1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:43,918 --> 00:00:46,379 ‫"لعبة (ريالي- تيز) على الإنترنت‬ ‫ضاجع واحصل على النقود"‬ 3 00:00:46,921 --> 00:00:47,881 ‫يا هذا!‬ 4 00:00:49,215 --> 00:00:50,884 ‫أصبحت بارعة في اللعبة.‬ 5 00:00:52,260 --> 00:00:55,513 ‫لا أصدق أنه سيُدفع لي‬ ‫لقاء مضاجعة المُستثارين جنسياً.‬ 6 00:00:55,597 --> 00:00:56,556 ‫افتراضياً.‬ 7 00:00:56,639 --> 00:01:01,227 ‫حذار أيها الإنترنت، "توكا" على الخط،‬ ‫بفضل كلمة سر الـ"واي فاي" الخاص بـ"بيرتي"!‬ 8 00:01:01,311 --> 00:01:02,145 ‫"(توكا-نو-بورن)"‬ 9 00:01:05,315 --> 00:01:07,609 ‫حسناً إذاً، لنباشر بهذا.‬ 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,235 ‫مرحباً، أنا "كوني"!‬ 11 00:01:09,319 --> 00:01:12,363 ‫مساعدتك الودودة الافتراضية على الإنترنت‬ ‫في لعبة "ريالي - تيز".‬ 12 00:01:12,447 --> 00:01:14,949 ‫يبدو أنّك ستشتركين في صفقتك الأولى.‬ 13 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 ‫أتودين بعض المساعدة الخالية من النقد؟‬ 14 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 ‫اخرس أيها الحاسوب! لا تخبرني كيف أضاجع!‬ 15 00:01:19,245 --> 00:01:23,583 ‫أنا أفعل هذا فقط‬ ‫لأني أرفض العيش على معونات عمّتي.‬ 16 00:01:23,708 --> 00:01:24,584 ‫أنت.‬ 17 00:01:24,667 --> 00:01:28,296 ‫- مرحباً أيها "الماعز القذر"، أتريد اللعب؟‬ ‫- بالطبع.‬ 18 00:01:28,379 --> 00:01:29,255 ‫استمني‬‫!‬ 19 00:01:29,464 --> 00:01:31,925 ‫عظيم! زبوني الأول!‬ 20 00:01:32,634 --> 00:01:34,260 ‫استمناء!‬ 21 00:01:34,344 --> 00:01:35,470 ‫استمناء!‬ 22 00:01:35,553 --> 00:01:39,099 ‫شحذ! استمناء!‬ 23 00:01:40,225 --> 00:01:41,059 ‫جانبي.‬ 24 00:01:43,603 --> 00:01:46,523 ‫يبدو هذا سيّئاً. ربما عليك زيارة الطبيب.‬ 25 00:01:46,606 --> 00:01:47,440 ‫فكرة جيّدة.‬ 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,359 ‫نداء للدكتور "ثوم"!‬ 27 00:01:49,567 --> 00:01:51,611 ‫"‬‫أنت! لا تتوقفي! لم أنتهِ بعد‬‫!‬ 28 00:01:51,694 --> 00:01:52,862 ‫استمناء.‬‫"‬ 29 00:01:53,530 --> 00:01:54,531 ‫أقصى درجات الذروة!‬ 30 00:01:54,614 --> 00:01:56,282 ‫- شكراً لك!‬ ‫- نعم!‬ 31 00:01:56,366 --> 00:01:58,368 ‫"(الماعز القذر) دفع لك 8.00 دولارات"‬ 32 00:02:08,753 --> 00:02:10,839 ‫كان ذلك جميلاً.‬ 33 00:02:10,922 --> 00:02:13,800 ‫تأخرت بإنزالها. إنها سيّئة!‬ 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,136 ‫يجب ‬‫أن تكون مثاليّة لـ"أسبوع الخميرة".‬ 35 00:02:16,219 --> 00:02:17,345 ‫"أسبوع الخميرة!"‬ 36 00:02:17,428 --> 00:02:20,890 ‫إنه تجمّع النخبة‬ ‫من الخبّازين الأكثر جرأة ولمعاناً!‬ 37 00:02:21,099 --> 00:02:22,767 ‫سنقدّم الـ"كر‬‫و‬‫ونت"‬‫ إلى ا‬‫لعالم!‬ 38 00:02:23,017 --> 00:02:25,270 ‫أليست معجنات الـ"كرونت"‬ ‫مشهورة عالميّاً بالفعل؟‬ 39 00:02:25,395 --> 00:02:29,566 ‫لا، تلك تُدعى "كرونت"،‬ ‫مزيج من الكعك الملفوف والحلقيّ.‬ 40 00:02:29,649 --> 00:02:31,651 ‫هذه تُدعى "كروونت".‬ 41 00:02:33,027 --> 00:02:35,613 ‫إنها مزيج من الكرواسان والكعك الحلقيّ.‬ 42 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‫فهمت الأمر.‬ 43 00:02:39,450 --> 00:02:40,326 ‫مرحباً!‬ 44 00:02:42,036 --> 00:02:43,705 ‫جميل. فُتحة للتحدث!‬ 45 00:02:43,872 --> 00:02:45,582 ‫الآن لم نعد مضطرين لاستخدام هواتفنا!‬ 46 00:02:46,666 --> 00:02:49,043 ‫مفيدة أكثر من جميع الفتحات الأخرى‬ ‫التي صنعتها بهذا البناء.‬ 47 00:02:49,544 --> 00:02:53,673 ‫أفكار لعناوين مُقترحة لمذكّراتي المحتومة.‬ 48 00:02:54,549 --> 00:02:55,550 ‫العنوان الأول:‬ 49 00:02:55,633 --> 00:02:59,220 ‫"كيف ترتفع وتعلو وتصعد دون أن تقع أبداً.‬ 50 00:02:59,304 --> 00:03:01,764 ‫قصة ‬‫(دابر دوغ)‬‫."‬ 51 00:03:02,140 --> 00:03:04,017 ‫رباه. أنا أقف على السقف.‬ 52 00:03:06,686 --> 00:03:09,480 ‫كنت أتمرّن للتو‬ ‫على "قفزة الـ(كروونت) الرباعيّة."‬ 53 00:03:09,564 --> 00:03:13,318 ‫"بايستري بيت" يريد مني تأديتها‬ ‫في عرض تجريبيّ في "أسبوع الخميرة"!‬ 54 00:03:13,401 --> 00:03:14,402 ‫على العلن!‬ 55 00:03:14,485 --> 00:03:15,987 ‫أمام جمهور ضخم!‬ 56 00:03:16,070 --> 00:03:17,989 ‫في عرض حيّ ويُبث ‬‫مُباشرةً على الإنترنت!‬ 57 00:03:18,072 --> 00:03:21,367 ‫مرحى. "أسبوع الخميرة"!