1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:56,306 --> 00:00:58,266
Tuca, đừng đá ghế tớ nữa.
3
00:00:58,349 --> 00:01:01,394
Được thôi, tại cậu cho tớ kẹo cao su đấy.
4
00:01:11,071 --> 00:01:14,824
Tại sao hôm nay chúng ta lại đi xem nhà?
5
00:01:14,908 --> 00:01:18,244
Vì thật vui khi nhìn xung quanh
và giả vờ là mình giàu!
6
00:01:18,328 --> 00:01:22,207
Với cả nhà của dì cậu
đã khiến Speckle hứng thú quá.
7
00:01:22,290 --> 00:01:25,085
Tớ chỉ tập trung bàn về kiến trúc thôi
8
00:01:25,168 --> 00:01:27,879
trong khi Bertie mơ về
cuộc đời khác bọn tớ có thể có.
9
00:01:27,962 --> 00:01:29,964
Thật vui khi được mơ mộng sau đó về nhà
10
00:01:30,048 --> 00:01:32,884
và chúi vào chương trình
thiết kế nội thất đến nỗi ốm ra.
11
00:01:33,134 --> 00:01:34,052
ĐẤT BỒ NÔNG
12
00:01:34,135 --> 00:01:34,969
LẬT HAY LÀ BAY
13
00:01:35,053 --> 00:01:35,887
SĂN TỔ QUỐC TẾ
14
00:01:35,970 --> 00:01:36,971
ĐẤT BỒ NÔNG NHÍ
15
00:01:37,305 --> 00:01:40,266
Thật ngu ngốc khi đã mù quáng
theo các cậu lên xe.
16
00:01:40,350 --> 00:01:41,726
Thả tớ ở cổng thôi nhé.
17
00:01:41,893 --> 00:01:44,646
Thôi đi cùng bọn tớ. Vui mà.
18
00:01:44,729 --> 00:01:47,982
Đôi khi các nhà mẫu còn miễn phí bánh nữa.
19
00:01:48,066 --> 00:01:51,319
Khốn nạn! Sự quyến rũ
của những món miễn phí ngon lành
20
00:01:51,402 --> 00:01:55,490
lại đẩy tớ vào
những cái chỗ tẻ nhạt khỉ gió.
21
00:01:55,573 --> 00:01:56,658
NHÀ MẪU
22
00:02:00,120 --> 00:02:02,413
Chỗ này đẹp và sạch quá.
23
00:02:02,497 --> 00:02:04,833
Các cậu cá xem bao lâu nữa
tớ bị đá ra khỏi đây.
24
00:02:04,916 --> 00:02:07,627
Thật ra nhà môi giới chịu đựng
mấy kẻ tinh ranh rất giỏi.
25
00:02:07,710 --> 00:02:11,005
Họ không quan tâm cậu làm gì.
Họ chỉ cần bán được thôi.
26
00:02:11,089 --> 00:02:12,340
Bọn tư bản!
27
00:02:12,423 --> 00:02:14,050
- Như tớ!
- Xem cái này đi.
28
00:02:14,134 --> 00:02:15,760
Xin chào. Tôi là Evelyn, và...
29
00:02:15,844 --> 00:02:19,055
Xin chào! Chúng tôi là Beauregard
và Blenda Bartholomew
30
00:02:19,139 --> 00:02:23,893
ở Thành phố Chim Bartholomews.
Chúng tôi giàu thấy ghê.
31
00:02:24,144 --> 00:02:25,603
Tôi thích kiểu giàu đấy.
32
00:02:25,687 --> 00:02:28,231
Và đây là cô bảo mẫu Beakles.
33
00:02:28,439 --> 00:02:29,858
Chào. Tôi là Beakles.
34
00:02:29,941 --> 00:02:34,237
Tôi đang tạm nghỉ một năm
khỏi Đại học Ngoại quốc.
35
00:02:34,487 --> 00:02:37,407
Vì tôi "mún" học tiếng Anh.
36
00:02:37,490 --> 00:02:39,951
Xin hãy mua vui cho chúng tôi
37
00:02:40,034 --> 00:02:43,163
với bồn tắm quyến rũ,
phòng ngủ sang chảnh của biệt thự này...
38
00:02:43,246 --> 00:02:46,708
và bồn cầu sáng loáng
dành cho cặp mông bự của chúng tôi.
39
00:02:46,791 --> 00:02:52,005
Tất nhiên rồi! Hậu môn của cô
sẽ thích loại đá Tuscan này đấy.
40
00:02:52,255 --> 00:02:54,215
Bắt đầu thôi nào!
41
00:02:54,299 --> 00:02:56,426
Cô gái phải làm gì
để được ăn bánh miễn phí?
42
00:02:56,509 --> 00:02:57,719
Tôi ngửi thấy mùi rồi.
43
00:02:58,011 --> 00:03:00,597
Thực ra đó là bí mật của nhà môi giới.
44
00:03:00,680 --> 00:03:01,556
HƯƠNG VỊ BÁNH QUI
45
00:03:02,265 --> 00:03:03,933
Không, đừng làm thế chứ!
46
00:03:05,310 --> 00:03:06,519
Kinh tởm!
47
00:03:07,270 --> 00:03:08,396
Tồi tệ!
48
00:03:08,479 --> 00:03:10,190
Beakles, không!
49
00:03:10,732 --> 00:03:12,525
Cho tôi xin lại bình xịt đi.
50
00:03:12,942 --> 00:03:13,902
Không.
51
00:03:20,241 --> 00:03:21,075
PHIẾU ĐĂNG KÍ
52
00:03:23,578 --> 00:03:24,662
BERT E. TÊN GIẢ
53
00:03:27,874 --> 00:03:31,044
- Chúng tôi đang tìm kho báu bí mật.
- Sẽ tăng giá trị tài sản hơn.
54
00:03:31,669 --> 00:03:35,590
Tuyệt vời! Nhìn xem đất tơi xốp
để đào xới và làm vườn rồi,
55
00:03:35,673 --> 00:03:38,384
hoặc như tôi là sẽ xuống mồ sớm.
