1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,504 --> 00:00:48,549 Es la temporada de muda La temporada de muda 3 00:00:48,674 --> 00:00:51,426 Noches luminosas y brillantes 4 00:00:51,510 --> 00:00:54,263 Es la temporada de muda La temporada de muda 5 00:00:54,346 --> 00:00:56,598 Caen plumas sin parar 6 00:00:57,683 --> 00:00:59,851 ¡Estoy harta de esta canción! 7 00:00:59,935 --> 00:01:04,606 Temporada de muda Caen las plumas, caen las plumas 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,568 Me encanta la temporada de Muda. 9 00:01:12,531 --> 00:01:15,576 Lo siento. Sé que odias las fiestas. 10 00:01:15,659 --> 00:01:19,121 Hay demasiados coros de niños cantando en estas fechas. 11 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 ¡Son supersiniestros! 12 00:01:20,706 --> 00:01:24,418 Noche de muda 13 00:01:24,501 --> 00:01:27,921 Noche de amor 14 00:01:28,422 --> 00:01:31,133 Plumas vuelan 15 00:01:31,466 --> 00:01:35,178 Alrededor 16 00:01:38,724 --> 00:01:41,852 Mi hermana Terry siempre me hace una videollamada 17 00:01:41,935 --> 00:01:44,313 con todos mis hermanos y es muy violento. 18 00:01:44,396 --> 00:01:47,190 Me llaman este día todos los años. 19 00:01:47,274 --> 00:01:49,776 ¡No! ¡Es hoy! 20 00:01:50,068 --> 00:01:52,613 - Qué bonito. - No tenemos nada en común. 21 00:01:52,696 --> 00:01:56,491 ¿Tenemos que decirnos chorradas porque es la temporada de Muda? 22 00:01:56,575 --> 00:01:57,492 ¡Es muy forzado! 23 00:01:58,577 --> 00:02:00,829 - Bueno... - Además, se alían contra mí 24 00:02:00,912 --> 00:02:03,040 y se meten con el desorden de mi piso. 25 00:02:03,123 --> 00:02:04,166 ¡Familia! 26 00:02:04,249 --> 00:02:07,711 Lo bueno es que puedes pasar las fiestas conmigo y Speckle. 27 00:02:09,046 --> 00:02:10,631 Ha sido un gran viaje. 28 00:02:10,714 --> 00:02:12,049 ¡Y tanto! 29 00:02:16,178 --> 00:02:18,180 Anda, estás en casa. 30 00:02:18,263 --> 00:02:21,933 - Ha llegado tu móvil nuevo. - Ya, eso... 31 00:02:22,017 --> 00:02:23,644 Me alegro de que estés bien. 32 00:02:23,727 --> 00:02:25,937 Perdona. Se me cayó el móvil en un lago. 33 00:02:26,021 --> 00:02:28,649 ¡Te marchaste! ¡Sin darme ninguna explicación! 34 00:02:28,732 --> 00:02:30,067 ¡Es casi el Día de la Muda 35 00:02:30,150 --> 00:02:32,444 y quería comprar contigo el arbusto, 36 00:02:32,527 --> 00:02:34,905 - pero no volvías y... - ¡Aún no es tarde! 37 00:02:34,988 --> 00:02:37,866 Mira, he comprado adornos en una gasolinera. 38 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 ¡Feliz Día de la Muda! 39 00:02:43,205 --> 00:02:46,249 ¡No puedes hacerme esto! 40 00:02:46,333 --> 00:02:49,628 ¡No puedes desaparecer y hacerme el vacío durante días! 41 00:02:49,711 --> 00:02:51,838 ¡Siempre igual cuando tienes problemas! 42 00:02:51,922 --> 00:02:56,259 ¡Me da igual si pierdes el móvil! ¡Buscas un teléfono y llamas a Speckle! 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,764 - ¡Lo siento! - ¡Tienes que ser sincera y abierta 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,850 y hablar conmigo, en eso consiste una relación! 45 00:03:03,934 --> 00:03:06,645 Tienes razón en todo lo que dices, 46 00:03:06,728 --> 00:03:08,939 pero pareces un loco desquiciado. 47 00:03:09,022 --> 00:03:12,901 No puedo ser tu roca siempre. ¡A veces necesito que seas la mía! 48 00:03:12,984 --> 00:03:15,112 - ¡Me toca alterarme! - Tienes razón. 49 00:03:15,195 --> 00:03:18,407 Me toca a mí tomar las decisiones alocadas, ¿te enteras? 50 00:03:18,490 --> 00:03:21,743 ¡He cambiado la tele por cable por un servicio de streaming! 51 00:03:21,827 --> 00:03:22,744 Vale... 52 00:03:22,828 --> 00:03:24,496 ¡Y he comprado una casa! 53 00:03:24,579 --> 00:03:26,498 ¿Qué? ¿Has comprado una casa? 54 00:03:26,581 --> 00:03:29,543 ¡Pues sí! ¡Y es una puta mierda! 