1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:44,085 --> 00:00:46,463 ‫- ריאלי-טיז אונליין, הזדיינו וקבלו כסף -‬ 3 00:00:47,047 --> 00:00:47,881 ‫היי!‬ 4 00:00:49,215 --> 00:00:50,884 ‫אני מתחילה לתפוס את העניין.‬ 5 00:00:52,260 --> 00:00:55,513 ‫אני לא מאמינה שישלמו לי‬ ‫כדי שאעזור לחרמנים לאונן.‬ 6 00:00:55,597 --> 00:00:56,556 ‫וירטואלית.‬ 7 00:00:56,639 --> 00:01:01,061 ‫זהירות, אינטרנט, טוקה מחוברת,‬ ‫בחסות הסיסמה של ברטי לאינטרנט האלחוטי!‬ 8 00:01:01,144 --> 00:01:02,145 ‫- טוקה-לא-פורנו -‬ 9 00:01:05,315 --> 00:01:07,400 ‫טוב, בוא ניכנס לזה.‬ 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,152 ‫שלום, אני קוני!‬ 11 00:01:09,319 --> 00:01:12,363 ‫העוזרת הווירטואלית הידידותית שלכם‬ ‫ב"ריאלי-טיז".‬ 12 00:01:12,447 --> 00:01:14,949 ‫נראה שאתם מנהלים את העסקה הראשונה שלכם.‬ 13 00:01:15,033 --> 00:01:16,910 ‫התרצו עזרה נטולת שיפוטיות?‬ 14 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 ‫תשתוק, מחשב! אל תגיד לי איך לדפוק!‬ 15 00:01:19,245 --> 00:01:23,583 ‫אני עושה את זה רק כי אני מסרבת‬ ‫להמשיך לחיות על חשבון דודה שלי.‬ 16 00:01:23,708 --> 00:01:24,584 ‫היי.‬ 17 00:01:24,667 --> 00:01:28,296 ‫שלום, תיש מלוכלך, רוצה לשחק?‬ ‫-ברור.‬ 18 00:01:28,379 --> 00:01:29,255 ‫משוך-אותו!‬ 19 00:01:29,464 --> 00:01:31,341 ‫יופי! הלקוח הראשון שלי!‬ 20 00:01:32,634 --> 00:01:34,260 ‫למשוך! למשוך! למשוך!‬ 21 00:01:34,344 --> 00:01:35,470 ‫למשוך! למשוך! למשוך!‬ 22 00:01:35,553 --> 00:01:39,099 ‫לפמפם! לפמפם! לפמפם! למשוך! למשוך!‬ 23 00:01:40,225 --> 00:01:41,059 ‫הצד שלי.‬ 24 00:01:43,603 --> 00:01:46,523 ‫זה נשמע די רע. אולי כדאי שתלכי לרופא.‬ 25 00:01:46,606 --> 00:01:47,440 ‫רעיון טוב.‬ 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,234 ‫מזמנת את ד"ר שום!‬ 27 00:01:49,567 --> 00:01:51,611 ‫היי, אל תפסיקי! לא סיימתי!‬ 28 00:01:51,694 --> 00:01:52,737 ‫למשוך.‬ 29 00:01:53,530 --> 00:01:54,531 ‫שיא על!‬ 30 00:01:54,614 --> 00:01:56,282 ‫תודה!‬ ‫-יש!‬ 31 00:01:56,366 --> 00:01:58,368 ‫- תיש מטונף שילם לך שמונה דולרים -‬ 32 00:02:08,753 --> 00:02:10,839 ‫זה היה יפהפה.‬ 33 00:02:10,922 --> 00:02:13,800 ‫איחרתי בירידה. זה זבל!‬ 34 00:02:14,134 --> 00:02:16,136 ‫זה מוכרח להיות מושלם לשבוע השמרים.‬ 35 00:02:16,219 --> 00:02:17,262 ‫"שבוע השמרים!"‬ 36 00:02:17,554 --> 00:02:20,890 ‫הכינוס היוקרתי ביותר‬ ‫של הנועזים והמבריקים בעולם האפייה!‬ 37 00:02:21,099 --> 00:02:22,767 ‫נציג את הקרובחושות לעולם!‬ 38 00:02:23,017 --> 00:02:25,270 ‫חשבתי שהסופגבחושות כבר מפורסמות בעולם.‬ 39 00:02:25,395 --> 00:02:29,566 ‫לא, אלה היו הסופגבחושות,‬ ‫שילוב של סופגניות ועוגה בחושה.‬ 40 00:02:29,649 --> 00:02:31,651 ‫אלה הקרובחושות.‬ 41 00:02:33,027 --> 00:02:35,613 ‫זה שילוב של קרואסון ועוגה בחושה.‬ 42 00:02:35,697 --> 00:02:37,407 ‫הבנתי.‬ 43 00:02:39,325 --> 00:02:40,326 ‫היי!‬ 44 00:02:42,036 --> 00:02:43,705 ‫נחמד. חור דיבור.‬ 45 00:02:43,788 --> 00:02:45,790 ‫עכשיו אנחנו לא צריכים להשתמש בטלפונים.‬ 46 00:02:46,666 --> 00:02:48,960 ‫זה שימושי יותר‬ ‫מכל שאר החורים שיצרתי בבניין הזה.‬ 47 00:02:49,544 --> 00:02:53,673 ‫רעיונות לשמות אפשריים‬ ‫לספר הזיכרונות הבלתי נמנע שלי.‬ 48 00:02:54,549 --> 00:02:55,550 ‫שם ראשון,‬ 49 00:02:55,633 --> 00:02:59,220 ‫"איך לעלות, לעלות, להתרומם‬ ‫ולא ליפול לעולם,‬ 50 00:02:59,304 --> 00:03:01,431 ‫סיפורו של דאפר דוג".‬ 51 00:03:02,140 --> 00:03:04,017 ‫בחיי. אני עומד על התקרה.‬ 52 00:03:06,686 --> 00:03:09,480 ‫בדיוק התאמנתי על סלטת הקרובחושה המרובעת.‬ 53 00:03:09,564 --> 00:03:13,318 ‫פייסטרי פיט רוצה שאני אבצע אותה‬ ‫בהדגמה בשבוע השמרים!‬ 54 00:03:13,401 --> 00:03:14,402 ‫בפרהסיה!‬ 55 00:03:14,485 --> 00:03:15,987 ‫מול קהל ענקי!‬ 56 00:03:16,070 --> 00:03:17,989 ‫בשידור חי ובאינטרנט!