1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:59,434 --> 00:01:01,144 ‫لا تنسي أغراضك!‬ 3 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 ‫أمي، لا تقلقي!‬ 4 00:01:04,856 --> 00:01:08,234 ‫أعرف أنني مجرّد كناري ريفية‬ ‫انتقلت إلى المدينة الكبيرة‬ 5 00:01:08,318 --> 00:01:11,613 ‫بلا شيء سوى حقيبة مليئة بالجوارب‬ ‫ورأس مليء بالأحلام،‬ 6 00:01:11,696 --> 00:01:14,365 ‫وحقيبة أخرى مليئة بالجوارب أيضاً.‬ 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,910 ‫ولكنني متأكدة أنّه يوجد‬ ‫الكثير من الناس الطيّبين‬ 8 00:01:16,993 --> 00:01:19,120 ‫الذين سيساعدونني في العثور على طريقي!‬ 9 00:01:19,204 --> 00:01:21,122 ‫تحرّكي يا صاحبة لون البول!‬ 10 00:01:21,206 --> 00:01:23,249 ‫- المعذرة.‬ ‫- احترسي أيّتها المستجدّة!‬ 11 00:01:23,333 --> 00:01:24,793 ‫"متجر‬‫ (فاني) ‬‫لسدادات المؤخرة‬ ‫الاصطفاف في الخلف"‬ 12 00:01:24,876 --> 00:01:26,211 ‫يا إلهي!‬ 13 00:01:26,294 --> 00:01:28,963 ‫- وأيضاً... مرحباً.‬ ‫- يا إلهي!‬ 14 00:01:29,506 --> 00:01:31,007 ‫أبي، اهدأ!‬ 15 00:01:31,091 --> 00:01:37,013 ‫نعم، لقد بصق غريب في فمي للتو،‬ ‫ولكنها كانت ساحرة بطريقة حضرية.‬ 16 00:01:37,180 --> 00:01:38,139 ‫يا إلهي!‬ 17 00:01:44,979 --> 00:01:48,191 ‫رائع! أبي، سأتصل بك لاحقاً.‬ 18 00:01:48,274 --> 00:01:49,442 ‫"(كرونت) 5.50 دولاراً‬ ‫(كروونت) 6.00 دولاراً"‬ 19 00:01:49,609 --> 00:01:51,486 ‫مرحباً ‬‫بك في "بايستري بيت".‬ ‫أيمكنني ‬‫مساعدتك؟‬ 20 00:01:51,569 --> 00:01:54,656 ‫يا إلهي، شكراً لك!‬ ‫في الواقع أعتقد أنّك تستطيعين ذلك!‬ 21 00:01:54,739 --> 00:01:56,741 ‫رائع. هل تريدين فطيرة أم...؟‬ 22 00:01:56,825 --> 00:01:58,827 ‫اسمي "داكوتا" بحرف الـ"واي"!‬ 23 00:01:58,910 --> 00:02:00,703 ‫إنّه صامت وغير مرئي.‬ 24 00:02:00,787 --> 00:02:02,580 ‫أنا "بيرتي". من دون "واي".‬ 25 00:02:02,831 --> 00:02:07,168 ‫"بيرتي"! لم يسعني إلّا أن ألاحظ‬ ‫أسلوبك الرائع ‬‫في صناعة الفطائر!‬ 26 00:02:07,252 --> 00:02:08,211 ‫حسناً، شكراً.‬ 27 00:02:08,336 --> 00:02:10,630 ‫لا بد أنّ اتقان ذلك تطلّب وقتاً طويلاً.‬ 28 00:02:10,713 --> 00:02:13,258 ‫لا بد أنّك تقضين كلّ الوقت هنا.‬ 29 00:02:13,424 --> 00:02:16,010 ‫لديّ وظيفة مكتبية بدوام كامل أيضاً.‬ 30 00:02:16,094 --> 00:02:20,014 ‫رائع، امرأة ذات حياة مهنية‬ ‫بالإضافة إلى شغف ‬‫با‬‫لخبز؟‬ 31 00:02:20,098 --> 00:02:22,809 ‫أنت مثل شخصيّة من كوميديا رومانسية‬‫!‬ 32 00:02:22,892 --> 00:02:25,478 ‫أسمّيهما "كوميدنسيّة،" ولكن‬‫ ذلك طبعي ‬‫فقط!‬ 33 00:02:26,104 --> 00:02:30,108 ‫إذاً،‬ ‫على الأرجح ‬‫لا تريدين القهوة مع الفطيرة.‬ 34 00:02:30,316 --> 00:02:31,693 ‫يا إلهي، آسفة!‬ 35 00:02:31,776 --> 00:02:34,696 ‫لقد تخرّجت مؤخراً‬ ‫من مدرسة الطهي في بلدة صغيرة،‬ 36 00:02:34,779 --> 00:02:39,200 ‫وبعد مقابلتك،‬ ‫أعتقد أنّه يمكنني‬‫ ‬‫أن أعمل هنا أيضاً!‬ 37 00:02:39,284 --> 00:02:40,994 ‫حسناً، الأمر ليس بتلك السهولة.‬ 38 00:02:41,077 --> 00:02:43,246 ‫هل قلت إنّك تخرّجت من مدرسة الطهي؟‬ 39 00:02:43,329 --> 00:02:44,831 ‫ما رأيك أن تكوني متدرّبة هنا؟‬ 40 00:02:44,998 --> 00:02:47,000 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً؟‬ 41 00:02:49,669 --> 00:02:51,254 ‫أيها الطاهي، هل أنت متأكد؟‬ 42 00:02:51,337 --> 00:02:54,048 ‫نعم. عندما أتخذ قراراً، أتمسّك به،‬ 43 00:02:54,132 --> 00:02:56,217 ‫ولذلك ما زلت أستمع لموسيقى الـ"سكا".‬ 44 00:02:56,301 --> 00:02:58,511 ‫أيّتها العصفورة الجديدة، تم توظيفك!‬ 45 00:02:59,220 --> 00:03:01,389 ‫شكراً لكما!‬ 46 00:03:06,978 --> 00:03:08,104 ‫مرحباً!‬ 47 00:03:08,188 --> 00:03:09,689 ‫"نادي طائر النُحام"‬ 48 00:03:12,192 --> 00:03:13,026 ‫نعم!‬ 49 00:03:16,154 --> 00:03:17,488 ‫يا رفيق، إنّها الفتاة نفسها‬ 50 00:03:17,572 --> 00:03:21,075 ‫التي تحتفل هنا كلّ ليلة‬ ‫خلال الشهرين الماضيين.