1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,504 --> 00:00:48,549 Es época de Muda Época de Muda 3 00:00:48,632 --> 00:00:51,510 Noches brillantes y resplandecientes 4 00:00:51,593 --> 00:00:54,304 Época de Muda Es época de Muda 5 00:00:54,388 --> 00:00:56,723 Caen plumas por doquier 6 00:00:57,683 --> 00:00:59,851 Estoy harta de esta canción. 7 00:00:59,935 --> 00:01:04,606 Época de Muda Plumas caen, plumas caen 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,651 Me encanta la época de Muda. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,576 Lo siento. Sé que odias estas fiestas. 10 00:01:15,659 --> 00:01:19,121 Hay demasiados coros de niños en esta época del año. 11 00:01:19,288 --> 00:01:20,622 Dan un miedo terrible. 12 00:01:20,998 --> 00:01:24,418 Noche de Muda 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 Noche de amor 14 00:01:28,422 --> 00:01:31,133 Todo está en calma 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 Echemos a volar 16 00:01:38,724 --> 00:01:41,893 Mi hermana Terry siempre quiere hacer una videollamada conmigo 17 00:01:41,977 --> 00:01:44,229 y con nuestros hermanos. Es muy incómodo. 18 00:01:44,313 --> 00:01:47,190 Me llaman todos los años en este día. 19 00:01:47,274 --> 00:01:49,776 ¡No! ¡Eso es hoy! 20 00:01:50,068 --> 00:01:52,613 - Parece algo lindo. - No tenemos nada en común. 21 00:01:52,904 --> 00:01:56,575 ¿Tenemos que hablar de tonterías solo porque es la época de Muda? 22 00:01:56,658 --> 00:01:57,492 ¡Es muy forzado! 23 00:01:58,577 --> 00:02:00,829 - Bueno... - Además, conspiran contra mí 24 00:02:00,912 --> 00:02:02,998 y se burlan de mi desorden. 25 00:02:03,081 --> 00:02:04,166 La familia... 26 00:02:04,374 --> 00:02:08,045 Lo bueno es que puedes pasar las fiestas con Speckle y conmigo. 27 00:02:09,046 --> 00:02:10,631 Qué buen viaje hicimos, chica. 28 00:02:10,714 --> 00:02:12,466 Sí, fue genial. 29 00:02:16,178 --> 00:02:18,180 Hola, estás en casa. 30 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 - Llegó tu nuevo teléfono por correo. - Hablando de eso... 31 00:02:22,017 --> 00:02:23,393 Me alegra que estés bien. 32 00:02:23,727 --> 00:02:25,854 Lo siento. Mi teléfono cayó en un lago. 33 00:02:25,937 --> 00:02:28,649 ¡Te fuiste! ¡Sin dar explicaciones! 34 00:02:28,732 --> 00:02:30,067 Ya casi es Día de Muda 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 y te esperaba para elegir un arbusto de Muda, 36 00:02:32,527 --> 00:02:34,863 - pero te fuiste durante... - ¡Aún hay tiempo! 37 00:02:34,946 --> 00:02:37,616 Mira, compré algunos adornos en la gasolinera. 38 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 ¡Feliz Día de Muda! 39 00:02:43,205 --> 00:02:46,249 ¡No puedes hacer esto! 40 00:02:46,333 --> 00:02:49,753 No puedes desaparecer y no llamarme durante días. 41 00:02:49,836 --> 00:02:51,713 Esto pasa cuando tienes un problema. 42 00:02:51,797 --> 00:02:56,259 ¡No me importa si perdiste el teléfono! ¡Buscas otro y llamas a Speckle! 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,764 - Lo siento. - ¡Y debes ser sincera 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 y contarme lo que te pasa porque eso es tener una relación! 45 00:03:03,934 --> 00:03:06,645 Tienes razón en todo lo que dices, 46 00:03:06,728 --> 00:03:08,939 pero suenas un poco desquiciado. 47 00:03:09,022 --> 00:03:12,901 ¡No puedo ser siempre tu apoyo! ¡A veces necesito que tú me apoyes! 48 00:03:12,984 --> 00:03:15,112 - ¡Es mi turno de enloquecer! - Tienes razón. 49 00:03:15,195 --> 00:03:18,490 Ahora yo tomo las decisiones raras e importantes, ¿no? 50 00:03:18,573 --> 00:03:21,743 Di de baja el cable y contraté el streaming. 51 00:03:21,827 --> 00:03:22,744 Está bien... 52 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 Y compré una casa. 53 00:03:24,579 --> 00:03:26,498 ¿Qué? ¿Compraste una casa? 54 00:03:26,581 --> 00:03:29,543 ¡Así es! Y es una mierda, además. 