1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:52,177 --> 00:00:54,846
Bạn thân ơi
3
00:00:54,929 --> 00:00:56,723
Bạn thân với...
4
00:01:28,671 --> 00:01:30,548
Tớ nhớ cậu quá.
5
00:01:30,632 --> 00:01:33,676
Tớ nhớ cậu đến nỗi
bắt Speckle nói giống cậu.
6
00:01:33,760 --> 00:01:34,594
Này!
7
00:01:34,677 --> 00:01:37,764
Anh ấy bắt chước giỏi lắm,
nên tớ sợ và bảo anh ấy dừng lại.
8
00:01:38,723 --> 00:01:41,101
Tớ nhớ cậu đến nỗi thành lập một tà giáo.
9
00:01:41,810 --> 00:01:43,353
Tà giáo tình dục à?
10
00:01:43,436 --> 00:01:45,814
Không! Chỉ la hét nhiều,
đôi lúc khỏa thân,
11
00:01:45,897 --> 00:01:48,817
giờ tớ nghĩ lại, có thể có cả tình dục.
12
00:01:49,567 --> 00:01:51,111
Đúng là Tuca.
13
00:01:51,194 --> 00:01:54,823
Phải. Tớ luôn để
mọi chuyện vượt quá tầm kiểm soát.
14
00:01:54,906 --> 00:01:56,032
Tớ không có ý...
15
00:01:56,116 --> 00:01:58,618
Tớ đã nghĩ rất nhiều
về điều cậu nói, và...
16
00:01:59,244 --> 00:02:00,245
Cái quái gì...
17
00:02:06,960 --> 00:02:10,338
Đừng lo về điều tớ nói. Tớ là đồ ngốc.
18
00:02:11,131 --> 00:02:14,342
Tớ nghĩ cần lái trong im lặng
một lúc và suy nghĩ.
19
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
- Được chứ?
- Được. Tùy ý cậu muốn!
20
00:02:16,719 --> 00:02:18,179
Tớ có thể yên lặng.
21
00:02:20,515 --> 00:02:23,184
Tớ mơ về việc hôn cậu
22
00:02:23,268 --> 00:02:26,271
Có thể nếu cậu thấy ta
Hôn trong giấc mơ của tớ
23
00:02:26,354 --> 00:02:28,857
- Cậu cũng sẽ muốn hôn tớ
- Cậu muốn hôn trong xuồng
24
00:02:45,373 --> 00:02:48,376
Hồ Thạch! Không phải gia đình cậu
có nhà gỗ ở đó sao?
25
00:02:48,459 --> 00:02:51,754
Khi thạch luôn tươi và ở đó
ngày nào cũng là mùa hè một cách thần kì.
26
00:02:51,838 --> 00:02:54,966
Phải. Nhiều năm rồi tớ chưa lên đó.
27
00:02:55,049 --> 00:02:57,760
- Hoàn hảo! Đến đó ngay thôi!
- Muộn rồi.
28
00:02:57,844 --> 00:02:59,345
Và tớ không muốn.
29
00:02:59,429 --> 00:03:01,431
- Này!
- Đồ khốn!
30
00:03:01,890 --> 00:03:04,517
Mẹ kiếp, chết tiệt, đồ khốn,
đồ đầu buồi, đồ mặt "L"!
31
00:03:04,601 --> 00:03:07,478
Phải đấy, Bertie!
Hét to lên một cách đầy tự hào!
32
00:03:07,562 --> 00:03:11,357
Tôi sẽ tẩn cho một trận,
đồ khốn nạn vét máng!
33
00:03:13,818 --> 00:03:15,278
Ôi, Bertie! Cẩn thận!
34
00:03:15,361 --> 00:03:18,615
Chết tiệt.
35
00:03:18,698 --> 00:03:21,367
Chết tiệt!
36
00:03:21,451 --> 00:03:25,246
TRUNG TÂM THƯƠNG MẠI HỒ THẠCH
37
00:03:25,330 --> 00:03:27,707
Cẩn thận! Họ có thể có dao bướm...
38
00:03:27,874 --> 00:03:30,251
Loại dao nguy hiểm nhất
nhưng lại dễ thương!
39
00:03:39,052 --> 00:03:41,012
ĐÓNG CỬA
CẨN THẬN SÀN ƯỚT
40
00:03:41,095 --> 00:03:42,805
4EVER JORTS, ĐÓNG CỬA
MÁY NHẮN TIN
41
00:03:42,889 --> 00:03:44,307
KHU ĂN UỐNG
42
00:03:47,101 --> 00:03:51,689
Tớ không hiểu. Khu này từng là
khu vui chơi ngầu nhất cho giới trẻ.
43
00:04:00,198 --> 00:04:02,659
Này! Ở đây có cửa hàng Góc Con Gái!
44
00:04:03,243 --> 00:04:04,244
Góc Con Gái?
45
00:04:06,955 --> 00:04:07,914
CON TRAI TỆ HẠI
46
00:04:09,666 --> 00:04:12,001
Góc Con Gái! Giới tính là nhị phân.
