1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:45,504 --> 00:00:48,549 Itt a tollhullatás, tollhullatás 3 00:00:48,632 --> 00:00:51,510 Olyan fényes és vidám az éj 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 Tollhullatás, tollhullatás 5 00:00:54,388 --> 00:00:56,723 Hull a toll mindenhol 6 00:00:57,683 --> 00:00:59,851 Elegem van ebből a dalból! 7 00:00:59,935 --> 00:01:04,606 Tollhullatás Hull a toll, hull a toll 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,651 Imádom a tollhullatás ünnepét. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,576 Sajnálom. Tudom, mennyire utálod az ünnepeket. 10 00:01:15,659 --> 00:01:19,121 Túl sok gyermekkórus énekel mindenfélét ilyenkor. 11 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 Rohadtul ijesztőek! 12 00:01:21,290 --> 00:01:24,418 Tollas éj 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 Szentséges éj 14 00:01:28,422 --> 00:01:31,133 Mindenek nyugta mély 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 Ezért hát szálljunk fel 16 00:01:35,262 --> 00:01:36,179 Jaj! 17 00:01:38,724 --> 00:01:41,893 Terry húgocskám mindig videóhívást akar velem 18 00:01:41,977 --> 00:01:44,521 és az összes testvérünkkel. Annyira kínos. 19 00:01:44,605 --> 00:01:47,190 Minden évben ezen a napon hívnak fel. 20 00:01:47,274 --> 00:01:49,776 Jaj, ne! Az ma van! 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,613 - Jól hangzik. - Nincs bennünk semmi közös. 22 00:01:52,696 --> 00:01:56,575 Cseverésznünk kéne, csak mert tollhullatás van? 23 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 Olyan erőltetett! 24 00:01:58,577 --> 00:02:00,829 - Hát... - Mindig összefognak ellenem, 25 00:02:00,912 --> 00:02:02,998 és kigúnyolják a rendetlen lakásomat. 26 00:02:03,081 --> 00:02:04,166 Család! 27 00:02:04,249 --> 00:02:08,587 Hát, még jó, hogy bármikor velem és Pettyessel töltheted az ünnepeket. 28 00:02:09,212 --> 00:02:12,466 - Jó kis kiruccanás volt, chica. - Naná, hogy az volt! 29 00:02:16,178 --> 00:02:18,180 Szia! Hát itthon vagy? 30 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 - Megjött az új telód. - Hát, azzal az van, hogy... 31 00:02:22,017 --> 00:02:23,393 Örülök, hogy jól vagy. 32 00:02:23,727 --> 00:02:25,854 Bocsi. Beleejtettem a telefonomat egy tóba. 33 00:02:25,937 --> 00:02:28,649 Csak úgy elmentél! Magyarázat nélkül! 34 00:02:28,732 --> 00:02:30,067 Közeleg a tollhullatás napja, 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 és vártalak, hogy kiválasszuk a tollhullató bokrot. 36 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 - De nem voltál itt majdnem... - Még nem késő! 37 00:02:34,946 --> 00:02:37,866 Nézd! Vettem pár dekorációt egy benzinkútnál. 38 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 Boldog tollhullatást! 39 00:02:43,205 --> 00:02:46,249 Nem teheted ezt velem! 40 00:02:46,333 --> 00:02:49,753 Nem tűnhetsz el csak úgy szó nélkül napokra! 41 00:02:49,836 --> 00:02:51,713 Mindig ez van, amikor problémád adódik. 42 00:02:51,797 --> 00:02:56,259 Nem érdekel, hogy elhagytad a mobilod! Keresel egyet, és felhívod Pettyest! 43 00:02:57,803 --> 00:03:00,764 - Sajnálom! - Őszintének és nyitottnak kell lenned, 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 és kommunikálnod kell velem, mert erről szól egy kapcsolat! 45 00:03:03,934 --> 00:03:06,645 Minden, amit mondasz teljesen ésszerű, 46 00:03:06,728 --> 00:03:08,939 de mintha teljesen bekattantál volna. 47 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 Nem lehetek állandóan a támaszod. 48 00:03:10,732 --> 00:03:12,901 Néha te is lehetnél az én támaszom! 49 00:03:12,984 --> 00:03:15,112 - Most én borulok ki! - Igazad van. 50 00:03:15,195 --> 00:03:18,490 Most én hozok nagy, de furcsa döntéseket. 51 00:03:18,573 --> 00:03:21,743 A kábel díjcsomagról streaming díjcsomagra váltottam! 52 00:03:21,827 --> 00:03:22,744 Oké... 53 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 És vettem egy házat. 54 00:03:24,579 --> 00:03:26,498 Hogy mi? Vettél egy házat? 