1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:45,504 --> 00:00:48,549
Itt a tollhullatás, tollhullatás
3
00:00:48,632 --> 00:00:51,510
Olyan fényes és vidám az éj
4
00:00:51,593 --> 00:00:54,304
Tollhullatás, tollhullatás
5
00:00:54,388 --> 00:00:56,723
Hull a toll mindenhol
6
00:00:57,683 --> 00:00:59,851
Elegem van ebből a dalból!
7
00:00:59,935 --> 00:01:04,606
Tollhullatás
Hull a toll, hull a toll
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,651
Imádom a tollhullatás ünnepét.
9
00:01:12,531 --> 00:01:15,576
Sajnálom.
Tudom, mennyire utálod az ünnepeket.
10
00:01:15,659 --> 00:01:19,121
Túl sok gyermekkórus énekel
mindenfélét ilyenkor.
11
00:01:19,204 --> 00:01:20,622
Rohadtul ijesztőek!
12
00:01:21,290 --> 00:01:24,418
Tollas éj
13
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
Szentséges éj
14
00:01:28,422 --> 00:01:31,133
Mindenek nyugta mély
15
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
Ezért hát szálljunk fel
16
00:01:35,262 --> 00:01:36,179
Jaj!
17
00:01:38,724 --> 00:01:41,893
Terry húgocskám
mindig videóhívást akar velem
18
00:01:41,977 --> 00:01:44,521
és az összes testvérünkkel.
Annyira kínos.
19
00:01:44,605 --> 00:01:47,190
Minden évben ezen a napon hívnak fel.
20
00:01:47,274 --> 00:01:49,776
Jaj, ne! Az ma van!
21
00:01:50,068 --> 00:01:52,613
- Jól hangzik.
- Nincs bennünk semmi közös.
22
00:01:52,696 --> 00:01:56,575
Cseverésznünk kéne,
csak mert tollhullatás van?
23
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
Olyan erőltetett!
24
00:01:58,577 --> 00:02:00,829
- Hát...
- Mindig összefognak ellenem,
25
00:02:00,912 --> 00:02:02,998
és kigúnyolják a rendetlen lakásomat.
26
00:02:03,081 --> 00:02:04,166
Család!
27
00:02:04,249 --> 00:02:08,587
Hát, még jó, hogy bármikor velem
és Pettyessel töltheted az ünnepeket.
28
00:02:09,212 --> 00:02:12,466
- Jó kis kiruccanás volt, chica.
- Naná, hogy az volt!
29
00:02:16,178 --> 00:02:18,180
Szia! Hát itthon vagy?
30
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
- Megjött az új telód.
- Hát, azzal az van, hogy...
31
00:02:22,017 --> 00:02:23,393
Örülök, hogy jól vagy.
32
00:02:23,727 --> 00:02:25,854
Bocsi. Beleejtettem a telefonomat
egy tóba.
33
00:02:25,937 --> 00:02:28,649
Csak úgy elmentél! Magyarázat nélkül!
34
00:02:28,732 --> 00:02:30,067
Közeleg a tollhullatás napja,
35
00:02:30,150 --> 00:02:32,444
és vártalak, hogy kiválasszuk
a tollhullató bokrot.
36
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
- De nem voltál itt majdnem...
- Még nem késő!
37
00:02:34,946 --> 00:02:37,866
Nézd! Vettem pár dekorációt
egy benzinkútnál.
38
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
Boldog tollhullatást!
39
00:02:43,205 --> 00:02:46,249
Nem teheted ezt velem!
40
00:02:46,333 --> 00:02:49,753
Nem tűnhetsz el csak úgy
szó nélkül napokra!
41
00:02:49,836 --> 00:02:51,713
Mindig ez van, amikor problémád adódik.
42
00:02:51,797 --> 00:02:56,259
Nem érdekel, hogy elhagytad a mobilod!
Keresel egyet, és felhívod Pettyest!
43
00:02:57,803 --> 00:03:00,764
- Sajnálom!
- Őszintének és nyitottnak kell lenned,
44
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
és kommunikálnod kell velem,
mert erről szól egy kapcsolat!
45
00:03:03,934 --> 00:03:06,645
Minden, amit mondasz teljesen ésszerű,
46
00:03:06,728 --> 00:03:08,939
de mintha teljesen bekattantál volna.
47
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
Nem lehetek állandóan a támaszod.
48
00:03:10,732 --> 00:03:12,901
Néha te is lehetnél az én támaszom!
49
00:03:12,984 --> 00:03:15,112
- Most én borulok ki!
- Igazad van.
50
00:03:15,195 --> 00:03:18,490
Most én hozok nagy, de furcsa döntéseket.
51
00:03:18,573 --> 00:03:21,743
A kábel díjcsomagról
streaming díjcsomagra váltottam!
52
00:03:21,827 --> 00:03:22,744
Oké...
53
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
És vettem egy házat.
54
00:03:24,579 --> 00:03:26,498
Hogy mi? Vettél egy házat?
55
00:03:26,581 --> 00:03:29,543
Így van! Ráadásul egy rakás szar!
56
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
- Teljesen lepukkant!
- Akkor miért...
57
00:03:32,087 --> 00:03:35,465
Mindig azt csinálod, amit akarsz,
én viszont most ezt akartam!
58
00:03:35,549 --> 00:03:36,800
Jól van. Persze.
