1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,504 --> 00:00:48,549
Es la temporada de muda
La temporada de muda
3
00:00:48,674 --> 00:00:51,426
Noches luminosas y brillantes
4
00:00:51,510 --> 00:00:54,263
Es la temporada de muda
La temporada de muda
5
00:00:54,346 --> 00:00:56,598
Caen plumas sin parar
6
00:00:57,683 --> 00:00:59,851
¡Estoy harta de esta canción!
7
00:00:59,935 --> 00:01:04,606
Temporada de muda
Caen las plumas, caen las plumas
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,568
Me encanta la temporada de Muda.
9
00:01:12,531 --> 00:01:15,576
Lo siento. Sé que odias las fiestas.
10
00:01:15,659 --> 00:01:19,121
Hay demasiados coros de niños
cantando en estas fechas.
11
00:01:19,204 --> 00:01:20,622
¡Son supersiniestros!
12
00:01:20,706 --> 00:01:24,418
Noche de muda
13
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
Noche de amor
14
00:01:28,422 --> 00:01:31,133
Plumas vuelan
15
00:01:31,466 --> 00:01:35,178
Alrededor
16
00:01:38,724 --> 00:01:41,852
Mi hermana Terry
siempre me hace una videollamada
17
00:01:41,935 --> 00:01:44,313
con todos mis hermanos y es muy violento.
18
00:01:44,396 --> 00:01:47,190
Me llaman este día todos los años.
19
00:01:47,274 --> 00:01:49,776
¡No! ¡Es hoy!
20
00:01:50,068 --> 00:01:52,613
- Qué bonito.
- No tenemos nada en común.
21
00:01:52,696 --> 00:01:56,491
¿Tenemos que decirnos chorradas
porque es la temporada de Muda?
22
00:01:56,575 --> 00:01:57,492
¡Es muy forzado!
23
00:01:58,577 --> 00:02:00,829
- Bueno...
- Además, se alían contra mí
24
00:02:00,912 --> 00:02:03,040
y se meten con el desorden de mi piso.
25
00:02:03,123 --> 00:02:04,166
¡Familia!
26
00:02:04,249 --> 00:02:07,711
Lo bueno es que puedes pasar
las fiestas conmigo y Speckle.
27
00:02:09,046 --> 00:02:10,631
Ha sido un gran viaje.
28
00:02:10,714 --> 00:02:12,049
¡Y tanto!
29
00:02:16,178 --> 00:02:18,180
Anda, estás en casa.
30
00:02:18,263 --> 00:02:21,933
- Ha llegado tu móvil nuevo.
- Ya, eso...
31
00:02:22,017 --> 00:02:23,644
Me alegro de que estés bien.
32
00:02:23,727 --> 00:02:25,937
Perdona. Se me cayó el móvil en un lago.
33
00:02:26,021 --> 00:02:28,649
¡Te marchaste!
¡Sin darme ninguna explicación!
34
00:02:28,732 --> 00:02:30,067
¡Es casi el Día de la Muda
35
00:02:30,150 --> 00:02:32,444
y quería comprar contigo el arbusto,
36
00:02:32,527 --> 00:02:34,905
- pero no volvías y...
- ¡Aún no es tarde!
37
00:02:34,988 --> 00:02:37,866
Mira, he comprado adornos
en una gasolinera.
38
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
¡Feliz Día de la Muda!
39
00:02:43,205 --> 00:02:46,249
¡No puedes hacerme esto!
40
00:02:46,333 --> 00:02:49,628
¡No puedes desaparecer
y hacerme el vacío durante días!
41
00:02:49,711 --> 00:02:51,838
¡Siempre igual cuando tienes problemas!
42
00:02:51,922 --> 00:02:56,259
¡Me da igual si pierdes el móvil!
¡Buscas un teléfono y llamas a Speckle!
43
00:02:57,886 --> 00:03:00,764
- ¡Lo siento!
- ¡Tienes que ser sincera y abierta
44
00:03:00,847 --> 00:03:03,850
y hablar conmigo,
en eso consiste una relación!
45
00:03:03,934 --> 00:03:06,645
Tienes razón en todo lo que dices,
46
00:03:06,728 --> 00:03:08,939
pero pareces un loco desquiciado.
47
00:03:09,022 --> 00:03:12,901
No puedo ser tu roca siempre.
¡A veces necesito que seas la mía!
48
00:03:12,984 --> 00:03:15,112
- ¡Me toca alterarme!
- Tienes razón.
49
00:03:15,195 --> 00:03:18,407
Me toca a mí tomar
las decisiones alocadas, ¿te enteras?
50
00:03:18,490 --> 00:03:21,743
¡He cambiado la tele por cable
por un servicio de streaming!
51
00:03:21,827 --> 00:03:22,744
Vale...
52
00:03:22,828 --> 00:03:24,496
¡Y he comprado una casa!
53
00:03:24,579 --> 00:03:26,498
¿Qué? ¿Has comprado una casa?
54
00:03:26,581 --> 00:03:29,543
¡Pues sí! ¡Y es una puta mierda!
55
00:03:29,626 --> 00:03:32,003
- ¡Es una ruina!
- Entonces, ¿por qué...?
56
00:03:32,087 --> 00:03:35,465
¡Tú siempre haces lo que quieres
y esto es lo que quiero yo!