55 00:03:26,581 --> 00:03:29,543 Így van! Ráadásul egy rakás szar! 56 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 - Teljesen lepukkant! - Akkor miért... 57 00:03:32,087 --> 00:03:35,465 Mindig azt csinálod, amit akarsz, én viszont most ezt akartam! 58 00:03:35,549 --> 00:03:36,800 Jól van. Persze. 59 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 Rendbe akarom hozni a házat, és azt akarom, hogy együtt éljünk benne. 60 00:03:40,303 --> 00:03:44,516 De nem futkározok utánad többé! Neked kell engem választanod! 61 00:03:48,353 --> 00:03:52,441 Nézd, azért maradtam itt, hogy megtudjam, jól vagy-e. 62 00:03:52,524 --> 00:03:56,486 De őszintén el kell mondanod, hogy min mész keresztül. 63 00:04:00,490 --> 00:04:02,409 Visszamegyek dolgozni a házon. 64 00:04:02,492 --> 00:04:03,869 Éjfél van. 65 00:04:03,952 --> 00:04:05,162 Van egy heverőm. 66 00:04:05,245 --> 00:04:07,873 Nagyon kényelmetlen, de nem veszik vissza! 67 00:04:14,087 --> 00:04:16,882 Oké, Tuca, ideje rendszerezni a szarságaid. 68 00:04:16,965 --> 00:04:18,300 BILLY EGGS REGGELI ADÁSA 69 00:04:18,383 --> 00:04:19,468 LOMTALANÍTÁS 70 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Kezdd kicsiben! Lépésről lépésre. 71 00:04:22,637 --> 00:04:25,891 Nézz szét, és dobj ki mindent, ami haszontalan számodra! 72 00:04:26,433 --> 00:04:30,395 Vedd fel, vedd fel, vedd fel a szemetet Honnan van ez a sok ragacsos szenny? 73 00:04:30,479 --> 00:04:31,563 MARAD 74 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 L'ÁGYÉK 75 00:04:32,898 --> 00:04:36,151 Ha kidobod a kacatot, hely szabadul fel a kedvenc tárgyaidnak. 76 00:04:36,693 --> 00:04:41,198 És ha a kacatokat szereted... az komoly mentális probléma. 77 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 Erről majd még beszélünk a 2. részben. 78 00:04:44,701 --> 00:04:46,870 Mi a helyzet, te trehány disznó? 79 00:04:47,412 --> 00:04:50,290 Ez a gonosz tükör kordában tartja az egómat. Marad! 80 00:04:51,541 --> 00:04:53,835 Takaríts, takaríts Takarítsd el a szemetet 81 00:04:53,919 --> 00:04:56,379 Hogy lett ilyen rumli a lakásomban? 82 00:04:56,463 --> 00:04:59,299 Nem állíthatom meg folyton a podcastot, hogy énekeljek. 83 00:04:59,758 --> 00:05:03,720 Tarts meg mindent, ami örömmel tölt el, és amihez boldog emlékek fűznek! 84 00:05:03,804 --> 00:05:04,638 KUKA 85 00:05:04,721 --> 00:05:05,764 MARAD 86 00:05:07,182 --> 00:05:08,475 BOLDOG TOLLHULLATÁST! TERRYÉK 87 00:05:10,769 --> 00:05:11,603 Nyálas! 88 00:05:11,686 --> 00:05:13,230 SZÁMLÁK 89 00:05:14,397 --> 00:05:16,733 Nem is rossz ettől a rendetlen libától! 90 00:05:18,443 --> 00:05:19,319 HÍVÁS 0 ÜZENET 0 91 00:05:19,402 --> 00:05:20,445 HANGÜZENET 0 UTÁLNAK 92 00:05:21,446 --> 00:05:24,616 Hihetetlen, hogy egyáltalán szóba állsz Puhány pékkel. 93 00:05:24,699 --> 00:05:27,202 Csak bemegyek és letépem a sebtapaszt. 94 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 A fityegő sebtapaszt, ami az életem összes többi területét megfertőzte, 95 00:05:31,498 --> 00:05:33,667 beleértve a kapcsolatomat a pasimmal. 96 00:05:33,750 --> 00:05:36,086 Bizony! A sebtapasz letépése olyan jó érzés! 97 00:05:37,629 --> 00:05:39,256 Ne csináld! Nagyon fáj! 98 00:05:39,339 --> 00:05:42,050 Meg kell mondanom Pete péknek, hogy kilépek. 99 00:05:42,133 --> 00:05:44,052 Még jó, hogy ott a másik munkád. 100 00:05:44,261 --> 00:05:47,097 Nem mentem be dolgozni egy hete. Talán már ki is rúgtak. 101 00:05:47,180 --> 00:05:49,307 Szia, Bertie! Jössz az értekezletre? 102 00:05:50,100 --> 00:05:53,019 Elmerültél a gondolataidban. Ereszd csak szabadjára a képzeleted! 103 00:05:53,103 --> 00:05:55,313 Az értekezletek mindig elhúzódnak. 104 00:05:55,397 --> 00:05:58,650 Jobb lesz, ha ezt kihagyod, és inkább a nagy dolgokkal foglalkozol. 105 00:06:00,986 --> 00:06:04,906 Pompás! Olyan jól ismered magad! Én is ilyen tisztánlátásra vágyom! 