47
00:04:12,085 --> 00:04:13,336
Ở trong đó vui chứ?
48
00:04:13,711 --> 00:04:15,588
Mẹ! Đây là thời gian của con gái!
49
00:04:15,672 --> 00:04:17,257
Xin lỗi!
50
00:04:17,340 --> 00:04:19,884
Góc Con Gái. Mẹ không thể hiểu được.
51
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
Các con có muốn mẹ gọi pizza không?
52
00:04:21,970 --> 00:04:23,888
Biến ra ngoài đi mẹ!
53
00:04:24,889 --> 00:04:26,683
Góc Con Gái!
54
00:04:28,268 --> 00:04:30,395
GIẢM GIÁ
QUẦN ÁO!
55
00:04:34,440 --> 00:04:35,400
Trông thế nào?
56
00:04:35,483 --> 00:04:37,110
Ngu ngốc. Tớ thích lắm.
57
00:04:37,193 --> 00:04:38,987
Trông thế nào?
58
00:04:39,320 --> 00:04:41,614
Lố bịch. Cậu phải mua nó.
59
00:04:42,448 --> 00:04:44,742
Mọi thứ đều là rác rưởi
khi so sánh với nó!
60
00:04:44,826 --> 00:04:45,743
TẤT CẢ VÀ TÚI HẠT
61
00:04:45,827 --> 00:04:46,995
Tớ mặc trước rồi.
62
00:04:47,078 --> 00:04:49,205
TẤT CẢ VÀ 2 TÚI HẠT
VÀ MỘT HỘP SÂU
63
00:04:49,289 --> 00:04:53,001
Amber, cậu làm gì ở đây?
Ai đang làm ở Cineplex?
64
00:04:53,084 --> 00:04:55,795
Ashley, ai quan tâm? Terrence.
65
00:04:55,878 --> 00:04:58,673
Nghe này, ta đã làm bạn ba tháng,
66
00:04:58,756 --> 00:05:01,843
và tớ không muốn xích mích
ngớ ngẩn xen vào giữa chúng ta.
67
00:05:01,926 --> 00:05:04,804
Tớ nhớ cậu.
Tớ muốn lại làm bạn thân của cậu.
68
00:05:04,887 --> 00:05:07,515
Nhưng cậu nói tớ
vô trách nhiệm và hay đòi hỏi.
69
00:05:07,598 --> 00:05:10,393
Tớ chỉ lo cho cậu
và muốn cậu sống tốt,
70
00:05:10,476 --> 00:05:12,437
dù tớ tới trại diễn kịch.
71
00:05:12,520 --> 00:05:18,067
- Xin lỗi. Tớ yêu cậu.
- Tớ yêu cậu, và tớ xin lỗi.
72
00:05:19,152 --> 00:05:21,779
Đừng quay lại, có hai cô chim già
73
00:05:21,863 --> 00:05:24,324
đang nghe từng lời ta nói.
74
00:05:24,407 --> 00:05:27,702
- Chạy đi!
- Xin lỗi! Chúng tôi sẽ ăn cắp!
75
00:05:29,037 --> 00:05:30,496
Tôi không quan tâm!
76
00:05:30,955 --> 00:05:32,415
THANG HỎNG
77
00:05:47,347 --> 00:05:48,514
BẠN BÈ KHU MUA SẮM!
78
00:05:52,268 --> 00:05:55,271
Và tớ không cản anh ấy.
Tớ không nói gì cả.
79
00:05:55,355 --> 00:05:57,815
Cậu nghĩ Pete Bánh Ngọt
làm thế với mọi người không?
80
00:05:57,982 --> 00:06:01,736
Sao? Phũ với phụ nữ như
họ là chiếc bánh bao nhỏ của anh ta?
81
00:06:02,612 --> 00:06:05,698
Tớ thật ngốc. Tớ để bản thân bị đối xử tệ.
82
00:06:05,782 --> 00:06:09,243
Rồi nó xảy ra với người khác!
Như là ký ức ảo giác vớ vẩn vậy.
83
00:06:09,327 --> 00:06:11,621
Ký ức ảo giác lẽ ra phải bí ẩn và thú vị!
84
00:06:11,704 --> 00:06:14,207
Khoan. Trước đây ta đã từng
nói chuyện này chưa?
85
00:06:14,290 --> 00:06:17,043
Trước đây?
86
00:06:17,627 --> 00:06:20,046
Không phải tại cậu! Là tại Pete Bánh Ngọt.
87
00:06:20,129 --> 00:06:21,297
Tớ sẽ giết anh ta.
88
00:06:21,381 --> 00:06:24,008
Khoan. Đầu tiên tớ sẽ
bọc anh ta vào bột nhào.
89
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Tớ sẽ đâm vào cục bột đó
90
00:06:25,510 --> 00:06:27,845
để anh ta cảm nhận
được nhiệt khi tớ nấu.