55 00:03:29,626 --> 00:03:32,003 - ¡Es una ruina! - Entonces, ¿por qué...? 56 00:03:32,087 --> 00:03:35,465 ¡Tú siempre haces lo que quieres y esto es lo que quiero yo! 57 00:03:35,549 --> 00:03:36,800 Sí, vale. 58 00:03:36,883 --> 00:03:40,220 Quiero arreglar la casa y que vivamos allí juntos, 59 00:03:40,303 --> 00:03:44,516 pero no pienso perseguirte más, ¡tienes que elegirme tú! 60 00:03:48,353 --> 00:03:52,441 Mira, me he quedado aquí para asegurarme de que estabas bien, 61 00:03:52,524 --> 00:03:56,778 pero tienes que ser sincera y contarme lo que te pasa. 62 00:04:00,407 --> 00:04:02,451 Voy a seguir trabajando en la casa. 63 00:04:02,534 --> 00:04:03,869 Son las doce. 64 00:04:03,952 --> 00:04:05,328 Tengo una cama plegable. 65 00:04:05,412 --> 00:04:07,873 Es incomodísima, ¡pero no puedo devolverla! 66 00:04:14,087 --> 00:04:16,882 Vale, Tuca, hora de ordenar esta pocilga. 67 00:04:16,965 --> 00:04:18,300 CONVERSACIONES DE DESAYUNOS 68 00:04:18,383 --> 00:04:19,468 EL ARTE DE SER ADULTO 69 00:04:19,551 --> 00:04:22,554 Empieza poco a poco y haz las cosas paso a paso. 70 00:04:22,637 --> 00:04:25,891 Mira a tu alrededor y deshazte de todo lo que sea inútil. 71 00:04:26,433 --> 00:04:30,395 Recojo la porquería ¿Cómo he acumulado tanta guarrería? 72 00:04:30,479 --> 00:04:31,563 GUARDAR 73 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 CREMA ÍNTIMA 74 00:04:32,898 --> 00:04:36,151 Al recoger el desorden, haces sitio para cosas que te gustan. 75 00:04:36,693 --> 00:04:41,198 Si lo que te gusta es el desorden, entonces tienes un trastorno mental. 76 00:04:41,281 --> 00:04:43,408 Hablaremos de eso en el episodio dos. 77 00:04:44,701 --> 00:04:47,120 ¿Qué tal te va, cerda? 78 00:04:47,204 --> 00:04:50,290 Este espejo malvado mantiene el ego a raya. Me lo quedo. 79 00:04:51,541 --> 00:04:53,752 Tiro a la basura Toda esta locura 80 00:04:53,835 --> 00:04:56,379 A ver si me libero De este vertedero 81 00:04:56,463 --> 00:04:59,299 Tengo que dejar de parar el podcast para cantar. 82 00:04:59,674 --> 00:05:03,720 Conserva aquello que te aporte alegría y te traiga buenos recuerdos. 83 00:05:03,804 --> 00:05:04,638 TIRAR 84 00:05:04,721 --> 00:05:05,764 GUARDAR 85 00:05:07,182 --> 00:05:08,308 ¡FELIZ DÍA DE LA MUDA! TERRY Y FAMILIA 86 00:05:11,019 --> 00:05:12,729 ¡Menuda cursilada! 87 00:05:14,397 --> 00:05:16,525 No está mal para ser yo. 88 00:05:18,443 --> 00:05:20,445 NO HAY LLAMADAS NI MENSAJES NADIE TE QUIERE 89 00:05:21,446 --> 00:05:24,616 No me puedo creer que vayas a hablar con el Pastelero Pota. 90 00:05:24,699 --> 00:05:27,202 Tengo que ir y arrancar la tirita. 91 00:05:27,285 --> 00:05:31,414 Una tirita medio despegada que infecta otros aspectos de mi vida, 92 00:05:31,498 --> 00:05:33,667 incluida la relación con mi novio. 93 00:05:33,750 --> 00:05:36,086 ¡Di que sí! Quitar tiritas es lo mejor. 94 00:05:37,629 --> 00:05:39,256 ¡No lo hagas! ¡Duele mucho! 95 00:05:39,339 --> 00:05:43,760 - Tengo que decirle que lo dejo. - Menos mal que tienes el otro trabajo. 96 00:05:44,261 --> 00:05:47,097 Llevo una semana sin ir. Me habrán despedido. 97 00:05:47,180 --> 00:05:49,307 Bertie, ¿vienes a la reunión? 98 00:05:50,100 --> 00:05:53,019 Estás pensando en tus cosas. Hay que liberar la mente. 99 00:05:53,103 --> 00:05:55,230 Las reuniones se alargan mucho. 100 00:05:55,313 --> 00:05:58,650 Mejor quédate aquí analizando el panorama general. 101 00:06:00,986 --> 00:06:04,823 ¡Estupendo! ¡Tú sí que sabes! ¡Ojalá lo tuviera todo tan claro! 102 00:06:04,906 --> 00:06:07,033 ¡Confío en ti! ¡Gracias! 103 00:06:08,285 --> 00:06:10,078 PASTELERÍA DEL PASTELERO PETE 104 00:06:10,161 --> 00:06:12,247 MILHOJAS DEL DÍA DE LA MUDA 105 00:06:14,416 --> 00:06:17,085 ¡Aquí estás! Tienes mucho trabajo pendiente. 