1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,504 --> 00:00:48,549
Es época de Muda
Época de Muda
3
00:00:48,632 --> 00:00:51,510
Noches brillantes y resplandecientes
4
00:00:51,593 --> 00:00:54,304
Época de Muda
Es época de Muda
5
00:00:54,388 --> 00:00:56,723
Caen plumas por doquier
6
00:00:57,683 --> 00:00:59,851
Estoy harta de esta canción.
7
00:00:59,935 --> 00:01:04,606
Época de Muda
Plumas caen, plumas caen
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,651
Me encanta la época de Muda.
9
00:01:12,531 --> 00:01:15,576
Lo siento. Sé que odias estas fiestas.
10
00:01:15,659 --> 00:01:19,121
Hay demasiados coros de niños
en esta época del año.
11
00:01:19,288 --> 00:01:20,622
Dan un miedo terrible.
12
00:01:20,998 --> 00:01:24,418
Noche de Muda
13
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
Noche de amor
14
00:01:28,422 --> 00:01:31,133
Todo está en calma
15
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
Echemos a volar
16
00:01:38,724 --> 00:01:41,893
Mi hermana Terry siempre quiere hacer
una videollamada conmigo
17
00:01:41,977 --> 00:01:44,229
y con nuestros hermanos.
Es muy incómodo.
18
00:01:44,313 --> 00:01:47,190
Me llaman todos los años en este día.
19
00:01:47,274 --> 00:01:49,776
¡No! ¡Eso es hoy!
20
00:01:50,068 --> 00:01:52,613
- Parece algo lindo.
- No tenemos nada en común.
21
00:01:52,904 --> 00:01:56,575
¿Tenemos que hablar de tonterías
solo porque es la época de Muda?
22
00:01:56,658 --> 00:01:57,492
¡Es muy forzado!
23
00:01:58,577 --> 00:02:00,829
- Bueno...
- Además, conspiran contra mí
24
00:02:00,912 --> 00:02:02,998
y se burlan de mi desorden.
25
00:02:03,081 --> 00:02:04,166
La familia...
26
00:02:04,374 --> 00:02:08,045
Lo bueno es que puedes pasar las fiestas
con Speckle y conmigo.
27
00:02:09,046 --> 00:02:10,631
Qué buen viaje hicimos, chica.
28
00:02:10,714 --> 00:02:12,466
Sí, fue genial.
29
00:02:16,178 --> 00:02:18,180
Hola, estás en casa.
30
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
- Llegó tu nuevo teléfono por correo.
- Hablando de eso...
31
00:02:22,017 --> 00:02:23,393
Me alegra que estés bien.
32
00:02:23,727 --> 00:02:25,854
Lo siento. Mi teléfono cayó en un lago.
33
00:02:25,937 --> 00:02:28,649
¡Te fuiste! ¡Sin dar explicaciones!
34
00:02:28,732 --> 00:02:30,067
Ya casi es Día de Muda
35
00:02:30,150 --> 00:02:32,444
y te esperaba
para elegir un arbusto de Muda,
36
00:02:32,527 --> 00:02:34,863
- pero te fuiste durante...
- ¡Aún hay tiempo!
37
00:02:34,946 --> 00:02:37,616
Mira, compré algunos adornos
en la gasolinera.
38
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
¡Feliz Día de Muda!
39
00:02:43,205 --> 00:02:46,249
¡No puedes hacer esto!
40
00:02:46,333 --> 00:02:49,753
No puedes desaparecer
y no llamarme durante días.
41
00:02:49,836 --> 00:02:51,713
Esto pasa cuando tienes un problema.
42
00:02:51,797 --> 00:02:56,259
¡No me importa si perdiste el teléfono!
¡Buscas otro y llamas a Speckle!
43
00:02:57,886 --> 00:03:00,764
- Lo siento.
- ¡Y debes ser sincera
44
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
y contarme lo que te pasa
porque eso es tener una relación!
45
00:03:03,934 --> 00:03:06,645
Tienes razón en todo lo que dices,
46
00:03:06,728 --> 00:03:08,939
pero suenas un poco desquiciado.
47
00:03:09,022 --> 00:03:12,901
¡No puedo ser siempre tu apoyo!
¡A veces necesito que tú me apoyes!
48
00:03:12,984 --> 00:03:15,112
- ¡Es mi turno de enloquecer!
- Tienes razón.
49
00:03:15,195 --> 00:03:18,490
Ahora yo tomo las decisiones
raras e importantes, ¿no?
50
00:03:18,573 --> 00:03:21,743
Di de baja el cable
y contraté el streaming.
51
00:03:21,827 --> 00:03:22,744
Está bien...
52
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
Y compré una casa.
53
00:03:24,579 --> 00:03:26,498
¿Qué? ¿Compraste una casa?
54
00:03:26,581 --> 00:03:29,543
¡Así es! Y es una mierda, además.
55
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
- Y está hecha una ruina.
- Entonces, ¿por qué...?
56
00:03:32,087 --> 00:03:35,465
Tú siempre haces lo que quieres.
¡Esto es lo que yo quiero!
57
00:03:35,549 --> 00:03:36,800
Claro, sí.
