1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:45,504 --> 00:00:48,549
È la stagione della Muta
La stagione della Muta
3
00:00:48,632 --> 00:00:51,426
Fa diventare le notti
Così luminose e brillanti
4
00:00:51,510 --> 00:00:54,263
Il momento della Muta,
È il momento della Muta
5
00:00:54,346 --> 00:00:56,598
Le piume cadono ovunque
6
00:00:57,683 --> 00:00:59,851
Sono stufa di questa canzone!
7
00:00:59,935 --> 00:01:04,606
Stagione della Muta
Le piume cadono
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,651
Adoro la stagione della Muta.
9
00:01:12,531 --> 00:01:15,576
Scusami. So che odi le feste.
10
00:01:15,659 --> 00:01:19,121
In questo periodo dell'anno
ci sono troppi cori di bambini.
11
00:01:19,204 --> 00:01:20,622
Li trovo inquietanti!
12
00:01:20,998 --> 00:01:24,418
Notte della Muta
13
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
Santa notte
14
00:01:28,422 --> 00:01:31,383
Tutto è calmo
15
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
Allora, prendiamo il volo
16
00:01:38,724 --> 00:01:41,893
Mia sorella Terry vuole sempre fare
una videochiamata con me
17
00:01:41,977 --> 00:01:43,812
e tutti noi fratelli ed è imbarazzante.
18
00:01:43,895 --> 00:01:47,190
Mi chiamano ogni anno in questo giorno.
19
00:01:47,274 --> 00:01:49,776
No! È oggi!
20
00:01:50,068 --> 00:01:52,613
- È carino.
- Non abbiamo niente in comune.
21
00:01:52,696 --> 00:01:56,575
Dovremmo fare conversazione
solo perché è la stagione della Muta?
22
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
È una forzatura!
23
00:01:58,577 --> 00:02:02,998
Poi, si coalizzano contro di me
e deridono il caos del mio appartamento.
24
00:02:03,081 --> 00:02:04,166
Famiglia!
25
00:02:04,249 --> 00:02:08,253
Beh, per fortuna puoi sempre passare
le feste con me e Speckle.
26
00:02:09,046 --> 00:02:10,631
Bel viaggio, chica.
27
00:02:10,922 --> 00:02:12,466
Lo è stato davvero!
28
00:02:16,178 --> 00:02:18,180
Ehi, sei a casa.
29
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
- Ti è arrivato per posta il cellulare.
- A tal proposito...
30
00:02:22,017 --> 00:02:25,854
- Sono felice che tu stia bene.
- Scusa. Il telefonino è finito nel lago.
31
00:02:25,937 --> 00:02:28,649
Te ne sei andata così,
senza dare spiegazioni!
32
00:02:28,732 --> 00:02:32,444
È quasi la Giornata della Muta
e ti aspettavo per scegliere un cespuglio,
33
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
- ma sei sparita...
- Non è troppo tardi!
34
00:02:34,946 --> 00:02:37,866
Ho comprato delle decorazioni
alla stazione di servizio.
35
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
Ti auguro
una felice Giornata della Muta!
36
00:02:43,205 --> 00:02:46,249
Non puoi fare così!
37
00:02:46,333 --> 00:02:49,753
Non puoi sparire
e non parlarmi per giorni!
38
00:02:49,836 --> 00:02:51,713
Succede sempre quando hai un problema.
39
00:02:51,797 --> 00:02:56,259
Non importa se hai perso il cellulare!
Trovi un telefono e chiami Speckle!
40
00:02:57,886 --> 00:03:00,764
- Scusa!
- E con me devi essere sincera, aperta
41
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
e comunicativa,
perché su questo si basa una relazione!
42
00:03:03,934 --> 00:03:08,939
Tutto ciò che dici ha assolutamente senso,
ma sembri matto da legare.
43
00:03:09,022 --> 00:03:12,901
Non posso essere sempre la tua roccia.
A volte devi essere tu la mia roccia!
44
00:03:12,984 --> 00:03:15,112
- Tocca a me dare di matto!
- Giusto.
45
00:03:15,195 --> 00:03:18,490
Adesso tocca a me prendere decisioni
importanti e strane.
46
00:03:18,573 --> 00:03:21,910
Ho cambiato il pacchetto via cavo
con un pacchetto streaming!
47
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
E ho comprato una casa.
48
00:03:24,579 --> 00:03:26,498
Cosa? Hai comprato una casa?
49
00:03:26,581 --> 00:03:29,543
Proprio così! E fa anche schifo!
50
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
- È un disastro!
- Allora perché hai...
51
00:03:32,087 --> 00:03:35,465
Tu fai sempre quello che vuoi
e questo è quello che voglio io!
52
00:03:35,549 --> 00:03:36,800
Sì, certo.
53
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
Voglio sistemare questa casa
e voglio che tu ci viva con me.
54
00:03:40,303 --> 00:03:44,015
Ma non ti rincorrerò più.
Devi scegliere me!
55
00:03:48,353 --> 00:03:52,441
Senti, sono rimasto
per assicurarmi che stessi bene.