106 00:06:17,168 --> 00:06:20,297 Ponte con los cruasochos y no olvides los roscochos. 107 00:06:20,380 --> 00:06:21,214 ¡Sí, chef! 108 00:06:22,883 --> 00:06:26,720 O sea... He aprendido mucho aquí, pero necesito pasar página... 109 00:06:26,803 --> 00:06:28,054 Tengo novedades. 110 00:06:28,138 --> 00:06:31,766 Voy a expandir mi alcance y a afianzar mi poder. 111 00:06:31,850 --> 00:06:34,102 Debería dejar de alcanzar y apoderarse. 112 00:06:34,185 --> 00:06:37,981 Voy a abrir una nueva pastelería y quiero que la dirijas. 113 00:06:38,064 --> 00:06:39,107 ¿Cómo? 114 00:06:39,190 --> 00:06:42,277 ¡Sí! Será como si tuvieras tu propia pastelería. 115 00:06:43,820 --> 00:06:47,574 Vamos a colaborar estrechamente, Roberta Tordo Cantor. 116 00:06:48,700 --> 00:06:51,828 ¿Esa mujer te está dando codazos? ¿A qué viene esto? 117 00:06:51,912 --> 00:06:54,664 ¡Venga! ¡Cántale las cuarenta! 118 00:06:55,665 --> 00:06:56,958 ¿Sabes lo que te digo? 119 00:06:57,459 --> 00:06:58,585 Lo dejo. 120 00:06:59,085 --> 00:07:02,047 - ¿Por qué? - Voy a abrir mi propia pastelería. 121 00:07:02,130 --> 00:07:04,841 ¡Eso es! ¡Así se habla, tía! 122 00:07:05,008 --> 00:07:07,260 - Es ridículo. - ¿Sabes qué es ridículo? 123 00:07:07,344 --> 00:07:10,180 - Voy a abrirla a finales de semana. - ¡Imposible! 124 00:07:10,263 --> 00:07:12,015 ¡La abriré al final del día! 125 00:07:12,223 --> 00:07:13,558 Tía, eres estúpida. 126 00:07:13,642 --> 00:07:16,603 No he acabado. Del día tres. ¡Adiós! 127 00:07:19,481 --> 00:07:22,943 ¿Qué narices acabo de hacer? ¡Voy a vomitar! 128 00:07:23,026 --> 00:07:25,695 ¡Aguanta, Bertie! Te vi nadar hasta la isla. 129 00:07:25,987 --> 00:07:28,949 Puedes hacer lo que sea, solo tienes que ir paso a paso. 130 00:07:29,032 --> 00:07:31,284 Anda, qué buen consejo. 131 00:07:31,368 --> 00:07:33,286 ¿Sí? Qué bien. 132 00:07:33,411 --> 00:07:34,913 NO HAY LLAMADAS NI MENSAJES 133 00:07:34,996 --> 00:07:37,749 - ¿Estás bien? - ¡Pues claro! 134 00:07:37,916 --> 00:07:40,126 ¿Sabes lo que te digo? ¡A la porra Pete! 135 00:07:40,210 --> 00:07:43,880 Si me ayudas, puedo convertir la pastelería en una realidad. 136 00:07:43,964 --> 00:07:46,299 ¡Faltaría más! Me encargaré del horno. 137 00:07:46,383 --> 00:07:49,886 - Bueno, quizás de eso, no... - O puedo encargarme de batir. 138 00:07:50,637 --> 00:07:52,263 No, acuérdate de cuando... 139 00:07:52,347 --> 00:07:55,350 El soplete de la crème brûlée es cosa mía. 140 00:07:55,433 --> 00:07:59,479 - ¿Y si te dejo chupar la cuchara? - ¡Sí! ¡Tenemos un ganador! 141 00:08:03,108 --> 00:08:05,360 La pastelería se va a llamar Pico Dulce. 142 00:08:05,443 --> 00:08:08,989 Nuestro pastel insignia serán los bollitos con crema de limón. 143 00:08:09,072 --> 00:08:10,198 ¿Qué te parece? 144 00:08:12,492 --> 00:08:17,330 Te cuento el plan. Lo primero es comprar suministros... ¡al por mayor! 145 00:08:17,747 --> 00:08:22,043 Lo segundo, ¿por qué deberíais dejar a Bertie ir a la fiesta de pijamas? 146 00:08:22,127 --> 00:08:25,422 Vaya, se me ha colado una diapositiva del insti. 147 00:08:25,922 --> 00:08:28,049 Te doy permiso. 148 00:08:28,133 --> 00:08:31,136 MONTONES ARTÍCULOS DE COCINA AL POR MAYOR 149 00:08:31,344 --> 00:08:33,930 ¡Bienvenidas a Pilas! ¡Feliz día de la Muda! 150 00:08:34,014 --> 00:08:35,348 ¡No hay tregua, macho! 151 00:08:35,432 --> 00:08:37,851 Qué me vas a contar, soy judía. 152 00:08:38,435 --> 00:08:41,771 Hola. Hice un pedido de cinco palas de huevos. 153 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 Debería estar a nombre de Roberta Tordo Cantor. 154 00:08:45,108 --> 00:08:47,944 El pedido mínimo es de diez palas. 