59
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
Rendbe akarom hozni a házat,
és azt akarom, hogy együtt éljünk benne.
60
00:03:40,303 --> 00:03:44,516
De nem futkározok utánad többé!
Neked kell engem választanod!
61
00:03:48,353 --> 00:03:52,441
Nézd, azért maradtam itt,
hogy megtudjam, jól vagy-e.
62
00:03:52,524 --> 00:03:56,486
De őszintén el kell mondanod,
hogy min mész keresztül.
63
00:04:00,490 --> 00:04:02,409
Visszamegyek dolgozni a házon.
64
00:04:02,492 --> 00:04:03,869
Éjfél van.
65
00:04:03,952 --> 00:04:05,162
Van egy heverőm.
66
00:04:05,245 --> 00:04:07,873
Nagyon kényelmetlen, de nem veszik vissza!
67
00:04:14,087 --> 00:04:16,882
Oké, Tuca,
ideje rendszerezni a szarságaid.
68
00:04:16,965 --> 00:04:18,300
BILLY EGGS REGGELI ADÁSA
69
00:04:18,383 --> 00:04:19,468
LOMTALANÍTÁS
70
00:04:19,551 --> 00:04:22,554
Kezdd kicsiben! Lépésről lépésre.
71
00:04:22,637 --> 00:04:25,891
Nézz szét, és dobj ki mindent,
ami haszontalan számodra!
72
00:04:26,433 --> 00:04:30,395
Vedd fel, vedd fel, vedd fel a szemetet
Honnan van ez a sok ragacsos szenny?
73
00:04:30,479 --> 00:04:31,563
MARAD
74
00:04:31,646 --> 00:04:32,814
L'ÁGYÉK
75
00:04:32,898 --> 00:04:36,151
Ha kidobod a kacatot,
hely szabadul fel a kedvenc tárgyaidnak.
76
00:04:36,693 --> 00:04:41,198
És ha a kacatokat szereted...
az komoly mentális probléma.
77
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
Erről majd még beszélünk a 2. részben.
78
00:04:44,701 --> 00:04:46,870
Mi a helyzet, te trehány disznó?
79
00:04:47,412 --> 00:04:50,290
Ez a gonosz tükör
kordában tartja az egómat. Marad!
80
00:04:51,541 --> 00:04:53,835
Takaríts, takaríts
Takarítsd el a szemetet
81
00:04:53,919 --> 00:04:56,379
Hogy lett ilyen rumli a lakásomban?
82
00:04:56,463 --> 00:04:59,299
Nem állíthatom meg folyton
a podcastot, hogy énekeljek.
83
00:04:59,758 --> 00:05:03,720
Tarts meg mindent, ami örömmel tölt el,
és amihez boldog emlékek fűznek!
84
00:05:03,804 --> 00:05:04,638
KUKA
85
00:05:04,721 --> 00:05:05,764
MARAD
86
00:05:07,182 --> 00:05:08,475
BOLDOG TOLLHULLATÁST!
TERRYÉK
87
00:05:10,769 --> 00:05:11,603
Nyálas!
88
00:05:11,686 --> 00:05:13,230
SZÁMLÁK
89
00:05:14,397 --> 00:05:16,733
Nem is rossz ettől a rendetlen libától!
90
00:05:18,443 --> 00:05:19,319
HÍVÁS 0
ÜZENET 0
91
00:05:19,402 --> 00:05:20,445
HANGÜZENET 0
UTÁLNAK
92
00:05:21,446 --> 00:05:24,616
Hihetetlen, hogy egyáltalán
szóba állsz Puhány pékkel.
93
00:05:24,699 --> 00:05:27,202
Csak bemegyek és letépem a sebtapaszt.
94
00:05:27,285 --> 00:05:31,414
A fityegő sebtapaszt, ami az életem
összes többi területét megfertőzte,
95
00:05:31,498 --> 00:05:33,667
beleértve a kapcsolatomat a pasimmal.
96
00:05:33,750 --> 00:05:36,086
Bizony! A sebtapasz letépése
olyan jó érzés!
97
00:05:37,629 --> 00:05:39,256
Ne csináld! Nagyon fáj!
98
00:05:39,339 --> 00:05:42,050
Meg kell mondanom
Pete péknek, hogy kilépek.
99
00:05:42,133 --> 00:05:44,052
Még jó, hogy ott a másik munkád.
100
00:05:44,261 --> 00:05:47,097
Nem mentem be dolgozni egy hete.
Talán már ki is rúgtak.
101
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
Szia, Bertie! Jössz az értekezletre?
102
00:05:50,100 --> 00:05:53,019
Elmerültél a gondolataidban.
Ereszd csak szabadjára a képzeleted!
103
00:05:53,103 --> 00:05:55,313
Az értekezletek mindig elhúzódnak.
104
00:05:55,397 --> 00:05:58,650
Jobb lesz, ha ezt kihagyod,
és inkább a nagy dolgokkal foglalkozol.
105
00:06:00,986 --> 00:06:04,906
Pompás! Olyan jól ismered magad!
Én is ilyen tisztánlátásra vágyom!
106
00:06:04,990 --> 00:06:07,033
Bízom benned. Csáó!
