1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:52,177 --> 00:00:54,846 ‫"الصديق المقرّب‬ 3 00:00:54,929 --> 00:00:56,598 ‫الأصدقاء المقرّبون مع..."‬ 4 00:01:28,671 --> 00:01:30,548 ‫اشتقت إليك كثيراً.‬ 5 00:01:30,632 --> 00:01:33,676 ‫اشتقت إليك كثيراً،‬ ‫جعلت "سبيكل" يتحدّث مثلك.‬ 6 00:01:33,760 --> 00:01:34,594 ‫مرحباً!‬ 7 00:01:34,677 --> 00:01:37,764 ‫وكان جيداً جداً في ذلك،‬ ‫لذا شعرت بالخوف وطلبت منه أن يتوقف.‬ 8 00:01:38,723 --> 00:01:41,101 ‫اشتقت إليك جداً لدرجة أنني أنشأت طائفة.‬ 9 00:01:41,810 --> 00:01:43,353 ‫طائفة جنسية؟‬ 10 00:01:43,436 --> 00:01:45,814 ‫لا! الكثير من الصراخ وبعض التعرّي فحسب،‬ 11 00:01:45,897 --> 00:01:48,817 ‫وبما أنني أفكر في الأمر الآن،‬ ‫ربما بعض الجنس.‬ 12 00:01:49,567 --> 00:01:51,111 ‫يبدو مثل "توكا".‬ 13 00:01:51,194 --> 00:01:54,823 ‫نعم، تلك أنا.‬ ‫أدع الأمور تخرج عن السيطرة دائماً.‬ 14 00:01:54,906 --> 00:01:56,032 ‫لا! لم أقصد...‬ 15 00:01:56,116 --> 00:01:58,660 ‫فكّرت كثيراً فيما قلته، و...‬ 16 00:01:59,244 --> 00:02:00,245 ‫ما هذا...؟‬ 17 00:02:06,960 --> 00:02:10,338 ‫لا تقلقي بشأن ما قلته. أنا حمقاء.‬ 18 00:02:11,131 --> 00:02:14,342 ‫أريد القيادة بصمت لفترة من الوقت والتفكير.‬ 19 00:02:14,425 --> 00:02:16,636 ‫-‬‫ ألا تمانعين ذلك‬‫؟‬ ‫- نعم. افعلي ما يحلو لك!‬ 20 00:02:16,719 --> 00:02:18,179 ‫يمكنني أن أكون هادئة.‬ 21 00:02:20,515 --> 00:02:23,184 ‫"أحلم بتقبيلك‬ 22 00:02:23,268 --> 00:02:26,271 ‫ربما لو رأيتنا نتبادل القُبل في حلمي‬ 23 00:02:26,354 --> 00:02:28,857 ‫- ‬‫لأردت‬‫ أن تقبلني ‬‫أيضاً‬ ‫- ‬‫لأردت ‬‫أن تقبلني ‬‫أيضاً‬‫ ‬‫في قارب"‬ 24 00:02:45,373 --> 00:02:48,376 ‫"‬‫بحيرات الحلوى الهلامية‬‫"!‬ ‫أليس هو المكان الذي فيه كوخاً لعائلتك؟‬ 25 00:02:48,459 --> 00:02:51,754 ‫حيث حلوى الهلام طازجة دائماً‬ ‫والصيف دائم بشكل سحري؟‬ 26 00:02:51,838 --> 00:02:54,966 ‫نعم. لم أذهب إلى هناك منذ أعوام.‬ 27 00:02:55,049 --> 00:02:57,760 ‫- رائع! لنذهب إلى هناك الآن!‬ ‫- لقد تأخر الوقت.‬ 28 00:02:57,844 --> 00:02:59,345 ‫وأنا لا أريد ذلك.‬ 29 00:02:59,429 --> 00:03:01,431 ‫- أنت!‬ ‫- أحمق!‬ 30 00:03:01,890 --> 00:03:04,517 ‫تباً، يا أحمق، يا غبي، تباً، اللعنة،‬ ‫وسبة حرف الـ"سين"‬‫!‬ 31 00:03:04,601 --> 00:03:07,478 ‫إنّها "سافل" يا "بيرتي"!‬ ‫اصرخي بها عالياً، اصرخي بها بفخر!‬ 32 00:03:07,562 --> 00:03:11,357 ‫سأركل مؤخرتك الآن،‬ ‫يا قبيح الوجه ولاعق الحمام!‬ 33 00:03:13,818 --> 00:03:15,278 ‫مهلاً يا "بيرتي"! احترسي!‬ 34 00:03:15,361 --> 00:03:18,615 ‫بئساً،‬ 35 00:03:18,698 --> 00:03:21,367 ‫بئساً!‬ 36 00:03:21,451 --> 00:03:25,246 ‫"مركز تسوّق بحيرات الحلوى الهلامية"‬ 37 00:03:25,330 --> 00:03:27,707 ‫احذري! قد يكون لديهم‬‫ مدية قابلة للطي...‬ 38 00:03:27,874 --> 00:03:30,251 ‫إنّها أخطر أنواع السكاكين وأجملها!‬ 39 00:03:39,052 --> 00:03:41,012 ‫"مغلق‬ ‫احذر أرضية مبتلة"‬ 40 00:03:41,095 --> 00:03:42,805 ‫"سراويل إلى الأبد، مغلق إلى الأبد‬ ‫أجهزة نداء وأكثر"‬ 41 00:03:42,889 --> 00:03:44,307 ‫"قاعة الطعام"‬ 42 00:03:47,101 --> 00:03:51,648 ‫لا أفهم. كان مركز التسوّق هذا‬ ‫المكان الأكثر روعة لتسكّع المراهقين.‬ 43 00:03:51,731 --> 00:03:55,151 ‫"مركز تسوّق بحيرات الحلوى الهلامية‬ ‫المكان الأكثر روعة لتسكّع المراهقين"‬ 44 00:03:56,736 --> 00:03:58,738 ‫"وقت البحيرة"‬ 45 00:04:00,198 --> 00:04:02,659 ‫انظري! ‬‫يوجد متجر لـ"أمور تخص الفتيات" هنا!‬ 46 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 ‫"أمور تخص الفتيات"؟