155 00:08:48,069 --> 00:08:49,904 Vale, supongo que está bien. 156 00:08:49,988 --> 00:08:53,241 Lo siento, solo nos quedan seis. 157 00:08:53,324 --> 00:08:56,036 Entonces, ¿puedo llevarme esas seis? 158 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 El pedido mínimo es de diez, así que... 159 00:09:00,373 --> 00:09:04,794 - ¿Podemos comprar este llavero? - No. 160 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ¿Qué diablos? 161 00:09:06,171 --> 00:09:09,758 Podemos comprar los ingredientes en un supermercado normal, 162 00:09:09,841 --> 00:09:11,676 solo que será mucho más caro. 163 00:09:11,760 --> 00:09:13,845 Tranqui, lo recuperaremos todo 164 00:09:13,928 --> 00:09:16,598 cuando la gente pruebe los productos de Pico Dulce. 165 00:09:16,681 --> 00:09:19,267 ¡Es verdad! Vale, siguiente paso. 166 00:09:19,350 --> 00:09:21,603 Alquilar un sitio donde cocinar. 167 00:09:23,354 --> 00:09:26,274 Incluye cuatro hornos profesionales, 168 00:09:26,357 --> 00:09:29,986 ocho fogones, tres fregaderos y un soplete para crème brûlée. 169 00:09:30,695 --> 00:09:33,323 Este sitio es perfecto. ¡Nos lo quedamos! 170 00:09:33,406 --> 00:09:36,618 ¡Genial! Deje que compruebe su solicitud. 171 00:09:38,244 --> 00:09:40,747 - Denegada. - ¿La ha leído entera? 172 00:09:40,830 --> 00:09:42,874 - ¡Denegada! - ¿Puedo ir al baño? 173 00:09:42,957 --> 00:09:44,834 ¡Denegado! ¡Hágalo en la calle! 174 00:09:45,376 --> 00:09:48,129 Está pasando algo raro. Supongo que podemos... 175 00:09:48,213 --> 00:09:51,758 No te preocupes, he ido a su baño. ¡Madre mía si he ido! 176 00:09:51,841 --> 00:09:55,470 - Ya, pero a lo mejor... - Lo he usado a fondo. 177 00:09:55,553 --> 00:09:58,556 He hecho números uno, dos, tres, cuatro y ocho. 178 00:09:58,640 --> 00:10:01,267 Van a necesitar dos retretes nuevos. 179 00:10:01,351 --> 00:10:02,435 - ¿Y si...? - ¡Oye! 180 00:10:02,519 --> 00:10:04,145 ¿Y si usas tu cocina? 181 00:10:04,562 --> 00:10:08,441 ¡Sí! Es lo que intentaba decir mientras tú hablabas de cagar. 182 00:10:10,026 --> 00:10:12,320 ¡He dejado ese baño hecho mierda! 183 00:10:12,403 --> 00:10:14,948 - ¿Lo ves? Todo va a salir bien. - Sí. 184 00:10:15,198 --> 00:10:17,283 IGLESIA PRESBITERIANA SAN CORRELIMOS 185 00:10:17,367 --> 00:10:18,493 ¡FELIZ DÍA DE LA MUDA! 186 00:10:18,576 --> 00:10:21,746 Coros de niños... ¡A ver si entráis ya en la pubertad! 187 00:10:22,163 --> 00:10:24,374 ¿Podemos echar un ojo? Venga. 188 00:10:24,457 --> 00:10:25,875 Vale. 189 00:10:28,920 --> 00:10:30,171 ¡Qué bonito! 190 00:10:30,255 --> 00:10:33,216 - ¡Feliz día de la Muda! - ¡Igualmente! 191 00:10:33,299 --> 00:10:34,717 De feliz, nada. 192 00:10:36,511 --> 00:10:41,683 Había una vez un pájaro desaliñado y terco llamado san Oropéndola. 193 00:10:41,766 --> 00:10:44,227 ¡Hola! Soy san Oropéndola. 194 00:10:44,310 --> 00:10:48,398 Me encanta estar en mi casa rodeado de mierda. 195 00:10:48,815 --> 00:10:50,525 Jeremy, cíñete al guion. 196 00:10:50,608 --> 00:10:54,070 Antiguamente, antes de la calefacción central, 197 00:10:54,154 --> 00:10:56,948 los pájaros migraban al sur en invierno. 198 00:10:57,198 --> 00:11:01,744 Un invierno, san Oropéndola decidió quedarse en casa en lugar de migrar. 199 00:11:01,828 --> 00:11:03,746 ¡Yo me quedo en casa! 200 00:11:03,830 --> 00:11:08,459 Su familia le suplicó que migrara, pero era muy testarudo. 201 00:11:08,543 --> 00:11:12,213 Ven a casa con nosotros. Si te quedas aquí, morirás. 202 00:11:13,089 --> 00:11:16,593 - ¿Porfi? - No. Marchaos volando, familia. 203 00:11:16,718 --> 00:11:18,887 Se preparó para el invierno, 204 00:11:18,970 --> 00:11:22,724 se aprovisionó de comida y reforzó el nido 205 00:11:22,807 --> 00:11:26,561 y, cuando su familia regresó en primavera, ¡milagro! 206 00:11:26,644 --> 00:11:29,105 FACTURA TELEFÓNICA UN MES DE RETRASO 207 00:11:29,189 --> 00:11:31,024 Encontraron muerto a san Oropéndola. 