58
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
Quiero arreglar esa casa
y quiero que vivas conmigo allí.
59
00:03:40,303 --> 00:03:44,057
Pero no te perseguiré más.
¡Tú debes elegirme a mí!
60
00:03:48,353 --> 00:03:52,441
Mira, me quedé a esperarte
para ver que estuvieras bien.
61
00:03:52,524 --> 00:03:56,445
Pero debes ser sincera conmigo
sobre lo que te está pasando.
62
00:04:00,490 --> 00:04:02,409
Me iré a trabajar a la casa.
63
00:04:02,492 --> 00:04:03,869
Es medianoche.
64
00:04:03,952 --> 00:04:05,162
Tengo un catre allá.
65
00:04:05,245 --> 00:04:07,873
Es muy incómodo, pero no puedo devolverlo.
66
00:04:14,296 --> 00:04:16,882
Muy bien, Tuca,
es hora de ordenar tu mierda.
67
00:04:16,965 --> 00:04:18,300
PODCASTS
CHARLA DE DESAYUNO
68
00:04:18,383 --> 00:04:19,468
¡RECOGE TUS PORQUERÍAS!
69
00:04:19,551 --> 00:04:22,554
Empieza de a poco. Ve paso a paso.
70
00:04:22,637 --> 00:04:25,891
Mira a tu alrededor
y deshazte de todo lo que no te sea útil.
71
00:04:26,433 --> 00:04:30,395
A juntar, a juntar, a juntar la basura
¿Cómo acumulé tanta mugre?
72
00:04:30,479 --> 00:04:31,563
CONSERVAR
73
00:04:31,646 --> 00:04:32,814
ÏNGLE
74
00:04:32,898 --> 00:04:36,151
Al eliminar el desorden,
haces lugar para las cosas que amas.
75
00:04:36,693 --> 00:04:41,198
Y si lo que amas es el desorden,
entonces tienes un grave problema mental.
76
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
Hablaremos de eso en el segundo episodio.
77
00:04:44,701 --> 00:04:47,162
¿Qué te pasa, vaga desordenada?
78
00:04:47,496 --> 00:04:50,290
Este espejo malvado controla mi ego.
¡Se queda!
79
00:04:51,750 --> 00:04:53,835
A limpiar, a limpiar, a limpiar este lugar
80
00:04:53,919 --> 00:04:56,379
¿Cómo me volví tan chiflada acá?
81
00:04:56,463 --> 00:04:59,299
Debo dejar de poner el podcast en pausa
para cantar.
82
00:04:59,758 --> 00:05:03,720
Conserva todo lo que te dé felicidad
y te traiga buenos recuerdos.
83
00:05:03,804 --> 00:05:04,638
DESECHAR
84
00:05:04,721 --> 00:05:05,764
CONSERVAR
85
00:05:07,182 --> 00:05:08,725
¡FELIZ DÍA DE MUDA!
TERRY Y FAMILIA
86
00:05:11,061 --> 00:05:12,729
¡Cursi!
87
00:05:14,397 --> 00:05:16,525
¡No esta mal para el desastre que soy!
88
00:05:18,443 --> 00:05:20,445
SIN LLAMADAS - SIN MENSAJES
NADIE TE QUIERE
89
00:05:21,446 --> 00:05:24,616
No puedo creer que te molestes
en ir a hablar con el pastelero ese.
90
00:05:24,950 --> 00:05:27,202
Iré y me arrancaré la curita.
91
00:05:27,285 --> 00:05:31,414
Esa curita medio suelta
que infecta otras áreas de mi vida,
92
00:05:31,498 --> 00:05:33,667
incluida la relación con mi novio.
93
00:05:33,750 --> 00:05:36,086
¡Bien dicho!
Arrancarse la curita es genial.
94
00:05:37,629 --> 00:05:39,256
¡No lo hagas! ¡Duele mucho!
95
00:05:39,673 --> 00:05:42,050
Debo decirle a Pastelero Pete
que renuncio.
96
00:05:42,133 --> 00:05:43,760
Por suerte, tienes otro trabajo.
97
00:05:44,261 --> 00:05:47,097
Hace una semana que no voy a trabajar.
¿Me habrán despedido?
98
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
Oye, Bertie, ¿vienes a la reunión?
99
00:05:50,100 --> 00:05:53,019
Estás pensativa. Es bueno divagar un rato.
100
00:05:53,103 --> 00:05:55,313
Esas reuniones son agotadoras.
101
00:05:55,397 --> 00:05:58,650
Quizá sea mejor que no vayas a esta
y te centres en lo importante.
102
00:06:00,986 --> 00:06:04,906
¡Maravilloso! Te conoces muy bien.
Ojalá tuviera todo tan claro.
103
00:06:04,990 --> 00:06:07,033
Confío en ti. Adiós.
104
00:06:08,285 --> 00:06:10,078
PASTELERÍA DE PASTELERO PETE
105
00:06:10,161 --> 00:06:12,247
MILHOJAS DE DÍA DE MUDA
106
00:06:14,416 --> 00:06:17,085
¡Ahí estás! Tienes que ponerte al día hoy.