‬ 58 00:03:21,743 --> 00:03:23,745 ‫أتذكرين حين حاولنا‬‫ التسلل‬ ‫إ‬‫ليه العام ‬‫الماضي‬‫؟‬ 59 00:03:23,828 --> 00:03:26,539 ‫اعتقدتِ أنه كان حدثاً من نوع آخر تماماً.‬ 60 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 ‫نعم، جنايتك.‬ 61 00:03:28,249 --> 00:03:31,002 ‫أحتاج لاستعارة الأغراض التاليّة بشكل نهائيّ.‬ 62 00:03:31,085 --> 00:03:34,339 ‫2 ثوم وسائل للأطباق وثوم وكيس للثوم.‬ 63 00:03:34,422 --> 00:03:39,010 ‫"توكا"، أتحضّرين عقارك الخاص‬ ‫من كتاب الدكتور "ثوم" مجدداً؟‬ 64 00:03:39,093 --> 00:03:41,095 ‫مشين.‬ 65 00:03:41,179 --> 00:03:44,015 ‫ذلك اتهام مشين.‬ 66 00:03:46,226 --> 00:03:48,561 ‫إنه تشّنج خفيف‬‫ وحسب‬‫، انظرا.‬ 67 00:03:48,853 --> 00:03:49,938 ‫يبدو ذلك خطيراً.‬ 68 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 ‫ربما عليك زيارة الطبيب.‬ 69 00:03:51,856 --> 00:03:52,690 ‫دعيني أرى.‬ 70 00:03:55,985 --> 00:03:57,904 ‫نعم. كالعادة، "بيرتي" محقّة.‬ 71 00:03:57,987 --> 00:04:00,740 ‫ذلك مقزز وأنا‬‫ سأغادر‬‫.‬ 72 00:04:06,329 --> 00:04:07,163 ‫يا إلهي!‬ 73 00:04:11,793 --> 00:04:13,378 ‫"توكا"، أنا قلقة‬‫ بشأنك‬‫.‬ 74 00:04:13,461 --> 00:04:16,422 ‫- أعرف أنك تخشين الأطباء...‬ ‫- إلّا إن كانوا مصنوعين من الثوم، نعم.‬ 75 00:04:16,506 --> 00:04:18,716 ‫لكن بإمكاني اصطحابك لأحدهم اليوم.‬ 76 00:04:18,800 --> 00:04:21,135 ‫- طبيب حقيقيّ.‬ ‫- لا ضرورة لذلك.‬ 77 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 ‫رجاءً، فكّري بالأمر.‬ 78 00:04:22,720 --> 00:04:24,555 ‫أنا منشغلة طيلة هذه العطلة‬ ‫بـ"أسبوع الخميرة".‬ 79 00:04:24,639 --> 00:04:25,473 ‫"أسبوع الخميرة‬‫!‬‫"‬ 80 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 ‫لكني متفرّغة هذا المساء.‬ 81 00:04:26,891 --> 00:04:29,352 ‫لست بحاجة لدواء مُعتمد من الحكومة،‬ ‫مُعدّ ومشحون،‬ 82 00:04:29,435 --> 00:04:32,397 ‫من الغرب ومعظم أجزاء الشرق!‬ 83 00:04:33,564 --> 00:04:35,483 ‫أترين؟ حُلّ كل شيء.‬ 84 00:04:37,485 --> 00:04:39,529 ‫"18 ساعة حتى (أسبوع الخميرة)"‬ 85 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 ‫"بيرتي"! الثوم حسّن من حالتي!‬ 86 00:04:42,115 --> 00:04:43,449 ‫مثلما يفعل بالخبز!‬ 87 00:04:43,533 --> 00:04:45,451 ‫ذلك جيّد يا "توكا".‬ 88 00:04:47,161 --> 00:04:48,204 ‫"13 ساعة حتى (أسبوع الخميرة)"‬ 89 00:04:49,122 --> 00:04:51,749 ‫"بيرتي"! كم ملعقة ‬‫صغيرة ‬‫في الأونصة؟‬ 90 00:04:52,500 --> 00:04:54,919 ‫لا عليك، سأشرب العبوة بأكملها.‬ 91 00:04:58,172 --> 00:04:59,007 ‫بحقك!‬ 92 00:04:59,132 --> 00:05:01,759 ‫"بيرتي"، كم لاصق جروح في دزينة الطبيب؟‬ 93 00:05:02,468 --> 00:05:05,054 ‫"بيرتي"،‬‫ ألا بأس بعصر‬‫ الليمو‬‫ن‬ ‫على ‬‫جرح مفتوح؟‬ 94 00:05:05,555 --> 00:05:08,349 ‫"بيرتي"، ألديك ما يكفي من الخردل‬ ‫لملء مغطس الحمام؟‬ 95 00:05:09,892 --> 00:05:11,144 ‫"10 ساعات حتى (أسبوع الخميرة)"‬ 96 00:05:12,312 --> 00:05:13,438 ‫"بيرتي"!‬ 97 00:05:13,521 --> 00:05:15,273 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحبك.‬ 98 00:05:18,026 --> 00:05:19,777 ‫ماذا! كيف أمكن حتى...؟‬ 99 00:05:20,528 --> 00:05:22,113 ‫قرقرة.‬ 100 00:05:22,530 --> 00:05:23,364 ‫أنا بخير.‬ 101 00:05:23,448 --> 00:05:24,574 ‫علاجي يُجدي نفعاً،‬ 102 00:05:24,657 --> 00:05:27,452 ‫والآن حان الوقت ‬ ‫للقليل من الاستمناء الافتراضي.‬ 103 00:05:27,535 --> 00:05:29,287 ‫عليّ كتابة بطاقات‬‫ معايدة‬‫.‬ 104 00:05:29,829 --> 00:05:30,663 ‫حسناً إذاً!‬ 105 00:05:30,747 --> 00:05:33,916 ‫ها أنا ذا! أين الفتيان؟‬ 106 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 ‫هل أنت خجول أيها المنحرف اللطيف؟‬ 107 00:05:36,753 --> 00:05:38,713 ‫لا. حسناً، نوعاً ما.‬ 108 00:05:38,796 --> 00:05:39,839 ‫أنا وحيد فحسب.‬ 109 00:05:39,964 --> 00:05:44,010 ‫أول‬‫ حبيبة ‬‫لي على الإطلاق‬ ‫انفصلت عني وأبحث عن رفقة‬‫ وحسب‬‫.‬ 110 00:05:44,093 --> 00:05:45,219 ‫تبدو لطيفاً.‬ 111 00:05:45,303 --> 00:05:46,346 ‫"(الفحل الكبير المُشعر 69)‬ ‫أرسل لك طلب صداقة!"‬ 112 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 ‫اسم جميل!‬ 113 00:05:47,347 --> 00:05:51,142 ‫لم يكن خياريّ الأول،‬ ‫لكن "الفحل الكبير المُشعر 68" كان مأخوذاً.