1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:45,504 --> 00:00:48,549 È la stagione della Muta La stagione della Muta 3 00:00:48,632 --> 00:00:51,426 Fa diventare le notti Così luminose e brillanti 4 00:00:51,510 --> 00:00:54,263 Il momento della Muta, È il momento della Muta 5 00:00:54,346 --> 00:00:56,598 Le piume cadono ovunque 6 00:00:57,683 --> 00:00:59,851 Sono stufa di questa canzone! 7 00:00:59,935 --> 00:01:04,606 Stagione della Muta Le piume cadono 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,651 Adoro la stagione della Muta. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,576 Scusami. So che odi le feste. 10 00:01:15,659 --> 00:01:19,121 In questo periodo dell'anno ci sono troppi cori di bambini. 11 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 Li trovo inquietanti! 12 00:01:20,998 --> 00:01:24,418 Notte della Muta 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 Santa notte 14 00:01:28,422 --> 00:01:31,383 Tutto è calmo 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 Allora, prendiamo il volo 16 00:01:38,724 --> 00:01:41,893 Mia sorella Terry vuole sempre fare una videochiamata con me 17 00:01:41,977 --> 00:01:43,812 e tutti noi fratelli ed è imbarazzante. 18 00:01:43,895 --> 00:01:47,190 Mi chiamano ogni anno in questo giorno. 19 00:01:47,274 --> 00:01:49,776 No! È oggi! 20 00:01:50,068 --> 00:01:52,613 - È carino. - Non abbiamo niente in comune. 21 00:01:52,696 --> 00:01:56,575 Dovremmo fare conversazione solo perché è la stagione della Muta? 22 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 È una forzatura! 23 00:01:58,577 --> 00:02:02,998 Poi, si coalizzano contro di me e deridono il caos del mio appartamento. 24 00:02:03,081 --> 00:02:04,166 Famiglia! 25 00:02:04,249 --> 00:02:08,253 Beh, per fortuna puoi sempre passare le feste con me e Speckle. 26 00:02:09,046 --> 00:02:10,631 Bel viaggio, chica. 27 00:02:10,922 --> 00:02:12,466 Lo è stato davvero! 28 00:02:16,178 --> 00:02:18,180 Ehi, sei a casa. 29 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 - Ti è arrivato per posta il cellulare. - A tal proposito... 30 00:02:22,017 --> 00:02:25,854 - Sono felice che tu stia bene. - Scusa. Il telefonino è finito nel lago. 31 00:02:25,937 --> 00:02:28,649 Te ne sei andata così, senza dare spiegazioni! 32 00:02:28,732 --> 00:02:32,444 È quasi la Giornata della Muta e ti aspettavo per scegliere un cespuglio, 33 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 - ma sei sparita... - Non è troppo tardi! 34 00:02:34,946 --> 00:02:37,866 Ho comprato delle decorazioni alla stazione di servizio. 35 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 Ti auguro una felice Giornata della Muta! 36 00:02:43,205 --> 00:02:46,249 Non puoi fare così! 37 00:02:46,333 --> 00:02:49,753 Non puoi sparire e non parlarmi per giorni! 38 00:02:49,836 --> 00:02:51,713 Succede sempre quando hai un problema. 39 00:02:51,797 --> 00:02:56,259 Non importa se hai perso il cellulare! Trovi un telefono e chiami Speckle! 40 00:02:57,886 --> 00:03:00,764 - Scusa! - E con me devi essere sincera, aperta 41 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 e comunicativa, perché su questo si basa una relazione! 42 00:03:03,934 --> 00:03:08,939 Tutto ciò che dici ha assolutamente senso, ma sembri matto da legare. 43 00:03:09,022 --> 00:03:12,901 Non posso essere sempre la tua roccia. A volte devi essere tu la mia roccia! 44 00:03:12,984 --> 00:03:15,112 - Tocca a me dare di matto! - Giusto. 45 00:03:15,195 --> 00:03:18,490 Adesso tocca a me prendere decisioni importanti e strane. 46 00:03:18,573 --> 00:03:21,910 Ho cambiato il pacchetto via cavo con un pacchetto streaming! 47 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 E ho comprato una casa. 48 00:03:24,579 --> 00:03:26,498 Cosa? Hai comprato una casa? 49 00:03:26,581 --> 00:03:29,543 Proprio così! E fa anche schifo! 