91
00:06:27,929 --> 00:06:31,182
Rồi tớ sẽ ăn anh ta với
rất nhiều gia vị thừa thãi.
92
00:06:31,265 --> 00:06:32,517
Đầu bếp ghét chuyện đó!
93
00:06:32,809 --> 00:06:36,187
Vì chẳng có gì ngon như xốt cà chua.
94
00:06:36,270 --> 00:06:39,816
Pete Bánh Ngọt là đồ khốn,
nhưng đây là do tớ,
95
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
và cách tớ luôn cứng người lại.
96
00:06:42,193 --> 00:06:45,988
SPECKLE
CUỘC GỌI ĐẾN
97
00:06:46,072 --> 00:06:47,073
Này.
98
00:06:50,243 --> 00:06:54,539
Chào anh yêu. Em ổn.
Lẽ ra em nên gọi. Em xin lỗi.
99
00:06:54,622 --> 00:06:57,750
Em đi xa cùng Tuca. Em đã gặp vài chuyện.
100
00:06:57,834 --> 00:06:59,502
Tối nay em sẽ về nhà sau.
101
00:07:00,294 --> 00:07:02,797
Anh có thể xem phần mới
của Những Tổ Chim Ở Netherfield.
102
00:07:03,047 --> 00:07:04,048
Netherfield 2.
103
00:07:04,132 --> 00:07:05,800
Step Up 2 the Nests.
104
00:07:07,718 --> 00:07:08,553
Yêu anh.
105
00:07:11,013 --> 00:07:12,890
Tớ thấy rất bức xúc và bối rối!
106
00:07:12,974 --> 00:07:17,270
Cậu vừa phát minh ra hoa bánh xoắn,
cậu nên thấy tự hào nữa.
107
00:07:18,271 --> 00:07:20,022
Bertie! Đó là người đi xe máy!
108
00:07:20,231 --> 00:07:22,400
Đâu? Đi nào!
109
00:07:27,655 --> 00:07:29,866
Mẹ kiếp, chết tiệt, đồ khốn, đồ đầu buồi!
110
00:07:41,586 --> 00:07:44,797
Tiên sư cái đồ khốn nạn!
111
00:07:47,717 --> 00:07:51,304
- Ôi, không!
- Kệ đi! Giờ cô ấy thuộc về khu mua sắm.
112
00:07:51,387 --> 00:07:53,055
- Không!
- Xin lỗi, Fran!
113
00:07:53,139 --> 00:07:58,769
Không! Nói với chồng tôi là
tôi chưa từng yêu anh ấy.
114
00:07:58,853 --> 00:08:00,313
Không!
115
00:08:04,775 --> 00:08:05,651
Này!
116
00:08:07,487 --> 00:08:10,615
KHU MUA SẮM HỒ THẠCH
XÂY NĂM 1986, HOÀNG KIM NĂM 1992
117
00:08:12,783 --> 00:08:15,495
Này, đầu to! Lúc nãy cô tạt đầu chúng tôi.
118
00:08:15,578 --> 00:08:17,038
Nhỡ trên xe tôi có trẻ con!
119
00:08:17,121 --> 00:08:19,749
Chúng tôi có thể đang phải
đưa Bryson đi cấp cứu!
120
00:08:19,832 --> 00:08:21,501
Cô không biết cuộc đời tôi!
121
00:08:25,546 --> 00:08:27,715
Roberta Songthrush?
122
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
Huấn luyện viên Maple?
123
00:08:29,258 --> 00:08:32,929
Thôi đi, giờ em là người lớn rồi.
Gọi cô là Huấn luyện viên Meredith đi!
124
00:08:33,137 --> 00:08:35,223
Em không thể. Như thế kì lạ quá!
125
00:08:35,306 --> 00:08:37,892
Trả treo lại cô?
Phạt em 50 cái gập bụng, Songthrush!
126
00:08:37,975 --> 00:08:39,268
Vâng, thưa cô!
127
00:08:40,228 --> 00:08:41,479
Có chuyện gì vậy?
128
00:08:41,562 --> 00:08:47,568
Cô Maple là huấn luyện viên bơi
của tớ ở Trại hè Hồ Thạch.
129
00:08:47,652 --> 00:08:51,531
Và hàng xóm nhà bên.
Mong như vậy nghĩa là em sẽ tới nhà gỗ.
130
00:08:51,614 --> 00:08:54,784
Em ước thế, nhưng tối nay chúng em
phải về Thành phố Chim.
131
00:08:54,867 --> 00:08:58,412
Tệ quá. Mùa này các hồ lúc lắc thích lắm.
132
00:08:58,496 --> 00:09:02,083
Thôi nào, Bertie! Đi nhà gỗ!
133
00:09:02,166 --> 00:09:06,504
Sáu, bảy, 49, 50. Được, ta sẽ tới nhà gỗ!
134
00:09:06,587 --> 00:09:08,548
Tuyệt lắm! Em có thể đi theo cô!
135
00:09:14,554 --> 00:09:17,640
HỒ THẠCH
8KM
136
00:09:18,474 --> 00:09:20,977
Cô ấy đúng là quái xế.