‬ 51 00:03:21,159 --> 00:03:23,703 ‫لكني لم أرها تشرب أو أيّ شيء.‬ 52 00:03:23,828 --> 00:03:25,371 ‫لا بدّ أنها مُنتشية بالحياة.‬ 53 00:03:25,455 --> 00:03:28,833 ‫لكن تلك الصغيرة مُنتشية من الفطر المخدّر.‬ 54 00:03:29,209 --> 00:03:31,085 ‫هاتان جيّدتان حقاً!‬ 55 00:03:31,461 --> 00:03:33,379 ‫عليّ وضعهما على الثلاجة.‬ 56 00:03:33,880 --> 00:03:36,132 ‫آمل أنّكم استمتعتم‬ ‫بموسيقى وحيد القرن التقليدية.‬ 57 00:03:36,216 --> 00:03:40,803 ‫ولكن الآن، لحظة صمت غير معهودة‬ ‫من أجل منسّق الموسيقى "المتسلّق"،‬ 58 00:03:40,887 --> 00:03:43,765 ‫الذي مات وهو لا يتسلّق شيئاً.‬ 59 00:03:43,848 --> 00:03:46,059 ‫مهلاً، هل يحتوي هذا على البنسلين؟‬ 60 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 ‫"ارقد بسلام"‬ 61 00:03:52,607 --> 00:03:54,943 ‫حقاً يا "توكا"؟ ليلة احتفال أخرى؟‬ 62 00:03:55,026 --> 00:03:57,820 ‫أنت مستهترة للغاية. عودي لصوابك!‬ 63 00:04:00,490 --> 00:04:02,325 ‫هيا! الأغنية التالية يا سيداتي!‬ 64 00:04:03,993 --> 00:04:05,995 ‫هذا ما كان ليرغب به‬ ‫منسّق الموسيقى "المتسلّق".‬ 65 00:04:06,329 --> 00:04:07,538 ‫رائع، ذلك صحيح.‬ 66 00:04:07,622 --> 00:04:10,458 ‫كان يكره الصمت بقدر ما كان يحبّ التسلّق.‬ 67 00:04:10,833 --> 00:04:12,794 ‫لنواصل هذه الحفلة يا فتيات!‬ 68 00:04:12,877 --> 00:04:15,463 ‫د‬‫ون انقطاع‬‫! حتى أتمكن من إبرازها!‬ 69 00:04:15,546 --> 00:04:18,341 ‫لقد اختلقت ذلك للتو.‬ ‫أنا رائدة في مجال الموضة.‬ 70 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 ‫مرحباً أيّها المحتفلون، كما طلبتم،‬ 71 00:04:20,760 --> 00:04:23,554 ‫سنشغّل هذه الأغنية حتى طلوع النهار!‬ 72 00:04:24,347 --> 00:04:26,432 ‫- نعم!‬ ‫- "الصديق المقرّب‬ 73 00:04:26,516 --> 00:04:28,351 ‫احتفل ‬‫مع‬‫ صديقك المُقرّب‬ 74 00:04:28,434 --> 00:04:31,980 ‫الصديق المقرّب‬ ‫لا شيء من دون‬‫ صديقك المُقرّ‬‫ب‬ 75 00:04:32,063 --> 00:04:36,067 ‫الصديق المقرّب‬ ‫الأصدقاء المقرّبون مع صديقك المقرّب‬ 76 00:04:36,150 --> 00:04:37,777 ‫وعندما تنتهي هذه الأغنية‬ 77 00:04:37,860 --> 00:04:41,030 ‫- المزيد من الوقت مع صديقك المقرّب..."‬ ‫-‬‫ لنواصل تشغيلها ‬‫ونبرزها!‬ 78 00:04:42,240 --> 00:04:44,200 ‫لا...‬ 79 00:04:44,284 --> 00:04:45,827 ‫لا بدّ أنّها لا‬‫ تحظى بصديق مُقرب.‬ 80 00:04:45,910 --> 00:04:50,123 ‫أو‬‫ كان ‬‫لديها واحد‬‫اً‬‫،‬ ‫لكنهما خاضا شجارا‬‫ً ‬‫مؤسفاً لا مفرّ منه.‬ 81 00:04:50,206 --> 00:04:51,874 ‫أنت شديد الملاحظة.‬ 82 00:04:54,460 --> 00:04:55,878 ‫لا!‬ 83 00:05:05,847 --> 00:05:09,350 ‫وتدخل هذه العصفورة الجديدة‬ ‫دون خبرة على الإطلاق،‬ 84 00:05:09,434 --> 00:05:12,979 ‫وفجأة، يقدّم لها "بايستري بيت" فرصة تدرّب!‬ 85 00:05:13,062 --> 00:05:14,731 ‫هل يمكنك تصديق ذلك؟‬ 86 00:05:14,814 --> 00:05:16,649 ‫ولكن أليس كذلك تم توظيفك؟‬ 87 00:05:16,733 --> 00:05:19,235 ‫بالضبط! شكراً لك!‬ 88 00:05:19,319 --> 00:05:21,863 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- ربما يمكنك إعطاء فرصة لهذه المرأة.‬ 89 00:05:21,946 --> 00:05:23,740 ‫منذ أن توقفتما أنت و"توكا" عن التحدّث،‬ 90 00:05:23,823 --> 00:05:25,783 ‫لم يحالفك الحظ بمقابلة أصدقاء جدد.‬ 91 00:05:25,867 --> 00:05:26,993 ‫"قبل 6 أسابيع"‬ 92 00:05:27,076 --> 00:05:28,161 ‫"عُش فارغ"‬ 93 00:05:28,244 --> 00:05:31,122 ‫- بالطبع ستفعل ذلك.‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 94 00:05:31,205 --> 00:05:34,042 ‫يعني أنني سئمت تقليلك من شأني.‬ 95 00:05:34,125 --> 00:05:38,087 ‫حسناً، ربما أقلل من شأنك‬ ‫لحماية نفسي من التعرّض للأذى!‬ 96 00:05:38,171 --> 00:05:41,758 ‫- متى آذيتك؟‬ ‫- قطّ! وذلك ما يخيفني!‬ 97 00:05:41,841 --> 00:05:45,386 ‫- لا تخف! أنا أحبّك!‬ ‫- لننجب طفلاً!‬ 98 00:05:46,679 --> 00:05:50,016 ‫لا، انتهت اللعبة. كان ذلك ممتعاً جداً.