50 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 - È un disastro! - Allora perché hai... 51 00:03:32,087 --> 00:03:35,465 Tu fai sempre quello che vuoi e questo è quello che voglio io! 52 00:03:35,549 --> 00:03:36,800 Sì, certo. 53 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 Voglio sistemare questa casa e voglio che tu ci viva con me. 54 00:03:40,303 --> 00:03:44,015 Ma non ti rincorrerò più. Devi scegliere me! 55 00:03:48,353 --> 00:03:52,441 Senti, sono rimasto per assicurarmi che stessi bene. 56 00:03:52,524 --> 00:03:56,778 Ma devi dirmi sinceramente cosa ti sta succedendo. 57 00:04:00,365 --> 00:04:02,284 Torno a lavorare alla casa. 58 00:04:02,492 --> 00:04:03,869 È mezzanotte. 59 00:04:03,952 --> 00:04:05,162 Lì ho una brandina. 60 00:04:05,245 --> 00:04:07,748 È molto scomoda, ma non posso restituirla! 61 00:04:14,296 --> 00:04:16,882 Ok, Tuca, è ora di mettere in ordine le tue cose. 62 00:04:16,965 --> 00:04:18,300 PARLIAMONE A COLAZIONE 63 00:04:18,383 --> 00:04:19,468 PULISCI QUESTO CASINO! 64 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Comincia piano. Fai un passo alla volta. 65 00:04:22,637 --> 00:04:25,891 Guardati intorno e liberati di tutte le cose inutili. 66 00:04:26,349 --> 00:04:30,395 Prendi la spazzatura. Come ho fatto ad accumulare tanta robaccia puzzolente? 67 00:04:30,479 --> 00:04:31,521 TENERE 68 00:04:31,605 --> 00:04:32,814 ÏNGUINE 69 00:04:32,898 --> 00:04:36,151 Sbarazzandoti della confusione, fai spazio alle cose che ami di più. 70 00:04:36,693 --> 00:04:41,198 E se ami davvero la confusione, hai un serio problema mentale. 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 Ne parleremo nel secondo episodio. 72 00:04:44,701 --> 00:04:47,329 Come va, stupida sciattona? 73 00:04:47,412 --> 00:04:50,290 Lo specchio crudele tiene a freno il mio ego. Tenere! 74 00:04:51,666 --> 00:04:53,752 Ripulire Ripulire dalla spazzatura 75 00:04:53,835 --> 00:04:56,379 Come è diventato così disordinato Il mio appartamento? 76 00:04:56,463 --> 00:04:59,299 Ok, devo smetterla di mettere in pausa il podcast per cantare. 77 00:04:59,674 --> 00:05:03,720 Tieni tutto ciò che ti riempie di euforia e di ricordi felici. 78 00:05:03,804 --> 00:05:04,638 BUTTARE 79 00:05:04,721 --> 00:05:05,764 TENERE 80 00:05:07,182 --> 00:05:08,308 FELICE GIORNATA DELLA MUTA 81 00:05:11,019 --> 00:05:12,729 Smielato! 82 00:05:14,397 --> 00:05:16,525 Non male per questa stronza incasinata! 83 00:05:18,443 --> 00:05:20,445 NIENTE CHIAMATE, SMS NESSUNO TI AMA 84 00:05:21,446 --> 00:05:24,616 Davvero vuoi parlare col Pasticcere Peto? 85 00:05:24,950 --> 00:05:27,202 Entrerò e mi toglierò il pensiero. 86 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 Un pensiero costante che ha influito su ogni aspetto della mia vita, 87 00:05:31,498 --> 00:05:33,667 inclusa la relazione con il mio ragazzo. 88 00:05:33,750 --> 00:05:36,086 Prendere decisioni dolorose è forte! 89 00:05:37,629 --> 00:05:39,256 Bertie, non farlo! Fa malissimo! 90 00:05:39,673 --> 00:05:42,050 Devo dire al Pasticcere Pete che mi licenzio. 91 00:05:42,133 --> 00:05:43,885 Per fortuna hai ancora l'altro lavoro. 92 00:05:44,261 --> 00:05:47,097 Non ci vado da una settimana. Che sia stata licenziata? 93 00:05:47,180 --> 00:05:48,723 Ehi, Bertie, verrai alla riunione? 94 00:05:50,100 --> 00:05:53,019 Sovrappensiero? Lasciar vagare la mente fa bene. 95 00:05:53,103 --> 00:05:55,230 E quelle riunioni vanno sempre per le lunghe. 96 00:05:55,313 --> 00:05:58,650 Meglio saltarla e continuare a concentrarsi sulle cose importanti. 97 00:06:00,986 --> 00:06:04,906 Bene! Ti conosci molto bene! Desidero anch'io una simile chiarezza! 98 00:06:04,990 --> 00:06:07,117 Mi fido di te! Ciao! 99 00:06:08,285 --> 00:06:10,078 PASTICCERIA DEL PASTICCERE PETE 100 00:06:10,161 --> 00:06:12,247 MILLEFOGLIE DELLA GIORNATA DELLA MUTA 101 00:06:14,416 --> 00:06:17,168 Eccoti! Devi recuperare un sacco di lavoro. 102 00:06:17,252 --> 00:06:20,297 Comincia dai crointoni. E non trascurare i frittoni. 