56
00:03:46,184 --> 00:03:48,603
Đo không gian hét thôi. Có vẻ tốt.
57
00:03:48,686 --> 00:03:52,523
Vâng, những cái tủ này có thể
chống chịu độ hét tới 65 phần trăm.
58
00:03:56,110 --> 00:03:58,071
Tôi là một phi hành gia gợi cảm, giàu có
59
00:03:58,154 --> 00:04:00,448
và tôi chỉ còn 35 phần trăm khí thở thôi.
60
00:04:00,531 --> 00:04:02,116
Tại sao tôi nên mua căn nhà này?
61
00:04:02,951 --> 00:04:05,453
Gần trường học, nhà bếp sáng loáng,
có bàn ăn,
62
00:04:05,536 --> 00:04:08,957
mái lộ thiên, bồn tắm thủy lực,
cả khuôn viên toàn Wi-Fi.
63
00:04:09,040 --> 00:04:11,793
Không gian à?
Tôi đang có nhiệm vụ ở nơi khác.
64
00:04:12,710 --> 00:04:14,254
Mình bất cẩn quá!
65
00:04:18,466 --> 00:04:22,387
- Anh nói xem đây là loại gỗ gì?
- Chắc là gỗ nghiền.
66
00:04:22,679 --> 00:04:25,181
Gỗ nghiền? Vào thời tiết này?
67
00:04:25,682 --> 00:04:30,770
Jeff à! Đùa vui đấy.
Nhưng cảnh báo nhé, tôi là kiến trúc sư.
68
00:04:30,853 --> 00:04:33,439
Gỗ nghiền à, ẩm mốc thì đúng hơn.
69
00:04:34,857 --> 00:04:39,654
Cô thấy đấy, nhà này
có rất nhiều ống nước đồng.
70
00:04:41,239 --> 00:04:43,825
Đó là ví dành cho bồn cầu thôi.
Toàn bị như thế.
71
00:04:43,908 --> 00:04:45,827
Đây là ví thật của tôi này.
72
00:04:45,910 --> 00:04:47,287
Không!
73
00:04:48,371 --> 00:04:53,626
Đây là bồn cầu đáy cạn,
với hương thơm như da.
74
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
Tôi từng ngủ ở đây cùng vợ tôi.
75
00:05:00,216 --> 00:05:02,468
Được rồi, tôi sẽ xem xét sau.
76
00:05:02,552 --> 00:05:04,512
BÁN NHÀ
77
00:05:05,263 --> 00:05:08,516
Dễ thương quá! Khuôn viên thật đẹp!
78
00:05:08,599 --> 00:05:09,767
Ừ, không tệ nhỉ.
79
00:05:09,851 --> 00:05:15,189
Ôi, ta lại đóng vai mấy người tẻ nhạt à?
"Chào, cửa đẹp nhỉ."
80
00:05:15,356 --> 00:05:18,735
- Cửa đẹp thật đấy!
- Gì cơ?
81
00:05:21,154 --> 00:05:23,031
Thích sàn gỗ phong.
82
00:05:23,531 --> 00:05:25,241
Trần nhà mái vòm!
83
00:05:25,325 --> 00:05:28,995
Tuyệt vời để đặt đệm nhún giữa sảnh
hoặc máy bắn đạn.
84
00:05:29,454 --> 00:05:31,205
Đây sẽ làm phòng ngủ chính.
85
00:05:31,706 --> 00:05:35,668
Đây là phòng làm việc chung.
Em sẽ học cách chia sẻ.
86
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
Đây là phòng thủ công của tớ,
tớ sẽ tự tay làm búp bê.
87
00:05:39,380 --> 00:05:42,133
Speckle sẽ nói chúng đáng sợ,
nhưng kệ cậu ta.
88
00:05:42,216 --> 00:05:46,137
Rồi một đêm nọ,
chúng sống dậy và trả thù!
89
00:05:46,220 --> 00:05:48,348
Và họ tìm thấy thi thể của ta ở đây.
90
00:05:48,473 --> 00:05:49,599
Các cậu đi đâu rồi?
91
00:05:50,933 --> 00:05:55,438
Nghe thì hơi điên rồ,
nhưng chỗ này hợp với bọn mình quá.
92
00:05:55,646 --> 00:05:57,899
Em cũng nghĩ như vậy.
93
00:05:59,650 --> 00:06:03,946
- Chỗ này hợp với bọn mình quá.
- Em cũng nghĩ vậy.
94
00:06:05,031 --> 00:06:09,243
- Chỗ này hợp với bọn mình quá.
- Em cũng nghĩ vậy.
95
00:06:09,744 --> 00:06:13,247
Hi vọng họ cho tớ ngủ nhờ
ở phòng ngủ thứ ba.
96
00:06:13,331 --> 00:06:17,502
Tớ cũng thế.
Tớ chỉ có Borkle và Squeaky là bạn thôi.
97
00:06:19,754 --> 00:06:23,174
Chúng ta mua được không?
Nghe có điên rồ không?
98
00:06:23,257 --> 00:06:25,468
Em thích lắm. Sao lại không?
99
00:06:25,551 --> 00:06:26,886
Đợi đã. Cái gì?
100
00:06:26,969 --> 00:06:28,388
Hay quá cơ!
101
00:06:28,471 --> 00:06:30,932
Các cậu phải thực sự thành công
mới mua được nhà.
102
00:06:31,015 --> 00:06:33,434
Bertie và tớ cũng tiết kiệm khá lâu rồi.
103
00:06:33,518 --> 00:06:37,188
Gì cơ? Tớ tưởng ta nghèo như nhau.
Đó không phải kế hoạch sao?
104
00:06:37,271 --> 00:06:40,566
Ta không hay bàn chuyện tiền bạc,
nhưng cứ nghĩ tài chính như nhau.
105
00:06:41,359 --> 00:06:42,693
Bọn tớ đều có việc mà.