57
00:03:35,549 --> 00:03:36,800
Sí, vale.
58
00:03:36,883 --> 00:03:40,220
Quiero arreglar la casa
y que vivamos allí juntos,
59
00:03:40,303 --> 00:03:44,516
pero no pienso perseguirte más,
¡tienes que elegirme tú!
60
00:03:48,353 --> 00:03:52,441
Mira, me he quedado aquí
para asegurarme de que estabas bien,
61
00:03:52,524 --> 00:03:56,778
pero tienes que ser sincera
y contarme lo que te pasa.
62
00:04:00,407 --> 00:04:02,451
Voy a seguir trabajando en la casa.
63
00:04:02,534 --> 00:04:03,869
Son las doce.
64
00:04:03,952 --> 00:04:05,328
Tengo una cama plegable.
65
00:04:05,412 --> 00:04:07,873
Es incomodísima,
¡pero no puedo devolverla!
66
00:04:14,087 --> 00:04:16,882
Vale, Tuca, hora de ordenar esta pocilga.
67
00:04:16,965 --> 00:04:18,300
CONVERSACIONES DE DESAYUNOS
68
00:04:18,383 --> 00:04:19,468
EL ARTE DE SER ADULTO
69
00:04:19,551 --> 00:04:22,554
Empieza poco a poco
y haz las cosas paso a paso.
70
00:04:22,637 --> 00:04:25,891
Mira a tu alrededor
y deshazte de todo lo que sea inútil.
71
00:04:26,433 --> 00:04:30,395
Recojo la porquería
¿Cómo he acumulado tanta guarrería?
72
00:04:30,479 --> 00:04:31,563
GUARDAR
73
00:04:31,646 --> 00:04:32,814
CREMA ÍNTIMA
74
00:04:32,898 --> 00:04:36,151
Al recoger el desorden,
haces sitio para cosas que te gustan.
75
00:04:36,693 --> 00:04:41,198
Si lo que te gusta es el desorden,
entonces tienes un trastorno mental.
76
00:04:41,281 --> 00:04:43,408
Hablaremos de eso en el episodio dos.
77
00:04:44,701 --> 00:04:47,120
¿Qué tal te va, cerda?
78
00:04:47,204 --> 00:04:50,290
Este espejo malvado
mantiene el ego a raya. Me lo quedo.
79
00:04:51,541 --> 00:04:53,752
Tiro a la basura
Toda esta locura
80
00:04:53,835 --> 00:04:56,379
A ver si me libero
De este vertedero
81
00:04:56,463 --> 00:04:59,299
Tengo que dejar de parar el podcast
para cantar.
82
00:04:59,674 --> 00:05:03,720
Conserva aquello que te aporte alegría
y te traiga buenos recuerdos.
83
00:05:03,804 --> 00:05:04,638
TIRAR
84
00:05:04,721 --> 00:05:05,764
GUARDAR
85
00:05:07,182 --> 00:05:08,308
¡FELIZ DÍA DE LA MUDA!
TERRY Y FAMILIA
86
00:05:11,019 --> 00:05:12,729
¡Menuda cursilada!
87
00:05:14,397 --> 00:05:16,525
No está mal para ser yo.
88
00:05:18,443 --> 00:05:20,445
NO HAY LLAMADAS NI MENSAJES
NADIE TE QUIERE
89
00:05:21,446 --> 00:05:24,616
No me puedo creer
que vayas a hablar con el Pastelero Pota.
90
00:05:24,699 --> 00:05:27,202
Tengo que ir y arrancar la tirita.
91
00:05:27,285 --> 00:05:31,414
Una tirita medio despegada
que infecta otros aspectos de mi vida,
92
00:05:31,498 --> 00:05:33,667
incluida la relación con mi novio.
93
00:05:33,750 --> 00:05:36,086
¡Di que sí! Quitar tiritas es lo mejor.
94
00:05:37,629 --> 00:05:39,256
¡No lo hagas! ¡Duele mucho!
95
00:05:39,339 --> 00:05:43,760
- Tengo que decirle que lo dejo.
- Menos mal que tienes el otro trabajo.
96
00:05:44,261 --> 00:05:47,097
Llevo una semana sin ir.
Me habrán despedido.
97
00:05:47,180 --> 00:05:49,307
Bertie, ¿vienes a la reunión?
98
00:05:50,100 --> 00:05:53,019
Estás pensando en tus cosas.
Hay que liberar la mente.
99
00:05:53,103 --> 00:05:55,230
Las reuniones se alargan mucho.
100
00:05:55,313 --> 00:05:58,650
Mejor quédate aquí
analizando el panorama general.
101
00:06:00,986 --> 00:06:04,823
¡Estupendo! ¡Tú sí que sabes!
¡Ojalá lo tuviera todo tan claro!
102
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
¡Confío en ti! ¡Gracias!
103
00:06:08,285 --> 00:06:10,078
PASTELERÍA DEL PASTELERO PETE
104
00:06:10,161 --> 00:06:12,247
MILHOJAS DEL DÍA DE LA MUDA
105
00:06:14,416 --> 00:06:17,085
¡Aquí estás!
Tienes mucho trabajo pendiente.
106
00:06:17,168 --> 00:06:20,297
Ponte con los cruasochos
y no olvides los roscochos.
107
00:06:20,380 --> 00:06:21,214
¡Sí, chef!