107
00:06:17,168 --> 00:06:20,297
Empieza con estos rossquines.
Y no olvides los rosquines.
108
00:06:20,463 --> 00:06:21,631
¡Sí, chef!
109
00:06:22,883 --> 00:06:26,720
Quiero decir, aprendí mucho aquí,
pero creo que ya es hora de...
110
00:06:26,803 --> 00:06:31,808
Tengo buenas noticias. Me expandiré
y aprovecharé mi oportunidad.
111
00:06:31,892 --> 00:06:34,019
Debe dejar de expandirse y aprovecharse.
112
00:06:34,102 --> 00:06:37,981
Abriré una nueva pastelería
y quiero que tú te ocupes de ella.
113
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
¿Qué?
114
00:06:39,190 --> 00:06:42,277
¡Sí! Será como si tuvieras
tu propia pastelería.
115
00:06:43,820 --> 00:06:47,157
Trabajaremos muy juntitos,
Roberta Songthrush.
116
00:06:48,783 --> 00:06:51,828
¿Esta mujer te empuja?
¿Qué son esos empujones?
117
00:06:51,912 --> 00:06:54,664
¡Vamos, díselo!
118
00:06:55,749 --> 00:06:56,917
¿Sabes una cosa?
119
00:06:57,459 --> 00:06:58,585
Renuncio.
120
00:06:59,210 --> 00:07:02,130
- ¿Por qué?
- Abriré mi propia pastelería.
121
00:07:02,213 --> 00:07:04,841
¡Sí, muy bien! ¡Así se habla!
122
00:07:05,342 --> 00:07:07,302
- Es absurdo.
- ¿Sabes qué es absurdo?
123
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
- Que la abriré el fin de semana.
- ¡Imposible!
124
00:07:10,221 --> 00:07:12,015
¡Lo haré al final del día!
125
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
Vaya que eres estúpida.
126
00:07:13,642 --> 00:07:16,603
No terminé. ¡Del día... tres! ¡Adiós!
127
00:07:19,481 --> 00:07:22,943
¿Qué demonios hice? ¡Voy a vomitar!
128
00:07:23,193 --> 00:07:25,904
Poderosa Bertie,
te vi nadar hacia esa isla.
129
00:07:25,987 --> 00:07:28,949
Puedes hacer lo que quieras.
Solo ve paso a paso.
130
00:07:29,032 --> 00:07:31,284
Vaya, qué buen consejo.
131
00:07:31,368 --> 00:07:33,286
¿Verdad que sí? Muy bien.
132
00:07:33,620 --> 00:07:34,955
SIN LLAMADAS, SIN MENSAJES
133
00:07:35,038 --> 00:07:37,832
- ¿Estás bien?
- ¡Claro que sí!
134
00:07:37,916 --> 00:07:40,168
¿Sabes? Olvídate de Pastelero Pete.
135
00:07:40,251 --> 00:07:43,880
Si me ayudas a empezar,
podemos hacer realidad la pastelería.
136
00:07:43,964 --> 00:07:46,299
¡Bravo! Trabajaré con el horno.
137
00:07:46,383 --> 00:07:49,886
- Bueno, quizá no con el horno.
- Domino la batidora.
138
00:07:50,637 --> 00:07:52,263
No. Recuerda cuando...
139
00:07:52,347 --> 00:07:55,350
¿El soplete de cocina?
Es lo mío. Me ocuparé de eso.
140
00:07:55,433 --> 00:07:59,771
- ¿Qué tal si chupas la cuchara?
- ¡Sí! ¡Tenemos un ganador!
141
00:08:03,108 --> 00:08:05,443
La pastelería se llamará Pico Dulce.
142
00:08:05,527 --> 00:08:09,030
Nuestra marca registrada serán bollos
rellenos de crema de limón.
143
00:08:09,114 --> 00:08:10,198
¿Qué te parece?
144
00:08:12,617 --> 00:08:17,330
Este es el plan. Paso uno:
obtener suministros... ¡en cantidad!
145
00:08:17,789 --> 00:08:22,043
Paso dos: por qué Bertie
debe poder hacer una piyamada mixta.
146
00:08:22,127 --> 00:08:25,672
Cielos. ¿Cómo se coló una diapositiva
de la secundaria aquí?
147
00:08:26,131 --> 00:08:28,049
Tienes mi permiso.
148
00:08:28,133 --> 00:08:31,302
PILAS
SUMINISTROS DE COCINA AL POR MAYOR
149
00:08:31,386 --> 00:08:33,930
¡Bienvenidas a Pilas! ¡Feliz Día de Muda!
150
00:08:34,014 --> 00:08:35,348
Esto no se acaba nunca.
151
00:08:35,432 --> 00:08:37,851
Ni me lo digas. Soy judía.
152
00:08:38,810 --> 00:08:41,771
Hola. Hice un pedido
de cinco cartones de huevos.
153
00:08:41,855 --> 00:08:44,232
Está a nombre de Roberta Songthrush.
154
00:08:45,400 --> 00:08:47,986
Nuestro pedido mínimo es de diez cartones.
155
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
Bien, me llevaré diez.