‬ 47 00:04:06,955 --> 00:04:07,914 ‫"الأولاد سيئون"‬ 48 00:04:09,666 --> 00:04:12,001 ‫"أمور تخص الفتيات"! الجنس نظام ثنائي.‬ 49 00:04:12,085 --> 00:04:13,336 ‫هل تستمتعن هنا؟‬ 50 00:04:13,711 --> 00:04:15,588 ‫أمي! هذا وقت الفتيات!‬ 51 00:04:15,672 --> 00:04:17,257 ‫آسفة!‬ 52 00:04:17,340 --> 00:04:19,884 ‫"أمور تخص الفتيات".‬ ‫ الأمهات لا يفهمن الأمر.‬ 53 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 ‫هل ترغبن أن أطلب البيتزا يا فتيات؟‬ 54 00:04:21,970 --> 00:04:23,888 ‫اخرجي‬‫ بحق السماء ‬‫يا أمي!‬ 55 00:04:24,889 --> 00:04:26,683 ‫"أمور تخص الفتيات"!‬ 56 00:04:28,268 --> 00:04:30,395 ‫"تخفيضات‬ ‫ملابس!"‬ 57 00:04:34,440 --> 00:04:35,400 ‫كيف تبدو هذه؟‬ 58 00:04:35,483 --> 00:04:37,110 ‫حمقاء‬‫. أحببتها.‬ 59 00:04:37,193 --> 00:04:38,987 ‫كيف تبدو هذه؟‬ 60 00:04:39,320 --> 00:04:41,614 ‫سخيفة. ستشترينها.‬ 61 00:04:42,448 --> 00:04:44,742 ‫كلّ شيء آخر هو قمامة مقارنةً بهذا!‬ 62 00:04:44,826 --> 00:04:45,743 ‫"كلّ ذلك‬ ‫وحقيبة بذور"‬ 63 00:04:45,827 --> 00:04:46,995 ‫سبقتك بذلك.‬ 64 00:04:47,078 --> 00:04:49,205 ‫"كلّ ذلك وحقيبتا بذور‬‫ ‬‫وعلبة ديدان"‬ 65 00:04:49,289 --> 00:04:53,001 ‫"آمبر"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫من يحرس قاعة "سينبلكس"؟‬ 66 00:04:53,084 --> 00:04:55,795 ‫"آشلي"، من يهتم لذلك؟ إنّه "تيرنس".‬ 67 00:04:55,878 --> 00:04:58,673 ‫اسمعي، لقد كنا صديقتين منذ 3 أشهر،‬ 68 00:04:58,756 --> 00:05:01,843 ‫ولا أريد أن يفرّق بيننا شجار غبيّ.‬ 69 00:05:01,926 --> 00:05:04,804 ‫أنا أشتاق إليك.‬ ‫أريد أن أكون صديقتك المقرّبة مجدداً.‬ 70 00:05:04,887 --> 00:05:07,515 ‫ولكنك قلت إنني غير مسؤولة ومُتطلّبة.‬ 71 00:05:07,598 --> 00:05:10,393 ‫يساورني القلق بشأنك وحسب‬ ‫وأريدك أن تكوني بخير،‬ 72 00:05:10,476 --> 00:05:12,437 ‫حتى عندما أذهب إلى معسكر المسرح.‬ 73 00:05:12,520 --> 00:05:18,067 ‫- آسفة. أنا أحبّك.‬ ‫- أحبّك وأنا آسفة.‬ 74 00:05:19,152 --> 00:05:21,779 ‫لا تستديري،‬ ‫لكن هاتان الطائرتان الكبيرتان، وكأنهما‬ 75 00:05:21,863 --> 00:05:24,324 ‫تستمعان إلى كلّ ما نقوله.‬ 76 00:05:24,407 --> 00:05:27,702 ‫- اهربي!‬ ‫- المعذرة، سنسرق المتجر!‬ 77 00:05:29,037 --> 00:05:30,496 ‫لا يهمني!‬ 78 00:05:30,955 --> 00:05:32,415 ‫"خارج الخدمة"‬ 79 00:05:47,347 --> 00:05:49,098 ‫"(توكا) و(بيرتي)‬ ‫صديقتا مركز التسوّق‬‫!‬‫"‬ 80 00:05:52,268 --> 00:05:55,271 ‫ولم أوقفه. لم أقل شيئاً.‬ 81 00:05:55,355 --> 00:05:57,815 ‫هل تعتقدين أن "بايستري بيت"‬ ‫يفعل هذا مع الجميع؟‬ 82 00:05:57,982 --> 00:06:01,736 ‫ماذا؟ تبخير النساء وكأنهن فطائره الصغيرة؟‬ 83 00:06:02,612 --> 00:06:05,698 ‫أنا غبية للغاية.‬ ‫سمحت بأن أُعامل معاملةً سيئة.‬ 84 00:06:05,782 --> 00:06:09,243 ‫وبعدها سمحت لذلك بأن يحدث لشخص آخر!‬ ‫كان الأمر مثل أسوأ رؤية مُسبقة.‬ 85 00:06:09,327 --> 00:06:11,621 ‫من المُفترض أن تكون الرؤى المُسبقة‬ ‫غامضة ورائعة!‬ 86 00:06:11,704 --> 00:06:14,207 ‫مهلاً. هل‬‫ أجرينا هذا الحوار ‬‫مسبقاً؟‬ 87 00:06:14,290 --> 00:06:17,043 ‫مسبقاً؟‬ 88 00:06:17,627 --> 00:06:20,046 ‫هذا ليس ذنبك! هذا ذنب "بايستري بيت".‬ 89 00:06:20,129 --> 00:06:21,297 ‫سأقتله.‬ 90 00:06:21,381 --> 00:06:24,008 ‫مهلاً.‬‫ أولاً، ‬‫سأغطيه بالعجين.‬ 91 00:06:24,092 --> 00:06:25,426 ‫"و‬‫سأطعن تلك العجينة‬ 92 00:06:25,510 --> 00:06:27,845 ‫لأجعله يشعر بالحرارة عندما أطهوه.‬ 93 00:06:27,929 --> 00:06:31,182 ‫ثم سآكله مع الكثير‬ ‫من‬‫ الإضافات ‬‫غير الضرورية.