108
00:06:22,883 --> 00:06:26,720
O sea... He aprendido mucho aquí,
pero necesito pasar página...
109
00:06:26,803 --> 00:06:28,054
Tengo novedades.
110
00:06:28,138 --> 00:06:31,766
Voy a expandir mi alcance
y a afianzar mi poder.
111
00:06:31,850 --> 00:06:34,102
Debería dejar de alcanzar y apoderarse.
112
00:06:34,185 --> 00:06:37,981
Voy a abrir una nueva pastelería
y quiero que la dirijas.
113
00:06:38,064 --> 00:06:39,107
¿Cómo?
114
00:06:39,190 --> 00:06:42,277
¡Sí! Será como si tuvieras
tu propia pastelería.
115
00:06:43,820 --> 00:06:47,574
Vamos a colaborar estrechamente,
Roberta Tordo Cantor.
116
00:06:48,700 --> 00:06:51,828
¿Esa mujer te está dando codazos?
¿A qué viene esto?
117
00:06:51,912 --> 00:06:54,664
¡Venga! ¡Cántale las cuarenta!
118
00:06:55,665 --> 00:06:56,958
¿Sabes lo que te digo?
119
00:06:57,459 --> 00:06:58,585
Lo dejo.
120
00:06:59,085 --> 00:07:02,047
- ¿Por qué?
- Voy a abrir mi propia pastelería.
121
00:07:02,130 --> 00:07:04,841
¡Eso es! ¡Así se habla, tía!
122
00:07:05,008 --> 00:07:07,260
- Es ridículo.
- ¿Sabes qué es ridículo?
123
00:07:07,344 --> 00:07:10,180
- Voy a abrirla a finales de semana.
- ¡Imposible!
124
00:07:10,263 --> 00:07:12,015
¡La abriré al final del día!
125
00:07:12,223 --> 00:07:13,558
Tía, eres estúpida.
126
00:07:13,642 --> 00:07:16,603
No he acabado.
Del día tres. ¡Adiós!
127
00:07:19,481 --> 00:07:22,943
¿Qué narices acabo de hacer?
¡Voy a vomitar!
128
00:07:23,026 --> 00:07:25,695
¡Aguanta, Bertie!
Te vi nadar hasta la isla.
129
00:07:25,987 --> 00:07:28,949
Puedes hacer lo que sea,
solo tienes que ir paso a paso.
130
00:07:29,032 --> 00:07:31,284
Anda, qué buen consejo.
131
00:07:31,368 --> 00:07:33,286
¿Sí? Qué bien.
132
00:07:33,411 --> 00:07:34,913
NO HAY LLAMADAS NI MENSAJES
133
00:07:34,996 --> 00:07:37,749
- ¿Estás bien?
- ¡Pues claro!
134
00:07:37,916 --> 00:07:40,126
¿Sabes lo que te digo? ¡A la porra Pete!
135
00:07:40,210 --> 00:07:43,880
Si me ayudas, puedo convertir
la pastelería en una realidad.
136
00:07:43,964 --> 00:07:46,299
¡Faltaría más! Me encargaré del horno.
137
00:07:46,383 --> 00:07:49,886
- Bueno, quizás de eso, no...
- O puedo encargarme de batir.
138
00:07:50,637 --> 00:07:52,263
No, acuérdate de cuando...
139
00:07:52,347 --> 00:07:55,350
El soplete de la crème brûlée
es cosa mía.
140
00:07:55,433 --> 00:07:59,479
- ¿Y si te dejo chupar la cuchara?
- ¡Sí! ¡Tenemos un ganador!
141
00:08:03,108 --> 00:08:05,360
La pastelería se va a llamar Pico Dulce.
142
00:08:05,443 --> 00:08:08,989
Nuestro pastel insignia
serán los bollitos con crema de limón.
143
00:08:09,072 --> 00:08:10,198
¿Qué te parece?
144
00:08:12,492 --> 00:08:17,330
Te cuento el plan. Lo primero
es comprar suministros... ¡al por mayor!
145
00:08:17,747 --> 00:08:22,043
Lo segundo, ¿por qué deberíais
dejar a Bertie ir a la fiesta de pijamas?
146
00:08:22,127 --> 00:08:25,422
Vaya, se me ha colado
una diapositiva del insti.
147
00:08:25,922 --> 00:08:28,049
Te doy permiso.
148
00:08:28,133 --> 00:08:31,136
MONTONES
ARTÍCULOS DE COCINA AL POR MAYOR
149
00:08:31,344 --> 00:08:33,930
¡Bienvenidas a Pilas!
¡Feliz día de la Muda!
150
00:08:34,014 --> 00:08:35,348
¡No hay tregua, macho!
151
00:08:35,432 --> 00:08:37,851
Qué me vas a contar, soy judía.
152
00:08:38,435 --> 00:08:41,771
Hola. Hice un pedido
de cinco palas de huevos.
153
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
Debería estar a nombre
de Roberta Tordo Cantor.
154
00:08:45,108 --> 00:08:47,944
El pedido mínimo es de diez palas.
155
00:08:48,069 --> 00:08:49,904
Vale, supongo que está bien.
156
00:08:49,988 --> 00:08:53,241
Lo siento, solo nos quedan seis.