56
00:03:52,524 --> 00:03:56,778
Ma devi dirmi sinceramente
cosa ti sta succedendo.
57
00:04:00,365 --> 00:04:02,284
Torno a lavorare alla casa.
58
00:04:02,492 --> 00:04:03,869
È mezzanotte.
59
00:04:03,952 --> 00:04:05,162
Lì ho una brandina.
60
00:04:05,245 --> 00:04:07,748
È molto scomoda, ma non posso restituirla!
61
00:04:14,296 --> 00:04:16,882
Ok, Tuca,
è ora di mettere in ordine le tue cose.
62
00:04:16,965 --> 00:04:18,300
PARLIAMONE A COLAZIONE
63
00:04:18,383 --> 00:04:19,468
PULISCI QUESTO CASINO!
64
00:04:19,551 --> 00:04:22,554
Comincia piano. Fai un passo alla volta.
65
00:04:22,637 --> 00:04:25,891
Guardati intorno
e liberati di tutte le cose inutili.
66
00:04:26,349 --> 00:04:30,395
Prendi la spazzatura. Come ho fatto
ad accumulare tanta robaccia puzzolente?
67
00:04:30,479 --> 00:04:31,521
TENERE
68
00:04:31,605 --> 00:04:32,814
ÏNGUINE
69
00:04:32,898 --> 00:04:36,151
Sbarazzandoti della confusione,
fai spazio alle cose che ami di più.
70
00:04:36,693 --> 00:04:41,198
E se ami davvero la confusione,
hai un serio problema mentale.
71
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
Ne parleremo nel secondo episodio.
72
00:04:44,701 --> 00:04:47,329
Come va, stupida sciattona?
73
00:04:47,412 --> 00:04:50,290
Lo specchio crudele
tiene a freno il mio ego. Tenere!
74
00:04:51,666 --> 00:04:53,752
Ripulire
Ripulire dalla spazzatura
75
00:04:53,835 --> 00:04:56,379
Come è diventato così disordinato
Il mio appartamento?
76
00:04:56,463 --> 00:04:59,299
Ok, devo smetterla di mettere in pausa
il podcast per cantare.
77
00:04:59,674 --> 00:05:03,720
Tieni tutto ciò che ti riempie
di euforia e di ricordi felici.
78
00:05:03,804 --> 00:05:04,638
BUTTARE
79
00:05:04,721 --> 00:05:05,764
TENERE
80
00:05:07,182 --> 00:05:08,308
FELICE GIORNATA DELLA MUTA
81
00:05:11,019 --> 00:05:12,729
Smielato!
82
00:05:14,397 --> 00:05:16,525
Non male per questa stronza incasinata!
83
00:05:18,443 --> 00:05:20,445
NIENTE CHIAMATE, SMS
NESSUNO TI AMA
84
00:05:21,446 --> 00:05:24,616
Davvero vuoi parlare col Pasticcere Peto?
85
00:05:24,950 --> 00:05:27,202
Entrerò e mi toglierò il pensiero.
86
00:05:27,285 --> 00:05:31,414
Un pensiero costante che ha influito
su ogni aspetto della mia vita,
87
00:05:31,498 --> 00:05:33,667
inclusa la relazione con il mio ragazzo.
88
00:05:33,750 --> 00:05:36,086
Prendere decisioni dolorose è forte!
89
00:05:37,629 --> 00:05:39,256
Bertie, non farlo! Fa malissimo!
90
00:05:39,673 --> 00:05:42,050
Devo dire al Pasticcere Pete
che mi licenzio.
91
00:05:42,133 --> 00:05:43,885
Per fortuna hai ancora l'altro lavoro.
92
00:05:44,261 --> 00:05:47,097
Non ci vado da una settimana.
Che sia stata licenziata?
93
00:05:47,180 --> 00:05:48,723
Ehi, Bertie, verrai alla riunione?
94
00:05:50,100 --> 00:05:53,019
Sovrappensiero?
Lasciar vagare la mente fa bene.
95
00:05:53,103 --> 00:05:55,230
E quelle riunioni
vanno sempre per le lunghe.
96
00:05:55,313 --> 00:05:58,650
Meglio saltarla e continuare
a concentrarsi sulle cose importanti.
97
00:06:00,986 --> 00:06:04,906
Bene! Ti conosci molto bene!
Desidero anch'io una simile chiarezza!
98
00:06:04,990 --> 00:06:07,117
Mi fido di te! Ciao!
99
00:06:08,285 --> 00:06:10,078
PASTICCERIA DEL PASTICCERE PETE
100
00:06:10,161 --> 00:06:12,247
MILLEFOGLIE
DELLA GIORNATA DELLA MUTA
101
00:06:14,416 --> 00:06:17,168
Eccoti! Devi recuperare
un sacco di lavoro.
102
00:06:17,252 --> 00:06:20,297
Comincia dai crointoni.
E non trascurare i frittoni.
103
00:06:20,380 --> 00:06:21,214
Sì, Chef!
104
00:06:22,883 --> 00:06:26,720
Cioè, ho imparato molto qui dentro,
ma devo andare avanti per...