‬ 57 00:03:18,072 --> 00:03:21,367 ‫כן, שבוע השמרים!‬ 58 00:03:21,743 --> 00:03:23,745 ‫זוכרת שניסינו להתגנב פנימה בשנה שעברה?‬ 59 00:03:23,828 --> 00:03:26,539 ‫את חשבת שזה אירוע מסוג אחר לגמרי.‬ 60 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 ‫כן, העברה הפלילית שלכן.‬ 61 00:03:28,249 --> 00:03:31,002 ‫ובכן, אני צריכה לשאול לצמיתות‬ ‫את הפריטים הבאים.‬ 62 00:03:31,085 --> 00:03:34,339 ‫שום, שום, סבון כלים, שום ושקית לשום.‬ 63 00:03:34,422 --> 00:03:39,010 ‫טוקה, את שוב מכינה בעצמך‬ ‫תרופה מהספר של ד"ר שום?‬ 64 00:03:39,093 --> 00:03:41,095 ‫שערורייתי.‬ 65 00:03:41,179 --> 00:03:43,681 ‫זו האשמה שערורייתית.‬ 66 00:03:46,226 --> 00:03:48,561 ‫זו רק התכווצות שרירים קלה, תראו.‬ 67 00:03:48,853 --> 00:03:49,938 ‫זה נראה רציני.‬ 68 00:03:50,021 --> 00:03:51,522 ‫אולי כדאי שתלכי לרופא.‬ 69 00:03:51,856 --> 00:03:52,690 ‫תני לי לראות.‬ 70 00:03:55,985 --> 00:03:57,904 ‫כן, כרגיל, ברטי צודקת.‬ 71 00:03:57,987 --> 00:04:00,323 ‫זה דוחה ואני הולך מפה.‬ 72 00:04:06,329 --> 00:04:07,163 ‫אלוהים!‬ 73 00:04:11,793 --> 00:04:13,378 ‫טוקה, אני דואגת לך.‬ 74 00:04:13,461 --> 00:04:16,422 ‫אני יודעת שאת מפחדת מרופאים...‬ ‫-אם הם לא עשויים משום, כן.‬ 75 00:04:16,506 --> 00:04:18,716 ‫אבל אני יכולה לקחת אותך לרופא היום.‬ 76 00:04:18,800 --> 00:04:21,135 ‫לרופא אמתי.‬ ‫-אין צורך.‬ 77 00:04:21,219 --> 00:04:22,637 ‫בבקשה, תחשבי על זה.‬ 78 00:04:22,720 --> 00:04:24,555 ‫אהיה עסוקה בשבוע השמרים כל סוף השבוע.‬ 79 00:04:24,639 --> 00:04:25,473 ‫"שבוע השמרים!"‬ 80 00:04:25,556 --> 00:04:26,766 ‫אבל פנויה היום אחה"צ.‬ 81 00:04:26,891 --> 00:04:29,352 ‫אני לא צריכה רפואה‬ ‫מערבית ורוב-אזורי-המזרחית‬ 82 00:04:29,435 --> 00:04:32,397 ‫עם אישור ממשלתי בשיטת‬ ‫"תחתוך אותם ותשלח אותך"!‬ 83 00:04:33,564 --> 00:04:35,483 ‫רואה? הכול תוקן.‬ 84 00:04:37,485 --> 00:04:39,529 ‫- 18 שעות עד שבוע השמרים -‬ 85 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 ‫ברטי! השום סידר אותי!‬ 86 00:04:42,115 --> 00:04:43,449 ‫בדיוק כמו שהוא עושה ללחם!‬ 87 00:04:43,533 --> 00:04:44,993 ‫זה נחמד, טוקה.‬ 88 00:04:47,161 --> 00:04:48,204 ‫- 13 שעות לשבוע שמרים -‬ 89 00:04:49,122 --> 00:04:51,749 ‫ברטי! כמה כפיות יש ב-28 גר'?‬ 90 00:04:52,500 --> 00:04:54,919 ‫לא משנה. פשוט אשתה את כל הבקבוק.‬ 91 00:04:58,172 --> 00:04:59,007 ‫נו, באמת!‬ 92 00:04:59,132 --> 00:05:01,759 ‫ברטי, כמה פלסטרים יש בתריסר רפואי?‬ 93 00:05:02,468 --> 00:05:05,054 ‫ברטי, כדאי לי לסחוט לימון לתוך פצע פתוח?‬ 94 00:05:05,555 --> 00:05:08,349 ‫ברטי, יש לך מספיק חרדל כדי למלא אמבטיה?‬ 95 00:05:09,892 --> 00:05:11,060 ‫- 10 שעות עד שבוע השמרים -‬ 96 00:05:12,312 --> 00:05:13,438 ‫ברטי!‬ 97 00:05:13,521 --> 00:05:15,273 ‫מה?‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 98 00:05:18,026 --> 00:05:19,319 ‫מה? איך זה בכלל...?‬ 99 00:05:22,530 --> 00:05:24,657 ‫אני מרגישה נהדר. התרופה שלי מועילה,‬ 100 00:05:24,741 --> 00:05:27,452 ‫ועכשיו הגיע הזמן לקצת אוננות וירטואלית.‬ 101 00:05:27,535 --> 00:05:29,287 ‫אני צריכה לכתוב כרטיסי ברכה.‬ 102 00:05:29,829 --> 00:05:30,663 ‫יופי! יופי!‬ 103 00:05:30,747 --> 00:05:33,541 ‫אני פה! איפה הבחורים?‬ 104 00:05:34,500 --> 00:05:36,669 ‫אתה ביישן, סוטה קטן וחמוד שכמוך?‬ 105 00:05:36,753 --> 00:05:38,713 ‫לא. טוב, בערך.‬ 106 00:05:38,796 --> 00:05:39,839 ‫אני פשוט בודד.‬ 107 00:05:39,964 --> 00:05:44,010 ‫החברה הראשונה שהייתה לי אי פעם זרקה אותי‬ ‫ואני רק מחפש קצת חברה.‬ 108 00:05:44,093 --> 00:05:45,053 ‫אתה נראה מתוק.‬ 109 00:05:45,136 --> 00:05:46,346 ‫- סוס-הרבעה-גדול-ושעיר-69 -‬ 110 00:05:46,429 --> 00:05:47,263 ‫שם נחמד!‬ 111 00:05:47,347 --> 00:05:51,142 ‫זו לא הייתה העדיפות הראשונה שלי,‬ ‫אבל "סוס-הרבעה-גדול-ושעיר-68" היה תפוס.