולנו!‬ 412 00:23:24,069 --> 00:23:26,113 ‫טוב, זהו זה. נראה לי שסיימנו הכול.‬ 413 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 ‫האמת היא שנראה לי שנשאר לנו‬ ‫עוד משלוח אחד אחרון.‬ 414 00:23:29,199 --> 00:23:32,786 ‫בחיי, כמה שאני אוהב‬ ‫את המאפים של "מקור מתוק".‬ 415 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 ‫בירד טאון צריכה עוד מאפייה‬ 416 00:23:35,038 --> 00:23:38,375 ‫כמו שאני צריך שנץ ענקי יחרבן בפה שלי.‬ 417 00:23:45,715 --> 00:23:49,428 ‫את יודעת, טוקה, כשאני פה למעלה‬ ‫ורואה את כל הקופסאות הקטנות האלה,‬ 418 00:23:49,511 --> 00:23:52,514 ‫ככל שאנחנו עולות גבוה יותר,‬ ‫כך הכול נראה חשוב פחות.‬ 419 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 ‫אבל כשאנחנו מתקרבות חזרה,‬ ‫קרוב מספיק כדי לראות את הפרטים,‬ 420 00:23:56,309 --> 00:23:57,811 ‫אכפת לי מאוד.‬ 421 00:23:59,312 --> 00:24:03,442 ‫אני פשוט אוהבת לראות את הטקסים השונים‬ ‫של הכנת מזון ואכילתו,‬ 422 00:24:03,525 --> 00:24:07,320 ‫את הנוחות של האנשים האלה בבתיהם‬ ‫עם הציפורים שהם מכירים הכי טוב.‬ 423 00:24:07,863 --> 00:24:09,489 ‫זה מקסים, ברטי.‬ 424 00:24:10,365 --> 00:24:12,409 ‫לעזאזל, המשפחה הזאת מכוערת.‬ 425 00:24:14,619 --> 00:24:17,497 ‫ברטי, חשבתי על זה.‬ 426 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 ‫אני רוצה ללכת להיות‬ ‫עם הדודה שלי ועם אחותי.‬ 427 00:24:20,667 --> 00:24:24,296 ‫אני פשוט לא רוצה שהמצב‬ ‫עם המשפחה שלי ימשיך להיות מוזר.‬ 428 00:24:24,379 --> 00:24:27,340 ‫תגידי לי אם תצטרכי עזרה, מתי שרק תרצי.‬ 429 00:24:28,091 --> 00:24:30,552 ‫רוצה לראות אם הנץ הזה יכול לעשות סלטות?‬ 430 00:24:30,635 --> 00:24:33,305 ‫אני מפעם הייתה אומרת "לא",‬ 431 00:24:33,388 --> 00:24:38,810 ‫אבל אני החדשה גם הייתה אומרת... לא!‬ 432 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 ‫טוקה!‬ 433 00:25:24,981 --> 00:25:28,151 ‫רק את ואני, מותק, יחד לנצח!‬ 434 00:25:29,694 --> 00:25:33,448 ‫תרגום כתוביות: ענת שפירא‬