105
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
Ho una notizia bomba.
106
00:06:28,138 --> 00:06:31,808
Sto espandendo il mio raggio d'azione
e sto stringendo la mia presa.
107
00:06:31,892 --> 00:06:34,019
Deve smetterla di espandersi e stringere.
108
00:06:34,102 --> 00:06:37,981
Sto aprendo una nuova pasticceria
e voglio che sia tu a gestirla.
109
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
Cosa?
110
00:06:39,190 --> 00:06:42,277
Proprio così!
Sarebbe come avere una tua pasticceria.
111
00:06:43,820 --> 00:06:47,574
Lavoreremo a strettissimo contatto,
Roberta Songthrush.
112
00:06:48,700 --> 00:06:51,828
Quella donna ti sta spingendo?
Perché lo sta facendo?
113
00:06:51,912 --> 00:06:54,664
Coraggio, fagli una bella lavata di capo!
114
00:06:55,749 --> 00:06:56,917
Sai che c'è?
115
00:06:57,459 --> 00:06:58,585
Mi licenzio.
116
00:06:59,210 --> 00:07:02,047
- Perché?
- Aprirò la mia pasticceria.
117
00:07:02,130 --> 00:07:04,841
Sì, stronza! Questo sì che è parlare!
118
00:07:05,342 --> 00:07:07,302
- È assurdo.
- Sai cos'è assurdo?
119
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
- La aprirò entro fine settimana!
- Impossibile!
120
00:07:10,221 --> 00:07:12,015
Lo farò entro fine giornata!
121
00:07:12,098 --> 00:07:13,558
Sei una stupida.
122
00:07:13,642 --> 00:07:16,603
Non avevo finito. Entro tre giorni. Addio!
123
00:07:19,481 --> 00:07:22,943
Che diavolo ho appena fatto?
Sto per vomitare!
124
00:07:23,193 --> 00:07:25,904
Solida, Bertie,
Ti ho vista nuotare fino a quell'isola.
125
00:07:25,987 --> 00:07:28,949
Puoi fare qualsiasi cosa.
Fai un passo alla volta.
126
00:07:29,032 --> 00:07:31,368
Cavolo, è un buon consiglio.
127
00:07:31,451 --> 00:07:33,370
Davvero? Ok.
128
00:07:33,703 --> 00:07:34,996
NO CHIAMATE, MESSAGGI O SMS
129
00:07:35,080 --> 00:07:37,832
- Tutto bene?
- Certamente!
130
00:07:37,916 --> 00:07:40,168
Lasciamo perdere il Pasticcere Pete.
131
00:07:40,251 --> 00:07:43,964
Se mi aiuti a cominciare,
potremmo avviare questa pasticceria.
132
00:07:44,047 --> 00:07:46,383
Sì, cavolo!
Io mi occuperò del forno.
133
00:07:46,466 --> 00:07:49,970
- Magari non del forno.
- Sono bravissima con l'impastatrice.
134
00:07:50,720 --> 00:07:52,347
No, ricordi quando...
135
00:07:52,430 --> 00:07:55,433
Il cannello per la crème brûlée?
Sì. Ci penso io.
136
00:07:55,517 --> 00:07:59,729
- E se ti lasciassi leccare il cucchiaio?
- Sì! Abbiamo un vincitore!
137
00:08:03,108 --> 00:08:05,443
La pasticceria si chiamerà "Dolce Becco".
138
00:08:05,527 --> 00:08:09,072
I dolci simbolo saranno i rotoli dolci
ripieni con crema al limone.
139
00:08:09,155 --> 00:08:10,240
Che te ne pare?
140
00:08:12,701 --> 00:08:17,414
Ecco il piano.
Fase uno: fare la spesa... all'ingrosso!
141
00:08:17,831 --> 00:08:22,127
Fase due: perché permettere a Bertie
di fare un pigiama party misto.
142
00:08:22,210 --> 00:08:25,755
Ops, come è finita qui
una slide del liceo?
143
00:08:26,131 --> 00:08:28,049
Hai il mio permesso.
144
00:08:28,133 --> 00:08:31,219
PILES
FORNITURE PER CUCINA & INGROSSO
145
00:08:31,428 --> 00:08:34,014
Benvenute da Piles!
Felice Giornata della Muta!
146
00:08:34,097 --> 00:08:35,432
Non c'è tregua!
147
00:08:35,515 --> 00:08:37,559
Non lo dica a me. Sono ebrea.
148
00:08:38,893 --> 00:08:41,855
Salve, ho un'ordinazione
per cinque cartoni di uova.
149
00:08:41,938 --> 00:08:44,691
Dovrebbe trovarla
sotto "Roberta Songthrush".
150
00:08:45,483 --> 00:08:48,069
L'ordine minimo sono dieci cartoni.
151
00:08:48,153 --> 00:08:49,988
Ok, suppongo che andranno bene.
152
00:08:50,071 --> 00:08:53,324
Mi dispiace,
abbiamo a disposizione solo sei cartoni.