106
00:06:42,860 --> 00:06:44,987
Cậu làm công ty luật mà đủ tiền
mua nhà sao?
107
00:06:45,071 --> 00:06:48,241
- Tuca, tớ không phải...
- Còn căn hộ thì sao?
108
00:06:48,324 --> 00:06:51,119
Chúng tớ không định sống ở đó cả đời.
109
00:06:51,327 --> 00:06:53,746
Bọn tớ luôn biết
rồi ta sẽ lớn lên và sống riêng.
110
00:06:55,748 --> 00:06:57,417
Tớ phải đi luôn đây.
111
00:06:57,500 --> 00:07:01,254
Không phải vì tức giận,
mà vì tớ cũng phải thành công.
112
00:07:01,337 --> 00:07:05,425
Thực ra tớ bỏ bê hết việc
để đi cùng các cậu hôm nay.
113
00:07:05,508 --> 00:07:07,301
GIờ tớ phải quay về làm việc
114
00:07:07,385 --> 00:07:11,180
vì người lớn đều biết phải giữ việc.
Ngày mới vui vẻ!
115
00:07:11,556 --> 00:07:13,641
Nhanh lên. Các Kỳ Đà Cản Mũi, đi thôi.
116
00:07:16,477 --> 00:07:18,688
Chúng tôi đang hơi bận.
117
00:07:25,194 --> 00:07:27,405
- Tuca...
- Bertie, lại xem nhà bếp đi.
118
00:07:27,488 --> 00:07:30,491
Có đủ khay xoay khay xiếc luôn.
119
00:07:31,742 --> 00:07:34,036
Thiên đường gì thế này?
120
00:07:40,751 --> 00:07:43,087
ĐỒ GỐM SÁNH ĐÔI
121
00:07:43,171 --> 00:07:45,339
NỘI THẤT PHÙ HỢP
122
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
401, OK?
123
00:07:49,093 --> 00:07:50,428
DỌN DẸP PHÂN CỦA BẠN ĐI
124
00:07:50,511 --> 00:07:51,804
CỬA HÀNG PHÂN BÓN
125
00:07:52,305 --> 00:07:53,639
Cái gì? Tôi đang ở đâu đây?
126
00:07:53,723 --> 00:07:55,892
Cô đang ở trong phố.
127
00:07:56,142 --> 00:07:58,311
Khu phố người lớn.
128
00:08:04,025 --> 00:08:06,903
CỬA HÀNG THÚ CƯNG MÃI MÃI LÀ BẠN
MỞ CỬA
129
00:08:11,824 --> 00:08:12,867
Xin chào!
130
00:08:14,160 --> 00:08:15,286
Cô đến đây để
131
00:08:15,369 --> 00:08:17,914
- "mua 40 tặng một" à?
- Không.
132
00:08:17,997 --> 00:08:21,292
Vậy còn dịp giảm giá "mua một tặng 40"?
133
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
Không phải hôm nay.
134
00:08:23,336 --> 00:08:25,338
Chúng tôi có nhiều cá vàng lắm!
135
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
KHÔNG GÕ LÊN KÍNH
136
00:08:27,715 --> 00:08:30,468
Thực ra tôi đến để
mua gì đó có độ gắn kết cao.
137
00:08:30,551 --> 00:08:33,095
- "Người bạn mãi mãi."
- Tuyệt vãi chưởng!
138
00:08:33,179 --> 00:08:35,723
Để tôi cho cô xem
những động vật có tuổi thọ lâu nhất.
139
00:08:36,682 --> 00:08:39,477
Không! À cũng được.
140
00:08:41,729 --> 00:08:42,647
Tuyệt vời!
141
00:08:46,817 --> 00:08:48,110
Khi khoản nợ được duyệt,
142
00:08:48,194 --> 00:08:50,530
các bạn sẽ tiến tới gần hơn
việc sở hữu ngôi nhà.
143
00:08:50,613 --> 00:08:51,697
- Tuyệt vời.
- Cảm ơn.
144
00:08:51,781 --> 00:08:55,034
Chỉ còn một vài thứ nữa
ta cần phải xem qua.
145
00:08:55,117 --> 00:08:56,911
Hai người kết hôn rồi nhỉ?
146
00:08:56,994 --> 00:08:58,287
Thực ra là chưa.
147
00:08:58,371 --> 00:09:01,999
Có lẽ trong tương lai, nhưng bây giờ
nghĩ đến kế hoạch cưới xin thì...
148
00:09:02,083 --> 00:09:05,044
Tôi bị nhét vào cái áo nịt
và kéo chặt tới nỗi phổi nổ tung.
149
00:09:05,336 --> 00:09:10,550
Tôi hiểu. Thế thì giấy tờ cho hai bạn
sẽ hơi phức tạp hơn.
150
00:09:11,842 --> 00:09:15,304
Thỏa thuận đồng sở hữu
của hai bạn sẽ phải trả lời câu hỏi như...
151
00:09:15,388 --> 00:09:18,891
"Nếu một trong hai người chết
thì tài sản sẽ xử lí thế nào?"
152
00:09:19,058 --> 00:09:21,519
Chết? Ai chết?
153
00:09:21,602 --> 00:09:24,438
Tất cả chúng ta, từ lúc ta được sinh ra.
154
00:09:24,522 --> 00:09:26,607
Ồ. Cũng đúng.
155
00:09:26,691 --> 00:09:28,901
Ba mươi năm? Cố định?
156
00:09:28,985 --> 00:09:32,238
Nếu hai người bị giết thì
nhà sẽ thuộc về kẻ sát nhân.
157
00:09:32,405 --> 00:09:33,948
Và nếu kẻ sát nhân bị giết,
158
00:09:34,031 --> 00:09:35,700
- ngân hàng sẽ thu hồi nhà.
- Gì cơ?
159
00:09:35,783 --> 00:09:38,911
Giờ nói đến chuyện nếu
không ai trong các bạn bị giết,
160
00:09:38,995 --> 00:09:43,416
và cả hai bạn sống cùng nhau
trong căn nhà này một thời gian dài.