‬ ‫علينا فعل ذلك مجدداً في وقت آخر.‬ 99 00:05:50,183 --> 00:05:51,309 ‫"قبل 3 أسابيع"‬ 100 00:05:52,685 --> 00:05:55,313 ‫جعّة‬‫ تحمل اسماً ‬‫يشير للقوّة الذكرية...‬ 101 00:05:57,231 --> 00:05:58,649 ‫"جعة (المطرقة)‬ ‫لتثمل"‬ 102 00:05:58,983 --> 00:06:02,487 ‫لا، شكراً لك.‬ ‫شخصيّتي القديمة كانت لتشرب‬‫ منها‬‫.‬ 103 00:06:03,071 --> 00:06:07,241 ‫ربما لاحظتما كيف آخذ أنفاساً قصيرةً جداً.‬ 104 00:06:08,659 --> 00:06:13,039 ‫يحتوي الهواء على السموم‬ ‫التي تحجبنا عن أنفسنا الحقيقية.‬ 105 00:06:14,665 --> 00:06:15,833 ‫لا، انتهت اللعبة.‬ 106 00:06:15,917 --> 00:06:18,586 ‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬ ‫علينا فعل ذلك مجدداً في وقت آخر.‬ 107 00:06:18,669 --> 00:06:19,921 ‫"قبل أسبوع"‬ 108 00:06:30,348 --> 00:06:31,182 ‫"العودة إلى الحاضر"‬ 109 00:06:31,933 --> 00:06:36,145 ‫- ربما أتسرّع في إطلاق الأحكام؟‬ ‫- لأكون عادلاً، مواعدة الأزواج‬‫ سيئة جداً‬‫.‬ 110 00:06:36,229 --> 00:06:39,190 ‫ولكن من دونها،‬ ‫ستفشل صناعة‬‫ ‬‫الألعاب اللوحية على الفور.‬ 111 00:06:39,273 --> 00:06:42,193 ‫أردت تكوين بعض الصداقات الناضجة فحسب.‬ 112 00:06:42,276 --> 00:06:44,529 ‫ولكن‬‫ لم يرق لي أحداً حقاً.‬ 113 00:06:46,406 --> 00:06:48,157 ‫لا، انتهت اللعبة.‬ 114 00:06:48,241 --> 00:06:51,077 ‫كان ذلك ممتعاً جداً.‬ ‫علينا أن نفعل ذلك مجدداً في وقت آخر.‬ 115 00:06:54,122 --> 00:06:57,542 ‫أتعلم؟ كوني فقدت صديقة‬ ‫لا يعني أنّ عليّ العثور على واحدة جديدة.‬ 116 00:06:57,625 --> 00:06:59,836 ‫في الواقع كان من الرائع عدم وجود أيّ تشتيت.‬ 117 00:06:59,919 --> 00:07:02,630 ‫"‬‫أُنهي كلّ مهامّي، وأركّز على العمل‬‫،‬ 118 00:07:02,713 --> 00:07:05,591 ‫على الأقل كنت كذلك‬ ‫حتى‬‫ ظهور (‬‫داكوتا‬‫)‬‫ الحمقاء تلك.‬‫"‬ 119 00:07:07,677 --> 00:07:11,264 ‫لا، هذا تعبير وجهك الذي تفعله‬ ‫عندما تعتقد أنني أتصرّف بحماقة.‬ 120 00:07:11,347 --> 00:07:15,226 ‫- أو عندما‬‫ تفرط في الأكل.‬ ‫- قد يُشعرك‬‫ توجيهك إياها بالتمكين‬‫.‬ 121 00:07:15,309 --> 00:07:18,604 ‫ربما يمكنها أن تستفيد‬ ‫من توجيهات سيدة رائعة مثلك.‬ 122 00:07:19,021 --> 00:07:21,649 ‫أنت محق. حسناً.‬ 123 00:07:22,066 --> 00:07:24,777 ‫"بيرتي" المسكينة. ادعيها للخروج غداً.‬ 124 00:07:25,111 --> 00:07:26,779 ‫حسناً.‬ 125 00:07:26,863 --> 00:07:28,406 ‫"مرحباً يا (داكوتا). إذا كنت..."‬ 126 00:07:28,489 --> 00:07:31,993 ‫"نعم! أ‬‫ود ‬‫مقابلتك ‬‫بشدة ‬‫لشرب القهوة غداً!!"‬ 127 00:07:35,037 --> 00:07:36,998 ‫شكراً لاستضافتي في منتصف الليل.‬ 128 00:07:37,081 --> 00:07:38,291 ‫لم أرغب بأن أكون وحيدة.‬ 129 00:07:39,333 --> 00:07:40,376 ‫حركة جيّدة!‬ 130 00:07:40,793 --> 00:07:42,253 ‫كيف الحال أيتها النمرة؟‬ 131 00:07:42,336 --> 00:07:46,090 ‫"نمّورة"! "جيه جيه"!‬ ‫"جيه موني"! "جيه جي"!‬ 132 00:07:46,757 --> 00:07:48,634 ‫يسرّني قدومي لزيارة "نمّورة"‬ 133 00:07:48,718 --> 00:07:52,138 ‫وإلّا لم أكن لأعرف‬ ‫أنّك طبيبة أمراض جلدية مشهورة.‬ 134 00:07:52,221 --> 00:07:54,348 ‫"د‬‫.‬‫(درايكا)، أخصائية جلدية‬ ‫المشاهدات..."‬ 135 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 ‫"مقزز"‬ 136 00:07:59,562 --> 00:08:02,773 ‫بربك يا "نمّورة"، تعلمين أنّك تحبين ذلك.‬ ‫إنّها مُرضية‬‫ على نحو غريب‬‫.‬ 137 00:08:02,857 --> 00:08:05,276 ‫إنّها مثل‬‫ الفقاعات ‬‫المُغلّفة‬ ‫ولكنها مصنوعة من الجلد.‬ 138 00:08:11,949 --> 00:08:12,992 ‫يا للهول!‬ 139 00:08:13,075 --> 00:08:15,703 ‫"درايكا"، أرى أنّك امرأة‬‫ تؤثر الصمت،‬ ‫وأنا معجبة بذلك،‬ 140 00:08:15,786 --> 00:08:19,373 ‫ولكن عندما‬‫ ألزم الصمت‬‫،‬ ‫أسمع صديقتي السابقة تقول أشياءً لئيمة،‬ 141 00:08:19,457 --> 00:08:21,709 ‫لذا سأواصل التحدّث معك إن لم تمانعي ذلك.‬ 142 00:08:21,792 --> 00:08:25,296 ‫ربما أضيف بعض الأصوات العشوائية‬ ‫التي ابتكرتها مثل...