‬ 112 00:05:51,225 --> 00:05:53,895 ‫נהדר, מה דעתך שניכנס למלונית המפוקפקת הזו,‬ 113 00:05:54,062 --> 00:05:56,397 ‫כדי שאוכל לטפל בחבילה שלך?‬ 114 00:05:57,357 --> 00:05:59,901 ‫אנחנו מתחבקים? זה נראה נחמד.‬ 115 00:06:01,319 --> 00:06:03,112 ‫את רוצה שאני אהיה הכפית הקטנה?‬ 116 00:06:03,196 --> 00:06:05,490 ‫בסדר גמור, אין לי שום התנגדות!‬ 117 00:06:05,656 --> 00:06:08,409 ‫אל תכניסי אותי למרק, מקומי בתה!‬ 118 00:06:08,493 --> 00:06:09,827 ‫זו בדיחת גודלי כפיות.‬ 119 00:06:10,828 --> 00:06:12,288 ‫שלום? את בסדר?‬ 120 00:06:12,372 --> 00:06:14,957 ‫ברטי!‬ ‫-טוקה, זו את?‬ 121 00:06:15,625 --> 00:06:17,710 ‫ספקל, בוא הנה. היא שומעת אותנו דרך החור.‬ 122 00:06:17,794 --> 00:06:18,961 ‫מה קורה?‬ 123 00:06:19,045 --> 00:06:22,006 ‫אני מתוסכלת כל כך. היא עושה את זה כל היום.‬ 124 00:06:22,090 --> 00:06:22,924 ‫היא פשוט...‬ 125 00:06:23,591 --> 00:06:25,760 ‫תלותית כל כך.‬ 126 00:06:25,843 --> 00:06:28,388 ‫לעזאזל, פתח אוורור! למה אתה עושה לי את זה?‬ 127 00:06:28,471 --> 00:06:30,181 ‫תן לי לבדוק מה איתה בזריזות.‬ 128 00:06:31,432 --> 00:06:33,643 ‫טוקה, הכול בסדר?‬ 129 00:06:33,726 --> 00:06:35,645 ‫כן. רק רציתי להגיד...‬ 130 00:06:36,896 --> 00:06:37,730 ‫לילה טוב.‬ 131 00:06:39,232 --> 00:06:40,608 ‫לילה טוב, טוקה.‬ 132 00:06:42,360 --> 00:06:45,822 ‫את שם? שלום?‬ 133 00:06:46,072 --> 00:06:47,240 ‫הצילו.‬ 134 00:06:48,241 --> 00:06:49,075 ‫שלום!‬ 135 00:06:49,575 --> 00:06:52,286 ‫אתם זקוקים לעזרה‬ ‫בביצוע עסקת המין הווירטואלי שלכם?‬ 136 00:06:52,370 --> 00:06:53,204 ‫שלום?‬ 137 00:07:00,545 --> 00:07:03,756 ‫"הגעתי סוף סוף לשבוע השמרים‬ 138 00:07:03,840 --> 00:07:06,676 ‫כל העולם בקצה המקור שלי‬ 139 00:07:06,759 --> 00:07:10,888 ‫זה כמו התגשמות חלום אבל התעוררתי‬ 140 00:07:10,972 --> 00:07:13,933 ‫באולם שמוקדש כולו לאפייה..."‬ 141 00:07:14,016 --> 00:07:17,603 ‫ברטי, בבקשה, רק אנשים שבאים לפה‬ ‫בפעם הראשונה שרים ליד המזרקה.‬ 142 00:07:17,937 --> 00:07:23,359 ‫"איזה פינוק, השבוע שלי מתוק כל כך"‬ ‫-"אני אתגרש מבעלי"‬ 143 00:07:28,906 --> 00:07:29,740 ‫שלום?‬ 144 00:07:30,116 --> 00:07:31,451 ‫את חיה?‬ ‫-מה?‬ 145 00:07:31,534 --> 00:07:34,078 ‫שלום. אני "סוס-הרבעה-גדול-ושעיר-69".‬ 146 00:07:34,162 --> 00:07:35,705 ‫זוכרת? הייתי הכפית הקטנה.‬ 147 00:07:35,788 --> 00:07:37,582 ‫ביקשת ממני עזרה.‬ ‫-באמת?‬ 148 00:07:37,665 --> 00:07:41,419 ‫ואז צעקת את הכתובת שלך,‬ ‫והזמנת פיצה מסובכת מאוד.‬ 149 00:07:41,502 --> 00:07:44,088 ‫באמת באת לעזור לי?‬ ‫-כן.‬ 150 00:07:44,172 --> 00:07:46,090 ‫זו רק הייתה נסיעה של שבע שעות.‬ 151 00:07:46,174 --> 00:07:48,426 ‫בשעה הראשונה חשבתי, "אני מרגיש שזה נכון."‬ 152 00:07:48,509 --> 00:07:50,261 ‫בשעה השנייה תהיתי," זה מוזר?"‬ 153 00:07:50,344 --> 00:07:53,181 ‫בשעה השלישית הייתי כזה:‬ ‫"כן, זה בהחלט מוזר."‬ 154 00:07:53,264 --> 00:07:56,225 ‫בשעה הרביעית חשבתי, "אבל אולי נחמד שאדם זר‬ 155 00:07:56,309 --> 00:07:59,061 ‫מפגין מחווה של טוב לב‬ ‫בעולם הקר והאכזר הזה."‬ 156 00:07:59,145 --> 00:08:01,022 ‫בשעה החמישית עצרתי לתדלק ואכלתי משהו קטן,‬ 157 00:08:01,105 --> 00:08:05,359 ‫ועכשיו הנה אני כאן,‬ ‫כעבור שבע שעות, עדיין לא בטוח.‬ 158 00:08:05,443 --> 00:08:08,279 ‫פשוט נחמד שיש מישהו אי שם שאכפת לו ממני...‬ 159 00:08:10,448 --> 00:08:13,075 ‫נראה לי שכדאי שנלך לבית החולים, לא?‬ 160 00:08:18,998 --> 00:08:22,126 ‫ברוכה הבאה למרכז העצבים של שבוע השמרים.‬ 161 00:08:23,044 --> 00:08:26,297 ‫וואו, השפים המפורסמים ביותר בעולם‬ ‫נמצאים פה!‬ 162 00:08:26,380 --> 00:08:27,840 ‫זה השף סטיל לוראנט,‬ 163 00:08:28,007 --> 00:08:30,843 ‫הקונדיטור הראשון אי פעם ששם מלח על עוגייה!‬ 164 00:08:30,927 --> 00:08:32,553 ‫וזו השפית וינטר גרסיה,‬ 165 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 ‫השפית הראשונה שמילאה לחמנייה במלפפון חמוץ!