161
00:09:45,751 --> 00:09:48,754
Tuyệt vời. Điểm tín dụng
của chúng tôi rất cao,
162
00:09:48,838 --> 00:09:52,633
có tiền tiết kiệm để đặt cọc.
Bertie và tôi sẽ cam kết làm theo.
163
00:09:52,717 --> 00:09:54,844
- Phải không, Bertie?
- Vâng.
164
00:09:55,261 --> 00:09:58,055
Tôi thích hai bạn đấy. Chuẩn bị đầy đủ.
165
00:09:58,139 --> 00:10:01,892
Rất nhiều người trẻ mơ tưởng
về việc mua nhà
166
00:10:01,976 --> 00:10:07,732
mà chẳng có chuẩn bị gì về tài chính,
tâm lý hay sinh dục cả.
167
00:10:07,815 --> 00:10:10,192
May mà chúng tôi không thế.
168
00:10:13,487 --> 00:10:16,949
Toàn nói chuyện về thế chấp,
30 năm rồi chết sớm,
169
00:10:17,033 --> 00:10:19,577
- nhiều thứ quá nhỉ?
- Không đâu.
170
00:10:19,660 --> 00:10:21,329
Khoản nợ của ta là 30 năm
171
00:10:21,412 --> 00:10:23,789
không có nghĩa ta phải sống
ở nhà đó lâu thế.
172
00:10:23,873 --> 00:10:25,458
Được thôi.
173
00:10:25,541 --> 00:10:27,126
Chỉ là ngôi nhà ban đầu thôi.
174
00:10:27,209 --> 00:10:29,754
Sau năm đến bảy năm,
ta có thể nâng cấp lên nhà mới,
175
00:10:29,837 --> 00:10:33,049
hoặc xây lại từ đầu
ngôi nhà mơ ước của chúng ta.
176
00:10:33,132 --> 00:10:36,719
Chúng ta còn rất nhiều năm
để tìm hiểu tất cả các khả năng.
177
00:10:36,886 --> 00:10:38,721
Nhưng em ghét khả năng.
178
00:10:38,804 --> 00:10:42,767
Nếu một nhà hàng có quá nhiều
lựa chọn, em sẽ gọi khăn lau mất.
179
00:10:44,894 --> 00:10:46,354
Bình tĩnh nào!
180
00:10:55,154 --> 00:10:58,157
NGÂN HÀNG THÀNH PHỐ CHIM
181
00:10:59,950 --> 00:11:01,786
TIỆM BÁNH PATISSERIE DU PASTRY PETE
182
00:11:02,620 --> 00:11:05,873
Cho các bạn một ít, cho tôi nhiều hơn.
183
00:11:06,207 --> 00:11:07,041
TEN!
184
00:11:07,208 --> 00:11:08,834
Vừa kịp lúc!
185
00:11:09,919 --> 00:11:13,339
Bertie, dọn chỗ trên bàn
để bỏ mấy cái khay nóng này nào.
186
00:11:14,465 --> 00:11:16,467
Bertie, chuẩn bị xếp ra đĩa nào.
187
00:11:17,593 --> 00:11:20,096
Bọn khốn này nóng quá nhỉ?
188
00:11:20,179 --> 00:11:21,222
Chào Bertie!
189
00:11:21,472 --> 00:11:23,474
Là anh, Speckle đây.
190
00:11:23,557 --> 00:11:25,059
Có hợp vệ sinh không?
191
00:11:25,142 --> 00:11:26,310
Mở miệng ra nào Bertie.
192
00:11:26,477 --> 00:11:27,478
Cái...
193
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Vi phạm luật sức khỏe!
194
00:11:30,981 --> 00:11:33,818
Ôi em ngủ trưa say quá đấy.
195
00:11:36,821 --> 00:11:39,532
Mong là anh không phiền em.
Anh hứng thú về ngôi nhà quá.
196
00:11:39,615 --> 00:11:41,742
Anh đã bắt đầu phác họa ý tưởng cho nó.
197
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
Muốn xem không?
198
00:11:43,077 --> 00:11:45,538
- Bertie?
- À, ngôi nhà! Dễ thương lắm!
199
00:11:45,788 --> 00:11:46,831
Xem này.
200
00:11:48,499 --> 00:11:49,417
Cái gì?
201
00:11:52,044 --> 00:11:53,379
Xem sân sau đi!
202
00:11:53,879 --> 00:11:57,842
Nếu ta chặt bỏ lùm cây ở đi
và mở rộng hiên ở đây,
203
00:11:57,925 --> 00:12:00,219
ta có thể xây cái sàn có hố đốt lửa trại.
204
00:12:00,302 --> 00:12:04,557
Ta sẽ dùng một lần để gây ấn tượng
với bạn bè thôi, rồi sẽ để trang trí.
205
00:12:05,850 --> 00:12:09,145
- Vườn của riêng mình.
- Ở đây ta có nhiều không gian lắm.
206
00:12:09,395 --> 00:12:12,398
Một trong những lợi ích
khi sống xa thành phố.
207
00:12:12,857 --> 00:12:14,066
Đúng rồi đấy.
208
00:12:14,150 --> 00:12:16,527
Ngôi nhà này hơi xa.
209
00:12:16,610 --> 00:12:18,070
Em phải bắt tàu đi làm
210
00:12:18,279 --> 00:12:22,199
và có khi phải ngồi bên cạnh một gã
ăn món sa lát trứng bốc mùi kinh tởm.
211
00:12:22,908 --> 00:12:26,954
Hãy cứ nghĩ về việc em sẽ giúp đỡ
môi trường như thế nào.
212
00:12:27,079 --> 00:12:31,125
Nhưng nghĩ kĩ lại thì
anh thấy cái bếp hơi nhỏ không?
213
00:12:31,542 --> 00:12:33,753
Cái đó dễ sửa thôi.
214
00:12:33,836 --> 00:12:35,796
Với những cải tiến anh đã phác ra...