‬ 143 00:08:25,379 --> 00:08:26,422 ‫"وا - بوبلي كو"‬‫!‬ 144 00:08:26,506 --> 00:08:29,050 ‫و... "ويكي واغا واغا ياي".‬ 145 00:08:29,133 --> 00:08:31,010 ‫تحتاج آخر واحدة لبعض العمل، ولكن...‬ 146 00:08:33,971 --> 00:08:37,600 ‫هل تتسكّعين مع "درايكا" الآن؟‬ ‫ألأنك مُتطلبة كثيراً؟‬ 147 00:08:37,683 --> 00:08:39,352 ‫بحقك ‬‫يا "توكا".‬ 148 00:08:39,435 --> 00:08:41,646 ‫مهلاً، ما هذا‬‫ بحق السماء‬‫؟‬ 149 00:08:49,570 --> 00:08:52,823 ‫يبدو هذا مثل "بيرتي".‬ ‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬ 150 00:08:57,078 --> 00:08:59,747 ‫رائع! أشعر بتحسّن كبير الآن.‬ 151 00:08:59,872 --> 00:09:01,624 ‫انظري، لديّ 3 أثداء.‬ 152 00:09:04,377 --> 00:09:05,503 ‫اذهبي إلى هنا.‬ 153 00:09:06,128 --> 00:09:07,421 ‫ذلك رائع.‬ 154 00:09:07,505 --> 00:09:09,131 ‫"لا تغلق‬‫ ممر ‬‫السيارات أيام الاثنين رجاءً"‬ 155 00:09:09,215 --> 00:09:10,967 ‫ليس رائعاً جداً، ولكن مفيد جداً.‬ 156 00:09:14,220 --> 00:09:15,680 ‫"إعجابات...‬ ‫رائع!! لذيذ!!"‬ 157 00:09:16,389 --> 00:09:19,350 ‫كوني قدوة حسنة فحسب‬‫،‬ ‫وقدّمي بضع‬‫ نصائح عبثية،‬ 158 00:09:19,433 --> 00:09:21,852 ‫واحتسي كوب قهوة واحد، وتنتهين!‬ 159 00:09:21,936 --> 00:09:26,440 ‫تفضّلي كوب القهوة الصغير للغاية‬ ‫المُعد ‬‫لتشربيه خارجاً.‬ 160 00:09:27,483 --> 00:09:28,901 ‫"‬‫ما حجمه مقارنةً بثمرة موز‬‫؟‬ ‫جميل!!!"‬ 161 00:09:29,151 --> 00:09:32,488 ‫"بيرتي"!‬ ‫شكراً جزيلاً لك‬‫ ‬‫على مقابلتي قبل العمل.‬ 162 00:09:32,572 --> 00:09:34,448 ‫لديّ الكثير ‬‫مما ‬‫أريد‬‫ سؤالك بشأنه.‬ 163 00:09:34,532 --> 00:09:36,409 ‫لنرَ. من أين أبدأ؟‬ 164 00:09:36,492 --> 00:09:40,037 ‫حسناً، سؤالي الأول هو قصة طويلة عن نفسي.‬ 165 00:09:40,121 --> 00:09:42,373 ‫- لقد وُلدت في يوم أربعاء...‬ ‫- أعتذر ‬‫لمقاطعتك،‬ 166 00:09:42,456 --> 00:09:44,584 ‫ولكن لا يوجد الكثير مما يمكنني قوله...‬ 167 00:09:45,418 --> 00:09:46,419 ‫"ر‬‫باه‬‫!!! أريده...‬ ‫جميل!!!"‬ 168 00:09:46,502 --> 00:09:47,461 ‫اشرحي هذا!‬ 169 00:09:47,712 --> 00:09:49,297 ‫هذا؟ إنّه مجرّد...‬ 170 00:09:49,380 --> 00:09:51,674 ‫كنت متوترةً جداً من الجلوس معك.‬ 171 00:09:51,757 --> 00:09:53,676 ‫أرتديه‬‫ ليساعدني‬ ‫على التغلب على شعوري بالقلق‬‫.‬ 172 00:09:53,759 --> 00:09:56,679 ‫ذلك‬‫ غريب للغاية.‬ ‫هذه أحذية نوبة الذعر خاصّتي.‬ 173 00:09:56,762 --> 00:10:00,349 ‫يا إلهي! انظري إلينا‬‫ بأسلوبنا‬ ‫للتغلب على القلق باستخدام الأحذية!‬ 174 00:10:00,433 --> 00:10:02,476 ‫إنّها مثل الأغطية الأمنية لأقدامنا!‬ 175 00:10:04,061 --> 00:10:05,271 ‫أنت رائعة!‬ 176 00:10:20,995 --> 00:10:22,455 ‫أعتقد أنّنا وصلنا.‬ 177 00:10:22,622 --> 00:10:23,456 ‫"جولة‬‫ نظير ‬‫الموز"‬ 178 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 ‫حظاً موفّقاً‬ ‫في مشروع الجولة‬‫ نظير ‬‫الموز خاصّتك.‬ 179 00:10:26,125 --> 00:10:29,670 ‫شكراً. ربما يستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫قبل أن ينتشر، ولكن...‬ 180 00:10:32,006 --> 00:10:33,549 ‫العودة إلى العمل الشاق.‬ 181 00:10:34,050 --> 00:10:36,844 ‫اللعنة، ذلك الرجل يحبّ الموز.‬ 182 00:10:53,653 --> 00:10:56,530 ‫أنا على شكل يدي.‬ 183 00:10:57,448 --> 00:11:02,203 ‫رائع! يبدو هذا هادئاً جداً‬ ‫ومليء بالتأمل وممل جداً.‬ 184 00:11:03,621 --> 00:11:05,289 ‫- مرحباً!‬ ‫- مهلاً، "ديرك"؟‬ 185 00:11:05,373 --> 00:11:09,585 ‫- ماذا تفعل هنا أيّها المتطفّل؟‬ ‫- اللعنة، تبدين جيّدة أ‬‫يتها الفاتنة‬‫...‬ 186 00:11:10,086 --> 00:11:12,463 ‫هذا ما كانت لتقوله شخصيّتي القديمة.‬ 187 00:11:12,546 --> 00:11:16,175 ‫وربما يتبعه هذا الصوت!‬ 188 00:11:16,258 --> 00:11:17,635 ‫ماذا قلت؟‬ 189 00:11:19,970 --> 00:11:24,642 ‫لكنني لم أعد على هذا النحو‬‫. لقد تغيّرت.‬ 190 00:11:26,143 --> 00:11:28,145 ‫مرحباً يا سيدة الموارد البشريّة!