55 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 - Y está hecha una ruina. - Entonces, ¿por qué...? 56 00:03:32,087 --> 00:03:35,465 Tú siempre haces lo que quieres. ¡Esto es lo que yo quiero! 57 00:03:35,549 --> 00:03:36,800 Claro, sí. 58 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 Quiero arreglar esa casa y quiero que vivas conmigo allí. 59 00:03:40,303 --> 00:03:44,057 Pero no te perseguiré más. ¡Tú debes elegirme a mí! 60 00:03:48,353 --> 00:03:52,441 Mira, me quedé a esperarte para ver que estuvieras bien. 61 00:03:52,524 --> 00:03:56,445 Pero debes ser sincera conmigo sobre lo que te está pasando. 62 00:04:00,490 --> 00:04:02,409 Me iré a trabajar a la casa. 63 00:04:02,492 --> 00:04:03,869 Es medianoche. 64 00:04:03,952 --> 00:04:05,162 Tengo un catre allá. 65 00:04:05,245 --> 00:04:07,873 Es muy incómodo, pero no puedo devolverlo. 66 00:04:14,296 --> 00:04:16,882 Muy bien, Tuca, es hora de ordenar tu mierda. 67 00:04:16,965 --> 00:04:18,300 PODCASTS CHARLA DE DESAYUNO 68 00:04:18,383 --> 00:04:19,468 ¡RECOGE TUS PORQUERÍAS! 69 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Empieza de a poco. Ve paso a paso. 70 00:04:22,637 --> 00:04:25,891 Mira a tu alrededor y deshazte de todo lo que no te sea útil. 71 00:04:26,433 --> 00:04:30,395 A juntar, a juntar, a juntar la basura ¿Cómo acumulé tanta mugre? 72 00:04:30,479 --> 00:04:31,563 CONSERVAR 73 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 ÏNGLE 74 00:04:32,898 --> 00:04:36,151 Al eliminar el desorden, haces lugar para las cosas que amas. 75 00:04:36,693 --> 00:04:41,198 Y si lo que amas es el desorden, entonces tienes un grave problema mental. 76 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 Hablaremos de eso en el segundo episodio. 77 00:04:44,701 --> 00:04:47,162 ¿Qué te pasa, vaga desordenada? 78 00:04:47,496 --> 00:04:50,290 Este espejo malvado controla mi ego. ¡Se queda! 79 00:04:51,750 --> 00:04:53,835 A limpiar, a limpiar, a limpiar este lugar 80 00:04:53,919 --> 00:04:56,379 ¿Cómo me volví tan chiflada acá? 81 00:04:56,463 --> 00:04:59,299 Debo dejar de poner el podcast en pausa para cantar. 82 00:04:59,758 --> 00:05:03,720 Conserva todo lo que te dé felicidad y te traiga buenos recuerdos. 83 00:05:03,804 --> 00:05:04,638 DESECHAR 84 00:05:04,721 --> 00:05:05,764 CONSERVAR 85 00:05:07,182 --> 00:05:08,725 ¡FELIZ DÍA DE MUDA! TERRY Y FAMILIA 86 00:05:11,061 --> 00:05:12,729 ¡Cursi! 87 00:05:14,397 --> 00:05:16,525 ¡No esta mal para el desastre que soy! 88 00:05:18,443 --> 00:05:20,445 SIN LLAMADAS - SIN MENSAJES NADIE TE QUIERE 89 00:05:21,446 --> 00:05:24,616 No puedo creer que te molestes en ir a hablar con el pastelero ese. 90 00:05:24,950 --> 00:05:27,202 Iré y me arrancaré la curita. 91 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 Esa curita medio suelta que infecta otras áreas de mi vida, 92 00:05:31,498 --> 00:05:33,667 incluida la relación con mi novio. 93 00:05:33,750 --> 00:05:36,086 ¡Bien dicho! Arrancarse la curita es genial. 94 00:05:37,629 --> 00:05:39,256 ¡No lo hagas! ¡Duele mucho! 95 00:05:39,673 --> 00:05:42,050 Debo decirle a Pastelero Pete que renuncio. 96 00:05:42,133 --> 00:05:43,760 Por suerte, tienes otro trabajo. 97 00:05:44,261 --> 00:05:47,097 Hace una semana que no voy a trabajar. ¿Me habrán despedido? 98 00:05:47,180 --> 00:05:49,307 Oye, Bertie, ¿vienes a la reunión? 99 00:05:50,100 --> 00:05:53,019 Estás pensativa. Es bueno divagar un rato. 100 00:05:53,103 --> 00:05:55,313 Esas reuniones son agotadoras. 101 00:05:55,397 --> 00:05:58,650 Quizá sea mejor que no vayas a esta y te centres en lo importante. 102 00:06:00,986 --> 00:06:04,906 ¡Maravilloso! Te conoces muy bien. Ojalá tuviera todo tan claro. 103 00:06:04,990 --> 00:06:07,033 Confío en ti. Adiós. 104 00:06:08,285 --> 00:06:10,078 PASTELERÍA DE PASTELERO PETE 105 00:06:10,161 --> 00:06:12,247 MILHOJAS DE DÍA DE MUDA 106 00:06:14,416 --> 00:06:17,085 ¡Ahí estás! Tienes que ponerte al día hoy. 107 00:06:17,168 --> 00:06:20,297 Empieza con estos rossquines. Y no olvides los rosquines. 