215
00:12:37,465 --> 00:12:39,592
Em cứ nghĩ đến Tuca.
216
00:12:39,675 --> 00:12:42,636
Ta không thể chuyển ra
và bỏ rơi cậu ấy được. Cậu ấy cần em.
217
00:12:42,720 --> 00:12:44,764
Hóa đơn cậu ấy
không thanh toán tự động.
218
00:12:44,847 --> 00:12:48,768
Cậu ấy đến lúc nào chẳng được.
Anh đã làm cái xích đu cho cậu ấy.
219
00:12:48,851 --> 00:12:49,935
Chào!
220
00:12:52,146 --> 00:12:53,105
Cái gì?
221
00:13:00,529 --> 00:13:03,365
Em yêu, giúp anh thay tã đi.
222
00:13:03,449 --> 00:13:07,286
Vì thế nào đấy mà em tưởng tượng ra
cảnh về già.
223
00:13:08,496 --> 00:13:10,122
Tuca đi đâu rồi?
224
00:13:10,289 --> 00:13:13,834
Em chưa nói chuyện với cậu ấy
từ lúc ta kí thế chấp,
225
00:13:13,918 --> 00:13:15,878
năm năm về trước.
226
00:13:17,880 --> 00:13:21,884
Anh thích việc em chăm sóc Tuca,
nhưng cậu ấy tháo vát và kiên cường.
227
00:13:21,967 --> 00:13:23,594
Ta chuyển ra thì cậu ấy vẫn ổn.
228
00:13:23,677 --> 00:13:27,473
Em sẽ dễ thương trong ngôi nhà nhỏ đó lắm.
229
00:13:28,015 --> 00:13:30,059
Anh chỉ muốn sống với em mãi mãi!
230
00:13:30,142 --> 00:13:34,313
Anh nói là "mãi mãi," nhưng theo thống kê
thì đàn ông sẽ chết ở tuổi 70.
231
00:13:34,396 --> 00:13:36,941
Em phải làm gì nếu em chết lúc 109 tuổi,
232
00:13:37,024 --> 00:13:39,527
sau khi thử hút ma túy lần đầu tiên?
233
00:13:40,236 --> 00:13:43,364
Em sẽ là một góa phụ già dễ thương.
234
00:13:43,739 --> 00:13:45,783
Anh thích giải quyết các mối lo âu của em.
235
00:13:45,866 --> 00:13:47,326
Bùm! Giải quyết vấn đề.
236
00:13:47,409 --> 00:13:48,953
Nhưng anh không lắng nghe.
237
00:13:49,453 --> 00:13:52,456
Là nhà môi giới đấy. Hào hứng quá!
238
00:13:52,915 --> 00:13:55,209
Chào Rebecca.
Họ nhận đề nghị của chúng tôi chưa?
239
00:13:56,168 --> 00:13:59,004
Chúng tôi phải ra giá bao nhiêu
nếu họ phản đối?
240
00:14:00,089 --> 00:14:00,923
Được rồi.
241
00:14:01,006 --> 00:14:03,509
Em phải ra cửa hàng bánh. Gặp anh sau nhé.
242
00:14:03,592 --> 00:14:07,012
Được. Tạm biệt em yêu.
Nếu có tin mới anh sẽ báo em.
243
00:14:13,936 --> 00:14:18,065
Cô thấy đấy, anh báo đốm này và tôi
là người lớn và cùng quyết tâm.
244
00:14:18,148 --> 00:14:21,485
Vì vậy chúng tôi muốn
cô xử lí vụ tiền nong.
245
00:14:22,486 --> 00:14:24,947
Tuyệt vời! Chung tài khoản thanh toán.
246
00:14:26,156 --> 00:14:28,784
Ở phần "chủ tài khoản,"
247
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
- tôi thấy cô đề là "báo đốm."
- Đúng vậy.
248
00:14:31,579 --> 00:14:34,373
Ở phần "nghề nghiệp" của chủ sở hữu trên,
249
00:14:34,456 --> 00:14:36,083
- cô viết là "báo đốm."
- Đúng vậy.
250
00:14:36,667 --> 00:14:39,587
Và ở phần "báo đốm," cô viết là "báo đốm."
251
00:14:39,670 --> 00:14:43,340
Đợi đã, cô gạch chữ "thu nhập"
và viết thành "báo đốm" à?
252
00:14:43,424 --> 00:14:44,592
Đúng vậy.
253
00:14:45,342 --> 00:14:48,554
- Tất cả có vẻ hợp pháp rồi.
- Cảm ơn. Ngày mới tốt lành.
254
00:14:59,648 --> 00:15:02,860
Cho các bạn một ít, cho tôi nhiều hơn.
255
00:15:03,569 --> 00:15:05,279
Vừa kịp lúc.
256
00:15:06,697 --> 00:15:09,992
Bertie, dọn chỗ trên bàn
để bỏ mấy cái khay nóng này nào.
257
00:15:10,951 --> 00:15:13,454
Không, cái này trông y hệt
giấc mơ của mình!
258
00:15:13,537 --> 00:15:15,706
Được rồi, Bertie, bình tĩnh nào.
259
00:15:15,789 --> 00:15:19,001
Đây là đời thực
Không có gì gợi tình xảy ra đâu.
260
00:15:19,335 --> 00:15:21,253
Bột nhào này ướt quá.
261
00:15:21,337 --> 00:15:24,214
Phải tiếp tục đập tới khi nó cứng lại
262
00:15:24,298 --> 00:15:27,843
co lại và cương lên.
263
00:15:28,093 --> 00:15:29,887
Tuyệt! Giờ thì gợi tình rồi!
264
00:15:29,970 --> 00:15:32,556
Bộ não ngu ngốc!
Sao mình luôn như thế nhỉ?
265
00:15:32,681 --> 00:15:33,974
Vì cậu đang hứng tình.
266
00:15:34,058 --> 00:15:36,560
Im đi, vùng dưới đồi, thùy não bẩn thỉu.