153
00:08:53,408 --> 00:08:56,119
Allora posso avere quei sei cartoni?
154
00:08:56,202 --> 00:08:59,831
Beh, l'ordine minimo è dieci, quindi...
155
00:09:00,457 --> 00:09:04,878
- Possiamo comprare... questo portachiavi?
- No.
156
00:09:05,336 --> 00:09:06,171
Che cavolo!
157
00:09:06,254 --> 00:09:09,841
Possiamo prendere
gli ingredienti in un normale alimentari.
158
00:09:09,924 --> 00:09:11,760
Spenderemo solo più soldi.
159
00:09:11,843 --> 00:09:13,553
Tranquilla, li recupereremo
160
00:09:13,636 --> 00:09:16,681
non appena la gente avrà avuto
un assaggio del Dolce Becco!
161
00:09:16,765 --> 00:09:18,975
È vero! Ok, passiamo alla prossima fase.
162
00:09:19,059 --> 00:09:21,603
Affittare uno spazio per la cucina!
163
00:09:23,438 --> 00:09:26,357
Questo posto include
quattro forni professionali,
164
00:09:26,441 --> 00:09:30,070
otto piani cottura, tre lavandini
e un cannello per crème brûlée!
165
00:09:30,779 --> 00:09:33,406
Questo posto è perfetto. Lo prendiamo!
166
00:09:33,490 --> 00:09:36,701
Ottimo! Fatemi controllare
la vostra domanda.
167
00:09:38,328 --> 00:09:40,830
- Respinta.
- Almeno ha finito di leggere...
168
00:09:40,914 --> 00:09:42,957
- Respinta!
- Posso usare il bagno?
169
00:09:43,041 --> 00:09:44,918
Respinta! Vada per strada!
170
00:09:45,460 --> 00:09:48,213
C'è qualcosa di strano. Forse possiamo...
171
00:09:48,296 --> 00:09:51,716
Tranquilla. Ho usato il bagno lo stesso.
Ci sono andata eccome.
172
00:09:51,800 --> 00:09:55,470
- Sì, ma forse...
- Ho usato il bagno all'ennesima potenza.
173
00:09:55,762 --> 00:09:58,640
Ho fatto la numero uno,
due, tre, quattro e otto, Bertie.
174
00:09:58,723 --> 00:10:01,351
Quella cucina
avrà bisogno di due bagni nuovi.
175
00:10:01,434 --> 00:10:04,145
- Se solo potessi...
- Ehi! Perché non usi la tua cucina?
176
00:10:04,646 --> 00:10:05,730
Appunto!
177
00:10:05,814 --> 00:10:08,441
Era quello che cercavo di dirti
mentre parlavi di cacca.
178
00:10:10,110 --> 00:10:12,403
Sì! Ho distrutto quel bagno.
179
00:10:12,487 --> 00:10:15,115
- Visto, Bertie? Va tutto alla grande!
- Sì.
180
00:10:15,198 --> 00:10:17,283
CHIESA PRESBUCCELLIANA
DI SAN BECCACCINO
181
00:10:17,367 --> 00:10:18,493
FELICE GIORNATA DELLA MUTA!
182
00:10:18,576 --> 00:10:21,830
I cori dei bambini!
Raggiungete la pubertà!
183
00:10:22,247 --> 00:10:24,457
Possiamo sbirciare? Ti prego.
184
00:10:24,541 --> 00:10:25,959
Va bene.
185
00:10:29,003 --> 00:10:30,255
Sono così carini!
186
00:10:30,338 --> 00:10:33,299
- Felice Giornata della Muta!
- Anche a te!
187
00:10:33,383 --> 00:10:35,051
Io no.
188
00:10:36,511 --> 00:10:41,683
C'era una volta un uccello sciatto
e testardo di nome Sant'Oriolo.
189
00:10:41,766 --> 00:10:44,227
Ciao! Sono Sant'Oriolo.
190
00:10:44,310 --> 00:10:48,398
E adoro stare seduto in casa
circondato dalla mia robaccia!
191
00:10:48,815 --> 00:10:50,525
Jeremy, attieniti al copione.
192
00:10:50,608 --> 00:10:53,987
Anticamente,
prima del riscaldamento centralizzato,
193
00:10:54,070 --> 00:10:57,031
gli uccelli migravano verso sud
prima dell'inverno.
194
00:10:57,198 --> 00:11:01,744
Un inverno, Sant'Oriolo decise
di rimanere a casa invece di migrare.
195
00:11:01,828 --> 00:11:03,746
Resterò a casa!
196
00:11:03,830 --> 00:11:08,459
La sua famiglia
lo supplicò di migrare, ma era ostinato.
197
00:11:08,543 --> 00:11:11,963
Ti prego, vieni a casa con noi!
Se rimarrai qui morirai!
198
00:11:13,089 --> 00:11:16,593
- Ti prego?
- No! Vola via, famiglia!
199
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
Si preparò a superare l'inverno,
200
00:11:18,970 --> 00:11:22,724
facendo incetta di cibo e provviste,
rinforzando il suo nido,
201
00:11:22,807 --> 00:11:26,519
e quando la famiglia
tornò in primavera, il miracolo!