106 00:06:04,990 --> 00:06:07,033 Bízom benned. Csáó! 107 00:06:08,285 --> 00:06:10,078 PETE PÉK PÉKSÉGE 108 00:06:10,161 --> 00:06:12,247 TOLLHULLATÁS NAPI KRÉMES 109 00:06:14,416 --> 00:06:17,085 Hát itt van! Sok munkát kell bepótolnia ma. 110 00:06:17,168 --> 00:06:20,297 Kezdje a kroglóffal, és ne feledkezzen meg a kuglifánkról! 111 00:06:20,380 --> 00:06:21,214 Igenis, séf! 112 00:06:22,883 --> 00:06:26,720 Vagyis sokat tanultam itt, de most már ideje továbblépnem... 113 00:06:26,803 --> 00:06:28,054 Nekem is híreim vannak. 114 00:06:28,138 --> 00:06:31,808 Messzebbre nyúlok, és jobban megragadom a dolgokat. 115 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 Abbahagyhatná a nyúlkálást és tapizást. 116 00:06:34,102 --> 00:06:37,981 Új pékséget nyitok, és szeretném, ha maga vezetné. 117 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 Micsoda? 118 00:06:39,190 --> 00:06:42,277 Így igaz! Olyan lenne, mintha saját péksége lenne. 119 00:06:43,820 --> 00:06:47,574 Nagyon szorosan fogunk együttműködni, Roberta Énekesrigó. 120 00:06:48,700 --> 00:06:51,828 Ez a nő bökdösi magát? Miféle bökdösődés ez? 121 00:06:51,912 --> 00:06:54,664 Gyerünk már, küldd el a fenébe! 122 00:06:55,749 --> 00:06:56,917 Tudja, mit? 123 00:06:57,459 --> 00:06:58,585 Kilépek. 124 00:06:59,085 --> 00:07:02,130 - Miért? - Nyitok egy saját pékséget. 125 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 Úgy ám, csajszi! Ez a beszéd! 126 00:07:05,342 --> 00:07:07,302 - Ez abszurdum! - Tudja, mi abszurdum? 127 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 - A hét végéig megnyitom! - Lehetetlen! 128 00:07:10,221 --> 00:07:12,015 Megcsinálom a nap végére! 129 00:07:12,223 --> 00:07:13,558 Csajszi, hülye vagy. 130 00:07:13,642 --> 00:07:16,603 Nem fejeztem be. A harmadik nap végére! Viszlát! 131 00:07:19,481 --> 00:07:22,943 Mi a fenét csináltam? Mindjárt hányok! 132 00:07:23,026 --> 00:07:25,904 Nyugi! Láttam, ahogy arra a szigetre úsztál. 133 00:07:25,987 --> 00:07:28,949 Akármire képes vagy. Csak haladj lépésről lépésre! 134 00:07:29,032 --> 00:07:31,284 Basszus. Ez egy jó tanács. 135 00:07:31,368 --> 00:07:33,286 Tényleg? Oké. 136 00:07:33,370 --> 00:07:34,955 HÍVÁS 0 HANGÜZENET 0, ÜZENET 0 137 00:07:35,038 --> 00:07:37,832 - Jól vagy? - Persze! 138 00:07:37,916 --> 00:07:40,168 Tudod, mit? A francba Pete pékkel. 139 00:07:40,251 --> 00:07:43,880 Ha segítesz, valóra válthatjuk ezt a pékséget. 140 00:07:43,964 --> 00:07:46,299 Úgy ám, csajszi! Majd kezelem a sütőt. 141 00:07:46,383 --> 00:07:49,886 - Hát, talán nem a sütőt. - Rajta leszek a botmixeren. 142 00:07:50,637 --> 00:07:52,263 Nem. Emlékszel, legutóbb... 143 00:07:52,347 --> 00:07:55,350 A crème brûlée pisztoly? Benne vagyok. Menni fog. 144 00:07:55,433 --> 00:07:59,771 - Mi lenne, ha lenyalhatnád a kanalat? - Igen! Megvan a nyertes! 145 00:08:03,108 --> 00:08:05,443 A pékséget "Édes Csőrnek" fogják hívni. 146 00:08:05,527 --> 00:08:09,030 A specialitásunk citromkrémmel töltött puffancs lesz. 147 00:08:09,114 --> 00:08:10,198 Mit szólsz? 148 00:08:12,617 --> 00:08:17,330 A terv a következő. Első lépés: készletek beszerzése... nagy tételben! 149 00:08:17,789 --> 00:08:22,043 Második: miért engedjétek meg, hogy Bertie fiú-lány pizsipartit tartson. 150 00:08:22,127 --> 00:08:25,255 Hoppá. Hogy került ide egy gimis dia? 151 00:08:26,131 --> 00:08:28,049 Engedélyezem. 152 00:08:28,133 --> 00:08:31,302 KUPACOK KONYHAI FELSZERELÉSEK NAGYBAN 153 00:08:31,386 --> 00:08:33,930 Üdvözlünk a Kupacokban! Boldog tollhullató napot! 154 00:08:34,014 --> 00:08:37,517 - Ez elől nincs menekvés! - Nekem mondod? Zsidó vagyok. 155 00:08:38,810 --> 00:08:41,771 Jó napot! Leadtam rendelést öt lapát tojásra. 156 00:08:41,855 --> 00:08:44,232 "Roberta Énekesrigó" néven lesz. 157 00:08:45,567 --> 00:08:47,986 A minimális rendelés tíz lapát. 158 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 Oké. Jó lesz a tíz is. 159 00:08:49,988 --> 00:08:53,241 Bocsánat, csak hat lapátnyi van készleten. 160 00:08:53,324 --> 00:08:56,036 Akkor kérhetném azt a hatot? 