‬ 166 00:08:35,848 --> 00:08:40,144 ‫אם תסתכל מקרוב, תוכל לתפוס‬ ‫גוונים מיניים בעבודה שלה.‬ 167 00:08:41,604 --> 00:08:43,731 ‫וזה השף דנטה פרארי!‬ 168 00:08:44,065 --> 00:08:47,360 ‫הוא השף הראשון שגנב‬ ‫את כל המתכונים שלו מסבתא שלו.‬ 169 00:08:47,443 --> 00:08:48,945 ‫וזו סבתא שלו!‬ 170 00:08:49,028 --> 00:08:51,656 ‫דנטה, בוא ותן לסבתא שלך כמה נשיקות.‬ 171 00:08:51,739 --> 00:08:54,492 ‫בוא, דנטה, אני רוצה את הנשיקות האלה.‬ 172 00:08:54,575 --> 00:08:56,160 ‫תן לי, תן לי! נשיקות!‬ 173 00:08:57,161 --> 00:09:00,331 ‫כן, אני מכיר את כל האנשים האלה,‬ ‫אבל אני אוהב סיכומים טובים.‬ 174 00:09:00,665 --> 00:09:03,000 ‫זה מה שאני חושבת שזה?‬ 175 00:09:03,084 --> 00:09:08,256 ‫ברטי, כמה שאני אוהב לראות את העולם שלי‬ ‫דרך העיניים המתוקות והתמימות שלך.‬ 176 00:09:08,464 --> 00:09:09,715 ‫- דלת במה -‬ 177 00:09:09,799 --> 00:09:10,758 ‫האולם הגדול.‬ 178 00:09:10,841 --> 00:09:13,594 ‫המקום הזה אגדי בזכות כך‬ ‫שאסור לצלם בו עם הבזק.‬ 179 00:09:14,220 --> 00:09:16,472 ‫חשבתי שההבזק כבוי! חשבתי שההבזק כבוי!‬ 180 00:09:16,556 --> 00:09:19,308 ‫גבירותיי וציפוריי וצמחים, בני אדם,‬ 181 00:09:19,392 --> 00:09:21,769 ‫ולפעמים חפצים דוממים שמדברים,‬ 182 00:09:21,852 --> 00:09:22,979 ‫איזה עולם מוזר!‬ 183 00:09:23,062 --> 00:09:26,399 ‫אני מציגה לפניכם את קפיצת הסופגנייה!‬ 184 00:09:30,361 --> 00:09:32,280 ‫- אזור התזה -‬ 185 00:09:37,535 --> 00:09:39,829 ‫טה-דה! בבקשה!‬ 186 00:09:40,246 --> 00:09:45,001 ‫כאן נציג את הקרובחושה החדשה שלי‬ ‫לעולם האפייה.‬ 187 00:09:46,502 --> 00:09:49,922 ‫כל מה שאת צריכה לעשות, ברטי,‬ ‫הוא לתת ביצוע טוב יותר מזה.‬ 188 00:10:00,141 --> 00:10:02,435 ‫טוקה? שלום?‬ 189 00:10:02,518 --> 00:10:05,062 ‫ברטי ביקשה שאבוא לבדוק מה איתך, ו...‬ 190 00:10:05,146 --> 00:10:06,397 ‫היי, זה הספל שלי.‬ 191 00:10:06,897 --> 00:10:08,065 ‫- אני אוהב את ימי שני -‬ 192 00:10:08,190 --> 00:10:09,567 ‫וזה המחשב הנייד שלי.‬ 193 00:10:12,778 --> 00:10:15,615 ‫כיף! נראה כמו משחק עולם פתוח שכזה.‬ 194 00:10:16,324 --> 00:10:19,285 ‫בואי למצוץ לי, ציפור רעה שכמותך!‬ 195 00:10:19,368 --> 00:10:20,578 ‫הוא בטח נבל או משהו.‬ 196 00:10:20,661 --> 00:10:23,664 ‫למשוך!‬ ‫-בטח ככה נותנים אגרוף.‬ 197 00:10:23,748 --> 00:10:25,958 ‫למשוך!‬ 198 00:10:26,042 --> 00:10:27,877 ‫כן, מחשב. הוא באמת מושך בעצבים.‬ 199 00:10:27,960 --> 00:10:29,462 ‫הו, כן. אלוהים.‬ ‫-קח את זה.‬ 200 00:10:29,545 --> 00:10:32,048 ‫למשוך!‬ 201 00:10:32,131 --> 00:10:33,341 ‫- לחץ על קיו, הצלחה! -‬ 202 00:10:33,424 --> 00:10:34,717 ‫- ג'יי-או -‬ 203 00:10:35,092 --> 00:10:36,052 ‫יש!‬ 204 00:10:40,389 --> 00:10:43,142 ‫- בית חולים -‬ 205 00:10:43,601 --> 00:10:46,479 ‫סליחה, בזמן שאני מחכה לחברה המבועתת שלי,‬ 206 00:10:46,604 --> 00:10:50,566 ‫יש לכם כבלי רשת שאני יכול‬ ‫להשתמש בהם למסיבת רשת מקומית?‬ 207 00:10:50,650 --> 00:10:54,820 ‫רק רגע, אדוני. תן לי לבדוק מה יש לי.‬ 208 00:11:05,456 --> 00:11:07,625 ‫שלום, אני ד"ר שרמן, באתי לבדוק...‬ 209 00:11:07,708 --> 00:11:09,502 ‫את עומדת לחתוך ולתפור את חור התחת שלי‬ 210 00:11:09,585 --> 00:11:11,003 ‫על חור תחת של מישהו אחר?‬ 211 00:11:11,087 --> 00:11:13,339 ‫תגידי לי! תגידי לי, אישה!‬ 212 00:11:15,132 --> 00:11:16,550 ‫אה, את לחוצה.‬ 213 00:11:17,593 --> 00:11:20,554 ‫שלום, אני אולטרה-סאם, מכשיר האולטרה-סאונד.‬ 214 00:11:20,638 --> 00:11:22,306 ‫תוכנתי לנחם אותך.‬ 215 00:11:22,431 --> 00:11:25,184 ‫ניסינו ללמד רופאים אהדה,‬ ‫אבל זה פשוט לא תפס.‬ 216 00:11:25,267 --> 00:11:27,561 ‫אל תדאגי, הכול יהיה בסדר.‬ 217 00:11:27,645 --> 00:11:30,523 ‫זה מה שברטי הייתה אומרת.‬ ‫היא מתוכנתת לנחם אותי.‬ 218 00:11:30,731 --> 00:11:31,774 ‫היא הייתה לפחות.‬ 219 00:11:31,857 --> 00:11:34,151 ‫עכשיו, היא מדברת רק על חמאה אירית.‬ 220 00:11:34,235 --> 00:11:37,321 ‫"השמנת החמוצה מעשירה את גוני הטעם, טוקה".