137
00:09:21,060 --> 00:09:22,812
Cô ấy ngầu quá.
138
00:09:41,956 --> 00:09:44,667
Trông thật là gỗ!
139
00:09:59,265 --> 00:10:02,935
Cô có con cá trên bản gỗ?
Nó có hát không? Giờ thì có.
140
00:10:03,144 --> 00:10:07,565
Tôi thích cô!
141
00:10:12,653 --> 00:10:15,948
Bertie, ta phải chơi trò cổ xưa này.
142
00:10:16,032 --> 00:10:19,535
- Trò Buồng lái!
- Mất thời gian và phải có chiến thuật.
143
00:10:19,619 --> 00:10:22,788
- Tớ không chơi thế! Đi nào!
- Được rồi!
144
00:10:23,039 --> 00:10:24,332
"Đây là Buồng lái,
145
00:10:24,415 --> 00:10:26,375
thể hiện sự tinh vi của máy bay
146
00:10:26,542 --> 00:10:27,960
trong Điểu Chiến II,
147
00:10:28,044 --> 00:10:30,254
cho những phụ nữ
không được phép đến gần nó.
148
00:10:30,338 --> 00:10:31,881
Hãy chọn một đôi cánh."
149
00:10:31,964 --> 00:10:33,466
Dễ thương!
150
00:10:37,678 --> 00:10:40,681
EM Ở ĐÂU?
151
00:10:43,351 --> 00:10:44,977
TỐI NAY EM Ở ĐÂY
MAI EM VỀ
152
00:10:52,860 --> 00:10:54,695
SPECKLE
CUỘC GỌI ĐẾN
153
00:10:54,779 --> 00:10:55,738
TỪ CHỐI!
154
00:11:11,337 --> 00:11:13,756
Xin lỗi đã làm em sợ. Củi không?
155
00:11:14,590 --> 00:11:15,591
Chào cô.
156
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
Chết tiệt! Lần duy nhất mình
không khỏa thân đi ngủ!
157
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
Có mọi thứ mình cần rồi chứ?
158
00:11:20,721 --> 00:11:22,431
- Chúng em ổn.
- Cô có gì?
159
00:11:25,226 --> 00:11:27,311
- Uống sữa không?
- Có ạ.
160
00:11:27,395 --> 00:11:29,188
Cô có mọi thứ mình cần ở đây!
161
00:11:29,271 --> 00:11:31,565
Nhà gỗ của cô như từ cổ tích ra vậy.
162
00:11:31,816 --> 00:11:36,362
Cổ tích nữ quyền, nơi Mẹ Ngỗng không
bị gò bó bởi khả năng đẻ trứng!
163
00:11:36,445 --> 00:11:37,738
Cảm ơn em!
164
00:11:37,822 --> 00:11:39,699
Chú Maple đâu?
165
00:11:39,782 --> 00:11:43,536
Anh ấy mất mười năm trước rồi.
Chàng trai ngọt ngào.
166
00:11:44,495 --> 00:11:46,414
Đây là vợ cô, Pat.
167
00:11:46,622 --> 00:11:48,916
Tôi cưới cô ấy vì chiếc thẻ xanh!
168
00:11:50,000 --> 00:11:52,253
Đùa thôi. Là vì tình yêu.
169
00:11:52,336 --> 00:11:53,754
Cô ấy thích đùa lắm.
170
00:11:55,631 --> 00:11:58,426
Cô nghĩ mình còn một thứ
các em muốn mượn!
171
00:12:04,432 --> 00:12:05,516
Này!
172
00:12:16,026 --> 00:12:18,904
Đó là Quán bar Mứt cam. Khu vực tiệc tùng.
173
00:12:18,988 --> 00:12:20,072
Mứt cam!
174
00:12:20,614 --> 00:12:23,993
Đó là Bãi thạch Bạc hà.
Hơi đắt so với gu của tớ.
175
00:12:25,286 --> 00:12:26,287
Vậy sao.
176
00:12:26,620 --> 00:12:27,496
Kia là gì?
177
00:12:28,497 --> 00:12:29,749
Đảo Bơ đậu phộng.
178
00:12:29,832 --> 00:12:32,334
Nó thế nào? Một chút ngọt, một chút mặn?
179
00:12:32,418 --> 00:12:33,711
Có thể là ngốc. Tớ chịu.
180
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
Tớ chưa từng đến đó. Quên đi.
181
00:12:35,421 --> 00:12:37,798
Sao cậu cứ tỏ ra kì lạ về hòn đảo vậy?
182
00:12:38,257 --> 00:12:40,885
Nhìn kìa! Là lũ nhóc ở siêu thị!
183
00:12:43,429 --> 00:12:46,724
SPECKLE: EM CÓ THỜI GIAN NÓI CHUYỆN
KHÔNG? ANH LO CHO EM.
184
00:12:46,807 --> 00:12:48,851
Này! Có muốn đua không?