156
00:08:49,988 --> 00:08:53,241
Lo siento, solo nos quedan seis.
157
00:08:53,324 --> 00:08:56,036
Entonces, ¿puedo llevarme esos seis?
158
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
Bueno, el pedido mínimo
es diez, así que...
159
00:09:00,373 --> 00:09:04,794
- ¿Podemos comprar... este llavero?
- No.
160
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
¿Qué mierda...?
161
00:09:06,171 --> 00:09:09,799
Podemos comprar los ingredientes
en una tienda común.
162
00:09:09,883 --> 00:09:11,676
Solo que será mucho más caro.
163
00:09:11,760 --> 00:09:13,470
Tranquila, recuperaremos todo
164
00:09:13,553 --> 00:09:16,598
en cuanto la gente pruebe
los productos de Pico Dulce.
165
00:09:16,806 --> 00:09:19,267
Es cierto. Bien, el siguiente paso.
166
00:09:19,350 --> 00:09:21,269
¡Alquilar un lugar para cocinar!
167
00:09:23,354 --> 00:09:26,274
Este lugar incluye
cuatro hornos profesionales,
168
00:09:26,357 --> 00:09:29,986
ocho hornallas, tres fregaderos
y un soplete de cocina.
169
00:09:30,695 --> 00:09:33,323
Es el lugar perfecto. Nos lo quedamos.
170
00:09:33,406 --> 00:09:36,117
Muy bien. Revisaré su solicitud.
171
00:09:38,244 --> 00:09:40,747
- Rechazada.
- ¿Al menos leyó...?
172
00:09:40,830 --> 00:09:42,874
- ¡Rechazada!
- ¿Puedo pasar al baño?
173
00:09:42,957 --> 00:09:44,834
¡Rechazada! ¡Vaya a la calle!
174
00:09:45,376 --> 00:09:48,129
Aquí pasa algo raro. Creo que podemos...
175
00:09:48,213 --> 00:09:49,964
No te preocupes. Igual usé el baño.
176
00:09:50,048 --> 00:09:51,758
Vaya si lo usé.
177
00:09:51,841 --> 00:09:55,470
- Sí, pero quizá...
- Usé el baño bien usado.
178
00:09:55,678 --> 00:09:58,556
Hice número uno, dos, tres, cuatro
y ocho, Bertie.
179
00:09:58,640 --> 00:10:01,267
Necesitarán baños nuevos
después de lo que hice.
180
00:10:01,351 --> 00:10:02,435
- Si tú...
- ¡Ya sé!
181
00:10:02,519 --> 00:10:04,145
¿Y si usas tu cocina por ahora?
182
00:10:04,562 --> 00:10:05,647
¡Lo sé!
183
00:10:05,730 --> 00:10:09,025
Intentaba decir eso,
pero no dejabas de hablar de cagar.
184
00:10:10,026 --> 00:10:12,362
¡Sí! Lo dejé hecho un asco.
185
00:10:12,445 --> 00:10:15,115
- ¿Ves, Bertie? Todo tiene solución.
- Sí.
186
00:10:15,198 --> 00:10:17,283
SAN JILGUERO
IGLESIA PRESBITERIAVEANA
187
00:10:17,367 --> 00:10:18,493
¡FELIZ DÍA DE MUDA!
188
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
¡Coros de niños!
¡Pasen a la pubertad de una vez!
189
00:10:22,163 --> 00:10:24,374
¿Podemos echar un vistazo? Por favor.
190
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
Está bien.
191
00:10:28,920 --> 00:10:30,171
¡Qué lindo!
192
00:10:30,255 --> 00:10:33,258
- ¡Feliz Día de Muda!
- ¡Igualmente!
193
00:10:33,341 --> 00:10:34,968
No para mí.
194
00:10:36,511 --> 00:10:41,683
Había un pajarito terco y descuidado
llamado San Oropéndola.
195
00:10:41,766 --> 00:10:44,227
Hola. Soy San Oropéndola.
196
00:10:44,310 --> 00:10:48,398
Me gusta sentarme en casa
rodeado de mis porquerías.
197
00:10:48,815 --> 00:10:50,525
Jeremy, sigue el guion.
198
00:10:50,608 --> 00:10:54,070
En aquellos días
en que no había calefacción central,
199
00:10:54,154 --> 00:10:56,948
los pájaros migraban al sur
en el invierno.
200
00:10:57,198 --> 00:11:01,744
Un invierno, San Oropéndola decidió
quedarse en casa en lugar de migrar.
201
00:11:01,953 --> 00:11:03,746
¡Me quedo en casa!
202
00:11:03,830 --> 00:11:08,501
Su familia le rogó que migrara,
pero él era obstinado.
203
00:11:08,585 --> 00:11:11,838
Por favor, ven con nosotros.
Morirás si te quedas.
204
00:11:13,131 --> 00:11:16,593
- ¿Por favor?
- ¡No! ¡Váyanse, familia!
205
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
Se preparó para pasar el invierno,
206
00:11:18,970 --> 00:11:22,724
acopió comida y provisiones,
reforzó su nido
207
00:11:22,807 --> 00:11:26,561
y, cuando la familia volvió en primavera,
¡se produjo el milagro!