161 00:08:56,119 --> 00:08:59,831 Hát, a minimális rendelés tíz, úgyhogy... 162 00:09:00,373 --> 00:09:04,794 - Megvehetjük... ezt a kulcstartót? - Nem. 163 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 Mi a franc? 164 00:09:06,171 --> 00:09:09,799 Hát, gondolom, a rendes boltban is megvehetjük a hozzávalókat. 165 00:09:09,883 --> 00:09:11,676 Csak sokkal drágább lesz. 166 00:09:11,760 --> 00:09:13,470 Nyugi, megtérül az utolsó fillérig, 167 00:09:13,553 --> 00:09:16,598 amint az emberek rákapnak az Édes Csőr ízére! 168 00:09:16,681 --> 00:09:21,186 Igaz! Oké, jöhet a következő lépés. Konyhahelyiség kibérlése! 169 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 A helyhez tartozik négy professzionális sütő, 170 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 nyolc gázégő, három mosogató, és egy crème brûlée pisztoly! 171 00:09:30,695 --> 00:09:33,323 Ez a hely tökéletes. Kivesszük! 172 00:09:33,406 --> 00:09:36,618 Nagyszerű! Csak hadd fussam át a jelentkezését! 173 00:09:38,244 --> 00:09:40,747 - Ó! Elutasítva. - De végigolvasta... 174 00:09:40,830 --> 00:09:42,874 - Elutasítva! - Használhatom a mosdót? 175 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 Elutasítva! Menjen az utcára! 176 00:09:45,376 --> 00:09:48,129 Valami különös dolog folyik itt. Elmehetnénk... 177 00:09:48,213 --> 00:09:49,964 Ne aggódj! Használtam a mosdót. 178 00:09:50,048 --> 00:09:51,758 Igen, olyan jól kihasználtam. 179 00:09:51,841 --> 00:09:55,470 - Igen, de talán... - Totálisan kihasználtam azt a mosdót. 180 00:09:55,678 --> 00:09:58,556 Volt ott pisi és kaki is iszonytató mennyiségben! 181 00:09:58,640 --> 00:10:01,309 Annak a konyhának két új WC kell ezek után. 182 00:10:01,392 --> 00:10:02,435 - Lehetne... - Hé! 183 00:10:02,519 --> 00:10:04,145 Használd a saját konyhád! 184 00:10:04,687 --> 00:10:05,647 Igen! 185 00:10:05,730 --> 00:10:09,025 Ezt próbáltam elmondani, miközben a szarásról dumáltál. 186 00:10:10,026 --> 00:10:12,362 Igen! Jól szétzúztam azt a klotyót. 187 00:10:12,445 --> 00:10:15,115 - Látod, Bertie? Minden megoldódik! - Igen. 188 00:10:15,198 --> 00:10:17,283 SZENT SZALONKA PRESBITERIÁNUS TEMPLOM 189 00:10:17,367 --> 00:10:18,493 BOLDOG TOLLHULLATÁST! 190 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 Gyermekkórus! Essetek végre túl a serdülőkoron! 191 00:10:22,163 --> 00:10:24,374 Bemegyünk egy kicsit? Gyere! 192 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 Jó. 193 00:10:28,920 --> 00:10:30,171 Olyan szép! 194 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 - Boldog tollhullató napot! - Önnek is! 195 00:10:33,341 --> 00:10:34,968 Nekem nem lesz az. 196 00:10:36,511 --> 00:10:41,683 Volt egyszer egy ápolatlan és makacs madár, akit Szent Málinkónak hívtak. 197 00:10:41,766 --> 00:10:44,227 Helló! Szent Málinkó vagyok. 198 00:10:44,310 --> 00:10:48,398 És imádok otthon ücsörögni körülöttem a sok ócskasággal! 199 00:10:48,815 --> 00:10:50,525 Jeremy, maradj a szövegnél. 200 00:10:50,608 --> 00:10:54,070 A régi időkben, még a központi fűtés előtt, 201 00:10:54,154 --> 00:10:56,948 a madarak télen délre vándoroltak. 202 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 Egy télen Szent Málinkó úgy döntött, vándorlás helyett inkább otthon marad. 203 00:11:01,828 --> 00:11:03,746 Itthon maradok! 204 00:11:03,830 --> 00:11:08,501 A családja könyörgött, hogy menjen velük, de hajthatatlan volt. 205 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Kérlek, gyere haza velünk! Meg fogsz halni, ha itt maradsz! 206 00:11:13,131 --> 00:11:16,593 - Kérlek! - Nem! Repüljetek csak el! 207 00:11:16,676 --> 00:11:18,887 Felkészült a tél átvészelésére. 208 00:11:18,970 --> 00:11:22,724 Felhalmozott ételt és készleteket, megerősítette a fészkét, 209 00:11:22,807 --> 00:11:26,561 és amikor a családja tavasszal hazatért, csoda történt! 210 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 TELEFONSZÁMLÁJA EGY HÓNAPJA ESEDÉKES 211 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 Holtan találták Szent Málinkót. 