157
00:08:53,324 --> 00:08:56,036
Entonces, ¿puedo llevarme esas seis?
158
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
El pedido mínimo es de diez, así que...
159
00:09:00,373 --> 00:09:04,794
- ¿Podemos comprar este llavero?
- No.
160
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
¿Qué diablos?
161
00:09:06,171 --> 00:09:09,758
Podemos comprar los ingredientes
en un supermercado normal,
162
00:09:09,841 --> 00:09:11,676
solo que será mucho más caro.
163
00:09:11,760 --> 00:09:13,845
Tranqui, lo recuperaremos todo
164
00:09:13,928 --> 00:09:16,598
cuando la gente pruebe
los productos de Pico Dulce.
165
00:09:16,681 --> 00:09:19,267
¡Es verdad! Vale, siguiente paso.
166
00:09:19,350 --> 00:09:21,603
Alquilar un sitio donde cocinar.
167
00:09:23,354 --> 00:09:26,274
Incluye cuatro hornos profesionales,
168
00:09:26,357 --> 00:09:29,986
ocho fogones, tres fregaderos
y un soplete para crème brûlée.
169
00:09:30,695 --> 00:09:33,323
Este sitio es perfecto.
¡Nos lo quedamos!
170
00:09:33,406 --> 00:09:36,618
¡Genial! Deje que compruebe su solicitud.
171
00:09:38,244 --> 00:09:40,747
- Denegada.
- ¿La ha leído entera?
172
00:09:40,830 --> 00:09:42,874
- ¡Denegada!
- ¿Puedo ir al baño?
173
00:09:42,957 --> 00:09:44,834
¡Denegado! ¡Hágalo en la calle!
174
00:09:45,376 --> 00:09:48,129
Está pasando algo raro.
Supongo que podemos...
175
00:09:48,213 --> 00:09:51,758
No te preocupes, he ido a su baño.
¡Madre mía si he ido!
176
00:09:51,841 --> 00:09:55,470
- Ya, pero a lo mejor...
- Lo he usado a fondo.
177
00:09:55,553 --> 00:09:58,556
He hecho números uno,
dos, tres, cuatro y ocho.
178
00:09:58,640 --> 00:10:01,267
Van a necesitar dos retretes nuevos.
179
00:10:01,351 --> 00:10:02,435
- ¿Y si...?
- ¡Oye!
180
00:10:02,519 --> 00:10:04,145
¿Y si usas tu cocina?
181
00:10:04,562 --> 00:10:08,441
¡Sí! Es lo que intentaba decir
mientras tú hablabas de cagar.
182
00:10:10,026 --> 00:10:12,320
¡He dejado ese baño hecho mierda!
183
00:10:12,403 --> 00:10:14,948
- ¿Lo ves? Todo va a salir bien.
- Sí.
184
00:10:15,198 --> 00:10:17,283
IGLESIA PRESBITERIANA SAN CORRELIMOS
185
00:10:17,367 --> 00:10:18,493
¡FELIZ DÍA DE LA MUDA!
186
00:10:18,576 --> 00:10:21,746
Coros de niños...
¡A ver si entráis ya en la pubertad!
187
00:10:22,163 --> 00:10:24,374
¿Podemos echar un ojo? Venga.
188
00:10:24,457 --> 00:10:25,875
Vale.
189
00:10:28,920 --> 00:10:30,171
¡Qué bonito!
190
00:10:30,255 --> 00:10:33,216
- ¡Feliz día de la Muda!
- ¡Igualmente!
191
00:10:33,299 --> 00:10:34,717
De feliz, nada.
192
00:10:36,511 --> 00:10:41,683
Había una vez un pájaro
desaliñado y terco llamado san Oropéndola.
193
00:10:41,766 --> 00:10:44,227
¡Hola! Soy san Oropéndola.
194
00:10:44,310 --> 00:10:48,398
Me encanta estar en mi casa
rodeado de mierda.
195
00:10:48,815 --> 00:10:50,525
Jeremy, cíñete al guion.
196
00:10:50,608 --> 00:10:54,070
Antiguamente,
antes de la calefacción central,
197
00:10:54,154 --> 00:10:56,948
los pájaros migraban al sur en invierno.
198
00:10:57,198 --> 00:11:01,744
Un invierno, san Oropéndola decidió
quedarse en casa en lugar de migrar.
199
00:11:01,828 --> 00:11:03,746
¡Yo me quedo en casa!
200
00:11:03,830 --> 00:11:08,459
Su familia le suplicó que migrara,
pero era muy testarudo.
201
00:11:08,543 --> 00:11:12,213
Ven a casa con nosotros.
Si te quedas aquí, morirás.
202
00:11:13,089 --> 00:11:16,593
- ¿Porfi?
- No. Marchaos volando, familia.
203
00:11:16,718 --> 00:11:18,887
Se preparó para el invierno,
204
00:11:18,970 --> 00:11:22,724
se aprovisionó de comida
y reforzó el nido
205
00:11:22,807 --> 00:11:26,561
y, cuando su familia
regresó en primavera, ¡milagro!
206
00:11:26,644 --> 00:11:29,105
FACTURA TELEFÓNICA
UN MES DE RETRASO
207
00:11:29,189 --> 00:11:31,024
Encontraron muerto a san Oropéndola.
208
00:11:31,107 --> 00:11:34,360
Había mudado todas su plumas
y había muerto congelado.