208
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
MENSAJE AUTOMÁTICO
FACTURA TELEFÓNICA VENCIDA
209
00:11:29,189 --> 00:11:31,024
Encontraron a San Oropéndola muerto.
210
00:11:31,107 --> 00:11:34,360
Había mudado sus plumas
y murió congelado.
211
00:11:35,528 --> 00:11:36,863
¡Morí!
212
00:11:38,031 --> 00:11:40,074
Jeremy, te juro por Dios que...
213
00:11:40,158 --> 00:11:44,370
Y ahora el fantasma de San Oropéndola
sobrevuela Avelandia,
214
00:11:44,454 --> 00:11:49,334
lanza dulces y nos recuerda a todos
que estemos con nuestros seres queridos.
215
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
Gracias.
216
00:11:55,924 --> 00:11:57,342
¿Qué mierda...?
217
00:11:58,176 --> 00:11:59,302
¿Estás bien?
218
00:11:59,969 --> 00:12:00,887
Tuca.
219
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
Le gustó mucho la obra.
220
00:12:05,934 --> 00:12:08,853
Oye, ¿qué pasa?
221
00:12:08,937 --> 00:12:11,856
No me llamaron. ¡Mi familia estúpida!
222
00:12:11,940 --> 00:12:16,194
- Pensé que odiabas esas llamadas.
- Sí, pero son mejor que nada.
223
00:12:16,277 --> 00:12:18,613
- ¿Por qué no los llamas tú?
- Tengo miedo.
224
00:12:18,696 --> 00:12:20,281
¿Y si no quieren saber de mí?
225
00:12:20,365 --> 00:12:23,159
¿Y si nos olvidamos unos de otros,
perdemos contacto
226
00:12:23,243 --> 00:12:25,328
y no me quedan parientes?
227
00:12:25,411 --> 00:12:27,330
Seguro que les gustará que llames.
228
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Debes demostrarles que te importan
229
00:12:30,250 --> 00:12:33,211
y que no los das por sentado.
230
00:12:33,294 --> 00:12:34,420
Gracias, amiga.
231
00:12:35,797 --> 00:12:37,048
¿Por qué lloras tú ahora?
232
00:12:37,382 --> 00:12:40,593
Me preocupa haber arruinado todo
con Speckle.
233
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
Ve a recuperarlo.
234
00:12:43,805 --> 00:12:47,475
Y, si no lo logras, harás tu duelo
un tiempo considerable
235
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
y luego podrás volver a estar
en el mercado.
236
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Hola.
237
00:13:16,838 --> 00:13:18,381
Te traje algo.
238
00:13:20,883 --> 00:13:22,260
Ya tengo el mío.
239
00:13:24,053 --> 00:13:28,099
Speckle, tu cara me hace sentir
que todo estará bien.
240
00:13:28,182 --> 00:13:31,394
Pero di por sentado
que tu cara siempre estaría ahí.
241
00:13:31,477 --> 00:13:32,312
Sí.
242
00:13:32,729 --> 00:13:34,897
La verdad es que...
243
00:13:35,398 --> 00:13:37,108
...por cosas que me pasaron,
244
00:13:37,191 --> 00:13:39,068
me cuesta confiar en la gente.
245
00:13:39,152 --> 00:13:41,738
Siempre pensé que así era yo.
246
00:13:41,821 --> 00:13:43,990
Pero no quiero seguir siendo esa persona.
247
00:13:44,073 --> 00:13:47,618
Quiero vivir en el presente
y estar aquí contigo.
248
00:13:48,745 --> 00:13:51,914
¡Y te amo! Perdón por molestarte.
Ya me voy. ¡Adiós!
249
00:14:09,974 --> 00:14:12,352
Muy bien, Tuca, esto no se ve bien.
250
00:14:26,324 --> 00:14:28,826
¿Qué pasa, vaga? Eres un asco, estúpida.
251
00:14:39,754 --> 00:14:40,588
LLAMAR A TERRY
252
00:14:40,671 --> 00:14:42,173
Puedes hacerlo, Tuca.
253
00:14:56,854 --> 00:15:00,108
Iré a buscar un café. ¿Quiere algo, jefe?
254
00:15:00,191 --> 00:15:02,026
No, nada. Gracias, Rick.
255
00:15:02,819 --> 00:15:07,532
Esto fue... maravilloso, pero no está
todo solucionado entre nosotros.
256
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Lo sé.
257
00:15:09,075 --> 00:15:13,621
Quizá nuestra relación tiene agujeros,
pero tenemos buenos cimientos...
258
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
...porque tú eres mi hogar.
259
00:15:15,248 --> 00:15:19,001
Qué lindas palabras, Bertie,
pero necesito un tiempo.
260
00:15:21,212 --> 00:15:23,965
¿Tienes una ducha o un baño?
261
00:15:24,048 --> 00:15:26,092
Sí. Ambos en esa cubeta de ahí.
262
00:15:27,093 --> 00:15:29,137
MERCADO DE DÍA DE MUDA
DE AVELANDIA
263
00:15:29,512 --> 00:15:31,597
¿Puede hacer jugo de estos jeans?