‬ 94 00:06:31,265 --> 00:06:32,517 ‫يكره الطهاة ذلك!‬‫"‬ 95 00:06:32,809 --> 00:06:36,187 ‫لأنّ لا شيء سيكون جيداً مثل الكاتشاب.‬ 96 00:06:36,270 --> 00:06:39,816 ‫أنصتي، "بايستري بيت" وغد،‬ ‫لكن هذا الأمر يتعلق بي‬ 97 00:06:39,899 --> 00:06:42,110 ‫وكيف أنني أتجمد طوال الوقت.‬ 98 00:06:42,193 --> 00:06:45,988 ‫"(سبيكل)‬ ‫مكالمة واردة"‬ 99 00:06:46,072 --> 00:06:47,073 ‫بحقك.‬ 100 00:06:50,243 --> 00:06:54,539 ‫مرحباً يا عزيزي. نعم، أنا بخير.‬ ‫كان عليّ الاتصال. أنا آسفة.‬ 101 00:06:54,622 --> 00:06:57,750 ‫غادرت المدينة مع "توكا".‬ ‫أواجه بعض الأمور فحسب.‬ 102 00:06:57,834 --> 00:06:59,502 ‫سأكون في المنزل الليلة.‬ 103 00:07:00,294 --> 00:07:02,964 ‫نعم، يمكنك مشاهدة‬ ‫فيلم "عُش (نيذرفيلد)" الجديد.‬ 104 00:07:03,047 --> 00:07:04,048 ‫"نيذرفيلد 2".‬ 105 00:07:04,132 --> 00:07:05,800 ‫"تقدّم إلى الأعشاش".‬ 106 00:07:07,718 --> 00:07:08,553 ‫أحبّك.‬ 107 00:07:11,013 --> 00:07:12,890 ‫أشعر بأنني مكبوتة ومرتبكة جداً!‬ 108 00:07:12,974 --> 00:07:17,270 ‫حسناً، اخترعت‬‫ لتوك زينة الحفلات من حلوى‬ ‫العقدية‬‫، لذا يجب أن تشعري بالفخر أيضاً.‬ 109 00:07:18,271 --> 00:07:20,022 ‫انظري! "بيرتي"! إنّه راكب الدرّاجة!‬ 110 00:07:20,231 --> 00:07:22,400 ‫أين؟ هيا بنا، لنذهب!‬ 111 00:07:27,655 --> 00:07:29,866 ‫بئساً‬‫، تباً، أيها الحقير،‬‫ أيّها الوغد!‬ 112 00:07:41,586 --> 00:07:44,797 ‫أيّها السافل اللعين!‬ 113 00:07:47,717 --> 00:07:51,304 ‫- لا!‬ ‫- اتركيها! إنّها ملك مركز التسوق الآن.‬ 114 00:07:51,387 --> 00:07:53,055 ‫- لا!‬ ‫- آسفة يا "فران"!‬ 115 00:07:53,139 --> 00:07:58,769 ‫لا! أخبرا زوجي أنني لم أحبّه قطّ.‬ 116 00:07:58,853 --> 00:08:00,313 ‫لا!‬ 117 00:08:04,775 --> 00:08:05,651 ‫مهلاً!‬ 118 00:08:07,487 --> 00:08:10,823 ‫"مركز تسوّق بحيرات الحلوى الهلامية‬ ‫بُنيّ عام 1986، بلغ ذروته عام 1992"‬ 119 00:08:12,783 --> 00:08:15,495 ‫يا قبيح الوجه!‬ ‫لقد قطعت علينا الطريق هناك.‬ 120 00:08:15,578 --> 00:08:17,038 ‫ربما كان معي طفلاً‬‫ في‬‫ السيارة‬‫!‬ 121 00:08:17,121 --> 00:08:19,749 ‫لربما اضطررنا لاصطحاب ‬‫"برايسون"‬ ‫إلى العناية الطارئة الآن!‬ 122 00:08:19,832 --> 00:08:21,501 ‫أنت لا تعرف حياتي!‬ 123 00:08:25,546 --> 00:08:27,715 ‫"روبيرتا سونغثرش"؟‬ 124 00:08:27,798 --> 00:08:29,175 ‫المدرّبة "مايبل"؟‬ 125 00:08:29,258 --> 00:08:32,929 ‫أرجوك، أنت بالغة الآن.‬ ‫ناديني بالمدرّبة "ميريديث"!‬ 126 00:08:33,137 --> 00:08:35,223 ‫لا يمكنني فعل ذلك أبداً. هذا غريب للغاية!‬ 127 00:08:35,306 --> 00:08:37,892 ‫اعتراض؟ 50‬‫ تمريناً للبطن ‬‫يا "سونغثرش"!‬ 128 00:08:37,975 --> 00:08:39,268 ‫نعم أيّتها المدرّبة!‬ 129 00:08:40,228 --> 00:08:41,479 ‫ماذا يحدث؟‬ 130 00:08:41,562 --> 00:08:47,568 ‫كانت "ميريد مايبل" مدربة السباحة خاصّتي‬ ‫في معسكر بحيرات الحلوى الهلامية الصيفيّ.‬ 131 00:08:47,652 --> 00:08:49,445 ‫والجارة‬‫ الملاصقة لها‬‫.‬ 132 00:08:49,529 --> 00:08:51,531 ‫آمل أن هذا يعني‬‫ ‬‫أنّكما ستأتيان إلى الكوخ.‬ 133 00:08:51,614 --> 00:08:54,784 ‫أتمنى لو أمكننا ذلك،‬ ‫لكن‬‫ يُفترض عودتنا ‬‫إلى "بلدة الطيور" الليلة.‬ 134 00:08:54,867 --> 00:08:58,412 ‫ذلك سيئ للغاية.‬‫ ‬‫البحيرات‬ ‫شديدة الاهتزاز ‬‫في هذا الوقت من العام.‬ 135 00:08:58,496 --> 00:09:02,083 ‫هيا يا "بيرتي"! الكوخ!‬ 136 00:09:02,166 --> 00:09:06,504 ‫6، 7، 49، 50.‬ ‫حسناً، سنذهب إلى الكوخ!‬ 137 00:09:06,587 --> 00:09:08,422 ‫رائع! يمكنكما أن تتبعاني‬‫.‬ 138 00:09:14,554 --> 00:09:17,640 ‫"بحيرات الحلوى الهلامية‬ ‫8 كيلومتر"‬ 139 00:09:18,474 --> 00:09:20,977 ‫إنّها سائقة متهوّرة.