185
00:12:50,895 --> 00:12:51,979
Được thôi.
186
00:12:54,815 --> 00:12:56,984
Ôi không! Tôi đang chìm!
187
00:12:57,067 --> 00:13:01,447
Tôi có quá nhiều phần mềm!
Tại sao lại tải về nhiều...
188
00:13:25,137 --> 00:13:27,723
Ôi trời. Tớ xin lỗi! Nhưng buồn cười quá.
189
00:13:27,807 --> 00:13:30,434
Cậu ngã nhanh quá.
190
00:13:32,603 --> 00:13:35,689
- Cậu ổn chứ?
- Tớ không bơi và tớ mất điện thoại.
191
00:13:35,773 --> 00:13:40,194
- Tớ muốn về nhà gỗ.
- Xin lỗi bà già. May mắn lần sau nhé!
192
00:13:40,277 --> 00:13:41,987
- Thôi già rồi mà!
- Tôi mới 30 thôi!
193
00:13:42,071 --> 00:13:44,740
Kể xem thời tiền mãn kinh như thế nào đi.
194
00:13:45,241 --> 00:13:46,951
Nó như tàu lượn!
195
00:13:52,498 --> 00:13:53,833
Trông vui nhỉ!
196
00:13:55,376 --> 00:13:57,211
Cô đùa thôi. Trông tệ thật!
197
00:13:57,294 --> 00:13:59,463
Hãy lau khô và qua ăn tối đi!
198
00:13:59,797 --> 00:14:02,550
- Em không có tâm trạng.
- Vậy thì tuyệt quá!
199
00:14:02,925 --> 00:14:03,801
Tớ xin lỗi!
200
00:14:06,637 --> 00:14:10,516
"Thằng ngu hẹn hò với Bertie."
"Thằng ngốc Bertie thích."
201
00:14:10,599 --> 00:14:14,019
"Chàng trai nhàm chán nhất"?
Số nào là của Speckle?
202
00:14:14,103 --> 00:14:15,271
Chắc không có đâu.
203
00:14:15,354 --> 00:14:18,649
Bằng cách nào đó, mối quan hệ chúng ta
còn hơn công nghệ.
204
00:14:19,275 --> 00:14:23,696
Chào mừng! Bertie, hãy ra ngoài
và giúp cô dọn bàn đi.
205
00:14:25,114 --> 00:14:27,074
Pat, đến giờ ăn tối rồi.
206
00:14:27,283 --> 00:14:28,826
Cô đang ở sau này à?
207
00:14:29,785 --> 00:14:30,786
Nó có thể đợi.
208
00:14:32,371 --> 00:14:35,958
Tôi sắp làm xong quả trứng rồi.
Được rồi, tôi sẽ dừng ở đây.
209
00:14:36,458 --> 00:14:38,544
Không, như vậy. Tốt rồi.
210
00:14:38,627 --> 00:14:40,796
Ôi! Cô làm cái này sao?
211
00:14:40,880 --> 00:14:44,592
Tôi cho vào vỏ những câu chuyện
về cuộc đời và giấc mơ của mình.
212
00:14:45,134 --> 00:14:47,720
Và tôi làm tất cả rất nghiêm túc.
213
00:14:50,264 --> 00:14:53,267
Đùa thôi. Tôi thích những trò đùa!
214
00:14:53,642 --> 00:14:55,686
- Cô thích lòng đỏ!
- Lòng đỏ!
215
00:14:55,769 --> 00:14:57,354
Là trò đùa!
216
00:14:58,606 --> 00:15:00,024
Tôi thích em!
217
00:15:03,569 --> 00:15:06,697
Roberta, thế là đủ nước rồi.
218
00:15:07,615 --> 00:15:08,449
Em xin lỗi!
219
00:15:08,532 --> 00:15:11,785
Cô không nên để em thử
cái thuyền thạch đó mà không có áo phao.
220
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
Nó quá nguy hiểm.
221
00:15:12,995 --> 00:15:17,166
Em ổn. Hãy nói chuyện khác đi.
Đại học những năm 70 thì như thế nào?
222
00:15:17,249 --> 00:15:20,336
Em đã từng bơi rất giỏi.
223
00:15:20,544 --> 00:15:24,089
Cô luôn nghĩ em là
một chú chim non sôi nổi
224
00:15:24,173 --> 00:15:27,092
người sẽ bơi đến tận Đảo Bơ đậu phộng.
225
00:15:29,428 --> 00:15:31,180
Em nên đi lấy thêm nước.
226
00:15:31,388 --> 00:15:34,600
Cô luôn muốn hỏi em chuyện gì đã xảy ra.
227
00:15:34,683 --> 00:15:36,644
Tại sao em lại từ bỏ bơi lội?
228
00:15:38,312 --> 00:15:40,022
Hãy nói chuyện khác đi.
229
00:15:41,774 --> 00:15:43,275
Không hiểu sao lại dùng trứng.
230
00:15:43,359 --> 00:15:44,652
Chúng dễ...