‬ 191 00:11:28,229 --> 00:11:30,815 ‫يمكنك مُناداتي بـ"هيلين".‬ ‫السيدة "هيلين ريجينا"‬‫.‬ 192 00:11:30,898 --> 00:11:32,566 ‫- أو الموارد البشريّة للاختصار.‬ ‫- حسناً!‬ 193 00:11:32,650 --> 00:11:36,320 ‫مرحباً بك في ‬‫"‬‫تجمّع الهدوء‬‫"‬‫.‬ ‫ما الذي جاء بك إلى هنا اليوم؟‬ 194 00:11:36,404 --> 00:11:38,614 ‫الشفاء‬‫ بالطاقة‬‫؟ العلاج العطري؟‬ 195 00:11:38,739 --> 00:11:42,535 ‫- الإسقاط النجمي؟‬ ‫- ‬‫ما بال ‬‫مؤخرتي؟ يا فتاة، أنت مجنونة.‬ 196 00:11:42,827 --> 00:11:43,703 ‫أرسلتني "درايكا".‬ 197 00:11:43,786 --> 00:11:46,247 ‫كنت أعاني من بعض الطاقة السلبية مؤخراً،‬ 198 00:11:46,330 --> 00:11:49,417 ‫ولكن "درايكا" استخرجتها‬ ‫وأردت مواصلة الشعور الجيّد،‬ 199 00:11:49,500 --> 00:11:51,168 ‫لذا فكّرت بأن أتحقق من هذا المكان.‬ 200 00:11:51,252 --> 00:11:54,630 ‫بالطبع.‬‫ لا ‬‫ترسل "درايكا‬‫"‬ ‫سوى من ‬‫يبحثون عن التنوّر‬‫ حقاً‬‫.‬ 201 00:11:56,048 --> 00:11:59,802 ‫ممتع! هل سنجلس ونروي قصصاً مخيفة؟‬ 202 00:11:59,885 --> 00:12:01,095 ‫لديّ واحدة جيّدة.‬ 203 00:12:01,554 --> 00:12:05,391 ‫نجلس بصمت على أمل سماع إجابات، حسناً؟‬ 204 00:12:05,683 --> 00:12:06,767 ‫حسناً.‬ 205 00:12:10,396 --> 00:12:11,397 ‫مرحباً!‬ 206 00:12:17,778 --> 00:12:20,364 ‫هل عُدت؟ أكثر شراسة ولكن أكثر روعة؟‬ 207 00:12:20,448 --> 00:12:22,408 ‫حسناً، لا يمكنك التعامل مع العالم الحقيقي،‬ 208 00:12:22,491 --> 00:12:24,994 ‫فتهربين إلى هؤلاء الفاشلين.‬ 209 00:12:25,953 --> 00:12:29,331 ‫- هل تلك سيجارة حلوى؟‬ ‫- لن تعرفي أبداً.‬ 210 00:12:30,291 --> 00:12:31,542 ‫دعيني وشأني.‬ 211 00:12:36,505 --> 00:12:38,048 ‫اهدئي يا فتاة!‬ 212 00:12:38,966 --> 00:12:43,095 ‫لماذا لا نغيّر الأمور‬ ‫ونجعل هذا المكان صاخباً؟‬ 213 00:12:46,557 --> 00:12:48,350 ‫لنعد إلى أصولنا البدائية‬ 214 00:12:48,434 --> 00:12:50,811 ‫ونستكشف الطيف الكامل للعاطفة.‬ 215 00:12:51,228 --> 00:12:52,313 ‫اللعنة، ذلك جيّد.‬ 216 00:12:56,192 --> 00:12:58,277 ‫سحقاً، كنت بحاجة لذلك.‬ 217 00:12:58,360 --> 00:13:01,363 ‫كرجل، من الجميل أن يكون صوتي‬ ‫مسموعاً أخيراً، أتعلمون؟‬ 218 00:13:03,866 --> 00:13:06,160 ‫ذلك يداعب الروح، أليس كذلك؟‬ 219 00:13:06,410 --> 00:13:09,497 ‫نعم! لنجعل هذا المكان تجمّعاً كبيراً للضوضاء!‬ 220 00:13:09,622 --> 00:13:11,957 ‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"!‬ 221 00:13:12,041 --> 00:13:14,502 ‫جميعنا في تجمّع الضوضاء الكبير!‬ 222 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 ‫أ‬‫حسنت ‬‫يا "توكا"!‬ 223 00:13:17,004 --> 00:13:21,342 ‫أو يمكننا تسميته "تجمّع تحت أشياء صاخبة."‬ 224 00:13:21,425 --> 00:13:24,553 ‫"‬‫تجمّع تحت أشياء صاخبة‬‫"!‬ 225 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‫لست واثقة من ‬‫ذلك الاسم.‬ 226 00:13:26,764 --> 00:13:28,891 ‫أو ‬‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫.‬ ‫نعم، هذا اسم جيّد.‬ 227 00:13:32,061 --> 00:13:35,606 ‫لا أصدّق أنّك ذهبت‬ ‫إلى متنزه ‬‫"‬‫عُش ‬‫(‬‫نيذرفيلد‬‫)‬‫"!‬ 228 00:13:35,689 --> 00:13:38,234 ‫ا‬‫حتفلت بأعياد مولدي الـ22 جميعها ‬‫هناك!‬ 229 00:13:38,317 --> 00:13:41,695 ‫حسناً، المكان المفضّل للاختباء‬ ‫أثناء عاصفة رعدية، بعد العد إلى 3.‬ 230 00:13:41,779 --> 00:13:43,364 ‫1، 2، 3، هيا!‬ 231 00:13:43,447 --> 00:13:45,908 ‫داخل سلة الملابس خاصّتي‬ ‫لوجود ‬‫حلوى ‬‫دائماً ‬‫داخل أ‬‫حد الجيوب‬‫!‬ 232 00:13:46,951 --> 00:13:49,078 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا جنون!‬ 233 00:13:49,954 --> 00:13:52,498 ‫"الصديق المقرّب‬ 234 00:13:52,581 --> 00:13:55,793 ‫ا‬‫حتفل ‬‫مع صديقك المقرّب‬ ‫نعم‬ 235 00:13:55,876 --> 00:13:58,087 ‫"عيّنات مجانية"‬ 236 00:13:58,170 --> 00:14:00,798 ‫الصديق المقرّب‬ 237 00:14:00,881 --> 00:14:04,510 ‫عُش الأصدقاء مع صديقك المقرّب، نعم‬‫"‬ 238 00:14:04,593 --> 00:14:06,679 ‫"متجر الأصدقاء المقرّبون"‬ 239 00:14:06,762 --> 00:14:13,269 ‫"و‬‫عندما تنتهي هذه الأغنية‬ ‫المزيد من الوقت مع صديقك المقرّب"‬ 240 00:14:16,188 --> 00:14:17,481 ‫يا للهول!