103 00:06:20,380 --> 00:06:21,214 Sì, Chef! 104 00:06:22,883 --> 00:06:26,720 Cioè, ho imparato molto qui dentro, ma devo andare avanti per... 105 00:06:26,803 --> 00:06:28,054 Ho una notizia bomba. 106 00:06:28,138 --> 00:06:31,808 Sto espandendo il mio raggio d'azione e sto stringendo la mia presa. 107 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 Deve smetterla di espandersi e stringere. 108 00:06:34,102 --> 00:06:37,981 Sto aprendo una nuova pasticceria e voglio che sia tu a gestirla. 109 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 Cosa? 110 00:06:39,190 --> 00:06:42,277 Proprio così! Sarebbe come avere una tua pasticceria. 111 00:06:43,820 --> 00:06:47,574 Lavoreremo a strettissimo contatto, Roberta Songthrush. 112 00:06:48,700 --> 00:06:51,828 Quella donna ti sta spingendo? Perché lo sta facendo? 113 00:06:51,912 --> 00:06:54,664 Coraggio, fagli una bella lavata di capo! 114 00:06:55,749 --> 00:06:56,917 Sai che c'è? 115 00:06:57,459 --> 00:06:58,585 Mi licenzio. 116 00:06:59,210 --> 00:07:02,047 - Perché? - Aprirò la mia pasticceria. 117 00:07:02,130 --> 00:07:04,841 Sì, stronza! Questo sì che è parlare! 118 00:07:05,342 --> 00:07:07,302 - È assurdo. - Sai cos'è assurdo? 119 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 - La aprirò entro fine settimana! - Impossibile! 120 00:07:10,221 --> 00:07:12,015 Lo farò entro fine giornata! 121 00:07:12,098 --> 00:07:13,558 Sei una stupida. 122 00:07:13,642 --> 00:07:16,603 Non avevo finito. Entro tre giorni. Addio! 123 00:07:19,481 --> 00:07:22,943 Che diavolo ho appena fatto? Sto per vomitare! 124 00:07:23,193 --> 00:07:25,904 Solida, Bertie, Ti ho vista nuotare fino a quell'isola. 125 00:07:25,987 --> 00:07:28,949 Puoi fare qualsiasi cosa. Fai un passo alla volta. 126 00:07:29,032 --> 00:07:31,368 Cavolo, è un buon consiglio. 127 00:07:31,451 --> 00:07:33,370 Davvero? Ok. 128 00:07:33,703 --> 00:07:34,996 NO CHIAMATE, MESSAGGI O SMS 129 00:07:35,080 --> 00:07:37,832 - Tutto bene? - Certamente! 130 00:07:37,916 --> 00:07:40,168 Lasciamo perdere il Pasticcere Pete. 131 00:07:40,251 --> 00:07:43,964 Se mi aiuti a cominciare, potremmo avviare questa pasticceria. 132 00:07:44,047 --> 00:07:46,383 Sì, cavolo! Io mi occuperò del forno. 133 00:07:46,466 --> 00:07:49,970 - Magari non del forno. - Sono bravissima con l'impastatrice. 134 00:07:50,720 --> 00:07:52,347 No, ricordi quando... 135 00:07:52,430 --> 00:07:55,433 Il cannello per la crème brûlée? Sì. Ci penso io. 136 00:07:55,517 --> 00:07:59,729 - E se ti lasciassi leccare il cucchiaio? - Sì! Abbiamo un vincitore! 137 00:08:03,108 --> 00:08:05,443 La pasticceria si chiamerà "Dolce Becco". 138 00:08:05,527 --> 00:08:09,072 I dolci simbolo saranno i rotoli dolci ripieni con crema al limone. 139 00:08:09,155 --> 00:08:10,240 Che te ne pare? 140 00:08:12,701 --> 00:08:17,414 Ecco il piano. Fase uno: fare la spesa... all'ingrosso! 141 00:08:17,831 --> 00:08:22,127 Fase due: perché permettere a Bertie di fare un pigiama party misto. 142 00:08:22,210 --> 00:08:25,755 Ops, come è finita qui una slide del liceo? 143 00:08:26,131 --> 00:08:28,049 Hai il mio permesso. 144 00:08:28,133 --> 00:08:31,219 PILES FORNITURE PER CUCINA & INGROSSO 145 00:08:31,428 --> 00:08:34,014 Benvenute da Piles! Felice Giornata della Muta! 146 00:08:34,097 --> 00:08:35,432 Non c'è tregua! 147 00:08:35,515 --> 00:08:37,559 Non lo dica a me. Sono ebrea. 148 00:08:38,893 --> 00:08:41,855 Salve, ho un'ordinazione per cinque cartoni di uova. 149 00:08:41,938 --> 00:08:44,691 Dovrebbe trovarla sotto "Roberta Songthrush". 150 00:08:45,483 --> 00:08:48,069 L'ordine minimo sono dieci cartoni. 151 00:08:48,153 --> 00:08:49,988 Ok, suppongo che andranno bene. 152 00:08:50,071 --> 00:08:53,324 Mi dispiace, abbiamo a disposizione solo sei cartoni. 153 00:08:53,408 --> 00:08:56,119 Allora posso avere quei sei cartoni? 154 00:08:56,202 --> 00:08:59,831 Beh, l'ordine minimo è dieci, quindi... 