231
00:15:44,985 --> 00:15:45,986
vỡ quá mà.
232
00:15:46,070 --> 00:15:47,279
Vì thế mà tôi thích chúng.
233
00:15:47,363 --> 00:15:49,531
Chúng ta nghĩ là quả trứng vỡ
sẽ thật vô dụng,
234
00:15:49,615 --> 00:15:53,577
nhưng quả trứng vỡ cũng trở nên
xinh đẹp được nếu kiên trì một chút.
235
00:15:53,661 --> 00:15:55,079
- Em làm một cái nhé?
- Được.
236
00:15:55,162 --> 00:15:57,623
Bước đầu tiên là bước
cần nhiều sự cẩn thận nhất.
237
00:15:57,706 --> 00:16:00,626
- Em cần phải...
- Ta-da! Xong rồi!
238
00:16:03,963 --> 00:16:06,715
Lần đầu ổn đấy.
Ta sẽ làm thêm sau khi ăn tối.
239
00:16:06,799 --> 00:16:08,467
Thôi, em ổn.
240
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
Trời, tôi đã làm cả trăm quả
mới được một cái tôi nghĩ là ổn.
241
00:16:12,429 --> 00:16:13,722
Tôi rất vui lòng dạy em.
242
00:16:13,806 --> 00:16:16,308
Thật sao ạ?
Em không tập trung được tốt đâu.
243
00:16:16,392 --> 00:16:19,478
Thì không ai lần đầu đã giỏi cả.
Thế nên mới cần luyện tập.
244
00:16:19,561 --> 00:16:21,689
- Em có thể cho Bertie xem cái này?
- Tất nhiên!
245
00:16:21,772 --> 00:16:24,233
- Và nói rằng em đã làm nó?
- Không!
246
00:16:26,986 --> 00:16:27,820
Đây rồi.
247
00:16:27,903 --> 00:16:30,739
Cô không thể hiểu nổi
tại sao em lại từ bỏ.
248
00:16:30,823 --> 00:16:33,534
- Em thích thạch mà!
- Em không biết nữa.
249
00:16:33,617 --> 00:16:36,996
Em đã ăn chính quả trứng
mà em đã mổ xẻ sao?
250
00:16:37,079 --> 00:16:38,247
Tởm phải không?
251
00:16:39,415 --> 00:16:41,959
Trẻ con ấy mà, đôi khi sẽ mất đi hứng thú.
252
00:16:42,042 --> 00:16:43,460
Em không mất niềm đi yêu thích.
253
00:16:43,544 --> 00:16:46,422
Em muốn làm nó.
Đó là tất cả những gì em muốn!
254
00:16:46,505 --> 00:16:47,715
Bertie, sao vậy?
255
00:16:47,798 --> 00:16:51,010
Không việc gì phải buồn.
Ai cũng có những điều hối tiếc mà.
256
00:16:51,093 --> 00:16:52,553
Cô không biết cô đang nói gì đâu!
257
00:16:52,636 --> 00:16:57,224
Cô có cuộc sống hoàn hảo ở hồ này.
Còn em nghĩ cái hồ này bẩn thỉu thấy mẹ!
258
00:16:59,476 --> 00:17:01,520
Dạo này cậu ấy chửi thề nhiều lắm.
259
00:17:01,645 --> 00:17:04,023
Còn em thì chả chửi thề bao giờ.
Lạ vãi chưởng.
260
00:17:04,440 --> 00:17:07,776
Cân bằng lại rồi này. Chết tiệt!
261
00:17:07,860 --> 00:17:10,612
Chết tiệt, giờ lại thế.
Thế quái nào điều này lại xảy ra?
262
00:17:10,696 --> 00:17:14,241
Thằng khốn, con khốn!
Làm sao để mình ngừng nói bậy lại?
263
00:17:14,324 --> 00:17:17,202
- Không biết chuyện gì đã xảy ra.
- Em nghĩ là họ cãi nhau.
264
00:17:17,286 --> 00:17:20,539
Nhớ chúng ta cũng từng cãi nhau chứ?
Lãng mạn thật.
265
00:17:21,331 --> 00:17:23,375
Đùa thôi! Lúc đó cũng buồn lắm.
266
00:17:36,680 --> 00:17:38,766
Bertie, cậu ổn chứ?
267
00:17:39,475 --> 00:17:41,602
Tớ ước gì có thể bảo vệ được chúng.
268
00:17:41,685 --> 00:17:44,480
Bảo vệ khỏi cái gì?
Khoan, có cua khổng lồ ở hồ này sao?
269
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
Không. Ừ thì đúng vậy.
270
00:17:47,024 --> 00:17:50,069
Ý tớ là bảo vệ khỏi thế giới,
khỏi đàn ông.
271
00:17:50,194 --> 00:17:51,862
Như là Pete Bánh Ngọt?
272
00:17:52,446 --> 00:17:55,491
- Đó là cái gì?
- Pat làm đó. Tớ nghĩ tớ muốn như cô ấy.