‬ 221 00:11:37,405 --> 00:11:41,200 ‫חדשות טובות,‬ ‫הרופאה כמעט סיימה להסתכל בתוכך.‬ 222 00:11:41,283 --> 00:11:42,410 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 223 00:11:42,493 --> 00:11:44,954 ‫היא רק הולכת להתייעץ‬ ‫עם כמה עמיתים ולבדוק...‬ 224 00:11:45,037 --> 00:11:47,373 ‫טוב, בואי נפסיק עם השטויות.‬ ‫אני צריך שתחברי את אשתי.‬ 225 00:11:47,456 --> 00:11:48,916 ‫היא נמצאת שם.‬ 226 00:11:49,792 --> 00:11:52,002 ‫היא מנורה?‬ ‫-היא הרבה יותר מזה!‬ 227 00:11:52,086 --> 00:11:54,880 ‫את לא רואה אותה באור הטוב ביותר.‬ 228 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 ‫כמה שהיא הייתה צוחקת מזה...‬ 229 00:11:58,801 --> 00:12:00,386 ‫תוקירי את האנשים שאת אוהבת, טוקה.‬ 230 00:12:00,469 --> 00:12:03,389 ‫אי אפשר לדעת מתי הם יתנתקו מחייך.‬ 231 00:12:03,472 --> 00:12:04,765 ‫אז בבקשה, חברי אותה לפני ש...‬ 232 00:12:05,057 --> 00:12:06,058 ‫לעזאזל! הם חזרו!‬ 233 00:12:06,142 --> 00:12:08,102 ‫לעזאזל!‬ ‫לשמור על קור רוח, לשמור על קור רוח!‬ 234 00:12:08,769 --> 00:12:11,772 ‫ובכן, אם יתברר שהבליטה‬ ‫המוזרה הזו היא סרטן...‬ 235 00:12:11,856 --> 00:12:16,318 ‫היי, לפעמים החיים נותנים לך סרטן‬ ‫ואפשר להכין סטייק ס-טרטר.‬ 236 00:12:16,402 --> 00:12:18,320 ‫טוב. אנחנו צריכות כמה צילומי רנטגן.‬ 237 00:12:18,404 --> 00:12:19,655 ‫תהיי ילדה גדולה,‬ 238 00:12:19,739 --> 00:12:22,032 ‫או שאת צריכה את הרובוט?‬ 239 00:12:25,828 --> 00:12:30,166 ‫כולכם מכירים את המצאתי‬ ‫זוכת פרס "טייסטי נאם נאמס",‬ 240 00:12:30,249 --> 00:12:34,211 ‫זיווג עדין בין סופגניות‬ ‫לעוגות בחושות, הסופגבחושה.‬ 241 00:12:34,295 --> 00:12:36,839 ‫היום, אני מציג לפניכם משהו חדש.‬ 242 00:12:36,922 --> 00:12:38,340 ‫הקרובחושה.‬ 243 00:12:39,300 --> 00:12:40,885 ‫קרואסונים, עוגות בחושות.‬ 244 00:12:40,968 --> 00:12:43,345 ‫בעבר הם תמיד היו אויבים מלידה.‬ 245 00:12:43,429 --> 00:12:45,806 ‫היו ששאלו, למה לחבר ביניהם?‬ 246 00:12:45,890 --> 00:12:48,225 ‫אני שואל, למה לא?‬ 247 00:12:48,309 --> 00:12:50,144 ‫כי זה מסוכן.‬ 248 00:12:50,269 --> 00:12:53,606 ‫ליטשתי את התהליך הזה עד שלמות ולמען המדע,‬ 249 00:12:53,689 --> 00:12:56,776 ‫אחלוק בנדיבותי את המתודולוגיה שלי אתכם!‬ 250 00:12:56,859 --> 00:13:02,156 ‫מי שתבצע זאת היא העוזרת המקסימה שלי,‬ ‫רוברטה סונגתראש!‬ 251 00:13:07,203 --> 00:13:08,287 ‫שלום.‬ 252 00:13:08,370 --> 00:13:11,165 ‫אבל קודם כול, להצגת המרכיבים המקסימים שלי,‬ 253 00:13:11,248 --> 00:13:14,126 ‫הרחפנים המקסימים עוד יותר שלי.‬ 254 00:13:21,592 --> 00:13:23,093 ‫הביצה המושלמת חיונית,‬ 255 00:13:23,177 --> 00:13:26,722 ‫שכן החלמון והחלבון‬ ‫צריכים להיות יינג ויאנג,‬ 256 00:13:26,806 --> 00:13:28,891 ‫בסימטריה רפסודית עם...‬ 257 00:13:29,308 --> 00:13:31,352 ‫טוב, ברטי, את לא לחוצה.‬ 258 00:13:31,435 --> 00:13:32,812 ‫את לא לחוצה!‬ 259 00:13:34,021 --> 00:13:36,232 ‫ידיים, למה אתן מוכרחות לבגוד בי?‬ 260 00:13:36,440 --> 00:13:38,943 ‫אחרי כל הפעמים שמרחתי עליכן קרם לחות!‬ 261 00:13:39,735 --> 00:13:42,530 ‫רבים ניסו ונכשלו בטכניקה הבאה.‬ 262 00:13:42,696 --> 00:13:44,281 ‫הלכתי להלוויות של כולם.‬ 263 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 ‫ארונות סגורים. כל אחד ואחד.‬ 264 00:13:46,909 --> 00:13:49,662 ‫סלטת הקרובחושה המרובעת!‬ 265 00:14:03,092 --> 00:14:04,718 ‫- קרובחושה -‬ 266 00:14:12,726 --> 00:14:14,061 ‫טוב.‬ 267 00:14:14,186 --> 00:14:17,898 ‫הרשי לי לנסח את זה בצורה הרגישה ביותר‬ ‫שאני יכולה, יש לך ביצה בתוך הנרתיק‬ 268 00:14:17,982 --> 00:14:21,235 ‫ויהיה מטומטם מצדך לא לחתוך‬ ‫את החרא הזה מהצינורות הנשיים שלך.‬ 269 00:14:21,318 --> 00:14:23,946 ‫טוב. תודה רבה על המידע!‬ 270 00:14:24,029 --> 00:14:26,407 ‫אני בוחרת שלא לעבור ניתוח.