212 00:11:31,107 --> 00:11:34,027 Elhullajtotta az összes tollát és halálra fagyott. 213 00:11:35,528 --> 00:11:36,863 Meghaltam! 214 00:11:38,031 --> 00:11:40,074 Jeremy, Istenre esküszöm! 215 00:11:40,158 --> 00:11:44,370 És most Szent Málinkó szelleme repked Madárváros felett, 216 00:11:44,454 --> 00:11:49,334 és édességet dobál, hogy emlékeztessen arra, hogy vigyáznunk kell szeretteinkre. 217 00:11:50,335 --> 00:11:51,753 Köszönjük, köszönjük. 218 00:11:55,924 --> 00:11:57,342 Mi a franc? 219 00:11:58,176 --> 00:11:59,302 Jól vagy? 220 00:11:59,761 --> 00:12:00,678 Tuca. 221 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 Nagyon tetszett neki a műsor. 222 00:12:05,934 --> 00:12:08,853 Hé! Mi a baj? 223 00:12:08,937 --> 00:12:11,856 Nem hívtak fel! A hülye családom! 224 00:12:11,940 --> 00:12:16,194 - Azt hittem, utálod, ha hívnak. - Igen, de mégiscsak jobb, mint a semmi. 225 00:12:16,277 --> 00:12:18,613 - Miért nem hívod fel őket te? - Félek. 226 00:12:18,696 --> 00:12:20,281 És ha hallani sem akarnak rólam? 227 00:12:20,365 --> 00:12:23,159 Ha elfelejtjük egymást, eltávolodunk egymástól, 228 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 aztán nem lesz velük kapcsolatom? 229 00:12:25,411 --> 00:12:27,330 Biztos örülnének a hívásnak. 230 00:12:27,413 --> 00:12:30,250 Meg kell mutatnod másoknak, hogy törődsz velük 231 00:12:30,333 --> 00:12:33,211 és megbecsülöd őket. 232 00:12:33,294 --> 00:12:34,671 Kösz, haver. 233 00:12:35,797 --> 00:12:37,048 Most miért sírsz? 234 00:12:37,131 --> 00:12:40,885 Úgy aggódom, hogy mindent elszúrtam Pettyessel. 235 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 Szerezd vissza, csajszi! 236 00:12:43,805 --> 00:12:47,475 És ha nem sikerül, hagylak szomorkodni egy bizonyos ideig, 237 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 aztán szépen újra beveted magad! 238 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Szia! 239 00:13:16,838 --> 00:13:18,339 Hoztam neked valamit. 240 00:13:20,883 --> 00:13:21,926 Már hoztam egyet. 241 00:13:24,053 --> 00:13:28,099 Pettyes, ha az arcodra nézek, érzem, hogy minden rendben lesz. 242 00:13:28,182 --> 00:13:31,394 De magától értetődőnek vettem, hogy az arcod mindig ott lesz. 243 00:13:31,477 --> 00:13:32,312 Aha. 244 00:13:32,729 --> 00:13:34,897 Az az igazság, hogy az átélt 245 00:13:35,398 --> 00:13:37,108 dolgok miatt 246 00:13:37,191 --> 00:13:39,068 nehezen bízok meg másokban. 247 00:13:39,152 --> 00:13:41,738 Mindig azt hittem, egyszerűen ilyen vagyok. 248 00:13:41,821 --> 00:13:43,990 De már nem akarok ilyen lenni. 249 00:13:44,073 --> 00:13:47,493 A jelenben szeretnék élni, és itt akarok lenni veled. 250 00:13:48,745 --> 00:13:51,914 És szeretlek! Bocs, hogy zavartalak. Megyek is. Szia! 251 00:14:09,974 --> 00:14:12,894 Jól van, Tuca, ez nem cuki. 252 00:14:26,324 --> 00:14:28,826 Mizu... trehány? Béna vagy, te hülye. 253 00:14:39,754 --> 00:14:40,588 TERRY HÍVÁSA 254 00:14:40,671 --> 00:14:42,173 Menni fog, Tuca. 255 00:14:56,854 --> 00:15:00,108 Elmegyek kávéért. Kérsz valamit, főnök? 256 00:15:00,191 --> 00:15:01,776 Nem, semmit. Kösz, Rick. 257 00:15:02,819 --> 00:15:07,532 Nézd, ez nagyon... nagyon jó volt, de nincs minden rendben köztünk. 258 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Tudom. 259 00:15:09,075 --> 00:15:13,621 Talán van néhány lyuk a kapcsolatunkon, de az alapja szilárd, 260 00:15:13,704 --> 00:15:15,206 mert te vagy az otthonom. 261 00:15:15,289 --> 00:15:19,001 Ezek nagyon szép szavak, Bertie, de egy kis időre van szükségem. 262 00:15:21,212 --> 00:15:23,965 Van zuhanyozód vagy mosdód? 263 00:15:24,048 --> 00:15:26,092 Igen. Mindkettő az a vödör ott. 264 00:15:27,093 --> 00:15:29,137 MADÁRVÁROS TOLLHULLATÓ NAPI PIAC 265 00:15:29,220 --> 00:15:31,597 Kifacsarná nekem ezt a farmert? 266 00:15:31,681 --> 00:15:34,851 LIBA LEVEK KIFACSARUNK BÁRMIT 267 00:15:36,936 --> 00:15:38,563 De kifizettem a foglalót! 