108 00:06:20,463 --> 00:06:21,631 ¡Sí, chef! 109 00:06:22,883 --> 00:06:26,720 Quiero decir, aprendí mucho aquí, pero creo que ya es hora de... 110 00:06:26,803 --> 00:06:31,808 Tengo buenas noticias. Me expandiré y aprovecharé mi oportunidad. 111 00:06:31,892 --> 00:06:34,019 Debe dejar de expandirse y aprovecharse. 112 00:06:34,102 --> 00:06:37,981 Abriré una nueva pastelería y quiero que tú te ocupes de ella. 113 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ¿Qué? 114 00:06:39,190 --> 00:06:42,277 ¡Sí! Será como si tuvieras tu propia pastelería. 115 00:06:43,820 --> 00:06:47,157 Trabajaremos muy juntitos, Roberta Songthrush. 116 00:06:48,783 --> 00:06:51,828 ¿Esta mujer te empuja? ¿Qué son esos empujones? 117 00:06:51,912 --> 00:06:54,664 ¡Vamos, díselo! 118 00:06:55,749 --> 00:06:56,917 ¿Sabes una cosa? 119 00:06:57,459 --> 00:06:58,585 Renuncio. 120 00:06:59,210 --> 00:07:02,130 - ¿Por qué? - Abriré mi propia pastelería. 121 00:07:02,213 --> 00:07:04,841 ¡Sí, muy bien! ¡Así se habla! 122 00:07:05,342 --> 00:07:07,302 - Es absurdo. - ¿Sabes qué es absurdo? 123 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 - Que la abriré el fin de semana. - ¡Imposible! 124 00:07:10,221 --> 00:07:12,015 ¡Lo haré al final del día! 125 00:07:12,223 --> 00:07:13,558 Vaya que eres estúpida. 126 00:07:13,642 --> 00:07:16,603 No terminé. ¡Del día... tres! ¡Adiós! 127 00:07:19,481 --> 00:07:22,943 ¿Qué demonios hice? ¡Voy a vomitar! 128 00:07:23,193 --> 00:07:25,904 Poderosa Bertie, te vi nadar hacia esa isla. 129 00:07:25,987 --> 00:07:28,949 Puedes hacer lo que quieras. Solo ve paso a paso. 130 00:07:29,032 --> 00:07:31,284 Vaya, qué buen consejo. 131 00:07:31,368 --> 00:07:33,286 ¿Verdad que sí? Muy bien. 132 00:07:33,620 --> 00:07:34,955 SIN LLAMADAS, SIN MENSAJES 133 00:07:35,038 --> 00:07:37,832 - ¿Estás bien? - ¡Claro que sí! 134 00:07:37,916 --> 00:07:40,168 ¿Sabes? Olvídate de Pastelero Pete. 135 00:07:40,251 --> 00:07:43,880 Si me ayudas a empezar, podemos hacer realidad la pastelería. 136 00:07:43,964 --> 00:07:46,299 ¡Bravo! Trabajaré con el horno. 137 00:07:46,383 --> 00:07:49,886 - Bueno, quizá no con el horno. - Domino la batidora. 138 00:07:50,637 --> 00:07:52,263 No. Recuerda cuando... 139 00:07:52,347 --> 00:07:55,350 ¿El soplete de cocina? Es lo mío. Me ocuparé de eso. 140 00:07:55,433 --> 00:07:59,771 - ¿Qué tal si chupas la cuchara? - ¡Sí! ¡Tenemos un ganador! 141 00:08:03,108 --> 00:08:05,443 La pastelería se llamará Pico Dulce. 142 00:08:05,527 --> 00:08:09,030 Nuestra marca registrada serán bollos rellenos de crema de limón. 143 00:08:09,114 --> 00:08:10,198 ¿Qué te parece? 144 00:08:12,617 --> 00:08:17,330 Este es el plan. Paso uno: obtener suministros... ¡en cantidad! 145 00:08:17,789 --> 00:08:22,043 Paso dos: por qué Bertie debe poder hacer una piyamada mixta. 146 00:08:22,127 --> 00:08:25,672 Cielos. ¿Cómo se coló una diapositiva de la secundaria aquí? 147 00:08:26,131 --> 00:08:28,049 Tienes mi permiso. 148 00:08:28,133 --> 00:08:31,302 PILAS SUMINISTROS DE COCINA AL POR MAYOR 149 00:08:31,386 --> 00:08:33,930 ¡Bienvenidas a Pilas! ¡Feliz Día de Muda! 150 00:08:34,014 --> 00:08:35,348 Esto no se acaba nunca. 151 00:08:35,432 --> 00:08:37,851 Ni me lo digas. Soy judía. 152 00:08:38,810 --> 00:08:41,771 Hola. Hice un pedido de cinco cartones de huevos. 153 00:08:41,855 --> 00:08:44,232 Está a nombre de Roberta Songthrush. 154 00:08:45,400 --> 00:08:47,986 Nuestro pedido mínimo es de diez cartones. 155 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 Bien, me llevaré diez. 156 00:08:49,988 --> 00:08:53,241 Lo siento, solo nos quedan seis. 157 00:08:53,324 --> 00:08:56,036 Entonces, ¿puedo llevarme esos seis? 158 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 Bueno, el pedido mínimo es diez, así que... 159 00:09:00,373 --> 00:09:04,794 - ¿Podemos comprar... este llavero? - No. 160 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ¿Qué mierda...? 