‬ 271 00:14:27,449 --> 00:14:28,284 ‫תקשיבי, גברת,‬ 272 00:14:28,367 --> 00:14:30,703 ‫היא מלופפת טוב-טוב בתוך השחלות שלך,‬ 273 00:14:30,786 --> 00:14:34,456 ‫ואם לא תסירי אותה היא תיקרע ואת תמותי.‬ 274 00:14:34,665 --> 00:14:37,251 ‫אבל אל תדאגי, יש לנו הרופאים הטובים ביותר.‬ 275 00:14:41,005 --> 00:14:44,133 ‫כמה מתאים לאימא שלך לא לחגור חגורת בטיחות.‬ 276 00:14:44,216 --> 00:14:46,719 ‫דודה, אימא שלי תהיה בסדר?‬ 277 00:14:46,802 --> 00:14:50,931 ‫אל תדאגי, מותק.‬ ‫יש להם הרופאים הטובים ביותר.‬ 278 00:15:00,232 --> 00:15:01,442 ‫לחיי הקרובחושה!‬ 279 00:15:01,525 --> 00:15:04,695 ‫מי ייתן והיא תהפוך לאופנת המזון החדשה‬ ‫שכולם אוהבים עד כדי כך‬ 280 00:15:04,778 --> 00:15:07,156 ‫שאנשים מתחילים לשנוא אותה‬ ‫כי היא מתחילה לסמל‬ 281 00:15:07,239 --> 00:15:09,199 ‫את קלות הדעת של העשירים המופלגים!‬ 282 00:15:09,283 --> 00:15:10,284 ‫לחיים.‬ 283 00:15:11,160 --> 00:15:12,077 ‫לחיים.‬ 284 00:15:14,330 --> 00:15:15,331 ‫איזה ריגוש!‬ 285 00:15:15,414 --> 00:15:18,667 ‫אני מניחה שאחזור למלון‬ ‫ואמלא דלי בקרח עכשיו.‬ 286 00:15:18,751 --> 00:15:21,170 ‫אני חשבתי להזמין מישהי מסוימת‬ 287 00:15:21,253 --> 00:15:24,256 ‫לאירוע ארוחת ערב יוקרתי מסוים לשפים בלבד.‬ 288 00:15:25,966 --> 00:15:28,552 ‫קערת הלחם! שמעתי על זה!‬ 289 00:15:28,636 --> 00:15:30,846 ‫ברוכים הבאים, המקומות שלכם מחכים לכם.‬ 290 00:15:33,390 --> 00:15:36,101 ‫אופי העילית של העולם‬ ‫אוכלים את המזונות המשובחים ביותר,‬ 291 00:15:36,185 --> 00:15:38,896 ‫מדברים על מאפים,‬ ‫מתלוננים על אופים נחותים מהם,‬ 292 00:15:38,979 --> 00:15:42,024 ‫ואז, כשטיפת היין האחרונה נשתית...‬ 293 00:15:42,232 --> 00:15:43,651 ‫הם אוכלים את השולחן!‬ 294 00:15:44,193 --> 00:15:47,488 ‫כן! סיכום מוצלח של דברים שאני כבר יודע.‬ 295 00:15:47,571 --> 00:15:48,989 ‫את מי תזמין?‬ 296 00:15:49,073 --> 00:15:52,993 ‫אותך, טיפשונת קטנה,‬ ‫יקרה ועדינה שלי. זו את!‬ 297 00:15:53,911 --> 00:15:56,372 ‫אלוהים אדירים, קערת הלחם הדפוקה!‬ 298 00:15:56,455 --> 00:15:58,457 ‫אתה רציני בחרא הזה?‬ 299 00:15:58,624 --> 00:16:00,960 ‫כן, אני רציני בחרא הזה.‬ 300 00:16:05,172 --> 00:16:06,548 ‫- ספקל, כן! לא! -‬ 301 00:16:06,924 --> 00:16:09,259 ‫נו, את באה?‬ 302 00:16:13,222 --> 00:16:14,515 ‫רק רגע.‬ 303 00:16:14,682 --> 00:16:18,435 ‫ספקל, עשיתי עבודה נהדרת במצגת‬ ‫וכולם אמרו...‬ 304 00:16:18,519 --> 00:16:20,396 ‫ברטי, טוקה בבית החולים.‬ 305 00:16:20,479 --> 00:16:22,690 ‫רגע, מה קרה? אתה איתה?‬ 306 00:16:22,773 --> 00:16:24,400 ‫לא. לא בדיוק.‬ 307 00:16:24,483 --> 00:16:25,651 ‫אם כך, איך גילית?‬ 308 00:16:27,987 --> 00:16:29,488 ‫- שתי דקות קודם לכן... -‬ 309 00:16:29,697 --> 00:16:33,117 ‫שלום, בחורים!‬ ‫תראו אותי מנענעת את המה-שמו שלי!‬ 310 00:16:33,200 --> 00:16:36,787 ‫טוקה? את עדיין בבית החולים?‬ ‫כי אני בחדר ההמתנה.‬ 311 00:16:36,870 --> 00:16:37,705 ‫מה?‬ 312 00:16:39,707 --> 00:16:41,583 ‫התרוצצו שמועות.‬ ‫-אלוהים!‬ 313 00:16:41,667 --> 00:16:42,710 ‫היא בסדר?‬ 314 00:16:42,793 --> 00:16:45,504 ‫לא יודע, היא נכנסת לניתוח.‬ ‫את צריכה לבוא מיד.‬ 315 00:16:51,176 --> 00:16:54,763 ‫פייסטרי פיט, תודה רבה,‬ ‫אבל יש לי מעין מצב חירום משפחתי.‬ 316 00:16:54,847 --> 00:16:55,723 ‫אני צריכה ללכת.‬ 317 00:16:55,931 --> 00:16:58,934 ‫טוב, זה כרטיס חד-פעמי,‬ ‫אבל תעשי מה שאת צריכה.‬ 318 00:16:59,018 --> 00:17:00,477 ‫את אשת ציפור מבוגרת.‬ 319 00:17:00,686 --> 00:17:04,481 ‫אני לא יכול להכריח אותך לקבל‬ ‫את ההחלטה הנכונה בעבור הקריירה שלך.‬ 320 00:17:17,119 --> 00:17:20,164 ‫"אני מרגישה כמו חסילון שמנקים‬ 321 00:17:20,247 --> 00:17:23,250 ‫אני מרגישה כאילו שאכלתי משאית‬ 322 00:17:23,333 --> 00:17:27,004 ‫חלק-חלק ועכשיו נדפקתי‬ 323 00:17:29,590 --> 00:17:32,634 ‫אני נוסעת בתוך רפש הרעל‬ 324 00:17:32,718 --> 00:17:35,596 ‫בתוך עצמי ונתקעת‬ 325 00:17:35,679 --> 00:17:39,558 ‫אני נקרעת, נגמר לי המזל‬ 326 00:17:42,352 --> 00:17:48,942 ‫אני לא סובלת את אובדן השליטה‬ ‫אני מרגישה מפוחדת ופגיעה‬ 327 00:17:49,026 --> 00:17:54,740 ‫כואב כל כך להתמודד עם הפחד הזה‬ ‫עכשיו בלי חברה‬ 328 00:17:55,199 --> 00:17:58,786 ‫חכו, אל תתחילו עדיין‬ 329 00:17:59,036 --> 00:18:00,954 ‫אני לא מוכנה‬ 330 00:18:02,331 --> 00:18:05,542 ‫זה הסוף?"