‬ 114 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 ‫عظيم، ما رأيك أن ننتقل‬‫ ‬‫إلى "النُزل المشبوه"‬ 115 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 ‫لأتمكن من التعامل معك.‬ 116 00:05:57,357 --> 00:05:59,901 ‫هل سنتبادل الأحضان؟ يبدو ذلك جميلاً.‬ 117 00:06:01,319 --> 00:06:03,112 ‫أتريدين أن تضميني؟‬ 118 00:06:03,196 --> 00:06:05,490 ‫حسناً. لا أمانع ذلك!‬ 119 00:06:05,656 --> 00:06:08,409 ‫لا تضعيني في الحساء، مكاني في كوب شاي!‬ 120 00:06:08,493 --> 00:06:09,827 ‫إنها دعابة صغيرة.‬ 121 00:06:10,828 --> 00:06:12,288 ‫"‬‫مرحباً؟ هل أنت بخير‬‫؟"‬ 122 00:06:12,372 --> 00:06:14,957 ‫- "بيرتي"!‬ ‫- "توكا"، أتلك أنت؟‬ 123 00:06:15,625 --> 00:06:17,710 ‫"سبيكل"، تعال إلى هنا‬‫.‬ ‫يمكنها ‬‫سماعنا من الفُتحة.‬ 124 00:06:17,794 --> 00:06:18,961 ‫ماذا يجري؟‬ 125 00:06:19,045 --> 00:06:22,006 ‫أنا‬‫ مُحبطة ‬‫جداً. كانت تفعل ذلك طيلة اليوم.‬ 126 00:06:22,090 --> 00:06:22,924 ‫إنها فقط...‬ 127 00:06:23,591 --> 00:06:25,760 ‫مُتطلّبة جداً.‬ 128 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 ‫اللعنة يا فتحة التهوية! لمَ تفعلين بي هذا؟‬ 129 00:06:28,471 --> 00:06:30,181 ‫دعني أطمئن عليها سريعاً.‬ 130 00:06:31,432 --> 00:06:33,643 ‫"توكا"؟ أكّل شيء بخير؟‬ 131 00:06:33,726 --> 00:06:35,645 ‫نعم. أردت أن أقول فحسب...‬ 132 00:06:36,896 --> 00:06:37,730 ‫تصبحين على خير.‬ 133 00:06:39,232 --> 00:06:40,858 ‫تصبحين على خير يا "توكا".‬ 134 00:06:42,360 --> 00:06:45,822 ‫"‬‫هل أنت هناك؟ مرحباً‬‫؟"‬ 135 00:06:46,072 --> 00:06:47,240 ‫النجدة.‬ 136 00:06:48,241 --> 00:06:49,075 ‫"‬‫مرحباً‬‫!‬ 137 00:06:49,575 --> 00:06:52,286 ‫أتحتاجين للمساعدة‬ ‫في صفقتك الجنسية الافتراضيّة؟‬ 138 00:06:52,370 --> 00:06:53,204 ‫مرحباً؟‬‫"‬ 139 00:06:56,416 --> 00:06:58,960 ‫"أسبوع الخميرة"‬ 140 00:07:00,545 --> 00:07:03,756 ‫"أخيراً نجحت بالوصول إلى (أسبوع الخميرة)‬ 141 00:07:03,840 --> 00:07:06,676 ‫العالم أجمع مُتاح أمام منقاري‬ 142 00:07:06,759 --> 00:07:10,888 ‫إنه أشبه بحلم إلّا أنني مستيقظة‬ 143 00:07:10,972 --> 00:07:13,933 ‫في هذا المنتدى المخصص‬‫ ‬‫حصريّاً للخَبز"‬ 144 00:07:14,016 --> 00:07:17,603 ‫"بيرتي"، رجاءً،‬ ‫المستجدون فحسب من يغنون أمام النافورة.‬ 145 00:07:17,937 --> 00:07:23,359 ‫- "يا لها من متعة، أسبوعي في غاية الروعة"‬ ‫- "سأطلّق زوجي"‬ 146 00:07:28,906 --> 00:07:29,740 ‫مرحباً؟‬ 147 00:07:30,116 --> 00:07:31,451 ‫- هل أنت حيّة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:07:31,534 --> 00:07:34,078 ‫مرحباً. أنا "الفحل الكبير المُشعر 69".‬ 149 00:07:34,162 --> 00:07:35,705 ‫أتذكرين؟ كنت تحضنينني.‬ 150 00:07:35,788 --> 00:07:37,582 ‫- طلبت مني المساعدة.‬ ‫- حقاً؟‬ 151 00:07:37,665 --> 00:07:38,958 ‫ثم صرخت بعنوانك.‬ 152 00:07:39,041 --> 00:07:41,419 ‫وبطلب بيتزا معقّد جداً.‬ 153 00:07:41,502 --> 00:07:44,088 ‫- أجئت حقاً إلى هنا لمساعدتي؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:07:44,172 --> 00:07:46,090 ‫استغرقت فقط 7 ساعات بالقيادة.‬ 155 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 ‫في الساعة الأولى شعرت‬‫،‬‫ "‬‫يبدو ‬‫هذا‬‫ صحيحاً‬‫."‬ 156 00:07:48,509 --> 00:07:50,261 ‫في الساعة 2 تساءلت، "أهذا أمر غريب؟"‬ 157 00:07:50,344 --> 00:07:53,181 ‫في الساعة 3، كنت واثقاً‬‫،‬ ‫"نعم، هذا أمر غريب بلا ريب."‬ 158 00:07:53,264 --> 00:07:56,225 ‫في الساعة 4، اعتقدت،‬ ‫"لكن ربما من الجميل أن يقوم غريب‬ 159 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 ‫بتقديم بادرة لطيفة‬ ‫في هذا العالم الوحشي والقاسي."‬ 160 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 ‫في الساعة 5،‬‫ ‬‫توقفت‬‫ للوقود ‬‫وتناولت وجبة.‬ 161 00:08:01,105 --> 00:08:05,359 ‫والآن ها أنا ذا،‬ ‫بعد 7 ساعات، و‬‫ما‬‫ زلت غير‬‫ واثقاً‬‫.‬ 162 00:08:05,443 --> 00:08:08,279 ‫من الجميل فقط معرفة‬ ‫أن شخص ما في العالم يهتم لأجلي...‬ 163 00:08:10,448 --> 00:08:13,075 ‫علينا على الأرجح‬ ‫ الذهاب إلى المستشفى، صحيح؟‬ 164 00:08:15,995 --> 00:08:18,873 ‫"أسبوع الخميرة"‬ 165 00:08:18,998 --> 00:08:22,126 ‫أهلاً بك في مركز النشاط‬‫ ‬‫في "أسبوع الخميرة"!