‬ 140 00:09:21,060 --> 00:09:22,812 ‫يمكنها فهم ذلك.‬ 141 00:09:41,956 --> 00:09:44,667 ‫إنّها خشبيّة ومليئة بالجذوع!‬ 142 00:09:59,265 --> 00:10:02,935 ‫لديك سمكة على لوح؟‬ ‫هل تغني؟ إنّها تفعل الآن.‬ 143 00:10:03,144 --> 00:10:07,565 ‫"أنا مُتعلّقة بك!"‬ 144 00:10:12,653 --> 00:10:15,948 ‫"بيرتي"،‬ ‫علينا اللعب‬‫ ‬‫بإحدى هذه الألعاب القديمة.‬ 145 00:10:16,032 --> 00:10:19,535 ‫- "الديك في الطائرة"!‬ ‫- تلك لعبة استراتيجية وطويلة.‬ 146 00:10:19,619 --> 00:10:22,788 ‫- ليس كما ألعبها! هيا بنا!‬ ‫- حسناً!‬ 147 00:10:23,039 --> 00:10:24,332 ‫"مرحباً في لعبة (الديك في الطائرة)،‬ 148 00:10:24,415 --> 00:10:26,459 ‫اللعبة اللوحية التي تجسّد‬ ‫التعقيدات الميكانيكية‬ 149 00:10:26,542 --> 00:10:27,960 ‫للطائرات المُقاتلة في حرب الطيور الثانية،‬ 150 00:10:28,044 --> 00:10:30,254 ‫للنساء اللاتي لم يُسمح لهن بالاقتراب منها.‬ 151 00:10:30,338 --> 00:10:31,881 ‫اختر زوجاً من الأجنحة."‬ 152 00:10:31,964 --> 00:10:33,466 ‫جميل!‬ 153 00:10:37,678 --> 00:10:40,681 ‫"أين أنت؟"‬ 154 00:10:43,351 --> 00:10:45,102 ‫"سأقضي الليلة هنا،‬ ‫سأكون في المنزل غداً‬‫ قبل ‬‫الـ3"‬ 155 00:10:52,860 --> 00:10:54,695 ‫"(سبيكل)‬ ‫مكالمة واردة"‬ 156 00:10:54,779 --> 00:10:55,738 ‫"ر‬‫فض!"‬ 157 00:11:11,337 --> 00:11:13,756 ‫آسفة لإفزاعك. أتريدين الحطب؟‬ 158 00:11:14,590 --> 00:11:15,591 ‫مرحباً.‬ 159 00:11:16,092 --> 00:11:19,011 ‫اللعنة!‬ ‫المرّة الوحيدة التي لم أنم بها عارية!‬ 160 00:11:19,095 --> 00:11:20,513 ‫ألديكما كلّ ما‬‫ يلزمكما ‬‫أيّتها الفتاتان؟‬ 161 00:11:20,721 --> 00:11:22,431 ‫- إنّنا بخير.‬ ‫- ماذا لديك؟‬ 162 00:11:25,226 --> 00:11:27,311 ‫- هل‬‫ تضيفان إليها ‬‫الحليب؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 163 00:11:27,395 --> 00:11:29,188 ‫رائع، لديك كلّ ما تحتاجينه هنا‬‫.‬ 164 00:11:29,271 --> 00:11:31,565 ‫كوخك مُستوحى من قصة خيالية.‬ 165 00:11:31,816 --> 00:11:36,362 ‫قصة مناصرة للمرأة حيث لا يتم فيها تعريف‬ ‫الإوزة الأم من خلال قدرتها على وضع البيض!‬ 166 00:11:36,445 --> 00:11:37,738 ‫شكراً لك!‬ 167 00:11:37,822 --> 00:11:39,699 ‫أين السيد المدرّ‬‫بة‬‫ "مايبل"؟‬ 168 00:11:39,782 --> 00:11:43,536 ‫لقد مات منذ 10 أعوام. يا حماري اللطيف.‬ 169 00:11:44,495 --> 00:11:46,414 ‫هذه زوجتي "بات".‬ 170 00:11:46,622 --> 00:11:48,916 ‫تزوجتها من أجل بطاقة الإقامة!‬ 171 00:11:50,000 --> 00:11:52,253 ‫أمزح فحسب. كان‬‫ بدافع ‬‫الحب.‬ 172 00:11:52,336 --> 00:11:53,754 ‫نعم، إنّها تحبّ المزاح.‬ 173 00:11:55,631 --> 00:11:58,426 ‫أعتقد أن لدينا شيء آخر ترغبان في استعارته!‬ 174 00:11:58,509 --> 00:12:02,763 ‫"أمور تخص البحيرة"‬ 175 00:12:04,432 --> 00:12:05,516 ‫انظري!‬ 176 00:12:11,647 --> 00:12:14,066 ‫هيا!‬ 177 00:12:16,026 --> 00:12:18,904 ‫إنّها حانة مربى البرتقال.‬ ‫حيث يمرح الجميع بجموح.‬ 178 00:12:18,988 --> 00:12:20,072 ‫مربى البرتقال!‬ 179 00:12:20,614 --> 00:12:23,993 ‫وذلك شاطئ حلوى هلام النعناع.‬ ‫مكلّف قليلاً بالنسبة إليّ.‬ 180 00:12:25,286 --> 00:12:26,287 ‫يا للهول.‬ 181 00:12:26,620 --> 00:12:27,496 ‫ما هذا؟‬ 182 00:12:28,497 --> 00:12:29,749 ‫إنّها جزيرة زبدة الفول السوداني.‬ 183 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 ‫كيف هي؟ حلوة قليلاً، مالحة قليلاً؟‬ 184 00:12:32,418 --> 00:12:33,711 ‫سخيفة‬‫، على الأرجح. لا أعلم.‬ 185 00:12:33,794 --> 00:12:35,337 ‫لم أذهب إلى هناك قطّ.‬‫ دعك منها‬‫.