‬ 241 00:14:20,734 --> 00:14:23,696 ‫لا! آسفة جداً أيتها الطاهية!‬ 242 00:14:25,155 --> 00:14:28,033 ‫لا يجب عليك أن تناديني "طاهية".‬ ‫نادني "بيرتي" فحسب.‬ 243 00:14:28,158 --> 00:14:30,327 ‫أو ربما لقب جديد.‬ 244 00:14:30,619 --> 00:14:34,206 ‫نعم! مثل "(بي) الكبيرة إلى (تي)"!‬ 245 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 ‫أعطني هذا، دعيني أريك كيفية‬‫ تزيين ‬‫الحلوى.‬ 246 00:14:36,876 --> 00:14:38,085 ‫حاولي تثبيته‬‫ هكذا‬‫.‬ 247 00:14:38,419 --> 00:14:41,797 ‫وقد تجدين طريقة أفضل كلّما مارست ذلك.‬ 248 00:14:43,173 --> 00:14:44,633 ‫لا أريد إفسادها، أتعلمين؟‬ 249 00:14:44,717 --> 00:14:48,429 ‫إذا ارتكبت خطأً، فذلك ليس أمراً مهماً.‬ ‫سأتحمّل المسؤولية إن اضطررت لذلك.‬ 250 00:14:48,762 --> 00:14:50,598 ‫دعيني أريك كيف تحضّرين الـ"شوكيس".‬ 251 00:14:55,394 --> 00:14:59,273 ‫أفكّر دوماً بأنه سيكون من الممتع‬ ‫جعلها رقيقة وطويلة كالمعكرونة،‬ 252 00:14:59,356 --> 00:15:03,235 ‫ووضع بعض الشوكولاتة والمسحوق،‬ ‫وتسميتها "شوكيتيس".‬ 253 00:15:03,986 --> 00:15:07,698 ‫- ولكن ذلك جنون! نعم.‬ ‫- مهلاً يا "بيرتي"، إنّها فكرة جيّدة.‬ 254 00:15:07,865 --> 00:15:10,326 ‫ماذا إن حضّرناها على طريقتك؟‬ 255 00:15:10,451 --> 00:15:13,203 ‫الآن؟ أثناء ساعات العمل؟‬ 256 00:15:13,370 --> 00:15:17,875 ‫حسناً، لقد تركك "بايستري بيت"‬ ‫مسؤولة لهذا اليوم.‬ 257 00:15:19,793 --> 00:15:21,837 ‫- مخروط الخليط.‬ ‫- قادم في الحال.‬ 258 00:15:22,671 --> 00:15:24,465 ‫- المزيج؟‬ ‫- على يمينك.‬ 259 00:15:25,090 --> 00:15:26,717 ‫- استراحة الرقص؟‬ ‫- في طريقها.‬ 260 00:15:28,302 --> 00:15:30,638 ‫والآن‬‫ لنعيد تشغيلها ‬‫ونبرزها!‬ 261 00:15:40,022 --> 00:15:42,149 ‫"(شوكيتيس) 3.50 دولار"‬ 262 00:15:44,234 --> 00:15:45,945 ‫"جميل!!! لذيذ!!! رائع!!!"‬ 263 00:15:48,906 --> 00:15:49,740 ‫لذيذ!‬ 264 00:15:49,907 --> 00:15:51,075 ‫"إعجابات هائلة‬ ‫لاحقاً"‬ 265 00:16:00,084 --> 00:16:03,295 ‫- مرحباً، ما الذي تقفون في الصف من أجله؟‬ ‫- أحذية رياضية؟ مثلّجات؟‬ 266 00:16:03,379 --> 00:16:05,798 ‫لا أعلم. أحذية رياضية.‬ ‫إنّها أحذية رياضية على الأرجح.‬ 267 00:16:08,258 --> 00:16:11,095 ‫"انتظر هنا"‬ 268 00:16:11,178 --> 00:16:12,012 ‫"مدفع (شوكيتيس)"‬ 269 00:16:15,516 --> 00:16:19,269 ‫أعتذر يا سيدتايّ،‬ ‫ولكننا‬‫ نتلقّى ‬‫الكثير من الشكاوى اليوم.‬ 270 00:16:19,353 --> 00:16:20,312 ‫لا!‬ 271 00:16:20,396 --> 00:16:24,400 ‫نعم، لقد تلقيّنا تقاريراً‬ ‫تُفيد بأن المخبوزات هنا...‬ 272 00:16:24,483 --> 00:16:26,652 ‫لذيذة جداً!‬ 273 00:16:27,277 --> 00:16:29,071 ‫سآخذ 12 قطعة!‬ 274 00:16:30,114 --> 00:16:32,282 ‫ستكون تلك بـ16 دولاراً.‬ 275 00:16:37,371 --> 00:16:40,416 ‫نمزح فحسب. شكراً لخدمتك.‬ 276 00:16:44,586 --> 00:16:46,839 ‫"بيرتي"، شكراً لك على توجيهاتك.‬ 277 00:16:46,922 --> 00:16:49,049 ‫جعلتني أشعر بأنني في موضع ترحيب.‬ 278 00:16:49,299 --> 00:16:52,553 ‫يا إلهي، آمل أن أصبح امرأة‬ ‫بنصف ما أنت عليه.‬ 279 00:16:54,304 --> 00:16:55,806 ‫لست رائعةً جداً.‬ 280 00:16:56,473 --> 00:16:59,351 ‫لا تخافا يا سيدتايّ. ‬ ‫عاد الطاهي الخاص بكما أخيراً.‬ 281 00:16:59,560 --> 00:17:03,439 ‫- مرحباً أيها الطاهي.‬ ‫- ما هذه بحق‬‫ السماء‬‫؟‬ 282 00:17:06,275 --> 00:17:08,819 ‫ليست سيئة. فوق المتوسط. جيّدة جداً.‬ 283 00:17:08,902 --> 00:17:12,072 ‫لذيذة! أحببتها! لا يمكنني العيش من دونها!‬ 284 00:17:12,239 --> 00:17:17,369 ‫ضعيها على القائمة. سنُطلق عليها اسم‬ ‫"تخصّص عائلة (بايستري بيت)."‬ 285 00:17:28,922 --> 00:17:31,967 ‫أريد أن أقول إنّكم تقومون بعمل رائع!‬ 286 00:17:32,051 --> 00:17:33,260 ‫أحبّ الطاقة.