161 00:09:06,171 --> 00:09:09,799 Podemos comprar los ingredientes en una tienda común. 162 00:09:09,883 --> 00:09:11,676 Solo que será mucho más caro. 163 00:09:11,760 --> 00:09:13,470 Tranquila, recuperaremos todo 164 00:09:13,553 --> 00:09:16,598 en cuanto la gente pruebe los productos de Pico Dulce. 165 00:09:16,806 --> 00:09:19,267 Es cierto. Bien, el siguiente paso. 166 00:09:19,350 --> 00:09:21,269 ¡Alquilar un lugar para cocinar! 167 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 Este lugar incluye cuatro hornos profesionales, 168 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 ocho hornallas, tres fregaderos y un soplete de cocina. 169 00:09:30,695 --> 00:09:33,323 Es el lugar perfecto. Nos lo quedamos. 170 00:09:33,406 --> 00:09:36,117 Muy bien. Revisaré su solicitud. 171 00:09:38,244 --> 00:09:40,747 - Rechazada. - ¿Al menos leyó...? 172 00:09:40,830 --> 00:09:42,874 - ¡Rechazada! - ¿Puedo pasar al baño? 173 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 ¡Rechazada! ¡Vaya a la calle! 174 00:09:45,376 --> 00:09:48,129 Aquí pasa algo raro. Creo que podemos... 175 00:09:48,213 --> 00:09:49,964 No te preocupes. Igual usé el baño. 176 00:09:50,048 --> 00:09:51,758 Vaya si lo usé. 177 00:09:51,841 --> 00:09:55,470 - Sí, pero quizá... - Usé el baño bien usado. 178 00:09:55,678 --> 00:09:58,556 Hice número uno, dos, tres, cuatro y ocho, Bertie. 179 00:09:58,640 --> 00:10:01,267 Necesitarán baños nuevos después de lo que hice. 180 00:10:01,351 --> 00:10:02,435 - Si tú... - ¡Ya sé! 181 00:10:02,519 --> 00:10:04,145 ¿Y si usas tu cocina por ahora? 182 00:10:04,562 --> 00:10:05,647 ¡Lo sé! 183 00:10:05,730 --> 00:10:09,025 Intentaba decir eso, pero no dejabas de hablar de cagar. 184 00:10:10,026 --> 00:10:12,362 ¡Sí! Lo dejé hecho un asco. 185 00:10:12,445 --> 00:10:15,115 - ¿Ves, Bertie? Todo tiene solución. - Sí. 186 00:10:15,198 --> 00:10:17,283 SAN JILGUERO IGLESIA PRESBITERIAVEANA 187 00:10:17,367 --> 00:10:18,493 ¡FELIZ DÍA DE MUDA! 188 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 ¡Coros de niños! ¡Pasen a la pubertad de una vez! 189 00:10:22,163 --> 00:10:24,374 ¿Podemos echar un vistazo? Por favor. 190 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 Está bien. 191 00:10:28,920 --> 00:10:30,171 ¡Qué lindo! 192 00:10:30,255 --> 00:10:33,258 - ¡Feliz Día de Muda! - ¡Igualmente! 193 00:10:33,341 --> 00:10:34,968 No para mí. 194 00:10:36,511 --> 00:10:41,683 Había un pajarito terco y descuidado llamado San Oropéndola. 195 00:10:41,766 --> 00:10:44,227 Hola. Soy San Oropéndola. 196 00:10:44,310 --> 00:10:48,398 Me gusta sentarme en casa rodeado de mis porquerías. 197 00:10:48,815 --> 00:10:50,525 Jeremy, sigue el guion. 198 00:10:50,608 --> 00:10:54,070 En aquellos días en que no había calefacción central, 199 00:10:54,154 --> 00:10:56,948 los pájaros migraban al sur en el invierno. 200 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 Un invierno, San Oropéndola decidió quedarse en casa en lugar de migrar. 201 00:11:01,953 --> 00:11:03,746 ¡Me quedo en casa! 202 00:11:03,830 --> 00:11:08,501 Su familia le rogó que migrara, pero él era obstinado. 203 00:11:08,585 --> 00:11:11,838 Por favor, ven con nosotros. Morirás si te quedas. 204 00:11:13,131 --> 00:11:16,593 - ¿Por favor? - ¡No! ¡Váyanse, familia! 205 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 Se preparó para pasar el invierno, 206 00:11:18,970 --> 00:11:22,724 acopió comida y provisiones, reforzó su nido 207 00:11:22,807 --> 00:11:26,561 y, cuando la familia volvió en primavera, ¡se produjo el milagro! 208 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 MENSAJE AUTOMÁTICO FACTURA TELEFÓNICA VENCIDA 209 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 Encontraron a San Oropéndola muerto. 210 00:11:31,107 --> 00:11:34,360 Había mudado sus plumas y murió congelado. 