107
00:06:08,285 --> 00:06:10,078
PETE PÉK PÉKSÉGE
108
00:06:10,161 --> 00:06:12,247
TOLLHULLATÁS NAPI KRÉMES
109
00:06:14,416 --> 00:06:17,085
Hát itt van!
Sok munkát kell bepótolnia ma.
110
00:06:17,168 --> 00:06:20,297
Kezdje a kroglóffal,
és ne feledkezzen meg a kuglifánkról!
111
00:06:20,380 --> 00:06:21,214
Igenis, séf!
112
00:06:22,883 --> 00:06:26,720
Vagyis sokat tanultam itt,
de most már ideje továbblépnem...
113
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
Nekem is híreim vannak.
114
00:06:28,138 --> 00:06:31,808
Messzebbre nyúlok,
és jobban megragadom a dolgokat.
115
00:06:31,892 --> 00:06:34,019
Abbahagyhatná a nyúlkálást és tapizást.
116
00:06:34,102 --> 00:06:37,981
Új pékséget nyitok,
és szeretném, ha maga vezetné.
117
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
Micsoda?
118
00:06:39,190 --> 00:06:42,277
Így igaz! Olyan lenne,
mintha saját péksége lenne.
119
00:06:43,820 --> 00:06:47,574
Nagyon szorosan fogunk együttműködni,
Roberta Énekesrigó.
120
00:06:48,700 --> 00:06:51,828
Ez a nő bökdösi magát?
Miféle bökdösődés ez?
121
00:06:51,912 --> 00:06:54,664
Gyerünk már, küldd el a fenébe!
122
00:06:55,749 --> 00:06:56,917
Tudja, mit?
123
00:06:57,459 --> 00:06:58,585
Kilépek.
124
00:06:59,085 --> 00:07:02,130
- Miért?
- Nyitok egy saját pékséget.
125
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
Úgy ám, csajszi! Ez a beszéd!
126
00:07:05,342 --> 00:07:07,302
- Ez abszurdum!
- Tudja, mi abszurdum?
127
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
- A hét végéig megnyitom!
- Lehetetlen!
128
00:07:10,221 --> 00:07:12,015
Megcsinálom a nap végére!
129
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
Csajszi, hülye vagy.
130
00:07:13,642 --> 00:07:16,603
Nem fejeztem be.
A harmadik nap végére! Viszlát!
131
00:07:19,481 --> 00:07:22,943
Mi a fenét csináltam? Mindjárt hányok!
132
00:07:23,026 --> 00:07:25,904
Nyugi!
Láttam, ahogy arra a szigetre úsztál.
133
00:07:25,987 --> 00:07:28,949
Akármire képes vagy.
Csak haladj lépésről lépésre!
134
00:07:29,032 --> 00:07:31,284
Basszus. Ez egy jó tanács.
135
00:07:31,368 --> 00:07:33,286
Tényleg? Oké.
136
00:07:33,370 --> 00:07:34,955
HÍVÁS 0
HANGÜZENET 0, ÜZENET 0
137
00:07:35,038 --> 00:07:37,832
- Jól vagy?
- Persze!
138
00:07:37,916 --> 00:07:40,168
Tudod, mit? A francba Pete pékkel.
139
00:07:40,251 --> 00:07:43,880
Ha segítesz, valóra válthatjuk
ezt a pékséget.
140
00:07:43,964 --> 00:07:46,299
Úgy ám, csajszi! Majd kezelem a sütőt.
141
00:07:46,383 --> 00:07:49,886
- Hát, talán nem a sütőt.
- Rajta leszek a botmixeren.
142
00:07:50,637 --> 00:07:52,263
Nem. Emlékszel, legutóbb...
143
00:07:52,347 --> 00:07:55,350
A crème brûlée pisztoly?
Benne vagyok. Menni fog.
144
00:07:55,433 --> 00:07:59,771
- Mi lenne, ha lenyalhatnád a kanalat?
- Igen! Megvan a nyertes!
145
00:08:03,108 --> 00:08:05,443
A pékséget "Édes Csőrnek" fogják hívni.
146
00:08:05,527 --> 00:08:09,030
A specialitásunk
citromkrémmel töltött puffancs lesz.
147
00:08:09,114 --> 00:08:10,198
Mit szólsz?
148
00:08:12,617 --> 00:08:17,330
A terv a következő. Első lépés:
készletek beszerzése... nagy tételben!
149
00:08:17,789 --> 00:08:22,043
Második: miért engedjétek meg,
hogy Bertie fiú-lány pizsipartit tartson.
150
00:08:22,127 --> 00:08:25,255
Hoppá. Hogy került ide egy gimis dia?
151
00:08:26,131 --> 00:08:28,049
Engedélyezem.
152
00:08:28,133 --> 00:08:31,302
KUPACOK
KONYHAI FELSZERELÉSEK NAGYBAN
153
00:08:31,386 --> 00:08:33,930
Üdvözlünk a Kupacokban!
Boldog tollhullató napot!
154
00:08:34,014 --> 00:08:37,517
- Ez elől nincs menekvés!
- Nekem mondod? Zsidó vagyok.
155
00:08:38,810 --> 00:08:41,771
Jó napot!
Leadtam rendelést öt lapát tojásra.
156
00:08:41,855 --> 00:08:44,232
"Roberta Énekesrigó" néven lesz.
157
00:08:45,567 --> 00:08:47,986
A minimális rendelés tíz lapát.