‬ 287 00:17:33,343 --> 00:17:36,722 ‫تذكّروا دائماً أنّ الصمت هو العدو!‬ 288 00:17:36,805 --> 00:17:39,933 ‫وماذا أيضاً أيتها الصارخة؟‬ ‫ماذا علينا أن نرفض أيضاً؟‬ 289 00:17:40,642 --> 00:17:43,353 ‫المال! نعم! المال هو العدو!‬ 290 00:17:43,437 --> 00:17:46,315 ‫فعلت ذلك بالفعل! الأموال قليلة!‬ 291 00:17:46,398 --> 00:17:48,400 ‫الخضروات هي العدو!‬ 292 00:17:51,361 --> 00:17:53,363 ‫كونك بالغاً هو العدو!‬ 293 00:17:53,697 --> 00:17:56,158 ‫كونك مسؤولاً هو العدو!‬ 294 00:17:56,325 --> 00:17:58,452 ‫العمل هو العدو!‬ 295 00:17:58,702 --> 00:18:02,122 ‫- هل قالت "عمل" أم "ديرك"؟‬ ‫- سمعت "ديرك".‬ 296 00:18:02,206 --> 00:18:04,833 ‫- أعلينا التأكد؟‬ ‫- الضوضاء مرتفعة جداً.‬ 297 00:18:07,503 --> 00:18:09,379 ‫- مهلاً. ماذا يحدث؟‬ ‫- "ديرك" هو العدو!‬ 298 00:18:09,463 --> 00:18:11,882 ‫- قالت "عمل"! العمل هو العدو!‬ ‫- "ديرك" هو العدو!‬ 299 00:18:11,965 --> 00:18:15,260 ‫- "ديرك" جيّد جداً! ر‬‫ويدكم ‬‫يا رفاق!‬ ‫- "ديرك" هو العدو!‬ 300 00:18:15,344 --> 00:18:17,971 ‫- أنزلوا "ديرك"! قلت "عمل"!‬ ‫- "ديرك" هو العدو!‬ 301 00:18:18,055 --> 00:18:21,391 ‫- لا! أفسدت هذا بأسلوب "توكا".‬ ‫- "ديرك" هو العدو!‬ 302 00:18:21,475 --> 00:18:23,894 ‫"ديرك" هو العدو!‬ 303 00:18:23,977 --> 00:18:25,562 ‫أعجز عن التفكير هنا!‬ 304 00:18:25,646 --> 00:18:27,606 ‫أحتاج إلى الهدوء والسلام!‬ 305 00:18:31,151 --> 00:18:32,945 ‫"مُغلق"‬ 306 00:18:33,862 --> 00:18:37,533 ‫أحاول تحسين عملية صنع الخليط من الموز.‬ 307 00:18:37,616 --> 00:18:40,702 ‫كما تعلمين، هذا لا يتم‬ ‫وفقاً لدرجة الحرارة أو الوقت،‬ 308 00:18:40,786 --> 00:18:42,955 ‫بل بالرائحة والمظهر.‬ 309 00:18:43,038 --> 00:18:44,414 ‫أصبح جاهزاً تقريباً.‬ 310 00:18:44,498 --> 00:18:45,958 ‫هذا رائع للغاية.‬ 311 00:18:46,041 --> 00:18:48,502 ‫شكراً على وقتك لتعليمي أيها الطاهي.‬ 312 00:18:48,585 --> 00:18:50,838 ‫عليك الدخول إلى هناك لرؤية تغيّر اللون.‬ 313 00:18:50,921 --> 00:18:53,507 ‫إن أصبح داكناً جداً، يكون جاهزاً.‬ 314 00:18:54,007 --> 00:18:58,178 ‫- مهلاً.‬ ‫- هذا هو الجزء الأهم. انظري!‬ 315 00:18:59,638 --> 00:19:02,808 ‫- ابقي هناك. استنشقيه بعمق.‬ ‫- يا إلهي.‬ 316 00:19:03,642 --> 00:19:06,311 ‫ما هذا؟ لا تلمسني أيّها المنحرف!‬ 317 00:19:06,395 --> 00:19:07,938 ‫تبالغين في ردّة فعلك. اهدئي.‬ 318 00:19:08,021 --> 00:19:10,023 ‫لا، لست كذلك أيّها الوغد!‬ 319 00:19:14,486 --> 00:19:17,197 ‫بعض الناس لا يمكنهم التعامل‬ ‫مع قسوة هذه الوظيفة.‬ 320 00:19:21,743 --> 00:19:23,370 ‫هل أنت بخير؟‬ 321 00:19:23,453 --> 00:19:25,622 ‫هل تصدّقين أنّه أمسك بي هكذا؟‬ 322 00:19:26,707 --> 00:19:29,585 ‫هل فعل أيّ شيء كهذا من قبل؟‬ 323 00:19:29,668 --> 00:19:33,046 ‫لا. أقصد، نوعاً ما.‬ 324 00:19:33,130 --> 00:19:36,091 ‫- مهلاً، هل أمسك بك أيضاً؟‬ ‫- أنت لا تفهمين.‬ 325 00:19:36,175 --> 00:19:38,468 ‫ذلك جزء من العمل وطريقته في التعليم فحسب.‬ 326 00:19:38,552 --> 00:19:39,720 ‫إنّه شغوف للغاية.‬ 327 00:19:39,803 --> 00:19:41,638 ‫لماذا تدافعين عنه؟‬ 328 00:19:41,722 --> 00:19:43,599 ‫لا أحاول...‬ 329 00:19:44,391 --> 00:19:45,601 ‫لا أعلم.‬ 330 00:19:45,684 --> 00:19:49,771 ‫ولم تحذريني؟‬ ‫تعرفين أنّ ما فعله كان خاطئاً، صحيح؟‬ 331 00:19:50,397 --> 00:19:52,024 ‫لقد كنت قدوتي.‬ 332 00:20:04,536 --> 00:20:06,872 ‫"أطعمة (جو) اللذيذة‬ ‫لحم خنزير طازج كل يوم"‬ 333 00:20:11,585 --> 00:20:13,962 ‫"عار"‬ 334 00:20:52,000 --> 00:20:53,752 ‫"درايكا"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 335 00:20:56,213 --> 00:20:57,047 ‫لقد أخفقت!‬ 336 00:20:59,925 --> 00:21:02,052 ‫تعالي. استلقي في الماء.‬ 337 00:21:02,552 --> 00:21:03,553 ‫هل هو‬‫ مُدفأ‬‫؟‬ 338 00:21:06,598 --> 00:21:07,599 ‫حسناً.