264
00:15:31,681 --> 00:15:34,851
JUGOS DE GANSO
HACEMOS JUGO DE TODO
265
00:15:36,936 --> 00:15:38,563
Pero pagué un depósito.
266
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Lo siento. El espacio es limitado aquí.
267
00:15:41,441 --> 00:15:43,818
Una pregunta:
si quisiéramos vender bananas,
268
00:15:43,901 --> 00:15:45,361
- ¿podríamos?
- ¡Claro!
269
00:15:45,445 --> 00:15:48,823
- ¿Y magda-bananas?
- No sé qué es, pero claro que sí.
270
00:15:48,906 --> 00:15:52,118
¿Y magdalenas de banana?
271
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
No. ¡No! Debo irme.
272
00:15:54,454 --> 00:15:55,621
Qué interesante.
273
00:15:55,705 --> 00:15:57,165
Tuca, ¿qué haces?
274
00:15:57,248 --> 00:16:00,793
Lo que sospechaba: nos "bizcotearon".
275
00:16:04,046 --> 00:16:06,007
"Búscame junto al puesto de frutos rojos".
276
00:16:06,507 --> 00:16:07,592
¿Cuál?
277
00:16:07,675 --> 00:16:09,469
El del cartel rojo.
278
00:16:09,552 --> 00:16:13,181
- Hay cuatro con ese cartel.
- El de fresas y frambuesas.
279
00:16:13,264 --> 00:16:17,393
Se llama Puesto rebosante
de frutos rojos del Sr. Fre-buesa.
280
00:16:18,561 --> 00:16:20,438
Muy bien. ¿Dónde está?
281
00:16:20,855 --> 00:16:23,608
Por Dios. En la esquina noroeste de...
282
00:16:23,691 --> 00:16:25,026
Sígueme.
283
00:16:30,448 --> 00:16:31,908
Espera. ¿Quién eres?
284
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
Soy yo. Panadera Pía.
285
00:16:35,953 --> 00:16:38,331
Trabajo contigo en la pastelería
desde hace meses.
286
00:16:39,040 --> 00:16:40,625
¡No las quiero en mi pastelería!
287
00:16:49,175 --> 00:16:51,719
¡Claro! Ya me acuerdo.
288
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Maldición. Panadera Lía...
289
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
- ¡Pía!
- Pía, Pía.
290
00:16:55,765 --> 00:16:57,433
Pía, pía, pi, pi
Pi, pi, Pía
291
00:16:57,517 --> 00:16:59,477
Panadera Pía.
292
00:16:59,560 --> 00:17:01,354
Pastelero Pete siempre hace esto.
293
00:17:01,437 --> 00:17:05,608
Déjame adivinar, tienes problemas
para hacer despegar tu negocio.
294
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
¡Sí!
295
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Nunca podrás vender pastelería
en esta ciudad.
296
00:17:09,904 --> 00:17:12,615
Es el territorio de Pastelero Pete.
¿Mi consejo?
297
00:17:12,698 --> 00:17:16,827
Vende tus productos en otra parte.
Quizá en Ciudad Rana o en Villa Caballo.
298
00:17:16,911 --> 00:17:19,956
O en San Francisco, California.
299
00:17:20,331 --> 00:17:22,542
¿Por qué sigues trabajando allí
si es un imbécil?
300
00:17:22,625 --> 00:17:26,295
Tengo siete hijos. Los rosquines
pagarán la universidad de seis de ellos
301
00:17:26,504 --> 00:17:29,507
y las clases de actuación del otro.
302
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
¿Ahora intentas sabotearme?
Me das pena.
303
00:17:37,056 --> 00:17:39,141
Se llama competencia, cariño.
304
00:17:39,225 --> 00:17:42,228
Eres un desgraciado.
Abusas de tu poder y te insinúas
305
00:17:42,311 --> 00:17:44,021
a las mujeres que trabajan para ti.
306
00:17:44,105 --> 00:17:46,148
¿Yo? Parecía que eso no te importaba
307
00:17:46,232 --> 00:17:49,318
cuando recibías los aplausos
en la Semana de la Levadura.
308
00:17:49,402 --> 00:17:50,861
- ¿Qué?
- Trabajaste para mí,
309
00:17:50,945 --> 00:17:53,656
aprendiste lo que pudiste,
disfrutaste de la atención
310
00:17:53,739 --> 00:17:55,199
y ahora me descartas.
311
00:17:55,283 --> 00:17:57,994
- ¿Cómo debo sentirme?
- ¡Mal!
312
00:17:58,077 --> 00:18:02,415
Vuelve a tu trabajo de oficina,
mujer desagradecida y sin talento.
313
00:18:02,665 --> 00:18:05,876
Yo te creé y yo puedo destrozarte.
314
00:18:06,377 --> 00:18:08,129
No te debo nada.
315
00:18:08,212 --> 00:18:10,172
Y tus croissants son secos.
316
00:18:10,256 --> 00:18:11,340
¡Fuera de aquí!
317
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
"Estos dulces tienen gusto a pedo".
318
00:18:19,599 --> 00:18:23,811
Era solo un experimento.
Se llama gastronomía molecular.