‬ 186 00:12:35,421 --> 00:12:37,798 ‫لماذا تتصرّفين بغرابة حيال جزيرة؟‬ 187 00:12:38,257 --> 00:12:40,885 ‫انظري!‬‫ إنهما ‬‫المراهقتان من مركز التسوّق!‬ 188 00:12:43,554 --> 00:12:46,724 ‫"(سبيكل): هل لديك وقت لنتحدّث؟‬ ‫أنا قلق عليك."‬ 189 00:12:46,807 --> 00:12:48,851 ‫مرحباً! هل تريدان التسابق؟‬ 190 00:12:50,895 --> 00:12:51,979 ‫نعم.‬ 191 00:12:54,815 --> 00:12:56,984 ‫لا، أنا أغرق!‬ 192 00:12:57,067 --> 00:13:01,447 ‫أنا‬‫ مُثقل بشد‬‫ة‬‫ ‬‫بالتطبيقات!‬ ‫لماذا قمت بتحميل الكثير من...‬ 193 00:13:25,137 --> 00:13:27,723 ‫يا للهول، أنا آسفة! لكن ذلك كان مضحكاً.‬ 194 00:13:27,807 --> 00:13:30,434 ‫لقد سقطت بسرعة.‬ 195 00:13:32,603 --> 00:13:35,689 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا لا أسبح وفقدت هاتفي.‬ 196 00:13:35,773 --> 00:13:40,194 ‫- أريد العودة إلى الكوخ.‬ ‫- عذراً يا جدتين.‬‫ لن يحالفكما الحظ ‬‫أبداً!‬ 197 00:13:40,277 --> 00:13:41,987 ‫- لأنّكما‬‫ هرمتان‬‫!‬ ‫- إنّنا في الـ 30!‬ 198 00:13:42,071 --> 00:13:44,740 ‫أخبرانا كيف هو‬‫ سن اليأس‬‫!‬ 199 00:13:45,241 --> 00:13:46,951 ‫إنّه تغيير مفاجئ وصعب‬‫!‬ 200 00:13:52,498 --> 00:13:53,833 ‫بدا ذلك ممتعاً!‬ 201 00:13:55,376 --> 00:13:57,211 ‫أمزح فحسب. بدا الأمر فظيعاً!‬ 202 00:13:57,294 --> 00:13:59,463 ‫جفّفا نفسيكما وتعالا لتناول العشاء!‬ 203 00:13:59,797 --> 00:14:02,550 ‫- لست في مزاج جيد.‬ ‫- نعم، سيكون ذلك رائعاً!‬ 204 00:14:02,925 --> 00:14:03,801 ‫آسفة!‬ 205 00:14:06,637 --> 00:14:10,516 ‫"الرجل الانطوائي الذي تواعده (بيرتي)،"‬ ‫"مُعجب (بيرتي) السخيف،"‬ 206 00:14:10,599 --> 00:14:14,019 ‫"الرجل الأسخف على الإطلاق"؟‬ ‫أيّ واحد من هذه الأرقام لـ"سبيكل"؟‬ 207 00:14:14,103 --> 00:14:15,271 ‫لا أعتقد أنّه موجود.‬ 208 00:14:15,354 --> 00:14:18,107 ‫بطريقة ما، تتجاوز علاقتنا تقنية الهاتف.‬ 209 00:14:19,275 --> 00:14:23,696 ‫مرحباً! "بيرتي"، تعالي خارجاً‬ ‫وساعديني في إعداد المائدة.‬ 210 00:14:25,114 --> 00:14:27,074 ‫"بات"، حان وقت العشاء.‬ 211 00:14:27,283 --> 00:14:28,826 ‫هل أنت هنا؟‬ 212 00:14:29,785 --> 00:14:30,786 ‫يسعنا تأجيل ذلك.‬ 213 00:14:32,371 --> 00:14:35,958 ‫أوشكت على الانتهاء من بيضتي.‬ ‫حسناً،‬‫ سأفرغ من هذا‬‫.‬ 214 00:14:36,458 --> 00:14:38,544 ‫لا، كذلك. نعم، ذلك جيد.‬ 215 00:14:38,627 --> 00:14:40,796 ‫رائع! هل صنعت هذا؟‬ 216 00:14:40,880 --> 00:14:44,592 ‫أملأ القشرة بمشاهد من حياتي وأحلامي.‬ 217 00:14:45,134 --> 00:14:47,720 ‫وآخذ الأمر على محمل الجد.‬ 218 00:14:50,264 --> 00:14:53,267 ‫أمزح فحسب. أحبّ الدعابات!‬ 219 00:14:53,642 --> 00:14:55,686 ‫- أنت تحبين صفار البيض!‬ ‫- صفار البيض؟‬ 220 00:14:55,769 --> 00:14:57,354 ‫مثل الدعابات!‬ 221 00:14:58,606 --> 00:15:00,024 ‫أنا أحبّك!‬ 222 00:15:03,569 --> 00:15:06,697 ‫"روبيرتا"، ذلك يكفي من الماء يا عزيزتي.‬ 223 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‫آسفة!‬ 224 00:15:08,532 --> 00:15:11,785 ‫لم يكن عليّ أن أدعك تخرجين‬ ‫بدرّاجة الهلام دون سترة نجاة.‬ 225 00:15:11,869 --> 00:15:12,912 ‫ذلك خطر.‬ 226 00:15:12,995 --> 00:15:17,166 ‫أنا بخير. لنغيّر الموضوع.‬ ‫كيف كانت الكليّة في السبعينيات؟‬ 227 00:15:17,249 --> 00:15:20,336 ‫كنت سبّاحةً قويةً دائماً.‬ 228 00:15:20,544 --> 00:15:24,089 ‫ما زلت أفكّر فيك على أنك‬ ‫تلك الفتاة الحماسية الصغيرة‬ 229 00:15:24,173 --> 00:15:27,092 ‫التي كانت ستسبح طول الطريق‬ ‫إلى جزيرة زبدة الفول السوداني.‬ 230 00:15:29,428 --> 00:15:31,180 ‫عليّ أن أذهب لإحضار المزيد من‬‫ الماء‬‫.