208 00:11:31,107 --> 00:11:34,360 Había mudado todas su plumas y había muerto congelado. 209 00:11:35,486 --> 00:11:36,863 ¡Me muero! 210 00:11:38,031 --> 00:11:40,074 Jeremy, te lo juro... 211 00:11:40,158 --> 00:11:44,370 Y ahora, el fantasma de san Oropéndola sobrevuela Pajarovia, 212 00:11:44,454 --> 00:11:45,747 lanzando caramelos, 213 00:11:45,830 --> 00:11:49,334 para recordarnos que estemos unidos a nuestros seres queridos. 214 00:11:50,335 --> 00:11:51,753 Gracias. 215 00:11:55,924 --> 00:11:57,342 ¿Qué cojones? 216 00:11:58,176 --> 00:11:59,302 ¿Estás bien? 217 00:11:59,761 --> 00:12:00,929 Tuca. 218 00:12:03,097 --> 00:12:04,974 Le ha encantado la obra. 219 00:12:05,934 --> 00:12:08,853 Oye, ¿qué te pasa? 220 00:12:08,937 --> 00:12:11,856 ¡No me han llamado! ¡Nadie de mi estúpida familia! 221 00:12:11,940 --> 00:12:13,483 Creía que lo odiabas. 222 00:12:13,566 --> 00:12:16,194 Sí, pero era mejor que nada. 223 00:12:16,277 --> 00:12:18,613 - ¿Por qué no llamas tú? - Me da miedo. 224 00:12:18,696 --> 00:12:20,365 ¿Y si no quieren saber de mí? 225 00:12:20,448 --> 00:12:25,328 ¿Y si perdemos el contacto para siempre y ya no me queda nadie? 226 00:12:25,411 --> 00:12:27,330 Seguro que agradecen que llames. 227 00:12:27,413 --> 00:12:30,166 Tienes que demostrarle a la gente que te importa 228 00:12:30,250 --> 00:12:33,211 y que no das por sentado que están ahí. 229 00:12:33,294 --> 00:12:34,671 Gracias, tía. 230 00:12:35,797 --> 00:12:37,048 ¿Por qué lloras? 231 00:12:37,131 --> 00:12:40,885 Me preocupa haberme cargado mi relación con Speckle. 232 00:12:41,844 --> 00:12:43,721 Ve a por él, amiga. 233 00:12:43,805 --> 00:12:47,475 Y, si no lo recuperas, te dejaré que llores el tiempo adecuado 234 00:12:47,558 --> 00:12:50,144 y te mandaré de vuelta ahí fuera. 235 00:13:11,457 --> 00:13:12,458 Hola. 236 00:13:16,838 --> 00:13:18,631 Te he traído una cosa. 237 00:13:20,717 --> 00:13:21,926 Ya he traído la mía. 238 00:13:24,053 --> 00:13:27,974 Speckle, tu cara me hace sentir que todo va a salir bien, 239 00:13:28,057 --> 00:13:31,394 pero he dado por hecho que tu cara siempre iba a estar ahí. 240 00:13:31,477 --> 00:13:32,312 Sí. 241 00:13:32,729 --> 00:13:34,897 La verdad es que... 242 00:13:35,398 --> 00:13:39,068 ...me han pasado cosas y me cuesta confiar en los demás. 243 00:13:39,152 --> 00:13:41,738 Siempre he creído que era así y punto, 244 00:13:41,821 --> 00:13:43,990 pero ya no quiero ser esa persona. 245 00:13:44,073 --> 00:13:47,952 Quiero vivir en el presente y estar aquí contigo. 246 00:13:48,745 --> 00:13:51,914 ¡Y te quiero! Siento molestarte, me voy. ¡Chao! 247 00:14:09,974 --> 00:14:12,518 Vale, Tuca, esto no mola. 248 00:14:26,324 --> 00:14:28,826 ¿Qué tal, guarra? Das asco, idiota. 249 00:14:39,754 --> 00:14:40,588 LLAMAR A TERRY 250 00:14:40,671 --> 00:14:42,173 Tú puedes, Tuca. 251 00:14:56,854 --> 00:15:00,108 Voy a salir a por café. ¿Quieres algo, jefe? 252 00:15:00,191 --> 00:15:02,026 Estoy bien. Gracias, Rick. 253 00:15:02,819 --> 00:15:07,532 Oye, esto ha estado bien, pero aún no lo hemos arreglado del todo. 254 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 Lo sé. 255 00:15:09,075 --> 00:15:13,621 Quizás nuestra relación tiene agujeros, pero los cimientos son buenos 256 00:15:13,704 --> 00:15:15,164 porque tú eres mi hogar. 257 00:15:15,248 --> 00:15:19,377 Eso es muy bonito, Bertie, pero necesito tiempo. 258 00:15:21,212 --> 00:15:23,965 ¿Tienes ducha? ¿Y retrete? 259 00:15:24,048 --> 00:15:26,175 Sí, están en ese cubo de ahí. 260 00:15:27,093 --> 00:15:29,137 MERCADO DEL DÍA DE LA MUDA 261 00:15:29,512 --> 00:15:31,764 ¿Me hace un zumo con estos vaqueros? 262 00:15:31,848 --> 00:15:34,851 HACEMOS ZUMO CON LO QUE SEA 263 00:15:36,936 --> 00:15:38,563 ¡Pero si pagué la fianza! 