319
00:18:24,979 --> 00:18:28,399
Pulverizaste el preciado ego
de ese pingüino.
320
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
Sí, pero ¿ahora qué?
321
00:18:29,984 --> 00:18:34,071
¿Cómo venderé en esta ciudad?
Quizá Panadera Lía tenía razón.
322
00:18:34,155 --> 00:18:37,241
Oye, tal vez puedes usar esto.
323
00:18:37,700 --> 00:18:40,077
Mujer desagradecida y sin talento.
324
00:18:40,161 --> 00:18:42,997
Yo te creé y yo puedo destrozarte.
325
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
Tuca... ¡eres una genia!
326
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
Creo que sé qué hacer con esto.
327
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
Aquí tiene.
328
00:18:51,297 --> 00:18:54,759
- Yo te creé y yo puedo destrozarte.
- ¡Mierda, no!
329
00:18:55,009 --> 00:18:56,344
...destrozarte.
330
00:18:56,427 --> 00:18:59,013
Yo te creé y yo puedo destrozarte.
331
00:19:00,681 --> 00:19:02,016
...destrozarte.
332
00:19:02,099 --> 00:19:03,517
¡Qué maldito!
333
00:19:03,601 --> 00:19:05,436
Yo te creé...
334
00:19:06,729 --> 00:19:08,105
...y yo puedo destrozarte.
335
00:19:10,941 --> 00:19:13,736
Mujeres protestan
frente a la Pastelería de Pastelero Pete.
336
00:19:13,819 --> 00:19:15,738
No sé por qué y tengo miedo.
337
00:19:15,821 --> 00:19:16,781
¡Soy un aliado!
338
00:19:16,864 --> 00:19:20,493
¡Apoyen los negocios de mujeres!
¡Compren en Pico Dulce!
339
00:19:22,161 --> 00:19:23,496
¡Qué rápido!
340
00:19:23,579 --> 00:19:25,498
PEDIDO DE PICO DULCE
341
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
¡Mierda!
342
00:19:27,208 --> 00:19:30,127
¡Mira todos estos pedidos!
¡Necesitaremos ayuda!
343
00:19:30,211 --> 00:19:33,923
Comienza a hacer esos bollos dulces.
Yo buscaré gente.
344
00:19:41,555 --> 00:19:42,765
¡Temporinos!
345
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
ENTRADA Y SALIDA
346
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
- ¿Todo bien, Bruce?
- ¡Sí!
347
00:19:48,938 --> 00:19:52,024
Tengo experiencia con las cosas pegajosas.
348
00:19:52,108 --> 00:19:53,776
Se ve bien, Draca.
349
00:19:53,984 --> 00:19:56,654
En lugar de sacar bultos,
ahora los rellenas.
350
00:19:56,737 --> 00:20:00,032
Vamos, Bertie, amiguita
Hagamos muchos bollos dulces
351
00:20:00,116 --> 00:20:03,953
Hay que cocinar
Para muchas panzas llenar
352
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
¡Sí!
353
00:20:05,788 --> 00:20:09,208
Mi madre era empleada
en las Tiendas Plumíferas.
354
00:20:09,291 --> 00:20:11,794
Yo la ayudaba a envolver los regalos
y me preguntaba:
355
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
"Si me envolvieran con el mismo cuidado
que a un par de guantes,
356
00:20:14,839 --> 00:20:16,173
¿sería feliz?".
357
00:20:17,842 --> 00:20:19,510
Una vez me cogí a un guante.
358
00:20:24,765 --> 00:20:25,850
Con cuidado.
359
00:20:25,933 --> 00:20:27,810
Creo que no entran, Bertie.
360
00:20:30,104 --> 00:20:32,523
¡Speckle! ¡Viniste!
361
00:20:32,773 --> 00:20:35,484
Claro que vine. Siempre estaré para ti.
362
00:20:35,568 --> 00:20:37,361
Además, compré una camioneta.
363
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
HOY REUNIÓN DE MOSE
364
00:21:01,719 --> 00:21:03,804
¡Ladillas! ¡Ladillas!
365
00:21:06,724 --> 00:21:08,976
HOGAR, DULCE HOGAR
366
00:21:09,059 --> 00:21:13,314
Lo siento, Isaiah.
Ahora tengo un nuevo esposo.
367
00:21:16,358 --> 00:21:19,820
- Creo que entregamos todos los pedidos.
- ¡Lo logramos!
368
00:21:23,783 --> 00:21:26,327
Creo que estoy lista
para llamar a mi hermana.
369
00:21:26,410 --> 00:21:29,121
Puedes hacerlo. Solo marca el número.
370
00:21:33,626 --> 00:21:35,044
Hola, tontita.
371
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
Hola, hermanita. ¡Feliz Día de Muda!
372
00:21:38,088 --> 00:21:42,134
Perdón por no haberte llamado.
La tía Tallulah está en el hospital.
373
00:21:42,218 --> 00:21:43,511
- Gripe aviar.
- ¡No!
374
00:21:43,594 --> 00:21:44,637
No terminé.
375
00:21:44,720 --> 00:21:47,348
Además, un pájaro la atropelló
y tiene una conmoción.