158
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
Oké. Jó lesz a tíz is.
159
00:08:49,988 --> 00:08:53,241
Bocsánat, csak hat lapátnyi van készleten.
160
00:08:53,324 --> 00:08:56,036
Akkor kérhetném azt a hatot?
161
00:08:56,119 --> 00:08:59,831
Hát, a minimális rendelés tíz, úgyhogy...
162
00:09:00,373 --> 00:09:04,794
- Megvehetjük... ezt a kulcstartót?
- Nem.
163
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
Mi a franc?
164
00:09:06,171 --> 00:09:09,799
Hát, gondolom, a rendes boltban is
megvehetjük a hozzávalókat.
165
00:09:09,883 --> 00:09:11,676
Csak sokkal drágább lesz.
166
00:09:11,760 --> 00:09:13,470
Nyugi, megtérül az utolsó fillérig,
167
00:09:13,553 --> 00:09:16,598
amint az emberek
rákapnak az Édes Csőr ízére!
168
00:09:16,681 --> 00:09:21,186
Igaz! Oké, jöhet a következő lépés.
Konyhahelyiség kibérlése!
169
00:09:23,354 --> 00:09:26,274
A helyhez tartozik
négy professzionális sütő,
170
00:09:26,357 --> 00:09:29,986
nyolc gázégő, három mosogató,
és egy crème brûlée pisztoly!
171
00:09:30,695 --> 00:09:33,323
Ez a hely tökéletes. Kivesszük!
172
00:09:33,406 --> 00:09:36,618
Nagyszerű!
Csak hadd fussam át a jelentkezését!
173
00:09:38,244 --> 00:09:40,747
- Ó! Elutasítva.
- De végigolvasta...
174
00:09:40,830 --> 00:09:42,874
- Elutasítva!
- Használhatom a mosdót?
175
00:09:42,957 --> 00:09:44,834
Elutasítva! Menjen az utcára!
176
00:09:45,376 --> 00:09:48,129
Valami különös dolog folyik itt.
Elmehetnénk...
177
00:09:48,213 --> 00:09:49,964
Ne aggódj! Használtam a mosdót.
178
00:09:50,048 --> 00:09:51,758
Igen, olyan jól kihasználtam.
179
00:09:51,841 --> 00:09:55,470
- Igen, de talán...
- Totálisan kihasználtam azt a mosdót.
180
00:09:55,678 --> 00:09:58,556
Volt ott pisi és kaki is
iszonytató mennyiségben!
181
00:09:58,640 --> 00:10:01,309
Annak a konyhának két új WC kell
ezek után.
182
00:10:01,392 --> 00:10:02,435
- Lehetne...
- Hé!
183
00:10:02,519 --> 00:10:04,145
Használd a saját konyhád!
184
00:10:04,687 --> 00:10:05,647
Igen!
185
00:10:05,730 --> 00:10:09,025
Ezt próbáltam elmondani,
miközben a szarásról dumáltál.
186
00:10:10,026 --> 00:10:12,362
Igen! Jól szétzúztam azt a klotyót.
187
00:10:12,445 --> 00:10:15,115
- Látod, Bertie? Minden megoldódik!
- Igen.
188
00:10:15,198 --> 00:10:17,283
SZENT SZALONKA
PRESBITERIÁNUS TEMPLOM
189
00:10:17,367 --> 00:10:18,493
BOLDOG TOLLHULLATÁST!
190
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
Gyermekkórus!
Essetek végre túl a serdülőkoron!
191
00:10:22,163 --> 00:10:24,374
Bemegyünk egy kicsit? Gyere!
192
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
Jó.
193
00:10:28,920 --> 00:10:30,171
Olyan szép!
194
00:10:30,255 --> 00:10:33,258
- Boldog tollhullató napot!
- Önnek is!
195
00:10:33,341 --> 00:10:34,968
Nekem nem lesz az.
196
00:10:36,511 --> 00:10:41,683
Volt egyszer egy ápolatlan és makacs
madár, akit Szent Málinkónak hívtak.
197
00:10:41,766 --> 00:10:44,227
Helló! Szent Málinkó vagyok.
198
00:10:44,310 --> 00:10:48,398
És imádok otthon ücsörögni
körülöttem a sok ócskasággal!
199
00:10:48,815 --> 00:10:50,525
Jeremy, maradj a szövegnél.
200
00:10:50,608 --> 00:10:54,070
A régi időkben,
még a központi fűtés előtt,
201
00:10:54,154 --> 00:10:56,948
a madarak télen délre vándoroltak.
202
00:10:57,198 --> 00:11:01,744
Egy télen Szent Málinkó úgy döntött,
vándorlás helyett inkább otthon marad.
203
00:11:01,828 --> 00:11:03,746
Itthon maradok!
204
00:11:03,830 --> 00:11:08,501
A családja könyörgött,
hogy menjen velük, de hajthatatlan volt.
205
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Kérlek, gyere haza velünk!
Meg fogsz halni, ha itt maradsz!
206
00:11:13,131 --> 00:11:16,593
- Kérlek!
- Nem! Repüljetek csak el!
207
00:11:16,676 --> 00:11:18,887
Felkészült a tél átvészelésére.