‬ 231 00:15:31,388 --> 00:15:34,600 ‫لطالما أردت أن أسألك عما حدث.‬ 232 00:15:34,683 --> 00:15:36,644 ‫لماذا تركت السباحة؟‬ 233 00:15:38,312 --> 00:15:40,022 ‫لنغيّر الموضوع.‬ 234 00:15:41,774 --> 00:15:43,275 ‫لا أفهم لماذا تستخدمين البيض.‬ 235 00:15:43,359 --> 00:15:44,652 ‫إنها تنكسر‬‫...‬ 236 00:15:44,985 --> 00:15:45,986 ‫بسهولة جداً.‬ 237 00:15:46,070 --> 00:15:47,279 ‫حسناً، لذلك‬‫ أحبها‬‫.‬ 238 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 ‫نعتقد أن البيض المتصدّع‬‫ غير نافع بالمرة‬‫،‬ 239 00:15:49,615 --> 00:15:53,577 ‫لكن الأشياء المكسورة‬ ‫يمكن أن تصبح جميلةً مع قليل من الصبر.‬ 240 00:15:53,661 --> 00:15:55,079 ‫- أيمكنني أن أصنع واحدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 241 00:15:55,162 --> 00:15:57,623 ‫الآن، الخطوة الأولى هي الأكثر مشقّة.‬ 242 00:15:57,706 --> 00:16:00,626 ‫- عليك أخذ...‬ ‫- ‬‫يا للروعة! ‬‫انتهيت!‬ 243 00:16:03,963 --> 00:16:06,715 ‫محاولة أولى رائعة.‬ ‫سنصنع واحدة أخرى بعد العشاء.‬ 244 00:16:06,799 --> 00:16:08,467 ‫لا،‬‫ لقد اكتفيت‬‫.‬ 245 00:16:09,343 --> 00:16:12,346 ‫عزيزتي، لقد صنعت مئات البيض‬ ‫قبل أن أفكّر أن‬‫ إحداها مناسبة‬‫.‬ 246 00:16:12,429 --> 00:16:13,722 ‫يُسعدني تعليمك.‬ 247 00:16:13,806 --> 00:16:16,308 ‫هل ستفعلين ذلك؟ لست جيدةً في التركيز.‬ 248 00:16:16,392 --> 00:16:19,478 ‫حسناً، لا أحد يكون كذلك في البداية.‬ ‫هذا هو الغرض من ‬‫التدريب.‬ 249 00:16:19,561 --> 00:16:21,689 ‫- هل يمكنني أن أريها لـ"بيرتي"؟‬ ‫- بالطبع!‬ 250 00:16:21,772 --> 00:16:24,233 ‫- وأخبرها بأنني صنعتها؟‬ ‫- لا!‬ 251 00:16:26,986 --> 00:16:27,820 ‫ها نحن أولاء.‬ 252 00:16:27,903 --> 00:16:30,739 ‫أنا لم أفهم قطّ لماذا تركتها.‬ 253 00:16:30,823 --> 00:16:33,534 ‫-‬‫ كنت ‬‫تحبين حلوى الهلام!‬ ‫- لا أعلم.‬ 254 00:16:33,617 --> 00:16:36,996 ‫هل تناولت بيضتك التي تمت إزالتها جراحياً؟‬ 255 00:16:37,079 --> 00:16:38,247 ‫فعل ‬‫مقزز، صحيح؟‬ 256 00:16:39,415 --> 00:16:41,959 ‫الأطفال، أنتم تفقدون الاهتمام‬ ‫في بعض الأحيان فحسب.‬ 257 00:16:42,042 --> 00:16:43,460 ‫لم أفقد الاهتمام.‬ 258 00:16:43,544 --> 00:16:46,422 ‫أردت فعل ذلك. ذلك كلّ ما أردت فعله.‬ 259 00:16:46,505 --> 00:16:47,715 ‫"بيرتي"، ما الخطب؟‬ 260 00:16:47,798 --> 00:16:51,010 ‫لا داعي للغضب.‬‫ لدينا جميعاً ما نندم بشأنه‬‫.‬ 261 00:16:51,093 --> 00:16:52,553 ‫لا تعلمين ما تتحدّثين عنه!‬ 262 00:16:52,636 --> 00:16:57,224 ‫لديك هذه الحياة المثالية على هذه البحيرة.‬ ‫حسناً، أعتقد أن هذه البحيرة كريهة!‬ 263 00:16:59,476 --> 00:17:01,520 ‫كانت تشتم كثيراً مؤخراً.‬ 264 00:17:01,645 --> 00:17:04,023 ‫وأنا بالكاد أشتم‬‫ مؤخراً‬‫. ذلك غريب‬‫ للغاية‬‫.‬ 265 00:17:04,440 --> 00:17:07,776 ‫مهلاً، لقد عاد التوازن. بئساً، نعم!‬ 266 00:17:07,860 --> 00:17:10,612 ‫بئساً، ها قد عدنا مجدداً.‬ ‫كيف حدث هذا بحق‬‫ السماء‬‫؟‬ 267 00:17:10,696 --> 00:17:14,241 ‫تباً لهذه الحماقة اللعينة!‬ ‫كيف أوقف هذا الهراء؟‬ 268 00:17:14,324 --> 00:17:17,202 ‫- حسناً، لا أعرف ماذا حدث.‬ ‫- أعتقد أنّهما ‬‫تخوضان شجاراً‬‫.‬ 269 00:17:17,286 --> 00:17:20,539 ‫هل تتذكّرين كيف كنا نتشاجر؟ كم هذا رومانسّي.‬ 270 00:17:21,331 --> 00:17:23,375 ‫أمزح فحسب. كان ذلك مزعجاً للغاية.‬ 271 00:17:36,680 --> 00:17:38,766 ‫"بيرتي"، هل أنت بخير؟‬ 272 00:17:39,475 --> 00:17:41,602 ‫أتمنى لو كنت أستطيع حمايتهما.‬ 273 00:17:41,685 --> 00:17:44,480 ‫من ماذا؟ مهلاً، هل يوجد‬ ‫سلطعون بحر عملاق في هذه البحيرة؟‬ 274 00:17:44,563 --> 00:17:46,940 ‫لا. حسناً، نعم.