264 00:15:38,646 --> 00:15:41,357 Lo siento, el espacio es muy limitado. 265 00:15:41,441 --> 00:15:43,734 Oiga, si quisiéramos vender plátanos, 266 00:15:43,818 --> 00:15:45,445 - ¿podríamos? - ¡Desde luego! 267 00:15:45,528 --> 00:15:48,823 - ¿Y "platalenas"? - No sé lo que son, pero claro que sí. 268 00:15:48,906 --> 00:15:52,118 ¿Y magdalenas de plátano? 269 00:15:52,201 --> 00:15:54,370 ¡No! Tengo que irme. 270 00:15:54,454 --> 00:15:55,621 Interesante. 271 00:15:55,705 --> 00:15:57,165 ¿Qué haces, Tuca? 272 00:15:57,248 --> 00:16:00,793 Justo lo que sospechaba. ¡Nos están boicoteando! 273 00:16:03,880 --> 00:16:06,007 "Reúnete conmigo junto al puesto de bayas". 274 00:16:06,507 --> 00:16:07,592 ¿Cuál de ellos? 275 00:16:07,675 --> 00:16:09,427 El del cartel rojo. 276 00:16:09,510 --> 00:16:13,181 - ¡Hay cuatro por lo menos! - El de fresas y frambuesas. 277 00:16:13,264 --> 00:16:17,393 Se llama El puesto de bayas canallas del Sr. Franfresa. 278 00:16:18,561 --> 00:16:20,438 Vale, ¿y eso dónde está? 279 00:16:20,521 --> 00:16:23,691 La madre del cordero. En la esquina noroeste de... 280 00:16:23,774 --> 00:16:25,151 Seguidme. 281 00:16:30,448 --> 00:16:31,908 Espera, ¿quién eres? 282 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 ¡Soy yo! ¡La Repostera Pía! 283 00:16:35,953 --> 00:16:38,498 Llevo meses trabajando contigo en la pastelería. 284 00:16:39,040 --> 00:16:40,625 ¡Y no volváis a mi tienda! 285 00:16:49,175 --> 00:16:51,719 Ay, sí, ya me acuerdo. 286 00:16:51,802 --> 00:16:53,888 Jopé, sí, Repostera Lía... 287 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 - ¡Pía! - ¡Eso! Pía. 288 00:16:55,765 --> 00:16:57,433 Pía, Pía, Pía 289 00:16:57,517 --> 00:16:59,477 Repostera Pía 290 00:16:59,560 --> 00:17:01,354 Pete siempre hace lo mismo. 291 00:17:01,437 --> 00:17:05,608 A ver si lo adivino, eres incapaz de conseguir que tu negocio despegue. 292 00:17:05,691 --> 00:17:06,859 ¡Sí! 293 00:17:06,943 --> 00:17:09,820 Nunca podrás vender pasteles en esta ciudad. 294 00:17:09,904 --> 00:17:12,615 Es su territorio. ¿Quieres un consejo? 295 00:17:12,698 --> 00:17:14,659 Vende en otra parte. 296 00:17:14,742 --> 00:17:16,827 En Ciudad Rana o en Villa Caballo. 297 00:17:16,911 --> 00:17:19,580 O en San Francisco, California. 298 00:17:20,206 --> 00:17:22,542 ¿Por qué sigues trabajando con él? 299 00:17:22,625 --> 00:17:24,001 Tengo siete hijos. 300 00:17:24,252 --> 00:17:26,295 Los roscochos pagan seis universidades 301 00:17:26,379 --> 00:17:29,507 y una escuela de interpretación. 302 00:17:33,844 --> 00:17:36,764 ¿Ahora intentas sabotearme? Qué pena me das. 303 00:17:36,847 --> 00:17:39,100 Se llama competencia, bonita. 304 00:17:39,225 --> 00:17:44,021 Eres un abusón desgraciado que le entras a todas las que trabajan aquí. 305 00:17:44,188 --> 00:17:46,232 ¿Sí? No parecía importarte 306 00:17:46,315 --> 00:17:49,402 cuando todos te aplaudían en la Semana Dulce. 307 00:17:49,485 --> 00:17:50,945 - ¿Qué? - Trabajaste aquí, 308 00:17:51,028 --> 00:17:53,739 aprendiste, disfrutaste de la atención 309 00:17:53,823 --> 00:17:55,283 y ahora me rechazas. 310 00:17:55,366 --> 00:17:58,077 - ¿Cómo crees que me siento yo? - ¡Mal! 311 00:17:58,160 --> 00:18:02,415 Vuelve con tu ordenadorcito, desagradecida sin talento. 312 00:18:02,498 --> 00:18:06,294 Yo te creé y puedo destruirte. 313 00:18:06,377 --> 00:18:08,129 No te debo nada. 314 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 ¡Y tus cruasanes están secos! 315 00:18:10,256 --> 00:18:11,340 ¡Largo de aquí! 316 00:18:17,513 --> 00:18:19,515 "Estos pasteles saben a pedo". 317 00:18:19,599 --> 00:18:23,811 ¡Solo fue un experimento! ¡Se llama "gastronomía molecular"! 318 00:18:24,979 --> 00:18:28,399 ¡Has hecho trizas su preciado ego de pingüino! 