1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:56,306 --> 00:00:58,266 ‫"توكا"، توقفي عن ركل مقعدي.‬ 3 00:00:58,349 --> 00:01:01,394 ‫حسناً، ولكنه خطؤك لأنك أعطيتني العلكة.‬ 4 00:01:11,071 --> 00:01:14,824 ‫إذاً، لماذا سنذهب‬ ‫إلى المنازل المعروضة للبيع اليوم؟‬ 5 00:01:14,908 --> 00:01:18,244 ‫لأنه من الممتع تفحّصها‬ ‫والتظاهر بأننا أثرياء!‬ 6 00:01:18,328 --> 00:01:22,207 ‫بالإضافة إلى أن منزل عمتك قد أثار "سبيكل".‬ 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,085 ‫ستُتاح لي فرصة التحدث بهوس‬ ‫عن الهندسة المعمارية‬ 8 00:01:25,168 --> 00:01:27,879 ‫بينما تتخيل "بيرتي" الحياة الأخرى‬ ‫التي يمكن أن نعيشها.‬ 9 00:01:27,962 --> 00:01:29,964 ‫من الممتع أن أحلم، ثم أذهب إلى المنزل‬ 10 00:01:30,048 --> 00:01:32,884 ‫وأشاهد الكثير من برامج التصميم الداخلي‬ ‫حتى أشعر بالغثيان.‬ 11 00:01:33,134 --> 00:01:34,052 ‫"عقارات البجع"‬ 12 00:01:34,135 --> 00:01:34,969 ‫"النقر أم الطيران"‬ 13 00:01:35,053 --> 00:01:35,887 ‫"صائدوا الأعشاش الدوليون"‬ 14 00:01:35,970 --> 00:01:36,971 ‫"عقارات البجع‬ ‫إصدار للأطفال"‬ 15 00:01:37,305 --> 00:01:40,266 ‫حسناً، هذا ما أناله‬ ‫عندما أتبعكما إلى السيارة دون تفكير.‬ 16 00:01:40,350 --> 00:01:41,726 ‫هلا ‬‫تُنزلاني عند صالة الألعاب؟‬ 17 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 ‫تعالي معنا فحسب. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 18 00:01:44,729 --> 00:01:47,982 ‫وأحياناً يوجد في المنازل المعروضة‬ ‫كعك مجاني.‬ 19 00:01:48,066 --> 00:01:51,319 ‫اللعنة! مرّة أخرى،‬ ‫تقودني نداءات الأشياء المجانية اللذيذة‬ 20 00:01:51,402 --> 00:01:55,490 ‫مباشرةً إلى مأزق الأمور المملة.‬ 21 00:01:55,573 --> 00:01:56,658 ‫"منزل معروض للبيع"‬ 22 00:02:00,120 --> 00:02:02,413 ‫هذا المكان جميل ونظيف للغاية!‬ 23 00:02:02,497 --> 00:02:04,833 ‫هل تريدان المراهنة على سرعة طردي من هنا؟‬ 24 00:02:04,916 --> 00:02:07,627 ‫في الحقيقة،‬‫ وكلاء بيع ‬‫العقارات‬ ‫يبرعون ‬‫في تحمّل مُثيري المتاعب.‬ 25 00:02:07,710 --> 00:02:11,005 ‫نعم، إنهم لا يهتمون لما تفعلينه.‬ ‫فهم يريدون إبرام صفقة فحسب.‬ 26 00:02:11,089 --> 00:02:12,340 ‫رأسماليون!‬ 27 00:02:12,423 --> 00:02:14,050 ‫- مثلي!‬ ‫- انظرا لهذا.‬ 28 00:02:14,134 --> 00:02:15,802 ‫مرحباً. اسمي "‬‫إيفيلين‬‫"، و...‬ 29 00:02:15,885 --> 00:02:19,013 ‫طاب يومك! نحن "بوروغارد"‬ ‫و"بليندا بارثولوميو".‬ 30 00:02:19,097 --> 00:02:23,893 ‫من عائلة "بارثولوميو" في "بلدة الطيور".‬ ‫إننا أثرياء لدرجة‬‫ تثير الغثيان‬‫.‬ 31 00:02:24,144 --> 00:02:25,603 ‫نوع الأثرياء المفضّل لديّ.‬ 32 00:02:25,687 --> 00:02:28,231 ‫وهذه خادمتنا "بيكلز".‬ 33 00:02:28,439 --> 00:02:29,858 ‫كيف الحال؟ أنا "بيكلز".