‬ 166 00:08:23,044 --> 00:08:26,297 ‫يا للروعة،‬ ‫أكثر الطهاة العالميين شهرة‬‫ً موجودون‬‫ هنا!‬ 167 00:08:26,380 --> 00:08:27,840 ‫ذلك الطاهي "ستيل لورانت"،‬ 168 00:08:28,007 --> 00:08:30,843 ‫أول طاه للمخبوزات يضع الملح على الكعك!‬ 169 00:08:30,927 --> 00:08:32,553 ‫وتلك الطاهية "ونتر غارسيا"،‬ 170 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 ‫أول طاهية تحشو بسكويتة بمخلل!‬ 171 00:08:35,848 --> 00:08:40,144 ‫إن نظرت عن كثب،‬ ‫يمكنك رؤية بعض الإيحاءات الجنسيّة في عملها.‬ 172 00:08:41,604 --> 00:08:43,731 ‫وذلك الطاهي "دانتيه فيراري"!‬ 173 00:08:44,065 --> 00:08:47,360 ‫إنّه أول طاه يسرق جميع وصفاته من جدته.‬ 174 00:08:47,443 --> 00:08:48,945 ‫وتلك جدته!‬ 175 00:08:49,028 --> 00:08:51,656 ‫"دانتيه"، تعال وأعط جدتك بعض القبلات.‬ 176 00:08:51,739 --> 00:08:54,492 ‫تعال يا "دانتيه". أريد هذه القبلات.‬ 177 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 ‫أعطني القبلات!‬ 178 00:08:57,161 --> 00:09:00,331 ‫نعم، أعرف جميع هؤلاء الأشخاص،‬ ‫لكنني أحب سماع ملخّص جيد!‬ 179 00:09:00,665 --> 00:09:03,000 ‫هل ذلك هو ما أظنه؟‬ 180 00:09:03,084 --> 00:09:08,256 ‫"بيرتي"، كم أحب رؤية عالمي‬ ‫عبر عينيك الجميلتين البريئتين.‬ 181 00:09:08,464 --> 00:09:09,715 ‫"باب المسرح"‬ 182 00:09:09,799 --> 00:09:10,758 ‫القاعة الرئيسيّة.‬ 183 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ‫هذا المكان أسطوريّ‬ ‫في عدم السماح بالتصوير بالوميض.‬ 184 00:09:14,220 --> 00:09:16,472 ‫ظننت أن خاصية الوميض كانت مُطفأة!‬ 185 00:09:16,556 --> 00:09:19,308 ‫سيداتي ‬‫و‬‫سادتي من الطيور والنباتات والبشر،‬ 186 00:09:19,392 --> 00:09:21,769 ‫وأحياناً الجمادات المتكلّمة.‬ 187 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 ‫يا له من عالم عجيب!‬ 188 00:09:23,062 --> 00:09:26,399 ‫أقدّم لكم غطسة الدونات!‬ 189 00:09:30,361 --> 00:09:32,280 ‫"منطقة‬‫ الإصابة بالرذاذ‬‫"‬ 190 00:09:37,535 --> 00:09:39,829 ‫وها نحن أولاء!‬ 191 00:09:40,246 --> 00:09:45,001 ‫هنا حيث سنقدّم طبقي الجديد‬ ‫الـ"كروونت" إلى عالم المخبوزات.‬ 192 00:09:46,502 --> 00:09:49,922 ‫كل ما عليك فعله يا "بيرتي"،‬ ‫هو أن يكون أفضل من ذلك.‬ 193 00:10:00,141 --> 00:10:02,435 ‫"توكا"؟ مرحباً؟‬ 194 00:10:02,518 --> 00:10:05,062 ‫"بيرتي" طلبت مني أن أطمئن عليك، لذا...‬ 195 00:10:05,146 --> 00:10:06,397 ‫ذلك كوبي.‬ 196 00:10:06,897 --> 00:10:08,065 ‫"أحب أيام الاثنين في الواقع"‬ 197 00:10:08,190 --> 00:10:09,567 ‫وذلك حاسوبي المحمول.‬ 198 00:10:12,778 --> 00:10:15,615 ‫ممتع! تبدو كلعبة عالم مفتوح ما.‬ 199 00:10:16,324 --> 00:10:19,285 ‫"‬‫تعالي وضاجعيني أيتها الطائرة القذرة‬‫!"‬ 200 00:10:19,368 --> 00:10:20,578 ‫لا بد أنّه شرير ما.‬ 201 00:10:20,661 --> 00:10:23,664 ‫- ‬‫"‬‫استمناء‬‫!"‬ ‫- أهكذا أوجّه لكمة؟‬ 202 00:10:23,748 --> 00:10:26,042 ‫"‬‫استمناء‬‫!"‬ 203 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 ‫نعم، صحيح أيها الحاسوب. إنه حقير!‬ 204 00:10:27,918 --> 00:10:29,462 ‫-‬‫"‬‫ نعم، رباه‬‫."‬ ‫- خذ هذا.‬ 205 00:10:29,545 --> 00:10:32,048 ‫"‬‫استمناء‬‫!"‬ 206 00:10:32,131 --> 00:10:33,341 ‫"اضغط على (كيو) الآن‬ ‫نجحت!"‬ 207 00:10:33,424 --> 00:10:34,717 ‫"‬‫نجحت.‬‫"‬ 208 00:10:35,092 --> 00:10:36,385 ‫مرحى!‬ 209 00:10:40,389 --> 00:10:43,142 ‫"المستشفى"‬ 210 00:10:43,601 --> 00:10:46,479 ‫عذراً، بينما أنتظر صديقتي المذعورة،‬ 211 00:10:46,604 --> 00:10:50,566 ‫ألديكم أي‬‫ أسلاك ‬‫"إيثرنت"‬‫ لأستخدمها‬ ‫لبدء تجمّع شبكة محليّة؟‬ 212 00:10:50,650 --> 00:10:54,820 ‫لحظة سيدي. دعني أرى ما بإمكاني إيجاده.‬ 213 00:11:05,456 --> 00:11:07,625 ‫مرحباً أنا الدكتورة "شيرمن"‬‫، جئت ‬‫لأفحصك...‬ 214 00:11:07,708 --> 00:11:09,502 ‫هل ستفتحين أحشائي وتخيطين فتحة شرجي‬ 215 00:11:09,585 --> 00:11:11,003 ‫مع فتحة شخص آخر؟‬ 216 00:11:11,087 --> 00:11:13,339 ‫أخبريني يا امرأة!‬ 217 00:11:15,132 --> 00:11:16,884 ‫أنت متوترة.‬ 218 00:11:17,593 --> 00:11:20,554 ‫"‬‫مرحباً أنا ‬‫(‬‫ألترا سام‬‫)‬‫،‬ ‫آلة الموجات فوق الصوتية.‬ 219 00:11:20,638 --> 00:11:22,306 ‫لقد بُرمجت لمواساتك.‬ 220 00:11:22,431 --> 00:11:25,184 ‫حاولنا تعليم الأطباء التعاطف،‬ ‫لكن لم ينجح الأمر.