155 00:09:00,457 --> 00:09:04,878 - Possiamo comprare... questo portachiavi? - No. 156 00:09:05,336 --> 00:09:06,171 Che cavolo! 157 00:09:06,254 --> 00:09:09,841 Possiamo prendere gli ingredienti in un normale alimentari. 158 00:09:09,924 --> 00:09:11,760 Spenderemo solo più soldi. 159 00:09:11,843 --> 00:09:13,553 Tranquilla, li recupereremo 160 00:09:13,636 --> 00:09:16,681 non appena la gente avrà avuto un assaggio del Dolce Becco! 161 00:09:16,765 --> 00:09:18,975 È vero! Ok, passiamo alla prossima fase. 162 00:09:19,059 --> 00:09:21,603 Affittare uno spazio per la cucina! 163 00:09:23,438 --> 00:09:26,357 Questo posto include quattro forni professionali, 164 00:09:26,441 --> 00:09:30,070 otto piani cottura, tre lavandini e un cannello per crème brûlée! 165 00:09:30,779 --> 00:09:33,406 Questo posto è perfetto. Lo prendiamo! 166 00:09:33,490 --> 00:09:36,701 Ottimo! Fatemi controllare la vostra domanda. 167 00:09:38,328 --> 00:09:40,830 - Respinta. - Almeno ha finito di leggere... 168 00:09:40,914 --> 00:09:42,957 - Respinta! - Posso usare il bagno? 169 00:09:43,041 --> 00:09:44,918 Respinta! Vada per strada! 170 00:09:45,460 --> 00:09:48,213 C'è qualcosa di strano. Forse possiamo... 171 00:09:48,296 --> 00:09:51,716 Tranquilla. Ho usato il bagno lo stesso. Ci sono andata eccome. 172 00:09:51,800 --> 00:09:55,470 - Sì, ma forse... - Ho usato il bagno all'ennesima potenza. 173 00:09:55,762 --> 00:09:58,640 Ho fatto la numero uno, due, tre, quattro e otto, Bertie. 174 00:09:58,723 --> 00:10:01,351 Quella cucina avrà bisogno di due bagni nuovi. 175 00:10:01,434 --> 00:10:04,145 - Se solo potessi... - Ehi! Perché non usi la tua cucina? 176 00:10:04,646 --> 00:10:05,730 Appunto! 177 00:10:05,814 --> 00:10:08,441 Era quello che cercavo di dirti mentre parlavi di cacca. 178 00:10:10,110 --> 00:10:12,403 Sì! Ho distrutto quel bagno. 179 00:10:12,487 --> 00:10:15,115 - Visto, Bertie? Va tutto alla grande! - Sì. 180 00:10:15,198 --> 00:10:17,283 CHIESA PRESBUCCELLIANA DI SAN BECCACCINO 181 00:10:17,367 --> 00:10:18,493 FELICE GIORNATA DELLA MUTA! 182 00:10:18,576 --> 00:10:21,830 I cori dei bambini! Raggiungete la pubertà! 183 00:10:22,247 --> 00:10:24,457 Possiamo sbirciare? Ti prego. 184 00:10:24,541 --> 00:10:25,959 Va bene. 185 00:10:29,003 --> 00:10:30,255 Sono così carini! 186 00:10:30,338 --> 00:10:33,299 - Felice Giornata della Muta! - Anche a te! 187 00:10:33,383 --> 00:10:35,051 Io no. 188 00:10:36,511 --> 00:10:41,683 C'era una volta un uccello sciatto e testardo di nome Sant'Oriolo. 189 00:10:41,766 --> 00:10:44,227 Ciao! Sono Sant'Oriolo. 190 00:10:44,310 --> 00:10:48,398 E adoro stare seduto in casa circondato dalla mia robaccia! 191 00:10:48,815 --> 00:10:50,525 Jeremy, attieniti al copione. 192 00:10:50,608 --> 00:10:53,987 Anticamente, prima del riscaldamento centralizzato, 193 00:10:54,070 --> 00:10:57,031 gli uccelli migravano verso sud prima dell'inverno. 194 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 Un inverno, Sant'Oriolo decise di rimanere a casa invece di migrare. 195 00:11:01,828 --> 00:11:03,746 Resterò a casa! 196 00:11:03,830 --> 00:11:08,459 La sua famiglia lo supplicò di migrare, ma era ostinato. 197 00:11:08,543 --> 00:11:11,963 Ti prego, vieni a casa con noi! Se rimarrai qui morirai! 198 00:11:13,089 --> 00:11:16,593 - Ti prego? - No! Vola via, famiglia! 199 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 Si preparò a superare l'inverno, 200 00:11:18,970 --> 00:11:22,724 facendo incetta di cibo e provviste, rinforzando il suo nido, 201 00:11:22,807 --> 00:11:26,519 e quando la famiglia tornò in primavera, il miracolo! 202 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 MESSAGGIO AUTOMATICO RITARDO DI UN MESE SULLA BOLLETTA 203 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 Trovarono Sant'Oriolo morto. 204 00:11:31,107 --> 00:11:34,360 Aveva perso tutte le piume ed era morto di freddo. 205 00:11:35,486 --> 00:11:36,863 Sono morto! 