208
00:11:18,970 --> 00:11:22,724
Felhalmozott ételt és készleteket,
megerősítette a fészkét,
209
00:11:22,807 --> 00:11:26,561
és amikor a családja
tavasszal hazatért, csoda történt!
210
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
TELEFONSZÁMLÁJA
EGY HÓNAPJA ESEDÉKES
211
00:11:29,189 --> 00:11:31,024
Holtan találták Szent Málinkót.
212
00:11:31,107 --> 00:11:34,027
Elhullajtotta az összes tollát
és halálra fagyott.
213
00:11:35,528 --> 00:11:36,863
Meghaltam!
214
00:11:38,031 --> 00:11:40,074
Jeremy, Istenre esküszöm!
215
00:11:40,158 --> 00:11:44,370
És most Szent Málinkó szelleme
repked Madárváros felett,
216
00:11:44,454 --> 00:11:49,334
és édességet dobál, hogy emlékeztessen
arra, hogy vigyáznunk kell szeretteinkre.
217
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
Köszönjük, köszönjük.
218
00:11:55,924 --> 00:11:57,342
Mi a franc?
219
00:11:58,176 --> 00:11:59,302
Jól vagy?
220
00:11:59,761 --> 00:12:00,678
Tuca.
221
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
Nagyon tetszett neki a műsor.
222
00:12:05,934 --> 00:12:08,853
Hé! Mi a baj?
223
00:12:08,937 --> 00:12:11,856
Nem hívtak fel! A hülye családom!
224
00:12:11,940 --> 00:12:16,194
- Azt hittem, utálod, ha hívnak.
- Igen, de mégiscsak jobb, mint a semmi.
225
00:12:16,277 --> 00:12:18,613
- Miért nem hívod fel őket te?
- Félek.
226
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
És ha hallani sem akarnak rólam?
227
00:12:20,365 --> 00:12:23,159
Ha elfelejtjük egymást,
eltávolodunk egymástól,
228
00:12:23,243 --> 00:12:25,328
aztán nem lesz velük kapcsolatom?
229
00:12:25,411 --> 00:12:27,330
Biztos örülnének a hívásnak.
230
00:12:27,413 --> 00:12:30,250
Meg kell mutatnod másoknak,
hogy törődsz velük
231
00:12:30,333 --> 00:12:33,211
és megbecsülöd őket.
232
00:12:33,294 --> 00:12:34,671
Kösz, haver.
233
00:12:35,797 --> 00:12:37,048
Most miért sírsz?
234
00:12:37,131 --> 00:12:40,885
Úgy aggódom,
hogy mindent elszúrtam Pettyessel.
235
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
Szerezd vissza, csajszi!
236
00:12:43,805 --> 00:12:47,475
És ha nem sikerül,
hagylak szomorkodni egy bizonyos ideig,
237
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
aztán szépen újra beveted magad!
238
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Szia!
239
00:13:16,838 --> 00:13:18,339
Hoztam neked valamit.
240
00:13:20,883 --> 00:13:21,926
Már hoztam egyet.
241
00:13:24,053 --> 00:13:28,099
Pettyes, ha az arcodra nézek,
érzem, hogy minden rendben lesz.
242
00:13:28,182 --> 00:13:31,394
De magától értetődőnek vettem,
hogy az arcod mindig ott lesz.
243
00:13:31,477 --> 00:13:32,312
Aha.
244
00:13:32,729 --> 00:13:34,897
Az az igazság, hogy az átélt
245
00:13:35,398 --> 00:13:37,108
dolgok miatt
246
00:13:37,191 --> 00:13:39,068
nehezen bízok meg másokban.
247
00:13:39,152 --> 00:13:41,738
Mindig azt hittem,
egyszerűen ilyen vagyok.
248
00:13:41,821 --> 00:13:43,990
De már nem akarok ilyen lenni.
249
00:13:44,073 --> 00:13:47,493
A jelenben szeretnék élni,
és itt akarok lenni veled.
250
00:13:48,745 --> 00:13:51,914
És szeretlek! Bocs, hogy zavartalak.
Megyek is. Szia!
251
00:14:09,974 --> 00:14:12,894
Jól van, Tuca, ez nem cuki.
252
00:14:26,324 --> 00:14:28,826
Mizu... trehány? Béna vagy, te hülye.
253
00:14:39,754 --> 00:14:40,588
TERRY HÍVÁSA
254
00:14:40,671 --> 00:14:42,173
Menni fog, Tuca.
255
00:14:56,854 --> 00:15:00,108
Elmegyek kávéért. Kérsz valamit, főnök?
256
00:15:00,191 --> 00:15:01,776
Nem, semmit. Kösz, Rick.
257
00:15:02,819 --> 00:15:07,532
Nézd, ez nagyon... nagyon jó volt,
de nincs minden rendben köztünk.
258
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Tudom.
259
00:15:09,075 --> 00:15:13,621
Talán van néhány lyuk a kapcsolatunkon,
de az alapja szilárd,
260
00:15:13,704 --> 00:15:15,206
mert te vagy az otthonom.
261
00:15:15,289 --> 00:15:19,001
Ezek nagyon szép szavak, Bertie,
de egy kis időre van szükségem.
262
00:15:21,212 --> 00:15:23,965
Van zuhanyozód vagy mosdód?
263
00:15:24,048 --> 00:15:26,092
Igen. Mindkettő az a vödör ott.