‬ 221 00:11:25,267 --> 00:11:27,561 ‫لا تقلقي. كل شيء سيكون على ما يرام.‬‫"‬ 222 00:11:27,645 --> 00:11:30,523 ‫هذا ما كانت لتقوله "بيرتي".‬ ‫إنها مُبرمجة لمواساتي.‬ 223 00:11:30,731 --> 00:11:31,774 ‫أو كانت كذلك‬‫ سابقاً‬‫.‬ 224 00:11:31,857 --> 00:11:34,151 ‫الآن كل ما تتحدث عنه هو الزبدة الأيرلنديّة.‬ 225 00:11:34,235 --> 00:11:37,321 ‫"الكريمة المخمّرة‬ ‫تعزّز خليط النكهات يا (توكا)."‬ 226 00:11:37,405 --> 00:11:41,200 ‫"‬‫أخبار جيّدة، انتهت الطبيبة تقريباً‬ ‫من النظر داخل أحشائك‬‫.‬ 227 00:11:41,283 --> 00:11:42,410 ‫لا شيء مُقلق.‬ 228 00:11:42,493 --> 00:11:44,954 ‫ستذهب لتتشاور مع بعض زملائها وتتفقّد...‬ 229 00:11:45,037 --> 00:11:47,373 ‫حسناً، لننهِ هذا الهراء.‬ ‫أريدك أن تشغّلي زوجتي.‬ 230 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 ‫إنها هناك.‬‫"‬ 231 00:11:49,792 --> 00:11:52,002 ‫- أهي مصباح؟‬ ‫- ‬‫"‬‫إنها أكثر من ذلك‬‫!"‬ 232 00:11:52,086 --> 00:11:54,880 ‫"‬‫لست ترينها من أفضل زاوية ضوء‬‫.‬ 233 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 ‫كم كانت ستضحك على ذلك.‬ 234 00:11:58,801 --> 00:12:00,386 ‫قدّري من تحبين يا ‬‫(‬‫توكا‬‫)‬‫.‬ 235 00:12:00,469 --> 00:12:03,389 ‫لا تعرفين أبداً متى قد ينفصلون عن حياتك.‬ 236 00:12:03,472 --> 00:12:04,765 ‫لذا رجاءً، شغّليها قبل أن...‬ 237 00:12:05,057 --> 00:12:06,058 ‫تباً! لقد عادوا!‬ 238 00:12:06,142 --> 00:12:08,102 ‫تباً! تصرّف بهدوء!‬ 239 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 ‫لذا إن تبيّن‬ ‫أن ذلك الانتفا‬‫خ الغريب ‬‫كتلة سرطانيّة...‬ 240 00:12:11,856 --> 00:12:16,318 ‫أحياناً تمنحك الحياة السرطان‬ ‫لذا عليك أن تحضري لحم الخاصرة...‬‫"‬ 241 00:12:16,402 --> 00:12:18,320 ‫حسناً. علينا أخذ بعض صور الأشعة.‬ 242 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 ‫هل ستتصرّفين بنضوج؟‬ 243 00:12:19,739 --> 00:12:22,032 ‫أم تحتاجين الروبوت؟‬ 244 00:12:25,828 --> 00:12:30,166 ‫جميعكم تعرفون اختراعي‬ ‫الفائز بجائزة "الأكل اللذيذ"،‬ 245 00:12:30,249 --> 00:12:34,211 ‫اندماج شهيّ يجمع كعك اللفائف‬ ‫مع الحلقيّ، الـ"كرونت".‬ 246 00:12:34,295 --> 00:12:36,839 ‫اليوم، أقدّم لكم شيئاً جديداً.‬ 247 00:12:36,922 --> 00:12:38,340 ‫الـ"كروونت".‬ 248 00:12:39,300 --> 00:12:40,885 ‫الكرواسان والكعك الحلقيّ.‬ 249 00:12:40,968 --> 00:12:43,345 ‫تاريخياً، كانا عدوين طبيعيّين.‬ 250 00:12:43,429 --> 00:12:45,806 ‫تساءل ‬‫البعض لم نجمعهما معاً؟‬ 251 00:12:45,890 --> 00:12:48,225 ‫أنا أسأل، لمَ لا؟‬ 252 00:12:48,309 --> 00:12:50,144 ‫لأن ذلك خطر.‬ 253 00:12:50,269 --> 00:12:53,606 ‫لقد أتقنت هذه العمليّة، وفي سبيل العلم،‬ 254 00:12:53,689 --> 00:12:56,776 ‫سأشارك منهجيّتي بسخاء معكم جميعاً!‬ 255 00:12:56,859 --> 00:13:02,156 ‫معنا هنا لتقديمها،‬ ‫مساعدتي‬‫ الجميلة‬‫، "روبيرتا سونغثرش"!‬ 256 00:13:07,203 --> 00:13:08,287 ‫مرحباً.‬ 257 00:13:08,370 --> 00:13:11,165 ‫لكن أولاً،‬‫ لتقديم ‬‫مكوّناتي الجميلة،‬ 258 00:13:11,248 --> 00:13:14,126 ‫إليكم ‬‫طائراتي‬‫ الأكثر جمالاً‬‫.‬ 259 00:13:21,592 --> 00:13:23,093 ‫البيضة المثاليّة أمر حاسم،‬ 260 00:13:23,177 --> 00:13:26,722 ‫لأن على الصفار والبياض أن يكونا متساويان،‬ 261 00:13:26,806 --> 00:13:28,891 ‫وبتناسق عاطفيّ مع...‬ 262 00:13:29,308 --> 00:13:31,352 ‫"‬‫حسناً يا ‬‫(‬‫بيرتي‬‫)‬‫، لست متوترة‬‫.‬ 263 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 ‫لست متوترة!‬ 264 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 ‫أيتها اليدان، لمَ عليكما خيانتي؟‬ 265 00:13:36,440 --> 00:13:38,943 ‫بعد كل المرّات التي رطّبتكما بها!‬‫"‬ 266 00:13:39,735 --> 00:13:42,530 ‫حاول العديد وفشلوا‬ ‫في تأدية الأسلوب التالي.‬ 267 00:13:42,696 --> 00:13:44,281 ‫لقد حضرت جميع جنائزهم.‬ 268 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 ‫توابيت مغلقة. جميعهم.‬ 269 00:13:46,909 --> 00:13:49,662 ‫"قفزة (كروونت) الرباعيّة"!‬ 270 00:14:03,092 --> 00:14:04,718 ‫"(كروونت)"‬ 271 00:14:12,726 --> 00:14:14,061 ‫حسناً.‬ 272 00:14:14,186 --> 00:14:17,898 ‫دعيني أُصغ الأمر برقّة قدر استطاعتي،‬ ‫لديك بيضة في رحمك‬ 273 00:14:17,982 --> 00:14:21,235 ‫وستكونين حمقاء‬ ‫إن لم تزيليها من أنابيبك التناسلية.