267
00:15:36,644 --> 00:15:37,937
Giỏi thì ngậm não tao đi!
268
00:15:38,020 --> 00:15:40,272
Bình tĩnh đi, hai người.
269
00:15:41,357 --> 00:15:42,608
Ôi trời.
270
00:15:42,691 --> 00:15:45,110
Anh ấy có thân hình của
một giáo sư biên chế,
271
00:15:45,194 --> 00:15:47,154
nhưng cánh tay của một giáo sư bổ trợ.
272
00:15:47,404 --> 00:15:50,157
Cô làm sao vậy? Trông cô có vẻ lo lắng.
273
00:15:50,240 --> 00:15:51,909
Anh ta nhắm vào ta rồi. Bình tĩnh.
274
00:15:55,996 --> 00:15:57,247
Sao thế?
275
00:15:57,831 --> 00:15:58,874
SPECKLE
TỪ CHỐI!
276
00:15:59,833 --> 00:16:01,794
Bạn trai tôi và tôi có lẽ sẽ mua nhà.
277
00:16:01,877 --> 00:16:03,963
Nhưng chuyện diễn ra nhanh quá.
278
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
Tôi không đồng tình lắm.
279
00:16:05,506 --> 00:16:09,093
Mua nhà với vợ cũ của tôi
là một thảm họa.
280
00:16:11,637 --> 00:16:14,306
Quá xa thành phố, nhà bếp quá nhỏ.
281
00:16:14,390 --> 00:16:17,059
Và hố lửa ư? Chỉ để trang trí.
282
00:16:19,228 --> 00:16:20,104
1 TIN NHẮN THOẠI
283
00:16:23,649 --> 00:16:26,694
Em à, đúng là anh nói
ta vẫn còn thời gian,
284
00:16:26,777 --> 00:16:29,363
nhưng ngôi nhà
lại có thêm lời đề nghị mới.
285
00:16:29,446 --> 00:16:32,574
Ta cần hành động nhanh
và gửi đề nghị ngược lại.
286
00:16:33,158 --> 00:16:35,160
Quá nhiều thứ rồi!
287
00:16:37,997 --> 00:16:39,081
ĐỐI ĐẦU
288
00:16:39,164 --> 00:16:40,082
LẢNG TRÁNH
289
00:16:41,667 --> 00:16:42,918
Mình rất bình thường.
290
00:16:43,002 --> 00:16:45,587
Giấc mơ của mình không kì dị
và mình không sợ gắn bó.
291
00:16:46,005 --> 00:16:47,840
Mình ổn! Rất ổn.
292
00:16:47,923 --> 00:16:50,551
Mình chỉ làm khối lượng công việc
và tốc độ như thường.
293
00:16:50,801 --> 00:16:53,554
Làm ở tốc độ như thường sẽ có gì vui nhỉ?
294
00:16:53,637 --> 00:16:55,097
Sao mày dám.
295
00:16:56,432 --> 00:16:57,725
Tập trung!
296
00:16:58,142 --> 00:16:59,977
Mình là điển hình cho sự năng suất,
297
00:17:00,060 --> 00:17:02,688
kiểu mẫu cho thế hệ tương lai,
một ngọn hải đăng...
298
00:17:02,771 --> 00:17:04,565
Bertie, cô có trong đó không?
299
00:17:06,358 --> 00:17:11,113
- Mẻ bánh sô cô la của cô rung này.
- Cảm ơn. À xin lỗi.
300
00:17:11,488 --> 00:17:14,241
Cô bỏ điện thoại vào bột thay vì sô cô la.
301
00:17:14,324 --> 00:17:16,160
Một lỗi nghiệp dư điển hình.
302
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Ôi không!
303
00:17:18,078 --> 00:17:20,372
Toàn tin nhắn thoại từ Speckle
và một cái...
304
00:17:20,622 --> 00:17:22,332
từ chính điện thoại của mình?
305
00:17:23,083 --> 00:17:25,294
Chào Bertie. Điện thoại của cậu đây.
306
00:17:25,377 --> 00:17:27,171
Mình đang nóng quá.
307
00:17:28,380 --> 00:17:31,050
Xin lỗi điện thoại. Tớ đã nướng nhầm.
308
00:17:31,133 --> 00:17:35,137
Không sao. Đang nguội rồi. Tạm biệt!
309
00:17:39,516 --> 00:17:42,561
Anh thấy là chuyện này
đang xảy ra quá nhanh so với mong đợi,
310
00:17:42,644 --> 00:17:45,647
nên gọi lại cho anh
để ta nói chuyện nhé?
311
00:17:46,482 --> 00:17:49,485
Là anh đây. Đợi đã, anh gác máy sao?
312
00:17:50,527 --> 00:17:53,447
Xin lỗi. Anh không biết là
anh đã gác máy thật chưa
313
00:17:53,530 --> 00:17:55,657
hay là hộp thư vẫn đang ghi âm.
314
00:17:55,741 --> 00:17:58,160
Mà Rebecca cũng nghĩ là
ta nên đưa ra đề nghị đi,
315
00:17:58,243 --> 00:18:01,538
nhưng anh không thể làm một mình được,
hãy gọi cho anh nhé.
316
00:18:01,622 --> 00:18:03,415
Chúng ta vẫn đang cố giành lấy nó.
317
00:18:03,999 --> 00:18:05,667
Anh muốn hỏi tên bộ phim ta xem về
318
00:18:05,751 --> 00:18:06,960
con chim bị bắt cóc.
319
00:18:07,044 --> 00:18:09,838
Không nhớ nổi làm anh điên quá.
320
00:18:10,380 --> 00:18:14,051
Nó tên là Chim Non Bị Bắt Cóc.
Được rồi. Gọi lại cho anh nhé.
321
00:18:15,219 --> 00:18:17,846
Bertie à, ta mất ngôi nhà rồi.
322
00:18:19,556 --> 00:18:21,975
Làm ơn gọi lại cho anh.