211 00:11:35,528 --> 00:11:36,863 ¡Morí! 212 00:11:38,031 --> 00:11:40,074 Jeremy, te juro por Dios que... 213 00:11:40,158 --> 00:11:44,370 Y ahora el fantasma de San Oropéndola sobrevuela Avelandia, 214 00:11:44,454 --> 00:11:49,334 lanza dulces y nos recuerda a todos que estemos con nuestros seres queridos. 215 00:11:50,335 --> 00:11:51,753 Gracias. 216 00:11:55,924 --> 00:11:57,342 ¿Qué mierda...? 217 00:11:58,176 --> 00:11:59,302 ¿Estás bien? 218 00:11:59,969 --> 00:12:00,887 Tuca. 219 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 Le gustó mucho la obra. 220 00:12:05,934 --> 00:12:08,853 Oye, ¿qué pasa? 221 00:12:08,937 --> 00:12:11,856 No me llamaron. ¡Mi familia estúpida! 222 00:12:11,940 --> 00:12:16,194 - Pensé que odiabas esas llamadas. - Sí, pero son mejor que nada. 223 00:12:16,277 --> 00:12:18,613 - ¿Por qué no los llamas tú? - Tengo miedo. 224 00:12:18,696 --> 00:12:20,281 ¿Y si no quieren saber de mí? 225 00:12:20,365 --> 00:12:23,159 ¿Y si nos olvidamos unos de otros, perdemos contacto 226 00:12:23,243 --> 00:12:25,328 y no me quedan parientes? 227 00:12:25,411 --> 00:12:27,330 Seguro que les gustará que llames. 228 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 Debes demostrarles que te importan 229 00:12:30,250 --> 00:12:33,211 y que no los das por sentado. 230 00:12:33,294 --> 00:12:34,420 Gracias, amiga. 231 00:12:35,797 --> 00:12:37,048 ¿Por qué lloras tú ahora? 232 00:12:37,382 --> 00:12:40,593 Me preocupa haber arruinado todo con Speckle. 233 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 Ve a recuperarlo. 234 00:12:43,805 --> 00:12:47,475 Y, si no lo logras, harás tu duelo un tiempo considerable 235 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 y luego podrás volver a estar en el mercado. 236 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Hola. 237 00:13:16,838 --> 00:13:18,381 Te traje algo. 238 00:13:20,883 --> 00:13:22,260 Ya tengo el mío. 239 00:13:24,053 --> 00:13:28,099 Speckle, tu cara me hace sentir que todo estará bien. 240 00:13:28,182 --> 00:13:31,394 Pero di por sentado que tu cara siempre estaría ahí. 241 00:13:31,477 --> 00:13:32,312 Sí. 242 00:13:32,729 --> 00:13:34,897 La verdad es que... 243 00:13:35,398 --> 00:13:37,108 ...por cosas que me pasaron, 244 00:13:37,191 --> 00:13:39,068 me cuesta confiar en la gente. 245 00:13:39,152 --> 00:13:41,738 Siempre pensé que así era yo. 246 00:13:41,821 --> 00:13:43,990 Pero no quiero seguir siendo esa persona. 247 00:13:44,073 --> 00:13:47,618 Quiero vivir en el presente y estar aquí contigo. 248 00:13:48,745 --> 00:13:51,914 ¡Y te amo! Perdón por molestarte. Ya me voy. ¡Adiós! 249 00:14:09,974 --> 00:14:12,352 Muy bien, Tuca, esto no se ve bien. 250 00:14:26,324 --> 00:14:28,826 ¿Qué pasa, vaga? Eres un asco, estúpida. 251 00:14:39,754 --> 00:14:40,588 LLAMAR A TERRY 252 00:14:40,671 --> 00:14:42,173 Puedes hacerlo, Tuca. 253 00:14:56,854 --> 00:15:00,108 Iré a buscar un café. ¿Quiere algo, jefe? 254 00:15:00,191 --> 00:15:02,026 No, nada. Gracias, Rick. 255 00:15:02,819 --> 00:15:07,532 Esto fue... maravilloso, pero no está todo solucionado entre nosotros. 256 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Lo sé. 257 00:15:09,075 --> 00:15:13,621 Quizá nuestra relación tiene agujeros, pero tenemos buenos cimientos... 258 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 ...porque tú eres mi hogar. 259 00:15:15,248 --> 00:15:19,001 Qué lindas palabras, Bertie, pero necesito un tiempo. 260 00:15:21,212 --> 00:15:23,965 ¿Tienes una ducha o un baño? 261 00:15:24,048 --> 00:15:26,092 Sí. Ambos en esa cubeta de ahí. 262 00:15:27,093 --> 00:15:29,137 MERCADO DE DÍA DE MUDA DE AVELANDIA 263 00:15:29,512 --> 00:15:31,597 ¿Puede hacer jugo de estos jeans? 264 00:15:31,681 --> 00:15:34,851 JUGOS DE GANSO HACEMOS JUGO DE TODO 265 00:15:36,936 --> 00:15:38,563 Pero pagué un depósito. 266 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 Lo siento. El espacio es limitado aquí. 267 00:15:41,441 --> 00:15:43,818 Una pregunta: si quisiéramos vender bananas, 268 00:15:43,901 --> 00:15:45,361 - ¿podríamos? - ¡Claro! 