‬ 274 00:14:21,318 --> 00:14:23,946 ‫حسناً. شكراً جزيلاً على المعلومة!‬ 275 00:14:24,029 --> 00:14:26,782 ‫أختار عدم‬‫ الخضوع ‬‫لعمليّة‬‫ جراحية.‬ 276 00:14:27,449 --> 00:14:28,284 ‫اسمعي يا سيدة.‬ 277 00:14:28,367 --> 00:14:30,703 ‫إنّها عالقة في المبيض لديك‬‫ بشدة‬‫.‬ 278 00:14:30,786 --> 00:14:34,456 ‫وإن لم تزيليها، ستنفجر وستموتين.‬ 279 00:14:34,665 --> 00:14:37,251 ‫لكن لا تقلقي. لدينا أفضل الأطباء.‬ 280 00:14:41,005 --> 00:14:44,133 ‫هذا بسبب عدم ارتداء أمك لحزام الأمان.‬ 281 00:14:44,216 --> 00:14:46,719 ‫عمّتي، هل ستكون أمي بخير؟‬ 282 00:14:46,802 --> 00:14:50,931 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. لديهم أفضل الأطباء.‬ 283 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 ‫نخب الـ"كروونت"‬‫!‬ 284 00:15:01,525 --> 00:15:04,695 ‫نخب ‬‫أن تصبح أكثر الأطعمة الجديدة‬ ‫التي يحبها الجميع لدرجة‬ 285 00:15:04,778 --> 00:15:07,156 ‫أن يبدأ الناس بكرهها بينما تُصبح رمزاً‬ 286 00:15:07,239 --> 00:15:09,199 ‫لعبثية العاطلين عن العمل من الأثرياء!‬ 287 00:15:09,283 --> 00:15:10,618 ‫بصحتك.‬ 288 00:15:11,160 --> 00:15:12,411 ‫بصحتك.‬ 289 00:15:14,330 --> 00:15:15,331 ‫يا للإثارة!‬ 290 00:15:15,414 --> 00:15:18,667 ‫أظنني الآن سأعود إلى الفندق‬ ‫وأملأ دلواً بقطع الثلج.‬ 291 00:15:18,751 --> 00:15:21,170 ‫كنت أفكّر بدعوة شخص معيّن‬ 292 00:15:21,253 --> 00:15:24,256 ‫إلى حفل عشاء معيّن حصرياً للطهاة.‬ 293 00:15:25,966 --> 00:15:28,552 ‫"صحن الخبز"! سمعت‬‫ به!‬ 294 00:15:28,636 --> 00:15:30,971 ‫أهلاً! مقعدك بانتظارك!‬ 295 00:15:33,515 --> 00:15:35,893 ‫النخبة من الخبّازين‬ ‫يتناولون عشاءً من ‬‫أفضل الأطعمة‬ 296 00:15:35,976 --> 00:15:38,896 ‫و‬‫يتحدثون ‬‫عن المخبوزات‬ ‫و‬‫يتأففون ‬‫من الخبّازين الأقل ‬‫في ‬‫مستوى.‬ 297 00:15:38,979 --> 00:15:42,024 ‫ثم، عندما تُشرب آخر قطرة من النبيذ...‬ 298 00:15:42,232 --> 00:15:44,026 ‫يأكلون الطاولة!‬ 299 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 ‫نعم! تلخيص جيّد للأمور التي أعرفها مسبقاً!‬ 300 00:15:47,571 --> 00:15:48,989 ‫من ستدعو؟‬ 301 00:15:49,073 --> 00:15:52,993 ‫أنت عزيزتي، أيتها الحمقاء المرهفة!‬ ‫إنها أنت‬‫!‬ 302 00:15:53,911 --> 00:15:56,372 ‫يا للهول، إنه حفل "طبق الخبز" اللعين!‬ 303 00:15:56,455 --> 00:15:58,457 ‫هل أنت جاد حقاً؟‬ 304 00:15:58,624 --> 00:16:00,960 ‫نعم، أنا جاد حقاً.‬ 305 00:16:05,172 --> 00:16:06,548 ‫"(سبيكل)‬ ‫رد! رفض!"‬ 306 00:16:06,924 --> 00:16:09,259 ‫هل ستأتين؟‬ 307 00:16:13,222 --> 00:16:14,515 ‫لحظة من فضلك.‬ 308 00:16:14,682 --> 00:16:18,435 ‫"سبيكل"، قدّمت أداءً رائعاً وقال الجميع...‬ 309 00:16:18,519 --> 00:16:20,396 ‫"بيرتي"، "توكا" في المستشفى.‬ 310 00:16:20,479 --> 00:16:22,690 ‫مهلاً، ماذا حدث؟ هل أنت معها؟‬ 311 00:16:22,773 --> 00:16:24,400 ‫لا. ليس تماماً.‬ 312 00:16:24,483 --> 00:16:25,651 ‫إذاً، كيف عرفت؟‬ 313 00:16:27,987 --> 00:16:29,488 ‫"قبل دقيقتين..."‬ 314 00:16:29,697 --> 00:16:33,117 ‫أيها الفتيان! انظروا إليّ أهزّ‬‫ مفاتني‬‫!‬ 315 00:16:33,200 --> 00:16:36,787 ‫"توكا"؟ أما زلت في المستشفى؟‬ ‫لأني في غرفة الانتظار.‬ 316 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 ‫ماذا؟‬ 317 00:16:39,707 --> 00:16:41,583 ‫- وصلني خبرها.‬ ‫- ‬‫"‬‫يا إلهي‬‫!"‬ 318 00:16:41,667 --> 00:16:42,710 ‫هل هي بخير؟‬ 319 00:16:42,793 --> 00:16:44,378 ‫لا أعرف. إنّها على وشك دخول عمليّة.‬ 320 00:16:44,461 --> 00:16:45,504 ‫عليك القدوم حالاً.‬ 321 00:16:51,176 --> 00:16:54,763 ‫"بايستري بيت"، شكراً جزيلاً،‬ ‫لكن لديّ أمر عائليّ طارئ.‬ 322 00:16:54,847 --> 00:16:55,723 ‫عليّ الذهاب.‬ 323 00:16:55,931 --> 00:16:58,934 ‫هذ‬‫ه‬‫ فرصة لا تتكرر، لكن قومي بواجبك.‬ 324 00:16:59,018 --> 00:17:00,477 ‫أنت امرأة طائرة بالغة.‬ 325 00:17:00,686 --> 00:17:04,857 ‫لا أستطيع إجبارك على اتخاذ القرار الصحيح‬ ‫لمسارك الوظيفيّ.