‬ 339 00:21:13,814 --> 00:21:16,191 ‫حسناً، هذا جميل نوعاً ما.‬ 340 00:21:21,321 --> 00:21:23,782 ‫يصبح الأمر غريباً هنا.‬ 341 00:21:35,836 --> 00:21:40,215 ‫- أنت تتجنّبينني.‬ ‫- لا...‬ 342 00:21:40,299 --> 00:21:42,092 ‫لماذا تستمرين بالهرب مني؟‬ 343 00:21:42,175 --> 00:21:44,970 ‫أتخافين من سماع الحقائق القاسية عن نفسك؟‬ 344 00:21:45,470 --> 00:21:46,972 ‫مثل كيف لا يمكنك الاستمرار في وظيفة؟‬ 345 00:21:47,055 --> 00:21:49,725 ‫كيف تتسوّلين من عمّتك ‬‫منذ ‬‫أعوام؟‬ 346 00:21:49,808 --> 00:21:53,437 ‫- وأنّك لن تحققي شيئاً أبداً؟‬ ‫- توقفي عن الكلام!‬ 347 00:21:53,520 --> 00:21:55,689 ‫أنت غير قادرة على إقامة علاقات حميميّة‬ 348 00:21:55,772 --> 00:21:57,649 ‫وسينتهي بك الأمر وحيدة!‬ 349 00:21:58,567 --> 00:22:00,944 ‫- أنت محقة.‬ ‫- حقاً؟‬ 350 00:22:01,028 --> 00:22:04,740 ‫كنت خائفة من الاستماع إليك‬ ‫وتقبّل أنني كلّ تلك الأشياء.‬ 351 00:22:05,240 --> 00:22:06,158 ‫لا بأس.‬ 352 00:22:06,241 --> 00:22:09,119 ‫أنت ما أنت عليه،‬ ‫وذلك تماماً من يجب أن تكوني عليه.‬ 353 00:22:09,202 --> 00:22:10,662 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم!‬ 354 00:22:10,746 --> 00:22:13,707 ‫إنّك شجاعة ومُفعمة بالحيوية ‬‫وشديدة الوعي‬‫.‬ 355 00:22:13,790 --> 00:22:17,627 ‫إنّك تفعلين أشياءً كثيرة لا يمكنني فعلها.‬ ‫ولذلك نحن نشكّل فريقاً رائعاً.‬ 356 00:22:17,711 --> 00:22:19,004 ‫شكراً لك.‬ 357 00:22:21,840 --> 00:22:23,842 ‫تريد "بيرتي" أن أكون‬ ‫على طبيعتي‬‫ بأفضل صورها ‬‫فحسب!‬ 358 00:22:25,510 --> 00:22:26,887 ‫عليّ استعادتها!‬ 359 00:22:27,888 --> 00:22:29,931 ‫أنا قادمة للعثور عليك يا "بيرتي"!‬ 360 00:22:33,560 --> 00:22:37,439 ‫ربما تبوّلت هناك. وخمّني ماذا؟ أنا آسفة!‬ 361 00:22:38,940 --> 00:22:42,110 ‫يا رفاق، أشعر أننا لو أخذنا نفساً عميقاً‬ 362 00:22:42,194 --> 00:22:45,238 ‫وتوقفنا للحظة، جميعنا سندرك...‬ 363 00:22:45,322 --> 00:22:47,741 ‫أنّ هذا‬‫ غير لائق بالمرة‬‫!‬ 364 00:22:47,824 --> 00:22:49,743 ‫ليُنزلني أحد من هنا!‬ 365 00:22:49,826 --> 00:22:51,745 ‫منقاري يُشعرني بالحكّة!‬ 366 00:22:51,828 --> 00:22:54,790 ‫أراك في الجانب الآخر يا حبيبي!‬ 367 00:22:57,709 --> 00:23:00,087 ‫ليغرب الجميع عن وجهي!‬ 368 00:23:10,514 --> 00:23:12,307 ‫يا له من يوم جميل.‬ 369 00:23:13,600 --> 00:23:14,810 ‫لكن لماذا؟‬ 370 00:23:15,102 --> 00:23:17,479 ‫"توكا"، أعتقد أننا اكتفينا جميعاً من العنف!‬ 371 00:23:17,562 --> 00:23:20,023 ‫- أحتاج إلى المساعدة هنا!‬ ‫- ‬‫بعد بضعة لكمات وحسب‬‫!‬ 372 00:23:25,654 --> 00:23:27,489 ‫شكراً يا أثداء السكر.‬ 373 00:23:28,740 --> 00:23:32,160 ‫- ‬‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫. احرقوا "ديرك"!‬ ‫- هذا جنوني.‬ 374 00:23:32,244 --> 00:23:35,622 ‫- ‬‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫".‬‫ احرقوا "ديرك"!‬ ‫- الموز!‬ 375 00:23:35,705 --> 00:23:38,625 ‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫. احرقوا "ديرك"!‬ 376 00:23:38,917 --> 00:23:41,962 ‫"‬‫تجمّع الضوضاء الكبير‬‫"‬‫. احرقوا "ديرك"!‬ 377 00:23:42,963 --> 00:23:45,257 ‫أوصل هذا الأحمق إلى المنزل بسلام رجاءً!‬ 378 00:23:47,134 --> 00:23:50,303 ‫- ‬‫يحصل ‬‫الزبائن ‬‫المتكررون ‬‫على خصم 5 بالمئة.‬ ‫- هيا!‬ 379 00:24:06,611 --> 00:24:08,029 ‫نعم! أخيراً!‬ 380 00:24:16,079 --> 00:24:17,122 ‫4 نجوم.‬ 381 00:24:26,548 --> 00:24:27,382 ‫مرحباً.‬ 382 00:24:28,675 --> 00:24:29,634 ‫مرحباً.‬ 383 00:24:30,635 --> 00:24:33,805 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 384 00:24:33,889 --> 00:24:36,308 ‫هل يمكنني المجيء معك؟‬ 385 00:24:36,975 --> 00:24:37,934 ‫نعم.‬ 386 00:25:33,198 --> 00:25:35,242 ‫"د‬‫.‬‫(درايكا)، أخصائية جلدية‬ ‫المشاهدات"‬ 387 00:25:46,044 --> 00:25:49,923 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