202
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
MESSAGGIO AUTOMATICO
RITARDO DI UN MESE SULLA BOLLETTA
203
00:11:29,189 --> 00:11:31,024
Trovarono Sant'Oriolo morto.
204
00:11:31,107 --> 00:11:34,360
Aveva perso tutte le piume
ed era morto di freddo.
205
00:11:35,486 --> 00:11:36,863
Sono morto!
206
00:11:38,031 --> 00:11:40,074
Jeremy, giuro che...
207
00:11:40,158 --> 00:11:44,370
E ora, il fantasma di Sant'Oriolo
vola su Bird Town,
208
00:11:44,454 --> 00:11:49,334
lanciando dolci e ricordandoci
di tenerci stretti i nostri cari.
209
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
Grazie.
210
00:11:55,924 --> 00:11:57,342
Ma che diavolo!
211
00:11:58,176 --> 00:11:59,302
Tutto bene?
212
00:12:03,097 --> 00:12:04,933
Lo spettacolo le è piaciuto molto.
213
00:12:05,934 --> 00:12:08,853
Ehi, qual è il problema?
214
00:12:08,937 --> 00:12:11,856
Non hanno chiamato!
La mia stupida famiglia!
215
00:12:11,940 --> 00:12:16,194
- Pensavo che odiassi quelle chiamate.
- Sì, ma sono meglio di niente!
216
00:12:16,277 --> 00:12:18,613
- Perché non li chiami tu?
- Ho paura.
217
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
E se non volessero sentirmi?
218
00:12:20,365 --> 00:12:23,159
E se non ci vedessimo più
e ci perdessimo di vista
219
00:12:23,243 --> 00:12:25,328
e io non avessi più alcun legame?
220
00:12:25,411 --> 00:12:27,330
Sicuramente apprezzerebbero una chiamata.
221
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Devi dimostrare alle persone di tenerci
222
00:12:30,250 --> 00:12:33,211
e che non le dai per scontate.
223
00:12:33,294 --> 00:12:34,671
Grazie, amica.
224
00:12:35,713 --> 00:12:37,048
Perché stai piangendo?
225
00:12:37,382 --> 00:12:40,885
Temo di aver rovinato tutto con Speckle.
226
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
Vai a riprendertelo, ragazza.
227
00:12:43,805 --> 00:12:47,475
E se non ci riesci, potrai affliggerti
per un ragionevole lasso di tempo
228
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
e poi ti faremo tornare in pista!
229
00:13:11,416 --> 00:13:12,375
Ciao.
230
00:13:16,838 --> 00:13:18,631
Ti ho portato una cosa.
231
00:13:20,883 --> 00:13:21,926
Ho già la mia.
232
00:13:24,053 --> 00:13:28,099
Speckle, la tua faccia mi fa sentire
che andrà tutto bene.
233
00:13:28,182 --> 00:13:31,394
Ma ho dato per scontato
che ci sarebbe sempre stata.
234
00:13:32,729 --> 00:13:34,897
La verità è che a causa
235
00:13:35,398 --> 00:13:39,068
di cose che mi sono successe,
fatico a fidarmi delle persone.
236
00:13:39,152 --> 00:13:41,738
Ho sempre pensato: "Sono fatta così".
237
00:13:41,821 --> 00:13:43,990
Ma non voglio più essere quella persona.
238
00:13:44,073 --> 00:13:47,952
Voglio vivere nel presente
ed essere qui con te.
239
00:13:48,745 --> 00:13:51,914
E ti amo! Scusa il disturbo.
Adesso me ne vado. Ciao!
240
00:14:09,974 --> 00:14:12,894
Ok, Tuca, non è carino.
241
00:14:26,324 --> 00:14:28,826
Che c'è... sporcacciona?
Fai schifo, stupida.
242
00:14:39,754 --> 00:14:40,588
CHIAMA TERRY
243
00:14:40,671 --> 00:14:42,173
Puoi farcela, Tuca.
244
00:14:56,854 --> 00:15:00,108
Uscirò per prendere un caffè.
Serve qualcosa, capo?
245
00:15:00,191 --> 00:15:02,026
No, sto bene così. Grazie, Rick.
246
00:15:02,819 --> 00:15:07,532
Senti, è stato... pazzesco,
ma le cose tra noi non sono sistemate.
247
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Lo so.
248
00:15:09,075 --> 00:15:13,621
Forse la nostra relazione ha dei buchi,
ma le fondamenta sono solide,
249
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
perché tu sei la mia casa.
250
00:15:15,248 --> 00:15:19,252
Sono davvero delle belle parole, Bertie,
ma mi serve un po' di tempo.
251
00:15:21,212 --> 00:15:23,965
C'è una doccia o un bagno?
252
00:15:24,048 --> 00:15:26,092
Sì, sono entrambi in quel secchio.
253
00:15:27,093 --> 00:15:29,137
MERCATO DELLA GIORNATA DELLA MUTA
DI BIRD TOWN
254
00:15:29,512 --> 00:15:31,597
Mi può spremere questi jeans?