209
00:11:35,486 --> 00:11:36,863
¡Me muero!
210
00:11:38,031 --> 00:11:40,074
Jeremy, te lo juro...
211
00:11:40,158 --> 00:11:44,370
Y ahora, el fantasma de san Oropéndola
sobrevuela Pajarovia,
212
00:11:44,454 --> 00:11:45,747
lanzando caramelos,
213
00:11:45,830 --> 00:11:49,334
para recordarnos que estemos unidos
a nuestros seres queridos.
214
00:11:50,335 --> 00:11:51,753
Gracias.
215
00:11:55,924 --> 00:11:57,342
¿Qué cojones?
216
00:11:58,176 --> 00:11:59,302
¿Estás bien?
217
00:11:59,761 --> 00:12:00,929
Tuca.
218
00:12:03,097 --> 00:12:04,974
Le ha encantado la obra.
219
00:12:05,934 --> 00:12:08,853
Oye, ¿qué te pasa?
220
00:12:08,937 --> 00:12:11,856
¡No me han llamado!
¡Nadie de mi estúpida familia!
221
00:12:11,940 --> 00:12:13,483
Creía que lo odiabas.
222
00:12:13,566 --> 00:12:16,194
Sí, pero era mejor que nada.
223
00:12:16,277 --> 00:12:18,613
- ¿Por qué no llamas tú?
- Me da miedo.
224
00:12:18,696 --> 00:12:20,365
¿Y si no quieren saber de mí?
225
00:12:20,448 --> 00:12:25,328
¿Y si perdemos el contacto para siempre
y ya no me queda nadie?
226
00:12:25,411 --> 00:12:27,330
Seguro que agradecen que llames.
227
00:12:27,413 --> 00:12:30,166
Tienes que demostrarle
a la gente que te importa
228
00:12:30,250 --> 00:12:33,211
y que no das por sentado que están ahí.
229
00:12:33,294 --> 00:12:34,671
Gracias, tía.
230
00:12:35,797 --> 00:12:37,048
¿Por qué lloras?
231
00:12:37,131 --> 00:12:40,885
Me preocupa haberme cargado
mi relación con Speckle.
232
00:12:41,844 --> 00:12:43,721
Ve a por él, amiga.
233
00:12:43,805 --> 00:12:47,475
Y, si no lo recuperas, te dejaré
que llores el tiempo adecuado
234
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
y te mandaré de vuelta ahí fuera.
235
00:13:11,457 --> 00:13:12,458
Hola.
236
00:13:16,838 --> 00:13:18,631
Te he traído una cosa.
237
00:13:20,717 --> 00:13:21,926
Ya he traído la mía.
238
00:13:24,053 --> 00:13:27,974
Speckle, tu cara me hace sentir
que todo va a salir bien,
239
00:13:28,057 --> 00:13:31,394
pero he dado por hecho
que tu cara siempre iba a estar ahí.
240
00:13:31,477 --> 00:13:32,312
Sí.
241
00:13:32,729 --> 00:13:34,897
La verdad es que...
242
00:13:35,398 --> 00:13:39,068
...me han pasado cosas
y me cuesta confiar en los demás.
243
00:13:39,152 --> 00:13:41,738
Siempre he creído que era así y punto,
244
00:13:41,821 --> 00:13:43,990
pero ya no quiero ser esa persona.
245
00:13:44,073 --> 00:13:47,952
Quiero vivir en el presente
y estar aquí contigo.
246
00:13:48,745 --> 00:13:51,914
¡Y te quiero!
Siento molestarte, me voy. ¡Chao!
247
00:14:09,974 --> 00:14:12,518
Vale, Tuca, esto no mola.
248
00:14:26,324 --> 00:14:28,826
¿Qué tal, guarra? Das asco, idiota.
249
00:14:39,754 --> 00:14:40,588
LLAMAR A TERRY
250
00:14:40,671 --> 00:14:42,173
Tú puedes, Tuca.
251
00:14:56,854 --> 00:15:00,108
Voy a salir a por café.
¿Quieres algo, jefe?
252
00:15:00,191 --> 00:15:02,026
Estoy bien. Gracias, Rick.
253
00:15:02,819 --> 00:15:07,532
Oye, esto ha estado bien,
pero aún no lo hemos arreglado del todo.
254
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Lo sé.
255
00:15:09,075 --> 00:15:13,621
Quizás nuestra relación tiene agujeros,
pero los cimientos son buenos
256
00:15:13,704 --> 00:15:15,164
porque tú eres mi hogar.
257
00:15:15,248 --> 00:15:19,377
Eso es muy bonito, Bertie,
pero necesito tiempo.
258
00:15:21,212 --> 00:15:23,965
¿Tienes ducha? ¿Y retrete?
259
00:15:24,048 --> 00:15:26,175
Sí, están en ese cubo de ahí.
260
00:15:27,093 --> 00:15:29,137
MERCADO DEL DÍA DE LA MUDA
261
00:15:29,512 --> 00:15:31,764
¿Me hace un zumo con estos vaqueros?
262
00:15:31,848 --> 00:15:34,851
HACEMOS ZUMO CON LO QUE SEA
263
00:15:36,936 --> 00:15:38,563
¡Pero si pagué la fianza!