264
00:15:27,093 --> 00:15:29,137
MADÁRVÁROS TOLLHULLATÓ NAPI PIAC
265
00:15:29,220 --> 00:15:31,597
Kifacsarná nekem ezt a farmert?
266
00:15:31,681 --> 00:15:34,851
LIBA LEVEK
KIFACSARUNK BÁRMIT
267
00:15:36,936 --> 00:15:38,563
De kifizettem a foglalót!
268
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Bocsánat. Nagyon szűkös itt a hely.
269
00:15:41,441 --> 00:15:43,818
Mondja csak, ha banánt akarnánk árulni,
270
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
- az rendben lenne?
- Persze!
271
00:15:45,445 --> 00:15:48,823
- Mi a helyzet a banánmuffal?
- Nem ismerem, de persze.
272
00:15:48,906 --> 00:15:52,118
Na és mi a helyzet banánmuffinnal?
273
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
Nem. Nem! Mennem kell.
274
00:15:54,454 --> 00:15:55,621
Érdekes!
275
00:15:55,705 --> 00:15:57,165
Tuca, mit művelsz?
276
00:15:57,248 --> 00:16:00,793
Ahogy sejtettem. Akadályoztatnak!
277
00:16:03,880 --> 00:16:06,007
"Találkozzunk a bogyós bódénál."
278
00:16:06,507 --> 00:16:07,592
Melyiknél?
279
00:16:07,675 --> 00:16:09,469
Amelyiknél piros zászló van!
280
00:16:09,552 --> 00:16:13,181
- Olyanból van négy is!
- Az epres és málnásnál.
281
00:16:13,264 --> 00:16:17,393
Úgy hívják, Mr. Eper-Málna
Bőséges Bogyós Bódéja!
282
00:16:18,561 --> 00:16:20,438
Oké! És az hol van?
283
00:16:20,855 --> 00:16:23,608
Istenem. Az északnyugati sarkon...
284
00:16:23,691 --> 00:16:25,151
Csak kövessetek!
285
00:16:30,448 --> 00:16:31,908
Várj csak! Ki vagy te?
286
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
Én vagyok az! Bagel Barb!
287
00:16:35,953 --> 00:16:38,372
Hónapokig dolgoztam melletted
a pékségben.
288
00:16:39,040 --> 00:16:40,625
Menjenek a pékségemből!
289
00:16:49,175 --> 00:16:51,719
Jaj, bakker! Már emlékszem.
290
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Basszus. Bagel Bess...
291
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
- Barb!
- Barb, Barb.
292
00:16:55,765 --> 00:16:57,433
Barb-Bar-Bar
Ba-Barb-Barb
293
00:16:57,517 --> 00:16:59,477
Bagel Barb.
294
00:16:59,560 --> 00:17:01,354
Pete pék mindig ezt csinálja.
295
00:17:01,437 --> 00:17:05,608
Hadd találjam ki!
Nem sikerül beindítani a vállalkozást.
296
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
Igen, igen!
297
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Sosem árulhattok péksütiket
ebben a városban.
298
00:17:09,904 --> 00:17:12,615
Ez Pete pék felségterülete.
Adhatok tanácsot?
299
00:17:12,698 --> 00:17:16,911
Áruljátok a cuccokat valahol máshol!
Mondjuk Békafalván vagy Lóvárosban.
300
00:17:16,994 --> 00:17:19,580
Vagy a kaliforniai San Franciscóban.
301
00:17:20,206 --> 00:17:22,542
Miért dolgozol neki, ha ekkora barom?
302
00:17:22,625 --> 00:17:24,168
Hét gyerekem van.
303
00:17:24,252 --> 00:17:26,295
A kuglifánkokból
fizetem hatnak a főiskolát,
304
00:17:26,379 --> 00:17:29,507
az egyiknek meg a színi tanodát.
305
00:17:33,803 --> 00:17:36,764
Keresztbe akar tenni nekem?
Maga szánalmas.
306
00:17:36,847 --> 00:17:39,141
Ezt nevezik versenynek, édesem.
307
00:17:39,225 --> 00:17:42,436
Maga egy hataloméhes kéjenc,
aki fura dolgokat művel
308
00:17:42,520 --> 00:17:44,021
a magának dolgozó nőkkel.
309
00:17:44,105 --> 00:17:46,232
Az volnék? Nem bánta a viselkedésem,
310
00:17:46,315 --> 00:17:49,318
amikor úgy megtapsolták az Élesztőhéten.
311
00:17:49,402 --> 00:17:50,903
- Hogy?
- Nekem dolgozott,
312
00:17:50,987 --> 00:17:53,656
megtanulta, amit lehet,
élvezte a figyelmet,
313
00:17:53,739 --> 00:17:55,199
most pedig magamra hagy.
314
00:17:55,283 --> 00:17:57,994
- Mégis hogyan kéne éreznem magam?
- Rosszul!
315
00:17:58,077 --> 00:18:02,415
Menjen csak vissza adatokat kezelni,
hálátlan és tehetségtelen kislány.
316
00:18:02,665 --> 00:18:06,294
Én teremtettem, és tönkre is tehetem.
317
00:18:06,377 --> 00:18:08,170
Nem tartozom magának semmivel.
318
00:18:08,254 --> 00:18:10,172
És száraz a croissant-ja!