255
00:15:31,681 --> 00:15:34,851
I SUCCHI DELL'OCA
SPREMIAMO DI TUTTO
256
00:15:36,936 --> 00:15:38,563
Ma ho dato una caparra!
257
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Scusi, gli spazi sono molto limitati.
258
00:15:41,441 --> 00:15:43,818
Per curiosità: se vendessimo banane,
259
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
- andrebbe bene?
- Certo!
260
00:15:45,445 --> 00:15:48,823
- E dei muff alla banana?
- Non so cosa siano, ma certo.
261
00:15:48,906 --> 00:15:52,118
E dei muffin alla banana?
262
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
No! Devo andare.
263
00:15:54,454 --> 00:15:55,621
Interessante!
264
00:15:55,705 --> 00:15:57,165
Tuca, che stai facendo?
265
00:15:57,248 --> 00:16:00,793
Proprio come sospettavo.
Ci stanno boicottando!
266
00:16:04,046 --> 00:16:06,007
"Incontriamoci allo stand delle bacche."
267
00:16:06,507 --> 00:16:07,592
Quale?
268
00:16:07,675 --> 00:16:09,427
Quello con lo striscione rosso!
269
00:16:09,510 --> 00:16:13,181
- Ce ne sono quattro!
- Quello delle fragole e dei lamponi.
270
00:16:13,264 --> 00:16:17,393
Si chiama Banco frutti di bosco
del signor Lampilli Generoso Pimpante.
271
00:16:18,561 --> 00:16:20,438
Ok! Dove si trova?
272
00:16:20,855 --> 00:16:23,608
Mio Dio. Nell'angolo nordovest di...
273
00:16:23,691 --> 00:16:25,026
Seguitemi.
274
00:16:30,448 --> 00:16:31,908
Aspetta. Chi sei?
275
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
Sono io! Baker Barb!
276
00:16:35,953 --> 00:16:38,331
Ho lavorato in pasticceria
al tuo fianco per mesi.
277
00:16:38,956 --> 00:16:40,625
State lontane dalla mia pasticceria!
278
00:16:49,175 --> 00:16:51,719
Accidenti. Sì, mi ricordo.
279
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Dannazione. Baker Bess...
280
00:16:53,971 --> 00:16:55,306
- Barb!
- Barb!
281
00:16:57,558 --> 00:16:59,185
Baker Barb!
282
00:16:59,560 --> 00:17:01,354
Il Pasticcere Pete fa sempre così.
283
00:17:01,437 --> 00:17:05,608
Tiro a indovinare: avete problemi
a far decollare la vostra attività.
284
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
Sì!
285
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Non venderete mai
prodotti da forno in questa città.
286
00:17:09,904 --> 00:17:12,615
È il territorio del Pasticcere Pete.
Volete un consiglio?
287
00:17:12,698 --> 00:17:16,827
Vendete i vostri prodotti altrove.
Magari a Frog Town o a Horseville.
288
00:17:16,911 --> 00:17:20,122
O a San Francisco, in California.
289
00:17:20,206 --> 00:17:22,542
Perché lavori ancora per lui
se è uno stronzo?
290
00:17:22,625 --> 00:17:24,001
Ho sette bambini.
291
00:17:24,085 --> 00:17:26,295
I frittoni hanno mandato
sei di loro al college
292
00:17:26,379 --> 00:17:29,382
e uno di loro a scuola di recitazione.
293
00:17:33,928 --> 00:17:36,764
Adesso cerchi di sabotarmi? Sei patetico.
294
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
Si chiama competizione, tesoro.
295
00:17:39,225 --> 00:17:42,436
Sei un viscido ossessionato dal potere
che usa strane mosse
296
00:17:42,520 --> 00:17:44,105
con le donne che lavorano per lui.
297
00:17:44,188 --> 00:17:46,232
Il mio comportamento non ti dispiaceva
298
00:17:46,315 --> 00:17:49,402
quando hai ottenuto tutti quegli applausi
alla Settimana del Lievito.
299
00:17:49,485 --> 00:17:50,945
- Cosa?
- Hai lavorato per me,
300
00:17:51,028 --> 00:17:53,739
hai imparato tanto,
ti piacevano le attenzioni
301
00:17:53,823 --> 00:17:55,283
e adesso mi scarichi.
302
00:17:55,366 --> 00:17:58,077
- Come dovrei sentirmi?
- Male!
303
00:17:58,160 --> 00:18:02,415
Torna alla tua elaborazione dati,
ragazzina ingrata e priva di talento.
304
00:18:02,665 --> 00:18:06,294
Io ti ho creato e io ti distruggo.
305
00:18:06,377 --> 00:18:08,129
Non ti devo nulla.
306
00:18:08,212 --> 00:18:10,172
E i tuoi croissant? Sono secchi.
307
00:18:10,256 --> 00:18:11,340
Fuori!
308
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
"Questi pasticcini sanno di scoreggia."
309
00:18:19,599 --> 00:18:23,811
È stato solo un esperimento!