206 00:11:38,031 --> 00:11:40,074 Jeremy, giuro che... 207 00:11:40,158 --> 00:11:44,370 E ora, il fantasma di Sant'Oriolo vola su Bird Town, 208 00:11:44,454 --> 00:11:49,334 lanciando dolci e ricordandoci di tenerci stretti i nostri cari. 209 00:11:50,335 --> 00:11:51,753 Grazie. 210 00:11:55,924 --> 00:11:57,342 Ma che diavolo! 211 00:11:58,176 --> 00:11:59,302 Tutto bene? 212 00:12:03,097 --> 00:12:04,933 Lo spettacolo le è piaciuto molto. 213 00:12:05,934 --> 00:12:08,853 Ehi, qual è il problema? 214 00:12:08,937 --> 00:12:11,856 Non hanno chiamato! La mia stupida famiglia! 215 00:12:11,940 --> 00:12:16,194 - Pensavo che odiassi quelle chiamate. - Sì, ma sono meglio di niente! 216 00:12:16,277 --> 00:12:18,613 - Perché non li chiami tu? - Ho paura. 217 00:12:18,696 --> 00:12:20,281 E se non volessero sentirmi? 218 00:12:20,365 --> 00:12:23,159 E se non ci vedessimo più e ci perdessimo di vista 219 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 e io non avessi più alcun legame? 220 00:12:25,411 --> 00:12:27,330 Sicuramente apprezzerebbero una chiamata. 221 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 Devi dimostrare alle persone di tenerci 222 00:12:30,250 --> 00:12:33,211 e che non le dai per scontate. 223 00:12:33,294 --> 00:12:34,671 Grazie, amica. 224 00:12:35,713 --> 00:12:37,048 Perché stai piangendo? 225 00:12:37,382 --> 00:12:40,885 Temo di aver rovinato tutto con Speckle. 226 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 Vai a riprendertelo, ragazza. 227 00:12:43,805 --> 00:12:47,475 E se non ci riesci, potrai affliggerti per un ragionevole lasso di tempo 228 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 e poi ti faremo tornare in pista! 229 00:13:11,416 --> 00:13:12,375 Ciao. 230 00:13:16,838 --> 00:13:18,631 Ti ho portato una cosa. 231 00:13:20,883 --> 00:13:21,926 Ho già la mia. 232 00:13:24,053 --> 00:13:28,099 Speckle, la tua faccia mi fa sentire che andrà tutto bene. 233 00:13:28,182 --> 00:13:31,394 Ma ho dato per scontato che ci sarebbe sempre stata. 234 00:13:32,729 --> 00:13:34,897 La verità è che a causa 235 00:13:35,398 --> 00:13:39,068 di cose che mi sono successe, fatico a fidarmi delle persone. 236 00:13:39,152 --> 00:13:41,738 Ho sempre pensato: "Sono fatta così". 237 00:13:41,821 --> 00:13:43,990 Ma non voglio più essere quella persona. 238 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 Voglio vivere nel presente ed essere qui con te. 239 00:13:48,745 --> 00:13:51,914 E ti amo! Scusa il disturbo. Adesso me ne vado. Ciao! 240 00:14:09,974 --> 00:14:12,894 Ok, Tuca, non è carino. 241 00:14:26,324 --> 00:14:28,826 Che c'è... sporcacciona? Fai schifo, stupida. 242 00:14:39,754 --> 00:14:40,588 CHIAMA TERRY 243 00:14:40,671 --> 00:14:42,173 Puoi farcela, Tuca. 244 00:14:56,854 --> 00:15:00,108 Uscirò per prendere un caffè. Serve qualcosa, capo? 245 00:15:00,191 --> 00:15:02,026 No, sto bene così. Grazie, Rick. 246 00:15:02,819 --> 00:15:07,532 Senti, è stato... pazzesco, ma le cose tra noi non sono sistemate. 247 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Lo so. 248 00:15:09,075 --> 00:15:13,621 Forse la nostra relazione ha dei buchi, ma le fondamenta sono solide, 249 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 perché tu sei la mia casa. 250 00:15:15,248 --> 00:15:19,252 Sono davvero delle belle parole, Bertie, ma mi serve un po' di tempo. 251 00:15:21,212 --> 00:15:23,965 C'è una doccia o un bagno? 252 00:15:24,048 --> 00:15:26,092 Sì, sono entrambi in quel secchio. 253 00:15:27,093 --> 00:15:29,137 MERCATO DELLA GIORNATA DELLA MUTA DI BIRD TOWN 254 00:15:29,512 --> 00:15:31,597 Mi può spremere questi jeans? 255 00:15:31,681 --> 00:15:34,851 I SUCCHI DELL'OCA SPREMIAMO DI TUTTO 256 00:15:36,936 --> 00:15:38,563 Ma ho dato una caparra! 257 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 Scusi, gli spazi sono molto limitati. 258 00:15:41,441 --> 00:15:43,818 Per curiosità: se vendessimo banane, 259 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 - andrebbe bene? - Certo! 