319 00:18:28,482 --> 00:18:29,900 Sí, pero ¿ahora qué? 320 00:18:29,984 --> 00:18:34,071 ¿Cómo voy a vender nada aquí? A lo mejor la Repostera Vía tenía razón. 321 00:18:34,155 --> 00:18:37,241 O a lo mejor puedes usar esto. 322 00:18:37,700 --> 00:18:39,952 ...desagradecida sin talento. 323 00:18:40,161 --> 00:18:42,997 Yo te creé y puedo destruirte. 324 00:18:43,080 --> 00:18:45,833 Tuca, ¡eres brillante! 325 00:18:47,335 --> 00:18:49,462 Ya sé qué hacer con esto. 326 00:18:50,129 --> 00:18:51,213 Toma. 327 00:18:51,297 --> 00:18:54,759 - Yo te creé y puedo destruirte. - ¡Y una mierda! 328 00:18:55,009 --> 00:18:56,469 ...destruirte. 329 00:18:56,552 --> 00:18:58,721 Yo te creé y puedo destruirte. 330 00:19:00,681 --> 00:19:02,016 ...destruirte. 331 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 ¡Será cabronazo! 332 00:19:03,601 --> 00:19:05,436 Yo te creé... 333 00:19:06,729 --> 00:19:08,105 ...y puedo destruirte. 334 00:19:10,733 --> 00:19:13,736 Una multitud de mujeres protesta ante la pasteleríadel Pastelero Pete, 335 00:19:13,819 --> 00:19:15,738 no sé por qué y tengo miedo. 336 00:19:15,821 --> 00:19:16,822 ¡Y soy aliado! 337 00:19:16,906 --> 00:19:20,493 ¡Apoyad los negocios de mujeres! ¡Comprad en Pico Dulce! 338 00:19:22,161 --> 00:19:23,496 ¡Qué velocidad! 339 00:19:23,579 --> 00:19:25,498 PEDIDO DE PICO DULCE 340 00:19:25,581 --> 00:19:27,124 ¡La hostia! 341 00:19:27,208 --> 00:19:30,127 ¡Mira qué de pedidos! ¡Vamos a necesitar ayuda! 342 00:19:30,211 --> 00:19:33,923 Tú ponte con los bollitos, yo te traigo peña. 343 00:19:41,555 --> 00:19:42,765 ¡Temporiles! 344 00:19:42,848 --> 00:19:44,725 METER AL HORNO SACAR DEL HORNO 345 00:19:47,186 --> 00:19:48,854 - ¿Todo bien, Bruce? - Sí. 346 00:19:48,938 --> 00:19:52,024 Tengo experiencia con las cosas pegajosas. 347 00:19:52,108 --> 00:19:53,776 ¡Qué bien te veo, Draca! 348 00:19:53,984 --> 00:19:56,654 En vez de vaciar bultos, ahora los rellenas. 349 00:19:56,737 --> 00:20:00,032 Venga, Bertie, Prepara esos bollitos 350 00:20:00,116 --> 00:20:03,953 Cocina cosas ricas Para llevarse al piquito 351 00:20:04,036 --> 00:20:05,204 ¡Sí! 352 00:20:05,788 --> 00:20:09,208 Mi madre vendía guantes en Galerías Plúmez. 353 00:20:09,291 --> 00:20:11,794 Yo la ayudaba a envolver regalos y pensaba: 354 00:20:11,877 --> 00:20:14,755 "Si me envolvieran como a un par de guantes, 355 00:20:14,839 --> 00:20:16,173 ¿sería feliz?". 356 00:20:17,717 --> 00:20:19,510 Yo me follé un guante una vez. 357 00:20:24,765 --> 00:20:25,850 Cuidado. 358 00:20:25,933 --> 00:20:27,810 Creo que no van a caber. 359 00:20:30,104 --> 00:20:32,523 ¡Speckle! ¡Has venido! 360 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 Pues claro. Siempre estaré para ti. 361 00:20:35,568 --> 00:20:38,237 Además, me he comprado una furgoneta. 362 00:20:54,795 --> 00:20:56,797 HOY REUNIÓN DE MOSE 363 00:21:01,719 --> 00:21:02,762 ¡Ladillas! 364 00:21:02,845 --> 00:21:04,096 ¡Ladillas! 365 00:21:06,724 --> 00:21:08,976 HOGAR, DULCE HOGAR 366 00:21:09,059 --> 00:21:13,314 ¡Lo siento, Isaiah! ¡He encontrado un nuevo marido! 367 00:21:16,358 --> 00:21:18,527 Creo que ya están todos los pedidos. 368 00:21:18,611 --> 00:21:19,820 ¡Lo hemos conseguido! 369 00:21:23,741 --> 00:21:26,327 Creo que estoy lista para llamar a mi hermana. 370 00:21:26,410 --> 00:21:29,413 Puedes hacerlo. Solo tienes que marcar. 371 00:21:33,626 --> 00:21:35,044 Hola, tontita. 372 00:21:35,127 --> 00:21:38,005 Hola, hermanita. ¡Feliz día de la Muda! 373 00:21:38,088 --> 00:21:42,134 Siento no haberte llamado la otra noche, la tía Tallulah está en el hospital. 374 00:21:42,218 --> 00:21:43,511 - Gripe aviar. - ¡No! 375 00:21:43,594 --> 00:21:44,637 No he acabado. 376 00:21:44,720 --> 00:21:47,348 Un pájaro voló hacia su cara y le provocó una conmoción. 