‬ 275 00:17:47,024 --> 00:17:50,069 ‫أقصد من العالم والرجال.‬ 276 00:17:50,194 --> 00:17:51,862 ‫مثل "بايستري بيت"؟‬ 277 00:17:52,446 --> 00:17:55,491 ‫- ما هذا؟‬ ‫- صنعتها "بات". أريد أن أكون مثلها.‬ 278 00:17:55,574 --> 00:17:56,742 ‫إنّها تصنع أشياءً رائعةً.‬ 279 00:17:56,825 --> 00:17:59,620 ‫وتمارس الجنس مع المدرّبة "مايبل"‬ ‫وقت ما تشاء.‬ 280 00:18:00,370 --> 00:18:04,208 ‫إنّها جميلة. "توكا"، عليّ أن أخبرك شيئاً.‬ 281 00:18:04,583 --> 00:18:05,417 ‫أنا أسمعك.‬ 282 00:18:05,501 --> 00:18:07,878 ‫هناك سبب لعدم رغبتي في القدوم إلى هنا.‬ 283 00:18:07,961 --> 00:18:08,796 ‫أنا...‬ 284 00:18:09,421 --> 00:18:13,842 ‫عندما كنت طفلة، تدرّبت طوال الصيف للسباحة‬ ‫بمفردي إلى جزيرة زبدة الفول السوداني.‬ 285 00:18:14,134 --> 00:18:16,428 ‫"‬‫كانت المدرّبة ‬‫(‬‫مايبل‬‫)‬‫ تدرّبني‬ ‫صبا‬‫حاً‬‫ قبل المعسكر.‬ 286 00:18:16,512 --> 00:18:18,472 ‫كنت متحمّسةً جداً.‬ 287 00:18:18,555 --> 00:18:21,100 ‫ذهبت إلى مركز التسوّق‬ ‫واشتريت ملابس سباحة جديدة.‬ 288 00:18:21,183 --> 00:18:22,267 ‫حمراء‬‫ زاهية‬‫.‬ 289 00:18:23,060 --> 00:18:25,854 ‫وفي يوم السباحة، كنت في المرفأ مبكراً جداً،‬ 290 00:18:25,938 --> 00:18:27,815 ‫حتى ‬‫قبل المدرّبة ‬‫(‬‫مايبل‬‫).‬ 291 00:18:28,649 --> 00:18:30,651 ‫كان‬‫ حارس الشاطئ ‬‫موجوداً هناك كلّ صيف.‬ 292 00:18:31,777 --> 00:18:34,404 ‫قال لي إنني أفضل سبّاحة شاهدها في المعسكر.‬ 293 00:18:34,488 --> 00:18:37,574 ‫قال إنني كنت جيدةً جداً،‬ ‫لم يصدق أنني كنت في الـ 12 فحسب.‬ 294 00:18:37,908 --> 00:18:41,328 ‫حسناً، أخبرني في ذلك الصباح،‬ ‫أنّه أُعجب بملابس السباحة ‬‫الجديدة ‬‫خاصّتي.‬ 295 00:18:41,662 --> 00:18:44,289 ‫أخبرني أنّه يريد أن يريني شيئاً في الغابة،‬ 296 00:18:44,373 --> 00:18:48,669 ‫وهو أمر وجدته غريباً،‬ ‫لكنه كان بالغاً، لذلك تبعته.‬ 297 00:18:49,336 --> 00:18:53,215 ‫وثقت به. ظننت أنني كنت مميزةً.‬ 298 00:18:54,383 --> 00:18:57,136 ‫كلّ ما أردته كان السباحة إلى تلك الجزيرة.‬ 299 00:19:00,597 --> 00:19:02,766 ‫كان هذا مكاني المفضّل.‬‫"‬ 300 00:19:03,767 --> 00:19:06,979 ‫لا بأس. أنت شجاعة جداً لتخبريني بهذا.‬ 301 00:19:07,062 --> 00:19:10,315 ‫إذا كنت شجاعةً، لماذا لا أذهب إلى المنزل‬ ‫وأتعامل مع مشاكلي؟‬ 302 00:19:10,399 --> 00:19:12,442 ‫هذا ما يبدو عليه تعاملك مع مشاكلك.‬ 303 00:19:12,526 --> 00:19:16,363 ‫ستستعيدين تلك الجزيرة!‬ ‫هذه هي جزيرة "بيرتي" الفول السوداني!‬ 304 00:19:16,446 --> 00:19:18,782 ‫أنت لا تتخّلين عن ‬‫كل ‬‫شيء يا "توكا".‬ 305 00:19:18,866 --> 00:19:20,617 ‫لم تتخلّي عني قط.‬ 306 00:19:20,701 --> 00:19:22,369 ‫أعتقد أن هناك أشياء‬‫ً‬‫ ألازمها.‬ 307 00:19:22,452 --> 00:19:26,540 ‫أنت و البيتزا وصدريّتي الرياضية.‬ ‫إنّها قديمة يا "بيرتي".‬ 308 00:19:26,748 --> 00:19:29,376 ‫أعرف يا "توكا".‬ 309 00:19:40,304 --> 00:19:42,055 ‫"بيرتي يرتي"، لا يمكنني رؤيتك!‬ 310 00:19:43,098 --> 00:19:45,267 ‫مهلاً! ما زلت متغيبة!‬ 311 00:19:48,020 --> 00:19:48,854 ‫"مؤخرة"‬ 312 00:19:48,937 --> 00:19:49,855 ‫لا!‬ 313 00:19:51,064 --> 00:19:51,940 ‫لا!‬ 314 00:19:53,192 --> 00:19:54,151 ‫إنّها "بيرتي"!‬ 315 00:19:55,068 --> 00:19:56,528 ‫جزيرة "بيرتي" الفول السوداني!‬ 316 00:19:56,778 --> 00:19:59,740 ‫إنّها تسبح إليها! "بيرتي"!‬‫ ‬‫طير حلوى الهلام!‬ 317 00:19:59,823 --> 00:20:02,242 ‫- من دون فريق تتبّع؟‬ ‫- من دون ‬‫تناول ‬‫إفطار‬‫اً‬‫؟‬ 318 00:20:02,534 --> 00:20:04,494 ‫هيا بنا أيّتها الطائرتان. يجب أن نسرع!