264
00:15:38,646 --> 00:15:41,357
Lo siento, el espacio es muy limitado.
265
00:15:41,441 --> 00:15:43,734
Oiga, si quisiéramos vender plátanos,
266
00:15:43,818 --> 00:15:45,445
- ¿podríamos?
- ¡Desde luego!
267
00:15:45,528 --> 00:15:48,823
- ¿Y "platalenas"?
- No sé lo que son, pero claro que sí.
268
00:15:48,906 --> 00:15:52,118
¿Y magdalenas de plátano?
269
00:15:52,201 --> 00:15:54,370
¡No! Tengo que irme.
270
00:15:54,454 --> 00:15:55,621
Interesante.
271
00:15:55,705 --> 00:15:57,165
¿Qué haces, Tuca?
272
00:15:57,248 --> 00:16:00,793
Justo lo que sospechaba.
¡Nos están boicoteando!
273
00:16:03,880 --> 00:16:06,007
"Reúnete conmigo
junto al puesto de bayas".
274
00:16:06,507 --> 00:16:07,592
¿Cuál de ellos?
275
00:16:07,675 --> 00:16:09,427
El del cartel rojo.
276
00:16:09,510 --> 00:16:13,181
- ¡Hay cuatro por lo menos!
- El de fresas y frambuesas.
277
00:16:13,264 --> 00:16:17,393
Se llama El puesto de bayas canallas
del Sr. Franfresa.
278
00:16:18,561 --> 00:16:20,438
Vale, ¿y eso dónde está?
279
00:16:20,521 --> 00:16:23,691
La madre del cordero.
En la esquina noroeste de...
280
00:16:23,774 --> 00:16:25,151
Seguidme.
281
00:16:30,448 --> 00:16:31,908
Espera, ¿quién eres?
282
00:16:31,991 --> 00:16:33,951
¡Soy yo! ¡La Repostera Pía!
283
00:16:35,953 --> 00:16:38,498
Llevo meses trabajando contigo
en la pastelería.
284
00:16:39,040 --> 00:16:40,625
¡Y no volváis a mi tienda!
285
00:16:49,175 --> 00:16:51,719
Ay, sí, ya me acuerdo.
286
00:16:51,802 --> 00:16:53,888
Jopé, sí, Repostera Lía...
287
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
- ¡Pía!
- ¡Eso! Pía.
288
00:16:55,765 --> 00:16:57,433
Pía, Pía, Pía
289
00:16:57,517 --> 00:16:59,477
Repostera Pía
290
00:16:59,560 --> 00:17:01,354
Pete siempre hace lo mismo.
291
00:17:01,437 --> 00:17:05,608
A ver si lo adivino, eres incapaz
de conseguir que tu negocio despegue.
292
00:17:05,691 --> 00:17:06,859
¡Sí!
293
00:17:06,943 --> 00:17:09,820
Nunca podrás vender pasteles
en esta ciudad.
294
00:17:09,904 --> 00:17:12,615
Es su territorio. ¿Quieres un consejo?
295
00:17:12,698 --> 00:17:14,659
Vende en otra parte.
296
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
En Ciudad Rana o en Villa Caballo.
297
00:17:16,911 --> 00:17:19,580
O en San Francisco, California.
298
00:17:20,206 --> 00:17:22,542
¿Por qué sigues trabajando con él?
299
00:17:22,625 --> 00:17:24,001
Tengo siete hijos.
300
00:17:24,252 --> 00:17:26,295
Los roscochos pagan seis universidades
301
00:17:26,379 --> 00:17:29,507
y una escuela de interpretación.
302
00:17:33,844 --> 00:17:36,764
¿Ahora intentas sabotearme?
Qué pena me das.
303
00:17:36,847 --> 00:17:39,100
Se llama competencia, bonita.
304
00:17:39,225 --> 00:17:44,021
Eres un abusón desgraciado que le entras
a todas las que trabajan aquí.
305
00:17:44,188 --> 00:17:46,232
¿Sí? No parecía importarte
306
00:17:46,315 --> 00:17:49,402
cuando todos te aplaudían
en la Semana Dulce.
307
00:17:49,485 --> 00:17:50,945
- ¿Qué?
- Trabajaste aquí,
308
00:17:51,028 --> 00:17:53,739
aprendiste, disfrutaste de la atención
309
00:17:53,823 --> 00:17:55,283
y ahora me rechazas.
310
00:17:55,366 --> 00:17:58,077
- ¿Cómo crees que me siento yo?
- ¡Mal!
311
00:17:58,160 --> 00:18:02,415
Vuelve con tu ordenadorcito,
desagradecida sin talento.
312
00:18:02,498 --> 00:18:06,294
Yo te creé y puedo destruirte.
313
00:18:06,377 --> 00:18:08,129
No te debo nada.
314
00:18:08,212 --> 00:18:10,172
¡Y tus cruasanes están secos!
315
00:18:10,256 --> 00:18:11,340
¡Largo de aquí!
316
00:18:17,513 --> 00:18:19,515
"Estos pasteles saben a pedo".
317
00:18:19,599 --> 00:18:23,811
¡Solo fue un experimento!
¡Se llama "gastronomía molecular"!
318
00:18:24,979 --> 00:18:28,399
¡Has hecho trizas
su preciado ego de pingüino!
319
00:18:28,482 --> 00:18:29,900
Sí, pero ¿ahora qué?