323
00:18:22,059 --> 00:18:24,228
Thật lạ kì khi
em không trả lời điện thoại.
324
00:18:24,311 --> 00:18:26,438
Anh lo cho em lắm.
325
00:18:38,909 --> 00:18:41,662
Tuca? Tớ cần nói chuyện với cậu...
326
00:18:44,623 --> 00:18:48,252
Đây là thú cưng mới của tớ, Jaggy.
Tớ mất hàng giờ liền để nghĩ tên đấy.
327
00:18:48,335 --> 00:18:51,713
Tuca, cậu nuôi báo đốm sao? Cậu điên à?
328
00:18:51,797 --> 00:18:54,341
Đây là sự gắn kết nguy hiểm và to lớn quá!
329
00:18:54,424 --> 00:18:56,176
Cậu và Speckle đang gắn bó lớn đấy.
330
00:18:56,260 --> 00:18:59,346
Mua báo đốm chỉ là
phiên bản mua nhà của Tuca thôi.
331
00:19:01,348 --> 00:19:03,892
Thực ra bọn tớ không mua gì cả.
332
00:19:03,976 --> 00:19:06,687
- Vậy là cậu không rời đi?
- Không.
333
00:19:07,604 --> 00:19:10,399
Không hiểu sao tớ lại nghĩ chúng tớ
đã sẵn sàng mua nhà.
334
00:19:10,482 --> 00:19:13,193
Tớ chính thức là kẻ tệ nhất
trong một mối quan hệ rồi.
335
00:19:13,277 --> 00:19:14,528
Sao cậu lại nói thế?
336
00:19:14,611 --> 00:19:19,324
Hình như tớ bị cảm nắng hơi kì dị
với Pastry Pete.
337
00:19:19,825 --> 00:19:23,495
- Tớ thật tệ quá!
- Ôi đồ hư hỏng này.
338
00:19:25,455 --> 00:19:30,294
Tớ có giấc mơ tình dục
với rất nhiều cái bánh đẹp đẽ
339
00:19:30,377 --> 00:19:33,046
và đôi lúc tớ nghĩ về anh ta.
340
00:19:33,130 --> 00:19:35,632
Cảm nắng kì lạ mà cậu không theo là được.
341
00:19:35,716 --> 00:19:36,884
Não của cậu là tự do.
342
00:19:37,426 --> 00:19:41,013
Phải rồi! Tưởng tượng quá giỏi.
343
00:19:41,263 --> 00:19:42,931
Thật ư?
344
00:19:43,223 --> 00:19:45,058
Tớ cảm thấy tội lỗi lắm.
345
00:19:45,142 --> 00:19:48,187
Tớ có cả tỉ cái cảm nắng kì dị
cùng một lúc.
346
00:19:48,270 --> 00:19:49,104
Trong đầu tớ...
347
00:19:49,188 --> 00:19:52,733
Tớ kết hôn với ba người lạ mặt,
ngoại tình với sáu người khác,
348
00:19:52,816 --> 00:19:56,778
tớ sợ tất cả những thứ đó sẽ tới
và vùi dập tớ.
349
00:19:58,488 --> 00:20:00,324
Nhưng không sao vì chỉ trong đầu tớ.
350
00:20:00,407 --> 00:20:01,783
Không vấn đề. Chẳng hỏng gì.
351
00:20:02,701 --> 00:20:04,912
Tuyệt!
352
00:20:11,960 --> 00:20:15,088
Chết tiệt! Con báo đốm này
phá hỏng nội thất của tớ rồi.
353
00:20:16,798 --> 00:20:18,550
Chết tiệt, báo đốm!
354
00:20:18,634 --> 00:20:22,179
Cô ấy tức vì tớ tiêu hết tiền
trong tài khoản thanh toán chung rồi.
355
00:20:23,138 --> 00:20:25,390
Nhưng tớ cần mấy đôi tất mới.
356
00:20:25,474 --> 00:20:27,226
LŨ CHÓ NÀY ĐANG SỦA
LŨ LỢN NÀY ĐANG KÊU
357
00:20:27,309 --> 00:20:28,602
CỨU!
CÓ NĂM NGÓN CHÂN TRONG TÔI
358
00:20:29,561 --> 00:20:31,104
- Giao hàng!
- Vào đi.
359
00:20:31,188 --> 00:20:33,482
Giờ mà cậu còn đặt thức ăn được ư?
360
00:20:33,774 --> 00:20:36,818
Xin chào. Tôi giao đơn hàng
16 hộp bánh bao...
361
00:20:39,112 --> 00:20:40,364
Cái mỏ xinh đẹp của tôi!
362
00:20:40,447 --> 00:20:43,742
Tôi không được trở thành diễn viên
khởi đầu trong thiếu thốn nữa rồi!
363
00:20:44,117 --> 00:20:47,788
Giờ mặt tôi nát như cháo và đầy lỗ!
364
00:20:48,747 --> 00:20:49,915
Bát cháo của tôi!
365
00:20:50,582 --> 00:20:51,792
Lỗ của tôi!
366
00:20:52,584 --> 00:20:55,420
Bertie, cậu nói đúng.
Tớ không nuôi nổi thú cưng.
367
00:20:58,924 --> 00:21:00,467
Bertie, em trên đó không?
368
00:21:03,387 --> 00:21:05,097
- Tại sao?
- Đây là báo đốm à?
369
00:21:05,180 --> 00:21:06,598
- Tại sao?
- Speckle, cẩn thận!
370
00:21:11,228 --> 00:21:12,521
Báo đốm, dừng lại!
371
00:21:14,106 --> 00:21:15,440
Đứng yên.
372
00:21:15,816 --> 00:21:17,985
Nếu mày còn vồ nữa thì anh ta sẽ chết đấy.
373
00:21:18,068 --> 00:21:19,278
Cảm ơn anh bạn.
374
00:21:19,361 --> 00:21:21,822
Khốn kiếp! Giỏi đấy Speckle.
375
00:21:25,325 --> 00:21:26,827
Nước xốt chua ngọt.