‬ 319 00:20:09,416 --> 00:20:10,542 ‫اتبعاني.‬ 320 00:20:19,343 --> 00:20:22,304 ‫إنّنا قادمات يا "بيرتي"!‬ ‫يمكنك فعلها! إنّنا نؤمن بك!‬ 321 00:20:23,805 --> 00:20:27,059 ‫هذا... هو... الأسوأ!‬ 322 00:20:27,267 --> 00:20:28,352 ‫أتعتقدين أنّها بخير؟‬ 323 00:20:28,435 --> 00:20:31,146 ‫إنّها بخير. ستحصل على رياح ثانية.‬ 324 00:20:31,480 --> 00:20:34,399 ‫- وها هي.‬ ‫- أشعر بحالة جيدة!‬ 325 00:20:39,655 --> 00:20:43,116 ‫- إنّها بخير!‬ ‫-‬‫ في الوقت الحالي‬‫. لن يدوم هذا طويلاً.‬ 326 00:20:43,200 --> 00:20:45,494 ‫لا.. يدوم... طويلاً.‬ 327 00:20:46,245 --> 00:20:49,456 ‫لا تنظري إليّ.‬ ‫من المتعب أن ‬‫أ‬‫كون على حق دائماً.‬ 328 00:20:49,539 --> 00:20:51,458 ‫وستحتاجين لشرب الماء قريباً.‬ 329 00:20:51,541 --> 00:20:54,628 ‫هيا يا "بيرتي"!‬‫ بقيت مسافة قصيرة وحسب.‬ 330 00:20:56,004 --> 00:20:56,964 ‫أنت‬‫ بارعة‬‫.‬ 331 00:20:58,215 --> 00:21:01,134 ‫"‬‫عليك‬‫ استخدام ذراعيك ‬‫حتى تتمكني من العوم!‬ 332 00:21:01,218 --> 00:21:03,637 ‫لأنّه إن توقفت الآن ستغرقين!"‬ 333 00:21:03,720 --> 00:21:04,638 ‫"بيرتي"!‬ 334 00:21:06,723 --> 00:21:08,558 ‫السباحة فظيعة!‬ 335 00:21:10,644 --> 00:21:13,063 ‫لا! عقبة!‬ 336 00:21:14,314 --> 00:21:15,315 ‫"بيرتي"!‬ 337 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫الأم!‬ 338 00:21:40,549 --> 00:21:43,010 ‫"بيرتي"!‬ 339 00:22:38,482 --> 00:22:40,484 ‫- ها هي!‬ ‫- حمداً للرب!‬ 340 00:22:40,567 --> 00:22:42,652 ‫نعم! هيا يا "بيرتي"!‬ 341 00:22:46,782 --> 00:22:48,075 ‫خذي هذا!‬ 342 00:22:50,786 --> 00:22:52,162 ‫لم أعلّمها ذلك.‬ 343 00:22:52,245 --> 00:22:55,957 ‫إنّها مذهلة! أتمنى لو كانت ابنتي.‬ 344 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 ‫بحقك‬‫!‬ 345 00:22:57,376 --> 00:22:59,336 ‫هيا أيّتها الجدّة!‬ 346 00:22:59,419 --> 00:23:02,130 ‫نعم! هيا أيّتها الجدّة! أقصد، "بيرتي"!‬ 347 00:23:08,720 --> 00:23:11,390 ‫نعم، أحسنت يا فتاة! لقد نجحت!‬ 348 00:23:12,432 --> 00:23:13,809 ‫- نعم!‬ ‫- عمل رائع!‬ 349 00:23:21,650 --> 00:23:23,318 ‫أعتذر بشأن ساقك يا "كوني".‬ 350 00:23:23,402 --> 00:23:25,779 ‫لا بأس. لقد حاربت بشرف.‬ 351 00:23:26,029 --> 00:23:29,116 ‫"بيرتيشا"، أنت ملكة. أنا فخورة بك جداً.‬ 352 00:23:29,199 --> 00:23:33,787 ‫شعرت بالخجل في الأيام القليلة الماضية،‬ ‫لكنني أشعر بالقوّة الآن.‬ 353 00:23:33,870 --> 00:23:35,664 ‫لن تشعري‬‫ على هذا النحو ‬‫غداً.‬ 354 00:23:35,747 --> 00:23:38,834 ‫لكن لا تقلقي، لديّ أسطوانة رغوة.‬ ‫سندفعك خارجاً.‬ 355 00:23:39,126 --> 00:23:41,753 ‫"توكا"،‬ ‫أعتقد أنني مستعدة‬‫ ‬‫للعودة إلى المنزل الآن.‬ 356 00:23:41,837 --> 00:23:44,548 ‫حسناً، لكن هل يمكنني‬ ‫صنع بيضة أخرى قبل أن نغادر؟‬ 357 00:23:45,215 --> 00:23:47,342 ‫بالطبع! رائع!‬ 358 00:23:47,426 --> 00:23:50,679 ‫هذا جميل.‬‫ ‬‫عليّ أن أصنع بيضة لهذه اللحظة.‬ 359 00:23:51,304 --> 00:23:53,515 ‫أمزح فحسب! لقد صنعتها مسبقاً!‬ 360 00:23:55,767 --> 00:23:57,519 ‫ذلك مضحك.‬ 361 00:24:42,689 --> 00:24:44,858 ‫"أمور تخص السلطعونات"! اجعلي صدفتك جميلة!‬ 362 00:24:45,859 --> 00:24:47,444 ‫"آبي"، ماذا تفعلين؟‬ 363 00:24:47,527 --> 00:24:50,530 ‫"أمور تخص السلطعونات".‬ ‫أكل سلطعونات أصغر وأضعف!‬ 364 00:24:50,780 --> 00:24:51,698 ‫أيمكنني أخذ‬‫ قضمة‬‫؟‬ 365 00:24:52,574 --> 00:24:53,450 ‫اخرجي يا أمي!‬ 366 00:24:53,533 --> 00:24:55,285 ‫"أمور تخص السلطعونات"!‬ 367 00:24:57,662 --> 00:25:01,166 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