‬ 326 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 ‫"أشعر مثل قريدس‬‫ يتم ‬‫تقشيره‬ 327 00:17:20,247 --> 00:17:23,250 ‫أشعر وكأني تناولت شاحنة‬‫ ضخمة‬ 328 00:17:23,333 --> 00:17:27,004 ‫قطعة تلو الأخرى والآن أنا‬‫ في مأزق‬ 329 00:17:29,590 --> 00:17:32,634 ‫أقود‬‫ عبر القذارة السامة‬ 330 00:17:32,718 --> 00:17:35,596 ‫في أحشائي وأعلق‬ 331 00:17:35,679 --> 00:17:39,558 ‫أنا أمزّق أحشائي،‬‫ نفد ما لديّ من حظ‬ 332 00:17:42,352 --> 00:17:48,942 ‫لا أحتمل فقدان السيطرة هذا‬ ‫أشعر بالخوف الشديد والضعف‬ 333 00:17:49,026 --> 00:17:54,740 ‫يؤلم كثيراً مواجهة هذا الخوف الآن‬ ‫دون صديق‬ 334 00:17:55,199 --> 00:17:58,786 ‫تمهّلوا، لا تبد‬‫أ‬‫وا بعد‬ 335 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ‫لست مستعدة‬ 336 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 ‫هل هذه هي النهاية؟"‬ 337 00:18:12,966 --> 00:18:15,511 ‫لكننا نتواعد منذ الثانويّة.‬ 338 00:18:15,761 --> 00:18:17,888 ‫ليتني أعرف فقط ما الذي أخطأت بفعله.‬ 339 00:18:18,388 --> 00:18:20,891 ‫عادةً، ما كنت لأقول هذا أبداً عن امرأة،‬ 340 00:18:20,974 --> 00:18:25,646 ‫لكن يبدو أن عشيقتك السابقة وغدة كبيرة.‬ 341 00:18:26,188 --> 00:18:29,483 ‫ربما لم يؤذك الانفصال بقدر ما نضجت.‬ 342 00:18:31,985 --> 00:18:33,529 ‫وصلت بأسرع ما يمكن.‬ 343 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 ‫ماذا يحدث؟ أيمكنني رؤيتها؟‬ 344 00:18:35,280 --> 00:18:36,365 ‫لا تزال في العملية.‬ 345 00:18:36,448 --> 00:18:38,700 ‫يقول ‬‫الأطباء‬ ‫إن ‬‫ليس في إمكاننا سوى ‬‫الانتظار.‬ 346 00:18:43,914 --> 00:18:47,167 ‫طلبت منها التوقف عن الشرب!‬ ‫قلت لها إنها تفرط به كثيراً!‬ 347 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 ‫يجب أن نغسل معدتها!‬ 348 00:18:48,919 --> 00:18:51,755 ‫- ما الذي يمكنني فعله؟‬ ‫-‬‫ لا يمكنك فعل شيء سوى ‬‫الانتظار.‬ 349 00:18:51,839 --> 00:18:53,257 ‫"جامعة بلدة الطيور"‬ 350 00:19:16,864 --> 00:19:19,950 ‫"توكا"، ‬‫أنا ‬‫سعيدة جداً لأنك بخير.‬ 351 00:19:20,033 --> 00:19:22,953 ‫ماذا؟ أنا دائماً بخير.‬ 352 00:19:23,036 --> 00:19:26,206 ‫أنا بخير. أنا "توكا".‬ 353 00:19:34,631 --> 00:19:35,924 ‫سأفتقدك يا "سبيكل".‬ 354 00:19:36,008 --> 00:19:38,635 ‫سأفتقدك أيضاً ‬ ‫أيها "الفحل الكبير المُشعر 69".‬ 355 00:19:38,719 --> 00:19:40,721 ‫بإمكانك مناداتي بـ"جول".‬ 356 00:19:42,222 --> 00:19:43,098 ‫لا.‬ 357 00:19:44,391 --> 00:19:45,767 ‫لن أفعل أبداً.‬ 358 00:19:46,852 --> 00:19:49,021 ‫"‬‫أحبك يا عزيزتي. لنهرب من هنا.‬‫"‬ 359 00:19:54,735 --> 00:19:57,154 ‫ها أنت ذا. هيا. أنت بخير.‬ 360 00:20:17,925 --> 00:20:22,137 ‫- "بيرتي"؟ هل تنظفين؟‬ ‫- نعم. قليلاً فحسب.‬ 361 00:20:22,221 --> 00:20:24,514 ‫- ليس عليك فعل ذلك.‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 362 00:20:24,598 --> 00:20:26,475 ‫إن لم أفعل أنا، من سيفعل؟‬ 363 00:20:26,808 --> 00:20:29,686 ‫- هل أنت غاضبة مني؟‬ ‫- لا.‬ 364 00:20:29,770 --> 00:20:31,980 ‫الأمر فقط... انظري إلى هذه الشقة.‬ 365 00:20:32,481 --> 00:20:34,399 ‫أهكذا تعيشين من دوني؟‬ 366 00:20:34,524 --> 00:20:36,610 ‫فهمت ما الذي يجري.‬ 367 00:20:36,693 --> 00:20:38,487 ‫لا ‬‫تحسبينني ‬‫قادرة على الاعتناء بنفسي.‬ 368 00:20:38,654 --> 00:20:40,822 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أنك تظنين أني مُتطلّبة.‬ 369 00:20:40,906 --> 00:20:44,910 ‫ذلك صحيح.‬ ‫سمعت كل شيء من خلال فتحات التهوية‬‫ الناطقة‬‫!‬ 370 00:20:45,661 --> 00:20:48,080 ‫"توكا"، ماذا تريدين أن أقول؟ أنت مُتطلّبة.‬ 371 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 ‫دائماً تحتاجين إليّ.‬ 372 00:20:49,289 --> 00:20:51,875 ‫دائماً ما تتصرّفين كالحيوان المرح‬ ‫المبتهج المحب للاحتفال.‬ 373 00:20:51,959 --> 00:20:53,585 ‫لكن يتوجب أن أكون من يقلق.‬ 374 00:20:53,669 --> 00:20:55,462 ‫لكن‬‫ حين ‬‫لا تكونين في الأرجاء،‬‫ أتعرفين‬‫؟‬ 375 00:20:55,545 --> 00:20:57,965 ‫أكون مرحة وشجاعة!‬ 376 00:20:58,048 --> 00:21:01,176 ‫- عمّ تتحدثين حتى؟‬ ‫- لقد أدّيت عرض الـ"كروونت" بشكل مثاليّ.‬ 377 00:21:01,260 --> 00:21:02,761 ‫الجميع أحبني.‬ 378 00:21:02,844 --> 00:21:04,680 ‫"بايستري بيت" دعاني لعشاء حصريّ.‬ 379 00:21:04,763 --> 00:21:07,057 ‫وغمز لي!‬ 380 00:21:07,140 --> 00:21:10,352 ‫أتسمعين ما تقولين؟ "بيرتي"، لديك عشيق!‬ 381 00:21:11,228 --> 00:21:12,437 ‫ما الذي تحاولين فعله حتى؟