Si chiama "gastronomia molecolare"!
310
00:18:24,979 --> 00:18:28,399
Hai polverizzato
il prezioso ego di quel pinguino!
311
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
Sì, e adesso?
312
00:18:29,984 --> 00:18:34,071
Come potrò vendere qualcosa qui?
Forse Baker Beth aveva ragione.
313
00:18:34,155 --> 00:18:37,033
Ehi, potresti usare questo.
314
00:18:37,700 --> 00:18:40,286
Ragazzina ingrata e priva di talento.
315
00:18:40,369 --> 00:18:42,997
Io ti ho creato e io ti distruggo.
316
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
Tuca... sei un genio!
317
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
Forse so cosa posso farci.
318
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
Ecco a lei.
319
00:18:51,297 --> 00:18:54,759
- Io ti ho creato e io ti distruggo.
- Merda, no!
320
00:18:55,009 --> 00:18:56,344
...ti distruggo...
321
00:18:56,552 --> 00:18:58,721
Io ti ho creato e io ti distruggo.
322
00:19:00,681 --> 00:19:02,016
...ti distruggo.
323
00:19:02,099 --> 00:19:03,517
Che bastardo!
324
00:19:03,934 --> 00:19:05,436
Io ti ho creato...
325
00:19:06,729 --> 00:19:08,105
...e io ti distruggo.
326
00:19:10,941 --> 00:19:13,736
Delle donne protestano
contro il Pasticcere Pete
327
00:19:13,819 --> 00:19:15,863
e non so perché e ho paura.
328
00:19:15,946 --> 00:19:16,822
E un alleato!
329
00:19:16,906 --> 00:19:20,493
Sostenete le imprese gestite da donne!
Comprate i dolci dal Dolce Becco!
330
00:19:22,161 --> 00:19:23,496
Che velocità!
331
00:19:23,579 --> 00:19:25,498
DOLCE BECCO ORDINAZIONE
332
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
Merda!
333
00:19:27,208 --> 00:19:30,127
Guarda quante ordinazioni!
Ci servirà una mano!
334
00:19:30,211 --> 00:19:33,923
Comincia a preparare i rotoli dolci.
Io chiamerò i rinforzi!
335
00:19:41,555 --> 00:19:42,765
Modelli!
336
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
DENTRO & FUORI
337
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
- Tutto bene, Bruce?
- Sì!
338
00:19:48,938 --> 00:19:52,024
Ho molta esperienza
nel maneggiare cose appiccicose.
339
00:19:52,108 --> 00:19:53,776
Alla grande, Draca!
340
00:19:53,943 --> 00:19:56,654
Invece di schiacciare i brufoli,
ora li riempi.
341
00:19:56,737 --> 00:20:00,032
Forza, Bertie
Dobbiamo preparare quei rotoli dolci
342
00:20:00,116 --> 00:20:03,953
Dobbiamo cuocere delle cose
Per riempire i buchi in faccia della gente
343
00:20:05,788 --> 00:20:09,208
Mia madre faceva la commessa
al Centro Commerciale di Featherton.
344
00:20:09,291 --> 00:20:11,794
La aiutavo a impacchettare
i regali e mi chiedevo:
345
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
"Se fossi impacchettato con attenzione
come un paio di guanti,
346
00:20:14,839 --> 00:20:16,173
sarei felice?"
347
00:20:17,717 --> 00:20:19,510
Una volta ho scopato un guanto.
348
00:20:24,765 --> 00:20:25,850
Piano.
349
00:20:25,933 --> 00:20:27,810
Non ci entreranno mai, Bertie.
350
00:20:30,104 --> 00:20:32,523
Speckle! Sei qui!
351
00:20:32,606 --> 00:20:35,484
Ma certo. Ci sarò sempre per te.
352
00:20:35,568 --> 00:20:38,237
E poi, ho comprato un pick-up. Bip-bip!
353
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
OGGI INCONTRO DELLE DCFS
354
00:21:01,719 --> 00:21:04,096
Piattole!
355
00:21:06,724 --> 00:21:08,976
CASA DOLCE CASA
356
00:21:09,059 --> 00:21:13,314
Scusa, Isaiah! Adesso ho un nuovo marito!
357
00:21:16,358 --> 00:21:18,569
Abbiamo esaurito le ordinazioni.
358
00:21:18,652 --> 00:21:19,820
Ce l'abbiamo fatta!
359
00:21:23,783 --> 00:21:26,327
Bertie, credo di essere pronta
a chiamare mia sorella.
360
00:21:26,410 --> 00:21:29,413
Puoi farcela. Componi quel numero.
361
00:21:33,626 --> 00:21:35,044
Ehi, sciocchina.
362
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
Ciao, sorella. Felice Giornata della Muta!
363
00:21:38,088 --> 00:21:42,134
Scusa se non ti ho chiamato ieri sera.
La zia Tallulah è in ospedale.
364
00:21:42,218 --> 00:21:43,511
- Influenza aviaria.
- No!
365
00:21:43,594 --> 00:21:44,637
Non ho finito.