269 00:15:45,445 --> 00:15:48,823 - ¿Y magda-bananas? - No sé qué es, pero claro que sí. 270 00:15:48,906 --> 00:15:52,118 ¿Y magdalenas de banana? 271 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 No. ¡No! Debo irme. 272 00:15:54,454 --> 00:15:55,621 Qué interesante. 273 00:15:55,705 --> 00:15:57,165 Tuca, ¿qué haces? 274 00:15:57,248 --> 00:16:00,793 Lo que sospechaba: nos "bizcotearon". 275 00:16:04,046 --> 00:16:06,007 "Búscame junto al puesto de frutos rojos". 276 00:16:06,507 --> 00:16:07,592 ¿Cuál? 277 00:16:07,675 --> 00:16:09,469 El del cartel rojo. 278 00:16:09,552 --> 00:16:13,181 - Hay cuatro con ese cartel. - El de fresas y frambuesas. 279 00:16:13,264 --> 00:16:17,393 Se llama Puesto rebosante de frutos rojos del Sr. Fre-buesa. 280 00:16:18,561 --> 00:16:20,438 Muy bien. ¿Dónde está? 281 00:16:20,855 --> 00:16:23,608 Por Dios. En la esquina noroeste de... 282 00:16:23,691 --> 00:16:25,026 Sígueme. 283 00:16:30,448 --> 00:16:31,908 Espera. ¿Quién eres? 284 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 Soy yo. Panadera Pía. 285 00:16:35,953 --> 00:16:38,331 Trabajo contigo en la pastelería desde hace meses. 286 00:16:39,040 --> 00:16:40,625 ¡No las quiero en mi pastelería! 287 00:16:49,175 --> 00:16:51,719 ¡Claro! Ya me acuerdo. 288 00:16:51,802 --> 00:16:53,888 Maldición. Panadera Lía... 289 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 - ¡Pía! - Pía, Pía. 290 00:16:55,765 --> 00:16:57,433 Pía, pía, pi, pi Pi, pi, Pía 291 00:16:57,517 --> 00:16:59,477 Panadera Pía. 292 00:16:59,560 --> 00:17:01,354 Pastelero Pete siempre hace esto. 293 00:17:01,437 --> 00:17:05,608 Déjame adivinar, tienes problemas para hacer despegar tu negocio. 294 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 ¡Sí! 295 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Nunca podrás vender pastelería en esta ciudad. 296 00:17:09,904 --> 00:17:12,615 Es el territorio de Pastelero Pete. ¿Mi consejo? 297 00:17:12,698 --> 00:17:16,827 Vende tus productos en otra parte. Quizá en Ciudad Rana o en Villa Caballo. 298 00:17:16,911 --> 00:17:19,956 O en San Francisco, California. 299 00:17:20,331 --> 00:17:22,542 ¿Por qué sigues trabajando allí si es un imbécil? 300 00:17:22,625 --> 00:17:26,295 Tengo siete hijos. Los rosquines pagarán la universidad de seis de ellos 301 00:17:26,504 --> 00:17:29,507 y las clases de actuación del otro. 302 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 ¿Ahora intentas sabotearme? Me das pena. 303 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 Se llama competencia, cariño. 304 00:17:39,225 --> 00:17:42,228 Eres un desgraciado. Abusas de tu poder y te insinúas 305 00:17:42,311 --> 00:17:44,021 a las mujeres que trabajan para ti. 306 00:17:44,105 --> 00:17:46,148 ¿Yo? Parecía que eso no te importaba 307 00:17:46,232 --> 00:17:49,318 cuando recibías los aplausos en la Semana de la Levadura. 308 00:17:49,402 --> 00:17:50,861 - ¿Qué? - Trabajaste para mí, 309 00:17:50,945 --> 00:17:53,656 aprendiste lo que pudiste, disfrutaste de la atención 310 00:17:53,739 --> 00:17:55,199 y ahora me descartas. 311 00:17:55,283 --> 00:17:57,994 - ¿Cómo debo sentirme? - ¡Mal! 312 00:17:58,077 --> 00:18:02,415 Vuelve a tu trabajo de oficina, mujer desagradecida y sin talento. 313 00:18:02,665 --> 00:18:05,876 Yo te creé y yo puedo destrozarte. 314 00:18:06,377 --> 00:18:08,129 No te debo nada. 315 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 Y tus croissants son secos. 316 00:18:10,256 --> 00:18:11,340 ¡Fuera de aquí! 317 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 "Estos dulces tienen gusto a pedo". 318 00:18:19,599 --> 00:18:23,811 Era solo un experimento. Se llama gastronomía molecular. 319 00:18:24,979 --> 00:18:28,399 Pulverizaste el preciado ego de ese pingüino. 320 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 Sí, pero ¿ahora qué? 321 00:18:29,984 --> 00:18:34,071 ¿Cómo venderé en esta ciudad? Quizá Panadera Lía tenía razón. 