320
00:18:29,984 --> 00:18:34,071
¿Cómo voy a vender nada aquí?
A lo mejor la Repostera Vía tenía razón.
321
00:18:34,155 --> 00:18:37,241
O a lo mejor puedes usar esto.
322
00:18:37,700 --> 00:18:39,952
...desagradecida sin talento.
323
00:18:40,161 --> 00:18:42,997
Yo te creé y puedo destruirte.
324
00:18:43,080 --> 00:18:45,833
Tuca, ¡eres brillante!
325
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
Ya sé qué hacer con esto.
326
00:18:50,129 --> 00:18:51,213
Toma.
327
00:18:51,297 --> 00:18:54,759
- Yo te creé y puedo destruirte.
- ¡Y una mierda!
328
00:18:55,009 --> 00:18:56,469
...destruirte.
329
00:18:56,552 --> 00:18:58,721
Yo te creé y puedo destruirte.
330
00:19:00,681 --> 00:19:02,016
...destruirte.
331
00:19:02,099 --> 00:19:03,517
¡Será cabronazo!
332
00:19:03,601 --> 00:19:05,436
Yo te creé...
333
00:19:06,729 --> 00:19:08,105
...y puedo destruirte.
334
00:19:10,733 --> 00:19:13,736
Una multitud de mujeres protesta
ante la pasteleríadel Pastelero Pete,
335
00:19:13,819 --> 00:19:15,738
no sé por qué y tengo miedo.
336
00:19:15,821 --> 00:19:16,822
¡Y soy aliado!
337
00:19:16,906 --> 00:19:20,493
¡Apoyad los negocios de mujeres!
¡Comprad en Pico Dulce!
338
00:19:22,161 --> 00:19:23,496
¡Qué velocidad!
339
00:19:23,579 --> 00:19:25,498
PEDIDO DE PICO DULCE
340
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
¡La hostia!
341
00:19:27,208 --> 00:19:30,127
¡Mira qué de pedidos!
¡Vamos a necesitar ayuda!
342
00:19:30,211 --> 00:19:33,923
Tú ponte con los bollitos,
yo te traigo peña.
343
00:19:41,555 --> 00:19:42,765
¡Temporiles!
344
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
METER AL HORNO
SACAR DEL HORNO
345
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
- ¿Todo bien, Bruce?
- Sí.
346
00:19:48,938 --> 00:19:52,024
Tengo experiencia
con las cosas pegajosas.
347
00:19:52,108 --> 00:19:53,776
¡Qué bien te veo, Draca!
348
00:19:53,984 --> 00:19:56,654
En vez de vaciar bultos,
ahora los rellenas.
349
00:19:56,737 --> 00:20:00,032
Venga, Bertie,
Prepara esos bollitos
350
00:20:00,116 --> 00:20:03,953
Cocina cosas ricas
Para llevarse al piquito
351
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
¡Sí!
352
00:20:05,788 --> 00:20:09,208
Mi madre vendía guantes
en Galerías Plúmez.
353
00:20:09,291 --> 00:20:11,794
Yo la ayudaba a envolver regalos
y pensaba:
354
00:20:11,877 --> 00:20:14,755
"Si me envolvieran
como a un par de guantes,
355
00:20:14,839 --> 00:20:16,173
¿sería feliz?".
356
00:20:17,717 --> 00:20:19,510
Yo me follé un guante una vez.
357
00:20:24,765 --> 00:20:25,850
Cuidado.
358
00:20:25,933 --> 00:20:27,810
Creo que no van a caber.
359
00:20:30,104 --> 00:20:32,523
¡Speckle! ¡Has venido!
360
00:20:32,606 --> 00:20:35,484
Pues claro. Siempre estaré para ti.
361
00:20:35,568 --> 00:20:38,237
Además, me he comprado una furgoneta.
362
00:20:54,795 --> 00:20:56,797
HOY REUNIÓN DE MOSE
363
00:21:01,719 --> 00:21:02,762
¡Ladillas!
364
00:21:02,845 --> 00:21:04,096
¡Ladillas!
365
00:21:06,724 --> 00:21:08,976
HOGAR, DULCE HOGAR
366
00:21:09,059 --> 00:21:13,314
¡Lo siento, Isaiah!
¡He encontrado un nuevo marido!
367
00:21:16,358 --> 00:21:18,527
Creo que ya están todos los pedidos.
368
00:21:18,611 --> 00:21:19,820
¡Lo hemos conseguido!
369
00:21:23,741 --> 00:21:26,327
Creo que estoy lista
para llamar a mi hermana.
370
00:21:26,410 --> 00:21:29,413
Puedes hacerlo. Solo tienes que marcar.
371
00:21:33,626 --> 00:21:35,044
Hola, tontita.
372
00:21:35,127 --> 00:21:38,005
Hola, hermanita. ¡Feliz día de la Muda!
373
00:21:38,088 --> 00:21:42,134
Siento no haberte llamado la otra noche,
la tía Tallulah está en el hospital.
374
00:21:42,218 --> 00:21:43,511
- Gripe aviar.
- ¡No!
375
00:21:43,594 --> 00:21:44,637
No he acabado.
376
00:21:44,720 --> 00:21:47,348
Un pájaro voló hacia su cara
y le provocó una conmoción.