273
00:17:55,574 --> 00:17:56,742
Cô ấy làm ra thứ hay ho
274
00:17:56,825 --> 00:17:59,620
và có thể đi làm tình với
cô Maple bất cứ lúc nào.
275
00:18:00,370 --> 00:18:04,208
Đẹp thật đấy.
Tuca, tớ cần nói với cậu một điều.
276
00:18:04,583 --> 00:18:05,417
Tớ đây.
277
00:18:05,501 --> 00:18:07,878
Có một lí do
tớ không thực sự thích đến đây.
278
00:18:07,961 --> 00:18:08,796
Tớ...
279
00:18:09,421 --> 00:18:13,842
Khi còn bé, tớ đã dành cả mùa hè
luyện tập để tự bơi đến đảo Bơ đậu phộng.
280
00:18:14,134 --> 00:18:16,428
Cô Maple luyện cho tớ
vào các sáng trước buổi trại.
281
00:18:16,512 --> 00:18:18,472
Tớ đã rất háo hức.
282
00:18:18,555 --> 00:18:21,100
Tớ đã đến siêu thị
và mua bộ đồ bơi mới này.
283
00:18:21,183 --> 00:18:22,267
Màu đỏ tươi.
284
00:18:23,060 --> 00:18:25,854
Hôm bơi, tớ đã đến cảng từ rất sớm,
285
00:18:25,938 --> 00:18:27,815
sớm hơn cả cô Maple.
286
00:18:28,649 --> 00:18:30,651
Người cứu hộ hè nào cũng ở đó.
287
00:18:31,777 --> 00:18:34,404
Ông ấy nói tớ
là người bơi giỏi nhất ở trại.
288
00:18:34,488 --> 00:18:37,574
Ông nói tớ giỏi quá,
và không nghĩ tớ mới chỉ 12.
289
00:18:37,908 --> 00:18:41,328
Sáng hôm đó, ông ấy nói
rất thích bộ đồ bơi mới của tớ.
290
00:18:41,662 --> 00:18:44,289
Ông ấy bảo muốn cho tớ xem
cái gì đó ở trong rừng,
291
00:18:44,373 --> 00:18:48,669
tớ đã nghĩ là thật kì quặc,
nhưng vì là người lớn nên tớ đi theo.
292
00:18:49,336 --> 00:18:53,215
Tớ đã tin tưởng ông ấy.
Tớ đã nghĩ mình đặc biệt.
293
00:18:54,383 --> 00:18:57,136
Tớ vốn chỉ muốn bơi đến hòn đảo đó thôi.
294
00:19:00,597 --> 00:19:02,766
Đó là nơi yêu thích của tớ.
295
00:19:03,767 --> 00:19:06,979
Không sao rồi.
Cậu đã rất can đảm khi nói điều này.
296
00:19:07,062 --> 00:19:10,315
Nếu can đảm, sao tớ không về nhà
đối mặt với mớ hổ lốn của mình?
297
00:19:10,399 --> 00:19:12,442
Đối mặt với cái mớ chết tiệt đó
sẽ như thế này.
298
00:19:12,526 --> 00:19:16,363
Cậu sẽ giành lại đảo đó!
Đó là Đảo Bertie đậu phộng!
299
00:19:16,446 --> 00:19:18,574
Cậu không bao giờ từ bỏ gì cả, Tuca.
300
00:19:18,740 --> 00:19:22,369
- Cậu chưa từng bỏ rơi tớ.
- Có những thứ tớ không thể rời bỏ.
301
00:19:22,452 --> 00:19:26,540
Cậu, pizza, áo ngực thể thao.
Già rồi, Bertie.
302
00:19:26,748 --> 00:19:29,376
Tớ biết Tuca. Tớ biết.
303
00:19:40,304 --> 00:19:42,055
Bertie-ertie, tớ không thể thấy cậu!
304
00:19:43,098 --> 00:19:45,267
Từ từ đã! Cậu vẫn chưa ở đây!
305
00:19:48,020 --> 00:19:48,854
MÔNG
306
00:19:48,937 --> 00:19:49,855
Không phải!
307
00:19:51,064 --> 00:19:51,940
Không phải!
308
00:19:53,192 --> 00:19:54,151
Đó là Bertie!
309
00:19:55,194 --> 00:19:56,528
Đảo Peanut Bertie!
310
00:19:56,778 --> 00:19:59,740
Cậu ấy đang bơi tới đấy!
Bertie! Bird-Jelly!
311
00:19:59,823 --> 00:20:02,242
- Mà không có đội hỗ trợ?
- Mà không ăn sáng?
312
00:20:02,534 --> 00:20:04,494
Đi thôi, các cô chim.
Phải khẩn trương lên!
313
00:20:09,416 --> 00:20:10,542
Đi theo cô.
314
00:20:19,343 --> 00:20:22,304
Chúng tớ đến đây, Bertie!
Cậu sẽ làm được! Chúng tớ tin cậu!
315
00:20:23,805 --> 00:20:27,059
Đây là...điều...tệ nhất!