268 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 Bocsánat. Nagyon szűkös itt a hely. 269 00:15:41,441 --> 00:15:43,818 Mondja csak, ha banánt akarnánk árulni, 270 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 - az rendben lenne? - Persze! 271 00:15:45,445 --> 00:15:48,823 - Mi a helyzet a banánmuffal? - Nem ismerem, de persze. 272 00:15:48,906 --> 00:15:52,118 Na és mi a helyzet banánmuffinnal? 273 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 Nem. Nem! Mennem kell. 274 00:15:54,454 --> 00:15:55,621 Érdekes! 275 00:15:55,705 --> 00:15:57,165 Tuca, mit művelsz? 276 00:15:57,248 --> 00:16:00,793 Ahogy sejtettem. Akadályoztatnak! 277 00:16:03,880 --> 00:16:06,007 "Találkozzunk a bogyós bódénál." 278 00:16:06,507 --> 00:16:07,592 Melyiknél? 279 00:16:07,675 --> 00:16:09,469 Amelyiknél piros zászló van! 280 00:16:09,552 --> 00:16:13,181 - Olyanból van négy is! - Az epres és málnásnál. 281 00:16:13,264 --> 00:16:17,393 Úgy hívják, Mr. Eper-Málna Bőséges Bogyós Bódéja! 282 00:16:18,561 --> 00:16:20,438 Oké! És az hol van? 283 00:16:20,855 --> 00:16:23,608 Istenem. Az északnyugati sarkon... 284 00:16:23,691 --> 00:16:25,151 Csak kövessetek! 285 00:16:30,448 --> 00:16:31,908 Várj csak! Ki vagy te? 286 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 Én vagyok az! Bagel Barb! 287 00:16:35,953 --> 00:16:38,372 Hónapokig dolgoztam melletted a pékségben. 288 00:16:39,040 --> 00:16:40,625 Menjenek a pékségemből! 289 00:16:49,175 --> 00:16:51,719 Jaj, bakker! Már emlékszem. 290 00:16:51,802 --> 00:16:53,888 Basszus. Bagel Bess... 291 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 - Barb! - Barb, Barb. 292 00:16:55,765 --> 00:16:57,433 Barb-Bar-Bar Ba-Barb-Barb 293 00:16:57,517 --> 00:16:59,477 Bagel Barb. 294 00:16:59,560 --> 00:17:01,354 Pete pék mindig ezt csinálja. 295 00:17:01,437 --> 00:17:05,608 Hadd találjam ki! Nem sikerül beindítani a vállalkozást. 296 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 Igen, igen! 297 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Sosem árulhattok péksütiket ebben a városban. 298 00:17:09,904 --> 00:17:12,615 Ez Pete pék felségterülete. Adhatok tanácsot? 299 00:17:12,698 --> 00:17:16,911 Áruljátok a cuccokat valahol máshol! Mondjuk Békafalván vagy Lóvárosban. 300 00:17:16,994 --> 00:17:19,580 Vagy a kaliforniai San Franciscóban. 301 00:17:20,206 --> 00:17:22,542 Miért dolgozol neki, ha ekkora barom? 302 00:17:22,625 --> 00:17:24,168 Hét gyerekem van. 303 00:17:24,252 --> 00:17:26,295 A kuglifánkokból fizetem hatnak a főiskolát, 304 00:17:26,379 --> 00:17:29,507 az egyiknek meg a színi tanodát. 305 00:17:33,803 --> 00:17:36,764 Keresztbe akar tenni nekem? Maga szánalmas. 306 00:17:36,847 --> 00:17:39,141 Ezt nevezik versenynek, édesem. 307 00:17:39,225 --> 00:17:42,436 Maga egy hataloméhes kéjenc, aki fura dolgokat művel 308 00:17:42,520 --> 00:17:44,021 a magának dolgozó nőkkel. 309 00:17:44,105 --> 00:17:46,232 Az volnék? Nem bánta a viselkedésem, 310 00:17:46,315 --> 00:17:49,318 amikor úgy megtapsolták az Élesztőhéten. 311 00:17:49,402 --> 00:17:50,903 - Hogy? - Nekem dolgozott, 312 00:17:50,987 --> 00:17:53,656 megtanulta, amit lehet, élvezte a figyelmet, 313 00:17:53,739 --> 00:17:55,199 most pedig magamra hagy. 314 00:17:55,283 --> 00:17:57,994 - Mégis hogyan kéne éreznem magam? - Rosszul! 315 00:17:58,077 --> 00:18:02,415 Menjen csak vissza adatokat kezelni, hálátlan és tehetségtelen kislány. 316 00:18:02,665 --> 00:18:06,294 Én teremtettem, és tönkre is tehetem. 317 00:18:06,377 --> 00:18:08,170 Nem tartozom magának semmivel. 318 00:18:08,254 --> 00:18:10,172 És száraz a croissant-ja! 319 00:18:10,256 --> 00:18:11,340 Kifelé! 320 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 "A péksütiknek fing ízük van." 321 00:18:19,599 --> 00:18:23,811 Az egyszeri kísérlet volt! "Molekuláris gasztronómiának" nevezik! 322 00:18:24,979 --> 00:18:28,399 Haver, porrá zúztad a pingvin becses egóját! 323 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 De most mihez kezdjek? 