260 00:15:45,445 --> 00:15:48,823 - E dei muff alla banana? - Non so cosa siano, ma certo. 261 00:15:48,906 --> 00:15:52,118 E dei muffin alla banana? 262 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 No! Devo andare. 263 00:15:54,454 --> 00:15:55,621 Interessante! 264 00:15:55,705 --> 00:15:57,165 Tuca, che stai facendo? 265 00:15:57,248 --> 00:16:00,793 Proprio come sospettavo. Ci stanno boicottando! 266 00:16:04,046 --> 00:16:06,007 "Incontriamoci allo stand delle bacche." 267 00:16:06,507 --> 00:16:07,592 Quale? 268 00:16:07,675 --> 00:16:09,427 Quello con lo striscione rosso! 269 00:16:09,510 --> 00:16:13,181 - Ce ne sono quattro! - Quello delle fragole e dei lamponi. 270 00:16:13,264 --> 00:16:17,393 Si chiama Banco frutti di bosco del signor Lampilli Generoso Pimpante. 271 00:16:18,561 --> 00:16:20,438 Ok! Dove si trova? 272 00:16:20,855 --> 00:16:23,608 Mio Dio. Nell'angolo nordovest di... 273 00:16:23,691 --> 00:16:25,026 Seguitemi. 274 00:16:30,448 --> 00:16:31,908 Aspetta. Chi sei? 275 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 Sono io! Baker Barb! 276 00:16:35,953 --> 00:16:38,331 Ho lavorato in pasticceria al tuo fianco per mesi. 277 00:16:38,956 --> 00:16:40,625 State lontane dalla mia pasticceria! 278 00:16:49,175 --> 00:16:51,719 Accidenti. Sì, mi ricordo. 279 00:16:51,802 --> 00:16:53,888 Dannazione. Baker Bess... 280 00:16:53,971 --> 00:16:55,306 - Barb! - Barb! 281 00:16:57,558 --> 00:16:59,185 Baker Barb! 282 00:16:59,560 --> 00:17:01,354 Il Pasticcere Pete fa sempre così. 283 00:17:01,437 --> 00:17:05,608 Tiro a indovinare: avete problemi a far decollare la vostra attività. 284 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 Sì! 285 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Non venderete mai prodotti da forno in questa città. 286 00:17:09,904 --> 00:17:12,615 È il territorio del Pasticcere Pete. Volete un consiglio? 287 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 Vendete i vostri prodotti altrove. Magari a Frog Town o a Horseville. 288 00:17:16,911 --> 00:17:20,122 O a San Francisco, in California. 289 00:17:20,206 --> 00:17:22,542 Perché lavori ancora per lui se è uno stronzo? 290 00:17:22,625 --> 00:17:24,001 Ho sette bambini. 291 00:17:24,085 --> 00:17:26,295 I frittoni hanno mandato sei di loro al college 292 00:17:26,379 --> 00:17:29,382 e uno di loro a scuola di recitazione. 293 00:17:33,928 --> 00:17:36,764 Adesso cerchi di sabotarmi? Sei patetico. 294 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 Si chiama competizione, tesoro. 295 00:17:39,225 --> 00:17:42,436 Sei un viscido ossessionato dal potere che usa strane mosse 296 00:17:42,520 --> 00:17:44,105 con le donne che lavorano per lui. 297 00:17:44,188 --> 00:17:46,232 Il mio comportamento non ti dispiaceva 298 00:17:46,315 --> 00:17:49,402 quando hai ottenuto tutti quegli applausi alla Settimana del Lievito. 299 00:17:49,485 --> 00:17:50,945 - Cosa? - Hai lavorato per me, 300 00:17:51,028 --> 00:17:53,739 hai imparato tanto, ti piacevano le attenzioni 301 00:17:53,823 --> 00:17:55,283 e adesso mi scarichi. 302 00:17:55,366 --> 00:17:58,077 - Come dovrei sentirmi? - Male! 303 00:17:58,160 --> 00:18:02,415 Torna alla tua elaborazione dati, ragazzina ingrata e priva di talento. 304 00:18:02,665 --> 00:18:06,294 Io ti ho creato e io ti distruggo. 305 00:18:06,377 --> 00:18:08,129 Non ti devo nulla. 306 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 E i tuoi croissant? Sono secchi. 307 00:18:10,256 --> 00:18:11,340 Fuori! 308 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 "Questi pasticcini sanno di scoreggia." 309 00:18:19,599 --> 00:18:23,811 È stato solo un esperimento! Si chiama "gastronomia molecolare"! 310 00:18:24,979 --> 00:18:28,399 Hai polverizzato il prezioso ego di quel pinguino! 311 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 Sì, e adesso? 