376
00:21:28,829 --> 00:21:29,913
Lại đây.
377
00:21:32,833 --> 00:21:35,836
Tuyệt đấy. Cô cứ nuôi nó đi.
Coi như quà mừng hàng xóm.
378
00:21:35,919 --> 00:21:39,381
Cứ hai giờ thì nó chỉ cần
16 hộp bánh bao thịt thôi.
379
00:21:40,299 --> 00:21:44,011
- Xin lỗi vụ này nhé.
- Không sao. Năm sao nhé?
380
00:21:44,594 --> 00:21:46,555
Bốn sao. Anh đến hơi muộn.
381
00:21:46,638 --> 00:21:48,140
Chán thế.
382
00:21:55,147 --> 00:21:58,233
Speckle, sao anh thuần hóa được
báo đốm vậy?
383
00:21:58,317 --> 00:22:01,278
Anh không biết. Chỉ là anh không muốn
nó hại em, hay là anh.
384
00:22:01,361 --> 00:22:03,030
Chủ yếu là anh...vì anh giận em.
385
00:22:03,113 --> 00:22:06,033
Em xin lỗi đã không gọi lại cho anh.
386
00:22:06,116 --> 00:22:08,910
Vụ "30 năm cố định" làm em
sợ vãi ra quần.
387
00:22:08,994 --> 00:22:12,164
- Em chỉ cần nói với anh thôi mà.
- Em đã cố rồi.
388
00:22:12,247 --> 00:22:14,750
Anh như kiểu lên tàu chạy trốn
với ngôi nhà đó.
389
00:22:14,875 --> 00:22:17,336
Sao anh chắc chắn là
mọi việc sẽ thành công?
390
00:22:17,419 --> 00:22:18,545
Anh không nghi ngờ.
391
00:22:18,628 --> 00:22:21,715
Anh biết là anh cần em, và thế là đủ.
392
00:22:21,798 --> 00:22:23,592
Nghe thì ngớ ngẩn, nhưng với em,
393
00:22:23,675 --> 00:22:26,928
đôi khi ra một quyết định lớn
giống như đóng một cánh cửa.
394
00:22:27,012 --> 00:22:30,140
Không sao. Ta sẽ làm chậm lại
và đi từng bước một.
395
00:22:30,223 --> 00:22:33,060
Mà 30 năm nữa chắc anh sẽ nóng bỏng lắm.
396
00:22:34,186 --> 00:22:36,646
Kỳ đà cản mũi
Đang nấu đồ ăn
397
00:22:36,730 --> 00:22:40,567
Kỳ đà cản mũi
Đồ ăn sẽ ngon
398
00:22:40,650 --> 00:22:41,777
Ai ăn bánh quy trứng ốp?
399
00:22:41,860 --> 00:22:44,738
Speckle, em rất tiếc là
ta đã mất ngôi nhà đó.
400
00:22:45,072 --> 00:22:48,450
Sẽ còn nhiều nhà nữa mà.
Chỉ là anh rất thích căn đó.
401
00:22:48,533 --> 00:22:51,370
Thế còn chỗ này thì sao?
402
00:22:51,453 --> 00:22:52,579
NHÀ ĐẸP!
1 NGỦ 1 TẮM 60M2
403
00:22:53,038 --> 00:22:56,083
Anh đã xem căn nhà mẫu này chưa?
404
00:22:56,166 --> 00:22:58,752
Vì nơi này như một giấc mơ!
405
00:22:58,835 --> 00:22:59,711
TỦ THƠM, THẢM ĐẸP
406
00:22:59,795 --> 00:23:02,381
Nhìn phòng bếp rộng rãi này đi
407
00:23:02,464 --> 00:23:06,760
với tủ bếp tuyệt vời có thể đóng mở.
408
00:23:06,843 --> 00:23:08,804
Trừ cái này vì bị kẹt rồi.
409
00:23:09,554 --> 00:23:11,056
Chi tiết tuyệt vời đấy.
410
00:23:11,264 --> 00:23:14,476
Nghĩ xem những lúc anh sẽ
tiết kiệm thời gian ngồi ngắm lò sưởi
411
00:23:14,559 --> 00:23:16,311
vì đâu có lò sưởi đâu.
412
00:23:16,395 --> 00:23:17,229
KHÔNG CÓ GÌ!
413
00:23:17,437 --> 00:23:18,814
Hoàn hảo!
414
00:23:18,897 --> 00:23:24,152
Và nơi này tích hợp
một chú chim toucan chẳng có tiêu chuẩn.
415
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
Tiêu chuẩn đấy.
416
00:23:25,904 --> 00:23:30,158
Coi như tớ là trò giải trí được tích hợp
âm tường, không có công tắc.
417
00:23:30,242 --> 00:23:31,576
Cứ coi như tớ ấn tượng đi.
418
00:23:31,910 --> 00:23:34,371
Và xem cái bồn cầu mạnh mẽ này.
419
00:23:36,248 --> 00:23:39,084
Ông nước trong nhà này rác rưởi lắm.
Nên chuyển đi thôi.
420
00:23:46,550 --> 00:23:47,634
Tuca!
421
00:23:51,680 --> 00:23:55,100
Không! Những diễn viên này quá đẹp trai!
422
00:23:55,183 --> 00:23:56,852
Không biết ta đang tìm cái gì.
423
00:23:56,935 --> 00:24:00,272
Tôi nói mãi rồi,
tên diễn viên là Mặt Nhão.
424
00:24:00,355 --> 00:24:04,359
- Tôi cần diễn viên mặt nhão như cháo.
- Tôi không hiểu nghĩa là gì.
425
00:24:05,026 --> 00:24:06,486
Giao bánh bao đây.
426
00:24:50,071 --> 00:24:55,452
Và giờ, cùng chào mừng bước lên sân khấu,
người đàn ông dẫm phải bã kẹo cao su!
427
00:25:00,373 --> 00:25:04,252
Biên dịch: Linh Phan