324 00:18:29,984 --> 00:18:34,071 Hogy adok el bármit ebben a városban? Talán Bagel Beth-nek igaza volt. 325 00:18:34,155 --> 00:18:37,241 Hé! Esetleg használhatnád ezt. 326 00:18:37,700 --> 00:18:40,077 Hálátlan és tehetségtelen kislány. 327 00:18:40,161 --> 00:18:42,997 Én teremtettem, és tönkre is tehetem. 328 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 Tuca, te zseni vagy! 329 00:18:47,335 --> 00:18:49,462 Már tudom is, mit kezdjek vele. 330 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 Tessék. 331 00:18:51,297 --> 00:18:54,759 - Én teremtettem, és tönkre is tehetem. - Azt már nem! 332 00:18:55,009 --> 00:18:56,344 ...tönkre is tehetem. 333 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Én teremtettem, és tönkre is tehetem. 334 00:19:00,681 --> 00:19:02,016 ...tönkre is tehetem. 335 00:19:02,099 --> 00:19:03,351 Az a szemétláda! 336 00:19:03,434 --> 00:19:05,436 Én teremtettem... 337 00:19:06,729 --> 00:19:08,147 ...és tönkre is tehetem. 338 00:19:10,941 --> 00:19:13,736 Egy csapatnyi nő tiltakozik Pete pék péksége előtt, 339 00:19:13,819 --> 00:19:15,738 és nem tudom, miért, de félek. 340 00:19:15,821 --> 00:19:16,781 És támogatom! 341 00:19:16,864 --> 00:19:20,493 Támogasd a női vállalkozásokat! Vegyél sütit az Édes Csőrtől! 342 00:19:22,161 --> 00:19:23,496 Ez gyors volt! 343 00:19:23,579 --> 00:19:25,498 ÉDES CSŐR RENDELÉS 344 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 Basszus! 345 00:19:27,208 --> 00:19:30,127 Nézd ezt a sok rendelést! Ehhez segítség kell! 346 00:19:30,211 --> 00:19:33,923 Kezdd el sütni a finomságokat! Én szerzek magunknak pár embert. 347 00:19:41,555 --> 00:19:42,765 Gyakik! 348 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 SÜTÉS BE & KI 349 00:19:47,436 --> 00:19:48,854 - Jól megy, Bruce? - Aha! 350 00:19:48,938 --> 00:19:52,024 Sok tapasztalatom van a ragacsos dolgokkal. 351 00:19:52,108 --> 00:19:53,484 Jól néz ki, Draca! 352 00:19:53,984 --> 00:19:56,654 A pattanások kinyomása helyett puffancsokat töltesz. 353 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 Gyerünk, kicsi Bertie Csinálj édes puffancsokat 354 00:20:00,116 --> 00:20:03,953 Süss finom cuccokat Töltsük meg a gyomrokat 355 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 Hurrá! 356 00:20:05,788 --> 00:20:09,208 Jóanyám kesztyűt árult a Featherton áruházban. 357 00:20:09,291 --> 00:20:11,794 Segítettem ajándékokat csomagolni, közben tűnődtem: 358 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 "Ha oly gondosan becsomagolnának, mint egy pár kesztyűt, 359 00:20:14,839 --> 00:20:16,173 vajon boldog lennék?" 360 00:20:17,717 --> 00:20:19,510 Dugtam már kesztyűvel. 361 00:20:24,765 --> 00:20:25,850 Nyugi. 362 00:20:25,933 --> 00:20:27,810 Szerintem nem fér be, Bertie. 363 00:20:30,104 --> 00:20:32,523 Pettyes! Eljöttél! 364 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 Természetesen. Mindig itt leszek neked. 365 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 És vettem egy teherautót. Tütűt! 366 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 HFH TALÁLKOZÓ MA 367 00:21:01,719 --> 00:21:04,096 Szexbogár! Szexbogár! 368 00:21:06,724 --> 00:21:08,976 OTTHON ÉDES OTTHON 369 00:21:09,059 --> 00:21:13,314 Ne haragudj, Isaiah! Új férjem van! 370 00:21:16,317 --> 00:21:18,569 Azt hiszem, végeztünk a rendelésekkel. 371 00:21:18,652 --> 00:21:19,820 Sikerült! 372 00:21:23,783 --> 00:21:26,327 Készen állok arra, hogy felhívjam a tesóm. 373 00:21:26,410 --> 00:21:28,996 Képes vagy rá. Csak nyomd meg a gombokat! 374 00:21:33,626 --> 00:21:35,044 Szia, butus. 375 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 Szia, tesó! Boldog tollhullató napot! 376 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 Bocsi, hogy nem hívtalak tegnap este. Tallulah néni kórházban van. 377 00:21:42,218 --> 00:21:43,511 - Madár... - Jaj! 378 00:21:43,594 --> 00:21:44,637 Nem fejeztem be. 379 00:21:44,720 --> 00:21:47,348 Madár repült az arcába. Agyrázkódást kapott. 