366
00:21:44,720 --> 00:21:47,348
Un uccello le è volato in faccia
e ha avuto una commozione.
367
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
È stata lieve.
È in ospedale per la cirrosi.
368
00:21:51,894 --> 00:21:54,063
Mamma, l'ho vista pochi mesi fa.
369
00:21:54,146 --> 00:21:56,440
Perché non mi avete detto niente?
Come sta?
370
00:21:56,524 --> 00:21:58,150
Per ora è stabile.
371
00:21:58,776 --> 00:21:59,693
Giù cuccioli!
372
00:21:59,777 --> 00:22:01,362
Ehi, piccoli!
373
00:22:01,445 --> 00:22:04,448
Tranquilla.
Mi occupo di tutto come al solito.
374
00:22:04,532 --> 00:22:06,784
So che non sei brava con queste cose.
375
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
Quali cose?
376
00:22:08,118 --> 00:22:11,205
Lo sai, le cose di famiglia.
377
00:22:11,622 --> 00:22:13,332
- Devo andare.
- Aspetta. Terry?
378
00:22:14,875 --> 00:22:16,043
Ti voglio bene.
379
00:22:17,378 --> 00:22:19,880
Ti voglio bene anch'io. Ciao.
380
00:22:21,465 --> 00:22:22,967
Mi dispiace tanto.
381
00:22:23,050 --> 00:22:25,803
Tranquilla. Sono felice di aver chiamato.
382
00:22:27,555 --> 00:22:29,640
Ragazze, abbiamo 50 nuove ordinazioni
383
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
e alcune sono ben oltre
la periferia di Bird Town.
384
00:22:33,102 --> 00:22:35,104
Non consegneremo mai tutto
entro domani.
385
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
Cavolo. Come facciamo
a consegnarle in tempo?
386
00:22:38,858 --> 00:22:40,484
Non lo so.
387
00:22:40,568 --> 00:22:45,364
Fa diventare le notti luminose e brillanti
È il momento della Muta
388
00:22:45,823 --> 00:22:49,243
Stasera Sant'Oriolo
Lascerà cadere i dolci!
389
00:22:49,326 --> 00:22:51,036
Lasciar cadere...
390
00:22:51,120 --> 00:22:52,621
Ho un'idea!
391
00:23:00,045 --> 00:23:03,841
- Ho sempre desiderato farlo.
- È molto divertente!
392
00:23:03,924 --> 00:23:05,217
FALCO A NOLEGGIO
393
00:23:05,676 --> 00:23:07,094
Porca vacca!
394
00:23:07,595 --> 00:23:10,514
Stagione della Muta
395
00:23:15,102 --> 00:23:16,478
Geniale!
396
00:23:18,898 --> 00:23:23,652
- Felice Giornata della Muta!
- Che Dio ci muti tutti!
397
00:23:24,111 --> 00:23:26,113
Ok, ecco fatto. Abbiamo finito.
398
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
In realtà, abbiamo ancora
una consegna da fare.
399
00:23:29,199 --> 00:23:32,786
Accidenti, amo alla follia
questi pasticcini del Dolce Becco.
400
00:23:33,329 --> 00:23:35,122
A Bird Town serve un'altra pasticceria
401
00:23:35,205 --> 00:23:38,375
come io ho bisogno
che un falco gigante mi cachi in bocca.
402
00:23:45,716 --> 00:23:49,428
Sai, Tuca, osservando
tutte quelle scatoline,
403
00:23:49,511 --> 00:23:52,890
più andiamo in alto
e meno sembrano avere importanza.
404
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Ma quando zoomiamo
abbastanza vicino da vedere i dettagli,
405
00:23:56,310 --> 00:23:57,478
mi importa molto.
406
00:23:59,313 --> 00:24:03,442
Mi piace vedere i diversi rituali
di preparazione e consumo del cibo,
407
00:24:03,525 --> 00:24:07,655
il comfort delle persone nelle loro case
con gli uccelli che conoscono meglio.
408
00:24:07,863 --> 00:24:09,490
È stupendo, Bertie.
409
00:24:10,366 --> 00:24:12,409
Cavolo, una famiglia di mostri!
410
00:24:14,620 --> 00:24:17,498
Ehi, Bertie. Stavo pensando...
411
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
Voglio andare da mia zia e da mia sorella.
412
00:24:20,668 --> 00:24:24,296
Non voglio più che le cose siano strane
con la mia famiglia.
413
00:24:24,380 --> 00:24:27,800
Fammi sapere se hai bisogno di aiuto,
in qualunque momento.
414
00:24:28,092 --> 00:24:30,552
Vediamo se questo falco sa fare
il giro della morte?
415
00:24:30,636 --> 00:24:33,305
La vecchia me avrebbe detto di no,
416
00:24:33,389 --> 00:24:37,726
ma la nuova me direbbe anche... No!
417
00:25:24,982 --> 00:25:28,152
Siamo solo io e te, piccola.
Insieme per sempre!
418
00:25:29,695 --> 00:25:33,449
Sottotitoli: Stefania Morale