377 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 Pero fue leve. Está ingresada por la cirrosis. 378 00:21:51,894 --> 00:21:54,063 La vi hace unos meses. 379 00:21:54,146 --> 00:21:56,440 ¿Por qué no me avisasteis? ¿Cómo está? 380 00:21:56,524 --> 00:21:58,150 Está estable de momento. 381 00:21:58,776 --> 00:21:59,693 ¡Abajo! 382 00:21:59,777 --> 00:22:01,362 ¡Hola, cachorritos! 383 00:22:01,445 --> 00:22:04,448 Tranquila, me estoy ocupando de todo, como siempre. 384 00:22:04,532 --> 00:22:06,784 Sé que estas cosas no son lo tuyo. 385 00:22:06,867 --> 00:22:08,035 ¿Qué cosas? 386 00:22:08,118 --> 00:22:11,205 Ya sabes, los asuntos familiares. 387 00:22:11,622 --> 00:22:13,332 - Tengo que irme. - Espera, Terry. 388 00:22:13,415 --> 00:22:14,416 Dime. 389 00:22:14,875 --> 00:22:16,043 Te quiero. 390 00:22:17,378 --> 00:22:19,880 Y yo a ti. Adiós. 391 00:22:21,298 --> 00:22:22,967 Lo siento mucho. 392 00:22:23,050 --> 00:22:25,803 No pasa nada. Me alegro de haber llamado. 393 00:22:27,555 --> 00:22:29,640 Chicas, tenemos 50 pedidos más 394 00:22:29,723 --> 00:22:33,018 y algunos son en las afueras de Pajarovia. 395 00:22:33,102 --> 00:22:35,104 No vamos a poder con todos. 396 00:22:35,187 --> 00:22:38,774 Mecachis. ¿Cómo vamos a entregarlos a tiempo? 397 00:22:38,858 --> 00:22:40,484 No lo sé. 398 00:22:40,568 --> 00:22:43,195 Noches luminosas y brillantes 399 00:22:43,279 --> 00:22:45,364 Es la temporada de la muda 400 00:22:45,823 --> 00:22:49,243 Esta noche, san Oropéndola Caramelos reparte 401 00:22:49,326 --> 00:22:51,036 Reparte caramelos... 402 00:22:51,120 --> 00:22:52,580 ¡Tengo una idea! 403 00:23:00,045 --> 00:23:03,132 - Qué ganas tenía de hacer esto. - ¡Mola mucho! 404 00:23:03,924 --> 00:23:05,259 ALQUILA UN HALCÓN 405 00:23:05,676 --> 00:23:07,094 ¡La madre que me parió! 406 00:23:07,595 --> 00:23:10,514 Es la temporada de la muda La temporada de la muda 407 00:23:11,473 --> 00:23:12,933 CONDÉ NIDO 408 00:23:15,436 --> 00:23:16,812 ¡Fantástico! 409 00:23:19,231 --> 00:23:23,694 - ¡Feliz día de la Muda! - ¡Que Dios os mude a todos! 410 00:23:23,777 --> 00:23:26,113 Vale, pues ya está. Hemos acabado. 411 00:23:26,196 --> 00:23:29,116 Creo que nos queda una última entrega. 412 00:23:29,199 --> 00:23:32,786 Madre mía, cómo me gustan los pasteles de Pico Dulce. 413 00:23:33,203 --> 00:23:35,164 Pajarovia necesita otra pastelería, 414 00:23:35,247 --> 00:23:38,375 como yo necesito que un halcón me cague en la boca. 415 00:23:45,633 --> 00:23:49,428 ¿Sabes? Desde aquí arriba, veo todas esas cajitas 416 00:23:49,511 --> 00:23:52,806 y, cuanto más subimos, menos parecen importar. 417 00:23:52,890 --> 00:23:56,101 Pero cuando nos acercamos y veo de cerca los detalles, 418 00:23:56,185 --> 00:23:57,811 me doy cuenta de que sí importan. 419 00:23:59,313 --> 00:24:03,442 Me encanta ver todos esos rituales de preparar comida y cenar, 420 00:24:03,525 --> 00:24:07,321 lo felices que son todos con sus pájaros más allegados. 421 00:24:07,863 --> 00:24:09,490 Qué bonito, Bertie. 422 00:24:10,366 --> 00:24:12,409 ¡Joder! ¡Qué fea es esa familia! 423 00:24:14,620 --> 00:24:17,498 Oye, Bertie, lo he estado pensando. 424 00:24:17,581 --> 00:24:20,584 Quiero ir a estar con mi tía y con mi hermana. 425 00:24:20,668 --> 00:24:24,296 No quiero seguir mal con mi familia. 426 00:24:24,380 --> 00:24:27,800 Avísame si necesitas ayuda en cualquier momento. 427 00:24:28,008 --> 00:24:30,552 ¿Vemos si este halcón sabe hacer tirabuzones? 428 00:24:30,636 --> 00:24:33,305 Mi antiguo yo diría que no, 429 00:24:33,389 --> 00:24:38,811 pero la nueva yo dice también que... ¡No! 430 00:24:39,895 --> 00:24:41,188 ¡Tuca! 431 00:25:24,982 --> 00:25:28,152 Tú y yo, nena. ¡Juntos para siempre! 432 00:25:29,695 --> 00:25:33,449 Subtítulos: P. Carrasco