‬ 382 00:21:12,521 --> 00:21:13,814 ‫من أنت حتى؟‬ 383 00:21:13,897 --> 00:21:17,276 ‫لمَ معجّنات "بايستري بيت" الجديدة‬ ‫تحمل نفس اسم القديمة؟‬ 384 00:21:17,359 --> 00:21:19,111 ‫لمَ لم يسمّها الـ"بوينت"؟‬ 385 00:21:19,194 --> 00:21:20,737 ‫لم أطلب منك التواجد هنا.‬ 386 00:21:20,821 --> 00:21:22,406 ‫بإمكاني الاعتناء بنفسي.‬ 387 00:21:22,614 --> 00:21:24,783 ‫جعلت أحد معارفي الغرباء‬ ‫يأخذني إلى المستشفى!‬ 388 00:21:24,866 --> 00:21:27,744 ‫طلبت‬‫ اصطحابك إلى ‬‫المستشفى عدّة مرّات!‬ 389 00:21:27,828 --> 00:21:29,746 ‫حتى سابقاً في الجامعة، لم تستمعي إليّ‬ 390 00:21:29,830 --> 00:21:31,540 ‫وانتهى بك المطاف في غرفة الطوارئ!‬ 391 00:21:31,623 --> 00:21:34,251 ‫كان ذلك مختلفاً. لم أعد أشرب حتى!‬ 392 00:21:34,710 --> 00:21:36,795 ‫"توكا"، أعرف أنك خضعت لعملية للتو،‬ 393 00:21:36,878 --> 00:21:38,755 ‫لذلك سأدعك لترتاحي.‬ 394 00:21:41,049 --> 00:21:45,220 ‫لكن دعيني أقل شيئاً أخيراً.‬ 395 00:21:45,554 --> 00:21:48,223 ‫دعينا لا ننس حين تسبب بنطالك المقصوص‬ 396 00:21:48,307 --> 00:21:50,350 ‫بإفساد عطلتي الصيفيّة بأكملها!‬ 397 00:21:50,434 --> 00:21:52,978 ‫إذاً سنأتي على ذكر ذلك؟‬ ‫لأن بإمكاني ذكر أمور أيضاً.‬ 398 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 ‫كتسببك بطردنا من زفاف "أنيتا"‬ 399 00:21:55,397 --> 00:21:57,774 ‫لأنك أصرّيت على أن السفرة كانت مفتوحة!‬ 400 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 ‫"توكا"، كانت تلك فعلتك!‬ 401 00:21:59,401 --> 00:22:00,944 ‫نعم، كانت كذلك.‬ 402 00:22:01,486 --> 00:22:04,698 ‫وهذا مرطّب شفاهي!‬ ‫أنا اشتريت مرطّب الشفاه هذا!‬ 403 00:22:04,781 --> 00:22:06,408 ‫من يشتري مرطّب شفاه حتى؟‬ 404 00:22:06,491 --> 00:22:09,786 ‫من أين تظنين مرطّبات الشفاه تأتي؟‬ ‫إنها لا تظهر بطريقة سحريّة!‬ 405 00:22:09,870 --> 00:22:11,330 ‫أنت لا تبحثين كفاية!‬ 406 00:22:11,747 --> 00:22:13,915 ‫"سبينسر" لم يكن يستحقك حتى.‬ 407 00:22:13,999 --> 00:22:16,418 ‫لقد كان بجعة غبية مراهقة.‬ 408 00:22:16,501 --> 00:22:18,045 ‫شكراً لقولك هذا.‬ 409 00:22:18,378 --> 00:22:20,297 ‫ولن تكوني سعيدة أبداً في أي علاقة‬ 410 00:22:20,380 --> 00:22:22,382 ‫لأن لا‬‫ ترين أحداً قط جديراً بك‬‫!‬ 411 00:22:22,466 --> 00:22:24,259 ‫لمَ تقولين ذلك؟‬ 412 00:22:24,468 --> 00:22:27,179 ‫لمَ تظنين أنك أفضل مني؟‬ ‫لقد ساعدتك بالترقية!‬ 413 00:22:27,262 --> 00:22:31,183 ‫لا يمكنك حتى مغادرة المنزل دوني‬ ‫لأنك‬‫ ضعيفة و‬‫جبانة!‬ 414 00:22:31,266 --> 00:22:33,894 ‫دائماً أتخلّى عن كل شيء لمساعدتك!‬ 415 00:22:33,977 --> 00:22:37,022 ‫أدعو ليأتي اليوم الذي لا يمكنك فيه‬ ‫التخلّي عن كل شيء لمساعدتي‬ 416 00:22:37,105 --> 00:22:39,816 ‫لأ‬‫نك حينها سيكون لديك وظيفة حقيقية‬‫!‬ 417 00:22:41,985 --> 00:22:44,196 ‫انظري كم جعلتني لئيمة!‬ 418 00:22:45,864 --> 00:22:47,157 ‫ماذا الآن؟‬ 419 00:22:47,574 --> 00:22:49,701 ‫لا أعرف. كل هذا صعب جداً.‬ 420 00:22:49,910 --> 00:22:52,079 ‫كانت الأمور أكثر إمتاعاً في الماضي.‬ 421 00:22:52,162 --> 00:22:55,499 ‫لكن حالياً،‬ ‫يبدو أن صداقتنا تعتمد على الكثير...‬ 422 00:22:55,665 --> 00:22:56,625 ‫من الجهد.‬ 423 00:22:56,708 --> 00:22:59,002 ‫أهكذا تعتبرينني؟ كجهد؟‬ 424 00:22:59,086 --> 00:23:00,545 ‫لا، الأمر...‬ 425 00:23:00,921 --> 00:23:02,964 ‫ربما نحن نبتعد تدريجيّاً.‬ 426 00:23:03,548 --> 00:23:06,009 ‫ربما نحن بحاجة لاستراحة.‬ 427 00:24:44,858 --> 00:24:47,027 ‫مرحباً، هذا أنا، الطاهي "دانتـ..."‬ 428 00:24:47,110 --> 00:24:50,822 ‫مجرّد رجل! وأنا مستعد للمرح.‬ 429 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 ‫من أنت؟‬ 430 00:24:53,200 --> 00:24:55,744 ‫أهذا أنت؟ حفيدي الطاهي "دانتيه"؟‬ 431 00:24:55,827 --> 00:24:57,078 ‫طفلي الجميل!‬ 432 00:24:57,162 --> 00:24:59,414 ‫تعال وأعطِ جدتك بعض القبلات.‬ 433 00:24:59,498 --> 00:25:01,082 ‫أعطني هذه القبلات. أنا أريدها.‬ 434 00:25:01,166 --> 00:25:03,668 ‫عليّ الحصول على هذه القبلات!‬ 435 00:25:03,752 --> 00:25:06,880 ‫وأنا أحب هذه القبلات! أعطني.‬ 436 00:25:06,963 --> 00:25:07,964 ‫قبلات!‬ 437 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 ‫ترجمة: "هبة روزة"‬