319
00:18:10,256 --> 00:18:11,340
Kifelé!
320
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
"A péksütiknek fing ízük van."
321
00:18:19,599 --> 00:18:23,811
Az egyszeri kísérlet volt!
"Molekuláris gasztronómiának" nevezik!
322
00:18:24,979 --> 00:18:28,399
Haver, porrá zúztad
a pingvin becses egóját!
323
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
De most mihez kezdjek?
324
00:18:29,984 --> 00:18:34,071
Hogy adok el bármit ebben a városban?
Talán Bagel Beth-nek igaza volt.
325
00:18:34,155 --> 00:18:37,241
Hé! Esetleg használhatnád ezt.
326
00:18:37,700 --> 00:18:40,077
Hálátlan és tehetségtelen kislány.
327
00:18:40,161 --> 00:18:42,997
Én teremtettem, és tönkre is tehetem.
328
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
Tuca, te zseni vagy!
329
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
Már tudom is, mit kezdjek vele.
330
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
Tessék.
331
00:18:51,297 --> 00:18:54,759
- Én teremtettem, és tönkre is tehetem.
- Azt már nem!
332
00:18:55,009 --> 00:18:56,344
...tönkre is tehetem.
333
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Én teremtettem, és tönkre is tehetem.
334
00:19:00,681 --> 00:19:02,016
...tönkre is tehetem.
335
00:19:02,099 --> 00:19:03,351
Az a szemétláda!
336
00:19:03,434 --> 00:19:05,436
Én teremtettem...
337
00:19:06,729 --> 00:19:08,147
...és tönkre is tehetem.
338
00:19:10,941 --> 00:19:13,736
Egy csapatnyi nő tiltakozik
Pete pék péksége előtt,
339
00:19:13,819 --> 00:19:15,738
és nem tudom, miért, de félek.
340
00:19:15,821 --> 00:19:16,781
És támogatom!
341
00:19:16,864 --> 00:19:20,493
Támogasd a női vállalkozásokat!
Vegyél sütit az Édes Csőrtől!
342
00:19:22,161 --> 00:19:23,496
Ez gyors volt!
343
00:19:23,579 --> 00:19:25,498
ÉDES CSŐR RENDELÉS
344
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
Basszus!
345
00:19:27,208 --> 00:19:30,127
Nézd ezt a sok rendelést!
Ehhez segítség kell!
346
00:19:30,211 --> 00:19:33,923
Kezdd el sütni a finomságokat!
Én szerzek magunknak pár embert.
347
00:19:41,555 --> 00:19:42,765
Gyakik!
348
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
SÜTÉS BE & KI
349
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
- Jól megy, Bruce?
- Aha!
350
00:19:48,938 --> 00:19:52,024
Sok tapasztalatom van
a ragacsos dolgokkal.
351
00:19:52,108 --> 00:19:53,484
Jól néz ki, Draca!
352
00:19:53,984 --> 00:19:56,654
A pattanások kinyomása helyett
puffancsokat töltesz.
353
00:19:56,737 --> 00:20:00,032
Gyerünk, kicsi Bertie
Csinálj édes puffancsokat
354
00:20:00,116 --> 00:20:03,953
Süss finom cuccokat
Töltsük meg a gyomrokat
355
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
Hurrá!
356
00:20:05,788 --> 00:20:09,208
Jóanyám kesztyűt árult
a Featherton áruházban.
357
00:20:09,291 --> 00:20:11,794
Segítettem ajándékokat csomagolni,
közben tűnődtem:
358
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
"Ha oly gondosan becsomagolnának,
mint egy pár kesztyűt,
359
00:20:14,839 --> 00:20:16,173
vajon boldog lennék?"
360
00:20:17,717 --> 00:20:19,510
Dugtam már kesztyűvel.
361
00:20:24,765 --> 00:20:25,850
Nyugi.
362
00:20:25,933 --> 00:20:27,810
Szerintem nem fér be, Bertie.
363
00:20:30,104 --> 00:20:32,523
Pettyes! Eljöttél!
364
00:20:32,606 --> 00:20:35,484
Természetesen. Mindig itt leszek neked.
365
00:20:35,568 --> 00:20:37,820
És vettem egy teherautót. Tütűt!
366
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
HFH TALÁLKOZÓ MA
367
00:21:01,719 --> 00:21:04,096
Szexbogár! Szexbogár!
368
00:21:06,724 --> 00:21:08,976
OTTHON ÉDES OTTHON
369
00:21:09,059 --> 00:21:13,314
Ne haragudj, Isaiah! Új férjem van!
370
00:21:16,317 --> 00:21:18,569
Azt hiszem, végeztünk a rendelésekkel.
371
00:21:18,652 --> 00:21:19,820
Sikerült!
372
00:21:23,783 --> 00:21:26,327
Készen állok arra,
hogy felhívjam a tesóm.
373
00:21:26,410 --> 00:21:28,996
Képes vagy rá.
Csak nyomd meg a gombokat!
374
00:21:33,626 --> 00:21:35,044
Szia, butus.
375
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
Szia, tesó! Boldog tollhullató napot!
376
00:21:38,088 --> 00:21:42,134
Bocsi, hogy nem hívtalak tegnap este.
Tallulah néni kórházban van.
377
00:21:42,218 --> 00:21:43,511
- Madár...
- Jaj!