322 00:18:34,155 --> 00:18:37,241 Oye, tal vez puedes usar esto. 323 00:18:37,700 --> 00:18:40,077 Mujer desagradecida y sin talento. 324 00:18:40,161 --> 00:18:42,997 Yo te creé y yo puedo destrozarte. 325 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 Tuca... ¡eres una genia! 326 00:18:47,335 --> 00:18:49,462 Creo que sé qué hacer con esto. 327 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 Aquí tiene. 328 00:18:51,297 --> 00:18:54,759 - Yo te creé y yo puedo destrozarte. - ¡Mierda, no! 329 00:18:55,009 --> 00:18:56,344 ...destrozarte. 330 00:18:56,427 --> 00:18:59,013 Yo te creé y yo puedo destrozarte. 331 00:19:00,681 --> 00:19:02,016 ...destrozarte. 332 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 ¡Qué maldito! 333 00:19:03,601 --> 00:19:05,436 Yo te creé... 334 00:19:06,729 --> 00:19:08,105 ...y yo puedo destrozarte. 335 00:19:10,941 --> 00:19:13,736 Mujeres protestan frente a la Pastelería de Pastelero Pete. 336 00:19:13,819 --> 00:19:15,738 No sé por qué y tengo miedo. 337 00:19:15,821 --> 00:19:16,781 ¡Soy un aliado! 338 00:19:16,864 --> 00:19:20,493 ¡Apoyen los negocios de mujeres! ¡Compren en Pico Dulce! 339 00:19:22,161 --> 00:19:23,496 ¡Qué rápido! 340 00:19:23,579 --> 00:19:25,498 PEDIDO DE PICO DULCE 341 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 ¡Mierda! 342 00:19:27,208 --> 00:19:30,127 ¡Mira todos estos pedidos! ¡Necesitaremos ayuda! 343 00:19:30,211 --> 00:19:33,923 Comienza a hacer esos bollos dulces. Yo buscaré gente. 344 00:19:41,555 --> 00:19:42,765 ¡Temporinos! 345 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 ENTRADA Y SALIDA 346 00:19:47,436 --> 00:19:48,854 - ¿Todo bien, Bruce? - ¡Sí! 347 00:19:48,938 --> 00:19:52,024 Tengo experiencia con las cosas pegajosas. 348 00:19:52,108 --> 00:19:53,776 Se ve bien, Draca. 349 00:19:53,984 --> 00:19:56,654 En lugar de sacar bultos, ahora los rellenas. 350 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 Vamos, Bertie, amiguita Hagamos muchos bollos dulces 351 00:20:00,116 --> 00:20:03,953 Hay que cocinar Para muchas panzas llenar 352 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 ¡Sí! 353 00:20:05,788 --> 00:20:09,208 Mi madre era empleada en las Tiendas Plumíferas. 354 00:20:09,291 --> 00:20:11,794 Yo la ayudaba a envolver los regalos y me preguntaba: 355 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 "Si me envolvieran con el mismo cuidado que a un par de guantes, 356 00:20:14,839 --> 00:20:16,173 ¿sería feliz?". 357 00:20:17,842 --> 00:20:19,510 Una vez me cogí a un guante. 358 00:20:24,765 --> 00:20:25,850 Con cuidado. 359 00:20:25,933 --> 00:20:27,810 Creo que no entran, Bertie. 360 00:20:30,104 --> 00:20:32,523 ¡Speckle! ¡Viniste! 361 00:20:32,773 --> 00:20:35,484 Claro que vine. Siempre estaré para ti. 362 00:20:35,568 --> 00:20:37,361 Además, compré una camioneta. 363 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 HOY REUNIÓN DE MOSE 364 00:21:01,719 --> 00:21:03,804 ¡Ladillas! ¡Ladillas! 365 00:21:06,724 --> 00:21:08,976 HOGAR, DULCE HOGAR 366 00:21:09,059 --> 00:21:13,314 Lo siento, Isaiah. Ahora tengo un nuevo esposo. 367 00:21:16,358 --> 00:21:19,820 - Creo que entregamos todos los pedidos. - ¡Lo logramos! 368 00:21:23,783 --> 00:21:26,327 Creo que estoy lista para llamar a mi hermana. 369 00:21:26,410 --> 00:21:29,121 Puedes hacerlo. Solo marca el número. 370 00:21:33,626 --> 00:21:35,044 Hola, tontita. 371 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 Hola, hermanita. ¡Feliz Día de Muda! 372 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 Perdón por no haberte llamado. La tía Tallulah está en el hospital. 373 00:21:42,218 --> 00:21:43,511 - Gripe aviar. - ¡No! 374 00:21:43,594 --> 00:21:44,637 No terminé. 375 00:21:44,720 --> 00:21:47,348 Además, un pájaro la atropelló y tiene una conmoción. 376 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 Es leve, pero está en el hospital por cirrosis. 