316
00:20:27,267 --> 00:20:28,352
Cô nghĩ cậu ấy ổn chứ?
317
00:20:28,435 --> 00:20:31,146
Em ấy ổn. Em ấy sẽ có thêm động lực.
318
00:20:31,480 --> 00:20:34,399
- Đây rồi.
- Tớ cảm thấy tốt!
319
00:20:39,655 --> 00:20:43,116
- Cậu ấy ổn!
- Tạm thời thôi. Sẽ không trụ lâu đâu!
320
00:20:43,200 --> 00:20:45,494
Không kéo dài được lâu.
321
00:20:46,245 --> 00:20:49,456
Đừng nhìn cô.
Việc lúc nào cũng đúng không hề dễ.
322
00:20:49,539 --> 00:20:51,458
Và em cũng sớm phải xuống nước thôi.
323
00:20:51,541 --> 00:20:54,628
Cố lên, Bertie! Một chút nữa thôi.
324
00:20:56,004 --> 00:20:56,964
Cậu giỏi quá.
325
00:20:58,215 --> 00:21:01,134
Cậu phải bơi lấy bơi để
Để có thể nổi lềnh bềnh
326
00:21:01,218 --> 00:21:03,637
Bởi nếu bây giờ cậu dừng lại
Cậu sẽ ngoẻo liền ngay
327
00:21:03,720 --> 00:21:04,638
Bertie!
328
00:21:06,723 --> 00:21:08,558
Bơi lội thật kinh khủng!
329
00:21:10,644 --> 00:21:13,063
Ôi không! Chướng ngại vật!
330
00:21:14,314 --> 00:21:15,315
Bertie!
331
00:21:27,202 --> 00:21:28,036
Cua mẹ!
332
00:21:40,549 --> 00:21:43,010
Bertie!
333
00:22:38,482 --> 00:22:40,484
- Cậu ấy đây rồi!
- Ôi cảm tạ Chúa!
334
00:22:40,567 --> 00:22:42,652
Tuyệt! Cố lên, Bertie! Cố lên!
335
00:22:46,782 --> 00:22:48,075
Ăn đòn này!
336
00:22:50,786 --> 00:22:52,162
Tôi không dạy em ấy điều đó.
337
00:22:52,245 --> 00:22:55,957
Em ấy tuyệt quá! Ước gì em ấy là con tôi.
338
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
Này!
339
00:22:57,376 --> 00:22:59,336
Cố lên, bà nội!
340
00:22:59,419 --> 00:23:02,130
Đúng! Cố lên, bà nội! Ý tớ là Bertie!
341
00:23:08,720 --> 00:23:11,390
Giỏi lắm! Cô làm được rồi!
342
00:23:12,432 --> 00:23:13,809
- Tuyệt!
- Giỏi lắm.
343
00:23:21,650 --> 00:23:23,318
Xin lỗi vì cái cẳng, Connie.
344
00:23:23,402 --> 00:23:25,779
Không sao đâu.
Cô chiến đấu đầy danh dự mà.
345
00:23:26,029 --> 00:23:29,116
Berticia, cậu là nữ hoàng.
Tớ rất tự hào vì cậu.
346
00:23:29,199 --> 00:23:33,787
Tớ đã rất xấu hổ trong những ngày vừa rồi,
nhưng giờ tớ thấy thật mạnh mẽ.
347
00:23:33,870 --> 00:23:35,664
Mai em sẽ không cảm thấy thế nữa đâu.
348
00:23:35,747 --> 00:23:38,834
Nhưng đừng lo. Cô có ống lăn ở đây.
Cô sẽ mát xa cho em.
349
00:23:39,126 --> 00:23:41,753
Tuca, tớ nghĩ tớ sẵn sàng về nhà rồi.
350
00:23:41,837 --> 00:23:44,548
Ừ, mà tớ có thể làm thêm
một quả trứng trước khi về không?
351
00:23:45,215 --> 00:23:47,342
Tất nhiên rồi! Tuyệt vời!
352
00:23:47,426 --> 00:23:50,679
Thật tuyệt vời. Tôi nên làm
một quả trứng về khoảnh khắc này.
353
00:23:51,304 --> 00:23:53,515
Đùa thôi! Tôi đã làm xong rồi!
354
00:23:55,767 --> 00:23:57,519
Buồn cười thật.
355
00:24:42,689 --> 00:24:44,858
Góc Cua! Làm đẹp cho vỏ bạn!
356
00:24:45,859 --> 00:24:47,444
Abby, cậu làm gì thế?
357
00:24:47,527 --> 00:24:50,530
Góc Cua.
Ăn những chú cua nhỏ và yếu hơn!
358
00:24:50,780 --> 00:24:51,698
Xin một miếng nhé?
359
00:24:52,574 --> 00:24:53,450
Ra ngoài đi mẹ!
360
00:24:53,533 --> 00:24:55,285
Góc Cua!
361
00:24:57,704 --> 00:25:01,166
Biên dịch: Linh Phan