377
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
Pero fue leve.
Está ingresada por la cirrosis.
378
00:21:51,894 --> 00:21:54,063
La vi hace unos meses.
379
00:21:54,146 --> 00:21:56,440
¿Por qué no me avisasteis? ¿Cómo está?
380
00:21:56,524 --> 00:21:58,150
Está estable de momento.
381
00:21:58,776 --> 00:21:59,693
¡Abajo!
382
00:21:59,777 --> 00:22:01,362
¡Hola, cachorritos!
383
00:22:01,445 --> 00:22:04,448
Tranquila, me estoy ocupando de todo,
como siempre.
384
00:22:04,532 --> 00:22:06,784
Sé que estas cosas no son lo tuyo.
385
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
¿Qué cosas?
386
00:22:08,118 --> 00:22:11,205
Ya sabes, los asuntos familiares.
387
00:22:11,622 --> 00:22:13,332
- Tengo que irme.
- Espera, Terry.
388
00:22:13,415 --> 00:22:14,416
Dime.
389
00:22:14,875 --> 00:22:16,043
Te quiero.
390
00:22:17,378 --> 00:22:19,880
Y yo a ti. Adiós.
391
00:22:21,298 --> 00:22:22,967
Lo siento mucho.
392
00:22:23,050 --> 00:22:25,803
No pasa nada.
Me alegro de haber llamado.
393
00:22:27,555 --> 00:22:29,640
Chicas, tenemos 50 pedidos más
394
00:22:29,723 --> 00:22:33,018
y algunos son en las afueras de Pajarovia.
395
00:22:33,102 --> 00:22:35,104
No vamos a poder con todos.
396
00:22:35,187 --> 00:22:38,774
Mecachis.
¿Cómo vamos a entregarlos a tiempo?
397
00:22:38,858 --> 00:22:40,484
No lo sé.
398
00:22:40,568 --> 00:22:43,195
Noches luminosas y brillantes
399
00:22:43,279 --> 00:22:45,364
Es la temporada de la muda
400
00:22:45,823 --> 00:22:49,243
Esta noche, san Oropéndola
Caramelos reparte
401
00:22:49,326 --> 00:22:51,036
Reparte caramelos...
402
00:22:51,120 --> 00:22:52,580
¡Tengo una idea!
403
00:23:00,045 --> 00:23:03,132
- Qué ganas tenía de hacer esto.
- ¡Mola mucho!
404
00:23:03,924 --> 00:23:05,259
ALQUILA UN HALCÓN
405
00:23:05,676 --> 00:23:07,094
¡La madre que me parió!
406
00:23:07,595 --> 00:23:10,514
Es la temporada de la muda
La temporada de la muda
407
00:23:11,473 --> 00:23:12,933
CONDÉ NIDO
408
00:23:15,436 --> 00:23:16,812
¡Fantástico!
409
00:23:19,231 --> 00:23:23,694
- ¡Feliz día de la Muda!
- ¡Que Dios os mude a todos!
410
00:23:23,777 --> 00:23:26,113
Vale, pues ya está. Hemos acabado.
411
00:23:26,196 --> 00:23:29,116
Creo que nos queda una última entrega.
412
00:23:29,199 --> 00:23:32,786
Madre mía, cómo me gustan
los pasteles de Pico Dulce.
413
00:23:33,203 --> 00:23:35,164
Pajarovia necesita otra pastelería,
414
00:23:35,247 --> 00:23:38,375
como yo necesito que un halcón
me cague en la boca.
415
00:23:45,633 --> 00:23:49,428
¿Sabes? Desde aquí arriba,
veo todas esas cajitas
416
00:23:49,511 --> 00:23:52,806
y, cuanto más subimos,
menos parecen importar.
417
00:23:52,890 --> 00:23:56,101
Pero cuando nos acercamos
y veo de cerca los detalles,
418
00:23:56,185 --> 00:23:57,811
me doy cuenta de que sí importan.
419
00:23:59,313 --> 00:24:03,442
Me encanta ver todos esos rituales
de preparar comida y cenar,
420
00:24:03,525 --> 00:24:07,321
lo felices que son todos
con sus pájaros más allegados.
421
00:24:07,863 --> 00:24:09,490
Qué bonito, Bertie.
422
00:24:10,366 --> 00:24:12,409
¡Joder! ¡Qué fea es esa familia!
423
00:24:14,620 --> 00:24:17,498
Oye, Bertie, lo he estado pensando.
424
00:24:17,581 --> 00:24:20,584
Quiero ir a estar con mi tía
y con mi hermana.
425
00:24:20,668 --> 00:24:24,296
No quiero seguir mal con mi familia.
426
00:24:24,380 --> 00:24:27,800
Avísame si necesitas ayuda
en cualquier momento.
427
00:24:28,008 --> 00:24:30,552
¿Vemos si este halcón
sabe hacer tirabuzones?
428
00:24:30,636 --> 00:24:33,305
Mi antiguo yo diría que no,
429
00:24:33,389 --> 00:24:38,811
pero la nueva yo dice también que... ¡No!
430
00:24:39,895 --> 00:24:41,188
¡Tuca!
431
00:25:24,982 --> 00:25:28,152
Tú y yo, nena. ¡Juntos para siempre!
432
00:25:29,695 --> 00:25:33,449
Subtítulos: P. Carrasco