‬ 331 00:18:12,966 --> 00:18:15,511 ‫אבל אנחנו יוצאים מאז התיכון.‬ 332 00:18:15,761 --> 00:18:17,888 ‫פשוט הייתי רוצה לדעת איפה טעיתי.‬ 333 00:18:18,388 --> 00:18:20,891 ‫במצב רגיל לא הייתי אומר את זה על אישה,‬ 334 00:18:20,974 --> 00:18:25,646 ‫אבל החברה שלך לשעבר נשמעת כמו מרשעת גדולה.‬ 335 00:18:26,188 --> 00:18:29,483 ‫אולי לא נפרדתם אלא התבגרתם.‬ 336 00:18:31,985 --> 00:18:33,529 ‫הגעתי הכי מהר שיכולתי.‬ 337 00:18:33,612 --> 00:18:35,197 ‫מה קורה? אני יכולה לראות אותה?‬ 338 00:18:35,280 --> 00:18:36,365 ‫היא עדיין בניתוח.‬ 339 00:18:36,448 --> 00:18:38,700 ‫הרופאים אומרים שאפשר רק לחכות.‬ 340 00:18:43,914 --> 00:18:47,167 ‫אמרתי לה להפסיק לשתות!‬ ‫אמרתי לה שזה יותר מדי!‬ 341 00:18:47,251 --> 00:18:48,836 ‫אנחנו צריכים לשטוף לה את הקיבה.‬ 342 00:18:48,919 --> 00:18:51,755 ‫מה אני יכולה לעשות?‬ ‫-את יכולה רק לחכות.‬ 343 00:18:51,839 --> 00:18:53,257 ‫- אוניברסיטת בירדטאון -‬ 344 00:19:16,864 --> 00:19:19,950 ‫טוקה, אני כל כך שמחה שאת בסדר.‬ 345 00:19:20,033 --> 00:19:22,953 ‫מה? אני תמיד בסדר.‬ 346 00:19:23,036 --> 00:19:26,206 ‫אני בסדר גמור. אני טוקה.‬ 347 00:19:34,631 --> 00:19:35,924 ‫אני אתגעגע אליך, ספקל.‬ 348 00:19:36,008 --> 00:19:38,635 ‫גם אני אתגעגע אליך,‬ ‫"סוס-הרבעה-גדול-ושעיר-69".‬ 349 00:19:38,719 --> 00:19:40,721 ‫אתה יכול לקרוא לי ג'ואל.‬ 350 00:19:42,222 --> 00:19:43,098 ‫לא.‬ 351 00:19:44,391 --> 00:19:45,767 ‫לא אקרא לך כך לעולם.‬ 352 00:19:46,852 --> 00:19:49,021 ‫אני אוהב אותך, מותק. בואי נסתלק מפה.‬ 353 00:19:54,735 --> 00:19:56,820 ‫הנה, בואי. את בסדר.‬ 354 00:20:17,925 --> 00:20:22,137 ‫ברטי? את מנקה?‬ ‫-כן. רק קצת.‬ 355 00:20:22,221 --> 00:20:24,514 ‫את לא צריכה לעשות את זה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 356 00:20:24,598 --> 00:20:26,475 ‫אם אני לא אעשה את זה, מי יעשה?‬ 357 00:20:26,808 --> 00:20:29,686 ‫את כועסת עליי?‬ ‫-לא.‬ 358 00:20:29,770 --> 00:20:31,980 ‫פשוט... תראי את המקום הזה.‬ 359 00:20:32,481 --> 00:20:34,399 ‫ככה את חיה בלעדיי?‬ 360 00:20:34,524 --> 00:20:36,610 ‫אני מבינה מה העניין.‬ 361 00:20:36,693 --> 00:20:38,487 ‫את חושבת שאני לא יכולה להסתדר בעצמי.‬ 362 00:20:38,654 --> 00:20:40,822 ‫מה?‬ ‫-אני יודעת שאת חושבת שאני תלותית.‬ 363 00:20:40,906 --> 00:20:44,451 ‫נכון מאוד. שמעתי הכול דרך פתח הדיבור!‬ 364 00:20:45,661 --> 00:20:48,080 ‫טוקה, מה את רוצה שאגיד? את באמת תלותית.‬ 365 00:20:48,163 --> 00:20:49,206 ‫את צריכה אותי כל הזמן.‬ 366 00:20:49,289 --> 00:20:51,875 ‫את תמיד זוכה להיות‬ ‫חיית המסיבות הכיפית ונטולת הדאגות,‬ 367 00:20:51,959 --> 00:20:53,585 ‫אבל אני צריכה להיות הדאגנית.‬ 368 00:20:53,669 --> 00:20:55,462 ‫אבל כשאת לא בסביבה, נחשי מה?‬ 369 00:20:55,545 --> 00:20:57,881 ‫אני כיפית! אני אמיצה!‬ 370 00:20:58,048 --> 00:21:01,176 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-ביצעתי את הדגמת הקרובחושה באופן מושלם.‬ 371 00:21:01,260 --> 00:21:02,761 ‫כולם אהבו אותי.‬ 372 00:21:02,844 --> 00:21:04,680 ‫פייסטרי פיט הזמין אותי לארוחה יוקרתית,‬ 373 00:21:04,763 --> 00:21:07,057 ‫והוא קרץ לי!‬ 374 00:21:07,140 --> 00:21:09,935 ‫את מקשיבה לעצמך? ברטי, יש לך חבר!‬ 375 00:21:11,228 --> 00:21:13,814 ‫מה את מנסה לעשות בכלל? מי את בכלל?‬ 376 00:21:13,897 --> 00:21:17,276 ‫למה למאפה החדש של פייסטרי פיט‬ ‫יש אותו שם כמו לקודם?‬ 377 00:21:17,359 --> 00:21:19,111 ‫למה הוא לא קרא לזה "בחושון"?‬ 378 00:21:19,194 --> 00:21:20,737 ‫לא ביקשתי ממך להיות פה.