377 00:21:51,894 --> 00:21:54,063 Cielos, pero si la vi hace unos meses. 378 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 ¿Por qué nadie me avisó? ¿Cómo está? 379 00:21:56,524 --> 00:21:58,150 Está estable por ahora. 380 00:21:58,776 --> 00:21:59,693 ¡Abajo, perritos! 381 00:21:59,777 --> 00:22:01,362 ¡Hola, chiquitos! 382 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 No te preocupes, me ocupo de todo como siempre. 383 00:22:04,532 --> 00:22:06,784 Sé que no eres buena para estas cosas. 384 00:22:07,117 --> 00:22:08,035 ¿Qué tipo de cosas? 385 00:22:08,118 --> 00:22:10,788 Ya sabes... Las cosas de la familia. 386 00:22:11,622 --> 00:22:13,332 - Debo irme. - Espera. ¿Terry? 387 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 ¿Sí? 388 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 Te quiero. 389 00:22:17,378 --> 00:22:19,547 Yo también te quiero. Adiós. 390 00:22:21,465 --> 00:22:22,967 Lo siento. 391 00:22:23,050 --> 00:22:25,427 Está bien. Me alegro de haber llamado. 392 00:22:27,555 --> 00:22:29,640 Chicas, recibimos 50 pedidos nuevos 393 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 y algunos son para las afueras de Avelandia. 394 00:22:33,102 --> 00:22:35,104 No podremos entregar todo para mañana. 395 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 Cielos, ¿cómo vamos a entregar todo a tiempo? 396 00:22:38,858 --> 00:22:40,484 No lo sé. 397 00:22:40,568 --> 00:22:45,364 Noches brillantes y resplandecientes Época de Muda, es época de Muda 398 00:22:45,823 --> 00:22:48,784 San Oropéndola lanza dulces esta noche 399 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 Lanza dulces... 400 00:22:51,161 --> 00:22:52,288 ¡Tengo una idea! 401 00:23:00,045 --> 00:23:03,841 - Siempre quise hacer esto. - ¡Es muy divertido! 402 00:23:03,924 --> 00:23:05,593 ALQUILER DE HALCONES 403 00:23:05,676 --> 00:23:07,094 ¡Mierda! 404 00:23:07,595 --> 00:23:10,514 Época de Muda, época de Muda 405 00:23:11,473 --> 00:23:12,933 CONDE NIDO 406 00:23:15,436 --> 00:23:16,812 ¡Excelente! 407 00:23:19,273 --> 00:23:23,694 - ¡Feliz Día de Muda! - ¡Que Dios nos mude... las plumas! 408 00:23:24,069 --> 00:23:26,113 Creo que ya terminamos. 409 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 En realidad, me parece que nos queda una entrega. 410 00:23:29,199 --> 00:23:32,453 Cómo me gustan estos dulces de Pico Dulce. 411 00:23:33,329 --> 00:23:34,955 Avelandia necesita otra pastelería 412 00:23:35,039 --> 00:23:38,375 tanto como yo necesito que me cague un halcón encima. 413 00:23:45,716 --> 00:23:49,428 Tuca, estar aquí arriba mirando todas esas casitas... 414 00:23:49,511 --> 00:23:52,473 Cuanto más alto vamos, menos parece importar todo. 415 00:23:52,973 --> 00:23:56,226 Pero cuando nos acercamos otra vez y vemos los detalles, 416 00:23:56,310 --> 00:23:57,811 todo me importa mucho. 417 00:23:59,313 --> 00:24:03,442 Me gusta ver los distintos rituales de preparar la comida y comérsela, 418 00:24:03,525 --> 00:24:07,655 la comodidad de la gente en sus hogares con sus pájaros más conocidos. 419 00:24:07,863 --> 00:24:09,490 Eso es hermoso, Bertie. 420 00:24:10,366 --> 00:24:12,409 Cielos, esa familia es fea. 421 00:24:14,620 --> 00:24:17,498 Oye, Bertie, estuve pensando. 422 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 Quiero estar con mi tía y con mi hermana. 423 00:24:20,668 --> 00:24:24,296 No quiero que haya más tensiones con mi familia. 424 00:24:24,380 --> 00:24:27,424 Dime si necesitas ayuda. Cuando sea. 425 00:24:28,092 --> 00:24:30,552 ¿Quieres ver si este halcón puede dar unas volteretas? 426 00:24:30,636 --> 00:24:33,305 Mi antigua yo habría dicho que no, 427 00:24:33,389 --> 00:24:37,726 pero mi nueva yo también diría... ¡No! 428 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 ¡Tuca! 429 00:25:24,982 --> 00:25:28,152 Somos solo tú y yo, mi amor. ¡Juntos para siempre! 430 00:25:29,695 --> 00:25:33,449 Subtítulos: María Eugenia Roca Rodríguez