378
00:21:43,594 --> 00:21:44,637
Nem fejeztem be.
379
00:21:44,720 --> 00:21:47,348
Madár repült az arcába.
Agyrázkódást kapott.
380
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
De csak enyhe volt.
A májzsugora miatt van kórházban.
381
00:21:51,894 --> 00:21:54,063
Pár hónapja találkoztam vele.
382
00:21:54,146 --> 00:21:56,440
Miért nem szólt róla senki? Hogy van?
383
00:21:56,524 --> 00:21:58,192
Stabil az állapota egyelőre.
384
00:21:58,776 --> 00:21:59,693
Le, kutyusok!
385
00:21:59,777 --> 00:22:01,362
Sziasztok, kicsikéim!
386
00:22:01,445 --> 00:22:04,448
Ne aggódj! Gondoskodom mindenről,
ahogy mindig.
387
00:22:04,532 --> 00:22:06,784
Tudom, hogy neked nem megy az ilyesmi.
388
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
Mármint mi?
389
00:22:08,118 --> 00:22:10,871
Tudod, a családi dolgok.
390
00:22:11,622 --> 00:22:13,332
- Leteszem.
- Várj! Terry.
391
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
Igen?
392
00:22:14,875 --> 00:22:16,043
Szeretlek.
393
00:22:17,378 --> 00:22:19,547
Én is szeretlek. Szia.
394
00:22:21,298 --> 00:22:22,967
Úgy sajnálom.
395
00:22:23,050 --> 00:22:25,803
Semmi baj. Örülök, hogy felhívtam.
396
00:22:27,513 --> 00:22:29,640
Srácok, most jött be 50 új rendelés,
397
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
néhány Madárváros legszéléről.
398
00:22:33,102 --> 00:22:35,104
Reggelig nem végzünk az összessel.
399
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
Basszus. Hogy kézbesítjük ezeket időben?
400
00:22:38,858 --> 00:22:40,484
Nem tudom.
401
00:22:40,568 --> 00:22:45,364
Olyan fényes és vidám az éj
Tollhullatás, tollhullatás
402
00:22:45,990 --> 00:22:49,243
Szent Málinkó édességet dobál!
403
00:22:49,326 --> 00:22:51,036
Édességdobálás...
404
00:22:51,120 --> 00:22:52,621
Van egy ötletem!
405
00:23:00,045 --> 00:23:03,841
- Ezt már régóta ki akartam próbálni.
- Egész jó móka!
406
00:23:03,924 --> 00:23:05,175
BÉRELJ HÉJÁT!
407
00:23:05,676 --> 00:23:07,094
Atyaég!
408
00:23:07,595 --> 00:23:10,514
Itt a tollhullatás, tollhullatás
409
00:23:15,436 --> 00:23:16,812
Pompás!
410
00:23:19,273 --> 00:23:23,694
- Boldog tollhullatást!
- Isten áldjon minden tollat!
411
00:23:23,777 --> 00:23:26,113
Ennyi volt. Azt hiszem, végeztünk.
412
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
Valójában még valamit
ki kell szállítanunk.
413
00:23:29,199 --> 00:23:32,786
Istenkém, hogy én mennyire
szeretem az Édes Csőr sütijeit.
414
00:23:33,245 --> 00:23:34,955
Annyira hiányzott egy pékség,
415
00:23:35,039 --> 00:23:38,375
mint az, hogy nyakon szarjon
egy óriáshéja.
416
00:23:45,716 --> 00:23:49,428
Tudod, innen fentről,
miközben nézem ezeket a kis dobozokat,
417
00:23:49,511 --> 00:23:52,890
úgy tűnik, minél magasabb szállunk,
annál kevésbé számít az egész.
418
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
De ha újra közelebb megyünk,
hogy lássuk az apróbb részleteket,
419
00:23:56,310 --> 00:23:57,811
akkor nagyon is érdekel.
420
00:23:59,313 --> 00:24:03,442
Szeretem nézni, hogyan készítik el
az ételt és esznek az emberek,
421
00:24:03,525 --> 00:24:07,780
milyen meghitten töltik otthon az időt
azokkal, akiket a legjobban ismernek.
422
00:24:07,863 --> 00:24:09,490
Ez gyönyörű, Bertie.
423
00:24:10,366 --> 00:24:12,409
Bakker. Milyen csúnya az a család!
424
00:24:14,620 --> 00:24:17,498
Hé, Bertie. Gondolkoztam.
425
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
Szeretnék elmenni
a nénikémhez és a húgomhoz.
426
00:24:20,668 --> 00:24:24,296
Nem akarom, hogy ilyen fura legyen
minden a családommal.
427
00:24:24,380 --> 00:24:27,800
Szólj, ha segíthetek bármiben!
428
00:24:28,092 --> 00:24:30,552
Megnézzük, tud-e bukfencezni ez a héja?
429
00:24:30,636 --> 00:24:33,305
A régi énem azt mondaná, hogy nem,
430
00:24:33,389 --> 00:24:38,811
de az új énem is azt mondaná... Nem!
431
00:24:39,895 --> 00:24:41,188
Tuca!
432
00:25:24,982 --> 00:25:28,152
Csak te meg én, bébi.
Örökké együtt leszünk!
433
00:25:29,695 --> 00:25:33,449
A feliratot fordította: Tolnai Katinka