380 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 De csak enyhe volt. A májzsugora miatt van kórházban. 381 00:21:51,894 --> 00:21:54,063 Pár hónapja találkoztam vele. 382 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 Miért nem szólt róla senki? Hogy van? 383 00:21:56,524 --> 00:21:58,192 Stabil az állapota egyelőre. 384 00:21:58,776 --> 00:21:59,693 Le, kutyusok! 385 00:21:59,777 --> 00:22:01,362 Sziasztok, kicsikéim! 386 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 Ne aggódj! Gondoskodom mindenről, ahogy mindig. 387 00:22:04,532 --> 00:22:06,784 Tudom, hogy neked nem megy az ilyesmi. 388 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 Mármint mi? 389 00:22:08,118 --> 00:22:10,871 Tudod, a családi dolgok. 390 00:22:11,622 --> 00:22:13,332 - Leteszem. - Várj! Terry. 391 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 Igen? 392 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 Szeretlek. 393 00:22:17,378 --> 00:22:19,547 Én is szeretlek. Szia. 394 00:22:21,298 --> 00:22:22,967 Úgy sajnálom. 395 00:22:23,050 --> 00:22:25,803 Semmi baj. Örülök, hogy felhívtam. 396 00:22:27,513 --> 00:22:29,640 Srácok, most jött be 50 új rendelés, 397 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 néhány Madárváros legszéléről. 398 00:22:33,102 --> 00:22:35,104 Reggelig nem végzünk az összessel. 399 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 Basszus. Hogy kézbesítjük ezeket időben? 400 00:22:38,858 --> 00:22:40,484 Nem tudom. 401 00:22:40,568 --> 00:22:45,364 Olyan fényes és vidám az éj Tollhullatás, tollhullatás 402 00:22:45,990 --> 00:22:49,243 Szent Málinkó édességet dobál! 403 00:22:49,326 --> 00:22:51,036 Édességdobálás... 404 00:22:51,120 --> 00:22:52,621 Van egy ötletem! 405 00:23:00,045 --> 00:23:03,841 - Ezt már régóta ki akartam próbálni. - Egész jó móka! 406 00:23:03,924 --> 00:23:05,175 BÉRELJ HÉJÁT! 407 00:23:05,676 --> 00:23:07,094 Atyaég! 408 00:23:07,595 --> 00:23:10,514 Itt a tollhullatás, tollhullatás 409 00:23:15,436 --> 00:23:16,812 Pompás! 410 00:23:19,273 --> 00:23:23,694 - Boldog tollhullatást! - Isten áldjon minden tollat! 411 00:23:23,777 --> 00:23:26,113 Ennyi volt. Azt hiszem, végeztünk. 412 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 Valójában még valamit ki kell szállítanunk. 413 00:23:29,199 --> 00:23:32,786 Istenkém, hogy én mennyire szeretem az Édes Csőr sütijeit. 414 00:23:33,245 --> 00:23:34,955 Annyira hiányzott egy pékség, 415 00:23:35,039 --> 00:23:38,375 mint az, hogy nyakon szarjon egy óriáshéja. 416 00:23:45,716 --> 00:23:49,428 Tudod, innen fentről, miközben nézem ezeket a kis dobozokat, 417 00:23:49,511 --> 00:23:52,890 úgy tűnik, minél magasabb szállunk, annál kevésbé számít az egész. 418 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 De ha újra közelebb megyünk, hogy lássuk az apróbb részleteket, 419 00:23:56,310 --> 00:23:57,811 akkor nagyon is érdekel. 420 00:23:59,313 --> 00:24:03,442 Szeretem nézni, hogyan készítik el az ételt és esznek az emberek, 421 00:24:03,525 --> 00:24:07,780 milyen meghitten töltik otthon az időt azokkal, akiket a legjobban ismernek. 422 00:24:07,863 --> 00:24:09,490 Ez gyönyörű, Bertie. 423 00:24:10,366 --> 00:24:12,409 Bakker. Milyen csúnya az a család! 424 00:24:14,620 --> 00:24:17,498 Hé, Bertie. Gondolkoztam. 425 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 Szeretnék elmenni a nénikémhez és a húgomhoz. 426 00:24:20,668 --> 00:24:24,296 Nem akarom, hogy ilyen fura legyen minden a családommal. 427 00:24:24,380 --> 00:24:27,800 Szólj, ha segíthetek bármiben! 428 00:24:28,092 --> 00:24:30,552 Megnézzük, tud-e bukfencezni ez a héja? 429 00:24:30,636 --> 00:24:33,305 A régi énem azt mondaná, hogy nem, 430 00:24:33,389 --> 00:24:38,811 de az új énem is azt mondaná... Nem! 431 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 Tuca! 432 00:25:24,982 --> 00:25:28,152 Csak te meg én, bébi. Örökké együtt leszünk! 433 00:25:29,695 --> 00:25:33,449 A feliratot fordította: Tolnai Katinka