376
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
Es leve, pero está en el hospital
por cirrosis.
377
00:21:51,894 --> 00:21:54,063
Cielos, pero si la vi hace unos meses.
378
00:21:54,146 --> 00:21:56,440
¿Por qué nadie me avisó? ¿Cómo está?
379
00:21:56,524 --> 00:21:58,150
Está estable por ahora.
380
00:21:58,776 --> 00:21:59,693
¡Abajo, perritos!
381
00:21:59,777 --> 00:22:01,362
¡Hola, chiquitos!
382
00:22:01,445 --> 00:22:04,448
No te preocupes,
me ocupo de todo como siempre.
383
00:22:04,532 --> 00:22:06,784
Sé que no eres buena para estas cosas.
384
00:22:07,117 --> 00:22:08,035
¿Qué tipo de cosas?
385
00:22:08,118 --> 00:22:10,788
Ya sabes... Las cosas de la familia.
386
00:22:11,622 --> 00:22:13,332
- Debo irme.
- Espera. ¿Terry?
387
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
¿Sí?
388
00:22:14,875 --> 00:22:16,043
Te quiero.
389
00:22:17,378 --> 00:22:19,547
Yo también te quiero. Adiós.
390
00:22:21,465 --> 00:22:22,967
Lo siento.
391
00:22:23,050 --> 00:22:25,427
Está bien. Me alegro de haber llamado.
392
00:22:27,555 --> 00:22:29,640
Chicas, recibimos 50 pedidos nuevos
393
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
y algunos
son para las afueras de Avelandia.
394
00:22:33,102 --> 00:22:35,104
No podremos entregar todo para mañana.
395
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
Cielos, ¿cómo vamos a entregar
todo a tiempo?
396
00:22:38,858 --> 00:22:40,484
No lo sé.
397
00:22:40,568 --> 00:22:45,364
Noches brillantes y resplandecientes
Época de Muda, es época de Muda
398
00:22:45,823 --> 00:22:48,784
San Oropéndola lanza dulces esta noche
399
00:22:49,326 --> 00:22:51,078
Lanza dulces...
400
00:22:51,161 --> 00:22:52,288
¡Tengo una idea!
401
00:23:00,045 --> 00:23:03,841
- Siempre quise hacer esto.
- ¡Es muy divertido!
402
00:23:03,924 --> 00:23:05,593
ALQUILER DE HALCONES
403
00:23:05,676 --> 00:23:07,094
¡Mierda!
404
00:23:07,595 --> 00:23:10,514
Época de Muda, época de Muda
405
00:23:11,473 --> 00:23:12,933
CONDE NIDO
406
00:23:15,436 --> 00:23:16,812
¡Excelente!
407
00:23:19,273 --> 00:23:23,694
- ¡Feliz Día de Muda!
- ¡Que Dios nos mude... las plumas!
408
00:23:24,069 --> 00:23:26,113
Creo que ya terminamos.
409
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
En realidad, me parece que nos queda
una entrega.
410
00:23:29,199 --> 00:23:32,453
Cómo me gustan estos dulces de Pico Dulce.
411
00:23:33,329 --> 00:23:34,955
Avelandia necesita otra pastelería
412
00:23:35,039 --> 00:23:38,375
tanto como yo necesito
que me cague un halcón encima.
413
00:23:45,716 --> 00:23:49,428
Tuca, estar aquí arriba
mirando todas esas casitas...
414
00:23:49,511 --> 00:23:52,473
Cuanto más alto vamos,
menos parece importar todo.
415
00:23:52,973 --> 00:23:56,226
Pero cuando nos acercamos otra vez
y vemos los detalles,
416
00:23:56,310 --> 00:23:57,811
todo me importa mucho.
417
00:23:59,313 --> 00:24:03,442
Me gusta ver los distintos rituales
de preparar la comida y comérsela,
418
00:24:03,525 --> 00:24:07,655
la comodidad de la gente en sus hogares
con sus pájaros más conocidos.
419
00:24:07,863 --> 00:24:09,490
Eso es hermoso, Bertie.
420
00:24:10,366 --> 00:24:12,409
Cielos, esa familia es fea.
421
00:24:14,620 --> 00:24:17,498
Oye, Bertie, estuve pensando.
422
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
Quiero estar con mi tía y con mi hermana.
423
00:24:20,668 --> 00:24:24,296
No quiero que haya más tensiones
con mi familia.
424
00:24:24,380 --> 00:24:27,424
Dime si necesitas ayuda. Cuando sea.
425
00:24:28,092 --> 00:24:30,552
¿Quieres ver si este halcón
puede dar unas volteretas?
426
00:24:30,636 --> 00:24:33,305
Mi antigua yo habría dicho que no,
427
00:24:33,389 --> 00:24:37,726
pero mi nueva yo también diría... ¡No!
428
00:24:39,895 --> 00:24:41,188
¡Tuca!
429
00:25:24,982 --> 00:25:28,152
Somos solo tú y yo, mi amor.
¡Juntos para siempre!
430
00:25:29,695 --> 00:25:33,449
Subtítulos: María Eugenia Roca Rodríguez