‬ 379 00:21:20,821 --> 00:21:22,406 ‫אני יכולה להסתדר בעצמי!‬ 380 00:21:22,614 --> 00:21:24,783 ‫מכר מוזר לקח אותי לבית החולים.‬ 381 00:21:24,866 --> 00:21:27,744 ‫ביקשתי לקחת אותך לבית החולים כמה פעמים.‬ 382 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 ‫אפילו כשלמדנו במכללה לא הקשבת לי,‬ 383 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 ‫והגעת בסוף לחדר המיון!‬ 384 00:21:31,623 --> 00:21:33,959 ‫זה היה משהו אחר. אני לא שותה יותר בכלל.‬ 385 00:21:34,710 --> 00:21:36,795 ‫טוקה, אני יודעת שעברת ניתוח זה עתה,‬ 386 00:21:36,878 --> 00:21:38,422 ‫ולכן אתן לך לנוח.‬ 387 00:21:41,049 --> 00:21:45,220 ‫אבל אני רוצה להגיד עוד דבר אחד.‬ 388 00:21:45,554 --> 00:21:48,223 ‫בואי לא נשכח את הפעם‬ ‫שמכנסוני ה"דפוקותי" שלך‬ 389 00:21:48,307 --> 00:21:50,350 ‫הרסו לי את חופשת הקיץ לגמרי!‬ 390 00:21:50,434 --> 00:21:52,978 ‫אנחנו מעלות את זה?‬ ‫כי גם אני יכולה להעלות דברים.‬ 391 00:21:53,061 --> 00:21:55,314 ‫כמו כשסילקו אותנו מהחתונה של אניטה בגללך,‬ 392 00:21:55,397 --> 00:21:57,774 ‫כי התעקשת שהמזנון‬ ‫הוא מזנון "אכול כפי יכולתך"!‬ 393 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 ‫טוקה, זו היית את.‬ 394 00:21:59,401 --> 00:22:00,944 ‫כן, נכון.‬ 395 00:22:01,486 --> 00:22:04,698 ‫וזה שפתון הלחות שלי!‬ ‫אני קניתי את שפתון הלחות הזה!‬ 396 00:22:04,781 --> 00:22:06,408 ‫מי קונה שפתון לחות בכלל?‬ 397 00:22:06,491 --> 00:22:09,786 ‫מאין את חושבת ששפתון הלחות מגיע?‬ ‫הוא לא מופיע באורח קסם!‬ 398 00:22:09,870 --> 00:22:11,330 ‫את פשוט לא מחפשת מספיק!‬ 399 00:22:11,747 --> 00:22:13,915 ‫ספנסר לא היה ראוי לך בכלל.‬ 400 00:22:13,999 --> 00:22:16,418 ‫הוא היה סתם שקנאי אחוות שמן ומטומטם.‬ 401 00:22:16,501 --> 00:22:18,045 ‫תודה על שאמרת את זה.‬ 402 00:22:18,295 --> 00:22:20,297 ‫ולא תהיי מאושרת במערכת יחסים לעולם‬ 403 00:22:20,380 --> 00:22:22,382 ‫כי איש אינו טוב מספיק בשבילך!‬ 404 00:22:22,466 --> 00:22:24,217 ‫למה אמרת את זה?‬ 405 00:22:24,468 --> 00:22:27,179 ‫למה את חושבת שאת טובה ממני?‬ ‫עזרתי לך לקבל קידום בתפקיד!‬ 406 00:22:27,262 --> 00:22:31,183 ‫את אפילו לא מסוגלת לצאת מהבית בלעדיי‬ ‫כי את כזאת רכרוכית קטנה!‬ 407 00:22:31,266 --> 00:22:33,894 ‫אני תמיד עוזבת הכול כדי לעזור לך!‬ 408 00:22:33,977 --> 00:22:37,147 ‫אני מתפללת שיגיע היום שבו‬ ‫לא תוכלי פשוט לעזוב הכול כדי לעזור לי‬ 409 00:22:37,230 --> 00:22:39,608 ‫כי באמת תהיה לך עבודה!‬ 410 00:22:41,985 --> 00:22:44,196 ‫תראי כמה מרושעת גרמת לי להיות!‬ 411 00:22:45,864 --> 00:22:46,823 ‫מה עכשיו?‬ 412 00:22:47,574 --> 00:22:49,701 ‫אני לא יודעת. הכול קשה כל כך.‬ 413 00:22:49,910 --> 00:22:52,079 ‫הכול היה כיפי כל כך פעם,‬ 414 00:22:52,162 --> 00:22:55,499 ‫אבל כרגע אני פשוט מרגישה‬ ‫שהחברות שלנו דורשת כל כך הרבה...‬ 415 00:22:55,665 --> 00:22:56,625 ‫עבודה.‬ 416 00:22:56,708 --> 00:22:59,002 ‫ככה את חושבת עליי? כעבודה?‬ 417 00:22:59,086 --> 00:23:00,545 ‫לא, פשוט...‬ 418 00:23:00,921 --> 00:23:02,672 ‫אולי אנחנו פשוט מתרחקות.‬ 419 00:23:03,548 --> 00:23:05,675 ‫אולי אנחנו צריכות הפסקה.‬ 420 00:24:44,858 --> 00:24:47,027 ‫היי, זה אני. שף דנטה.‬ 421 00:24:47,110 --> 00:24:50,822 ‫סתם בחור! ואני מוכן לבלות.‬ 422 00:24:51,198 --> 00:24:52,741 ‫מי את?‬ 423 00:24:53,200 --> 00:24:55,744 ‫זה אתה? שף דנטה שלי?‬ 424 00:24:55,827 --> 00:24:57,078 ‫מתוק שלי!‬ 425 00:24:57,162 --> 00:24:59,414 ‫בוא ותן לסבתא שלך כמה נשיקות.‬ 426 00:24:59,498 --> 00:25:01,082 ‫תן לי נשיקות.‬ ‫אני רוצה אותן.‬ 427 00:25:01,166 --> 00:25:03,668 ‫אני זקוקה להן! אני זקוקה לנשיקות האלה!‬ 428 00:25:03,752 --> 00:25:06,880 ‫ואני אוהבת את הנשיקות האלה!‬ ‫תן לי, תן לי, תן לי.‬ 429 00:25:06,963 --> 00:25:07,964 ‫נשיקות!‬ 430 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 ‫תרגום כתוביות: ענת שפירא‬