312 00:18:29,984 --> 00:18:34,071 Come potrò vendere qualcosa qui? Forse Baker Beth aveva ragione. 313 00:18:34,155 --> 00:18:37,033 Ehi, potresti usare questo. 314 00:18:37,700 --> 00:18:40,286 Ragazzina ingrata e priva di talento. 315 00:18:40,369 --> 00:18:42,997 Io ti ho creato e io ti distruggo. 316 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 Tuca... sei un genio! 317 00:18:47,335 --> 00:18:49,462 Forse so cosa posso farci. 318 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 Ecco a lei. 319 00:18:51,297 --> 00:18:54,759 - Io ti ho creato e io ti distruggo. - Merda, no! 320 00:18:55,009 --> 00:18:56,344 ...ti distruggo... 321 00:18:56,552 --> 00:18:58,721 Io ti ho creato e io ti distruggo. 322 00:19:00,681 --> 00:19:02,016 ...ti distruggo. 323 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 Che bastardo! 324 00:19:03,934 --> 00:19:05,436 Io ti ho creato... 325 00:19:06,729 --> 00:19:08,105 ...e io ti distruggo. 326 00:19:10,941 --> 00:19:13,736 Delle donne protestano contro il Pasticcere Pete 327 00:19:13,819 --> 00:19:15,863 e non so perché e ho paura. 328 00:19:15,946 --> 00:19:16,822 E un alleato! 329 00:19:16,906 --> 00:19:20,493 Sostenete le imprese gestite da donne! Comprate i dolci dal Dolce Becco! 330 00:19:22,161 --> 00:19:23,496 Che velocità! 331 00:19:23,579 --> 00:19:25,498 DOLCE BECCO ORDINAZIONE 332 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 Merda! 333 00:19:27,208 --> 00:19:30,127 Guarda quante ordinazioni! Ci servirà una mano! 334 00:19:30,211 --> 00:19:33,923 Comincia a preparare i rotoli dolci. Io chiamerò i rinforzi! 335 00:19:41,555 --> 00:19:42,765 Modelli! 336 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 DENTRO & FUORI 337 00:19:47,436 --> 00:19:48,854 - Tutto bene, Bruce? - Sì! 338 00:19:48,938 --> 00:19:52,024 Ho molta esperienza nel maneggiare cose appiccicose. 339 00:19:52,108 --> 00:19:53,776 Alla grande, Draca! 340 00:19:53,943 --> 00:19:56,654 Invece di schiacciare i brufoli, ora li riempi. 341 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 Forza, Bertie Dobbiamo preparare quei rotoli dolci 342 00:20:00,116 --> 00:20:03,953 Dobbiamo cuocere delle cose Per riempire i buchi in faccia della gente 343 00:20:05,788 --> 00:20:09,208 Mia madre faceva la commessa al Centro Commerciale di Featherton. 344 00:20:09,291 --> 00:20:11,794 La aiutavo a impacchettare i regali e mi chiedevo: 345 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 "Se fossi impacchettato con attenzione come un paio di guanti, 346 00:20:14,839 --> 00:20:16,173 sarei felice?" 347 00:20:17,717 --> 00:20:19,510 Una volta ho scopato un guanto. 348 00:20:24,765 --> 00:20:25,850 Piano. 349 00:20:25,933 --> 00:20:27,810 Non ci entreranno mai, Bertie. 350 00:20:30,104 --> 00:20:32,523 Speckle! Sei qui! 351 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 Ma certo. Ci sarò sempre per te. 352 00:20:35,568 --> 00:20:38,237 E poi, ho comprato un pick-up. Bip-bip! 353 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 OGGI INCONTRO DELLE DCFS 354 00:21:01,719 --> 00:21:04,096 Piattole! 355 00:21:06,724 --> 00:21:08,976 CASA DOLCE CASA 356 00:21:09,059 --> 00:21:13,314 Scusa, Isaiah! Adesso ho un nuovo marito! 357 00:21:16,358 --> 00:21:18,569 Abbiamo esaurito le ordinazioni. 358 00:21:18,652 --> 00:21:19,820 Ce l'abbiamo fatta! 359 00:21:23,783 --> 00:21:26,327 Bertie, credo di essere pronta a chiamare mia sorella. 360 00:21:26,410 --> 00:21:29,413 Puoi farcela. Componi quel numero. 361 00:21:33,626 --> 00:21:35,044 Ehi, sciocchina. 362 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 Ciao, sorella. Felice Giornata della Muta! 363 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 Scusa se non ti ho chiamato ieri sera. La zia Tallulah è in ospedale. 364 00:21:42,218 --> 00:21:43,511 - Influenza aviaria. - No! 365 00:21:43,594 --> 00:21:44,637 Non ho finito. 366 00:21:44,720 --> 00:21:47,348 Un uccello le è volato in faccia e ha avuto una commozione. 367 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 È stata lieve. È in ospedale per la cirrosi. 368 00:21:51,894 --> 00:21:54,063 Mamma, l'ho vista pochi mesi fa. 369 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 Perché non mi avete detto niente? Come sta? 370 00:21:56,524 --> 00:21:58,150 Per ora è stabile. 371 00:21:58,776 --> 00:21:59,693 Giù cuccioli! 372 00:21:59,777 --> 00:22:01,362 Ehi, piccoli! 373 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 Tranquilla. Mi occupo di tutto come al solito. 374 00:22:04,532 --> 00:22:06,784 So che non sei brava con queste cose. 375 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 Quali cose? 376 00:22:08,118 --> 00:22:11,205 Lo sai, le cose di famiglia. 377 00:22:11,622 --> 00:22:13,332 - Devo andare. - Aspetta. Terry? 378 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 Ti voglio bene. 379 00:22:17,378 --> 00:22:19,880 Ti voglio bene anch'io. Ciao. 380 00:22:21,465 --> 00:22:22,967 Mi dispiace tanto. 381 00:22:23,050 --> 00:22:25,803 Tranquilla. Sono felice di aver chiamato. 382 00:22:27,555 --> 00:22:29,640 Ragazze, abbiamo 50 nuove ordinazioni 383 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 e alcune sono ben oltre la periferia di Bird Town. 384 00:22:33,102 --> 00:22:35,104 Non consegneremo mai tutto entro domani. 385 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 Cavolo. Come facciamo a consegnarle in tempo? 386 00:22:38,858 --> 00:22:40,484 Non lo so. 387 00:22:40,568 --> 00:22:45,364 Fa diventare le notti luminose e brillanti È il momento della Muta 388 00:22:45,823 --> 00:22:49,243 Stasera Sant'Oriolo Lascerà cadere i dolci! 389 00:22:49,326 --> 00:22:51,036 Lasciar cadere... 390 00:22:51,120 --> 00:22:52,621 Ho un'idea! 391 00:23:00,045 --> 00:23:03,841 - Ho sempre desiderato farlo. - È molto divertente! 392 00:23:03,924 --> 00:23:05,217 FALCO A NOLEGGIO 393 00:23:05,676 --> 00:23:07,094 Porca vacca! 394 00:23:07,595 --> 00:23:10,514 Stagione della Muta 395 00:23:15,102 --> 00:23:16,478 Geniale! 396 00:23:18,898 --> 00:23:23,652 - Felice Giornata della Muta! - Che Dio ci muti tutti! 397 00:23:24,111 --> 00:23:26,113 Ok, ecco fatto. Abbiamo finito. 398 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 In realtà, abbiamo ancora una consegna da fare. 399 00:23:29,199 --> 00:23:32,786 Accidenti, amo alla follia questi pasticcini del Dolce Becco. 400 00:23:33,329 --> 00:23:35,122 A Bird Town serve un'altra pasticceria 401 00:23:35,205 --> 00:23:38,375 come io ho bisogno che un falco gigante mi cachi in bocca. 402 00:23:45,716 --> 00:23:49,428 Sai, Tuca, osservando tutte quelle scatoline, 403 00:23:49,511 --> 00:23:52,890 più andiamo in alto e meno sembrano avere importanza. 404 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 Ma quando zoomiamo abbastanza vicino da vedere i dettagli, 405 00:23:56,310 --> 00:23:57,478 mi importa molto. 406 00:23:59,313 --> 00:24:03,442 Mi piace vedere i diversi rituali di preparazione e consumo del cibo, 407 00:24:03,525 --> 00:24:07,655 il comfort delle persone nelle loro case con gli uccelli che conoscono meglio. 408 00:24:07,863 --> 00:24:09,490 È stupendo, Bertie. 409 00:24:10,366 --> 00:24:12,409 Cavolo, una famiglia di mostri! 410 00:24:14,620 --> 00:24:17,498 Ehi, Bertie. Stavo pensando... 411 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 Voglio andare da mia zia e da mia sorella. 412 00:24:20,668 --> 00:24:24,296 Non voglio più che le cose siano strane con la mia famiglia. 413 00:24:24,380 --> 00:24:27,800 Fammi sapere se hai bisogno di aiuto, in qualunque momento. 414 00:24:28,092 --> 00:24:30,552 Vediamo se questo falco sa fare il giro della morte? 415 00:24:30,636 --> 00:24:33,305 La vecchia me avrebbe detto di no, 416 00:24:33,389 --> 00:24:37,726 ma la nuova me direbbe anche... No! 417 00:25:24,982 --> 00:25:28,152 Siamo solo io e te, piccola. Insieme per sempre! 418 00:25:29,695 --> 00:25:33,449 Sottotitoli: Stefania Morale