‬ 34 00:02:29,941 --> 00:02:34,237 ‫إنني آخذ استراحة لمدة عام‬ ‫من الجامعة الأجنبية.‬ 35 00:02:34,487 --> 00:02:37,407 ‫لأنني "قدميت" لتعلم اللغة الإنجليزية.‬ 36 00:02:37,490 --> 00:02:39,951 ‫كوني لطيفةً وقومي بتسليتنا‬ 37 00:02:40,034 --> 00:02:43,163 ‫بأحواض الاستحمام الساحرة‬ ‫وغرف النوم الرائعة...‬ 38 00:02:43,246 --> 00:02:46,708 ‫والمراحيض المريحة لمؤخراتنا الرائعة.‬ 39 00:02:46,791 --> 00:02:52,005 ‫بالطبع! ستعشق مؤخراتكم‬ ‫هذا الرخام الإيطالي.‬ 40 00:02:52,255 --> 00:02:54,215 ‫إذاً، لنشرع في الأمر!‬ 41 00:02:54,299 --> 00:02:56,426 ‫ماذا يجب أن تفعل الفتاة‬ ‫لتحصل على كعك مجاني؟‬ 42 00:02:56,509 --> 00:02:57,719 ‫أشتمّ رائحته.‬ 43 00:02:58,052 --> 00:03:00,597 ‫في الواقع، إنه سر السمسارة الصغير.‬ 44 00:03:00,680 --> 00:03:01,556 ‫"عطر الكعك"‬ 45 00:03:02,265 --> 00:03:03,933 ‫لا، يجب أ‬‫لا تفعلي ‬‫هذا!‬ 46 00:03:05,310 --> 00:03:06,519 ‫مقزز!‬ 47 00:03:07,270 --> 00:03:08,396 ‫فظيع!‬ 48 00:03:08,479 --> 00:03:10,190 ‫"بيكلز"، لا!‬ 49 00:03:10,732 --> 00:03:12,525 ‫هل يمكنني استعادة ذلك العطر؟‬ 50 00:03:12,942 --> 00:03:13,902 ‫لا.‬ 51 00:03:20,241 --> 00:03:21,075 ‫"ورقة تسجيل الدخول"‬ 52 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 ‫"(آستون باترفورد)‬ ‫(بوبلز‬‫ سانت ‬‫كلير)"‬ 53 00:03:23,578 --> 00:03:24,662 ‫"(بيرت إي فيكنيم)"‬ 54 00:03:27,874 --> 00:03:31,044 ‫- إننا نبحث عن الكنز المدفون.‬ ‫- ذلك يزيد من قيمة العقار.‬ 55 00:03:31,669 --> 00:03:35,590 ‫رائع! لاحظا مدى‬‫ سهولة‬ ‫تقلب الأرض للحفر أو للزراعة،‬ 56 00:03:35,673 --> 00:03:38,384 ‫أو كما في حالتي، لقبر وفاة مبكّر‬‫ة‬‫.‬ 57 00:03:46,184 --> 00:03:48,603 ‫أقيس مساحة الصراخ فحسب. يبدو جيداً.‬ 58 00:03:48,686 --> 00:03:52,523 ‫نعم، لدى هذه الخزانات‬ ‫قدرة حفظ الصوت بنسبة 65 بالمئة.‬ 59 00:03:56,110 --> 00:03:58,071 ‫مرحباً. أنا رائدة فضاء مثيرة وثرية،‬ 60 00:03:58,154 --> 00:04:00,448 ‫ولديّ 35 بالمئة من الدفعة الأولى‬ ‫في حقيبتي الفضائية.‬ 61 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 ‫لماذا عليّ أن أشتري هذا المنزل؟ أجيبي.‬ 62 00:04:02,951 --> 00:04:05,453 ‫لوجود منطقة مدرسية ‬ ‫وجدران المطبخ وطاولة الإفطار‬‫،‬ 63 00:04:05,536 --> 00:04:08,957 ‫وفتحة السقف وحوض الاستحمام‬ ‫ومغاسل المنزل المزودة بالإنترنت.‬ 64 00:04:09,040 --> 00:04:11,793 ‫مرحباً، الفضاء؟‬ ‫يبدو أنني مطلوبة في مكان آخر.‬ 65 00:04:12,710 --> 00:04:14,254 ‫أنا سيئة للغاية!‬ 66 00:04:18,466 --> 00:04:20,134 ‫ما نوع هذه الزخرفة برأيك؟‬ 67 00:04:20,218 --> 00:04:22,387 ‫إنه خشب مُزخرف، على ما أعتقد.‬ 68 00:04:22,679 --> 00:04:25,181 ‫خشب مُزخرف؟ في هذا المناخ؟‬ 69 00:04:25,682 --> 00:04:28,768 ‫"جيف"، رائع! إنها دعابة جيدة.‬ 70 00:04:28,851 --> 00:04:30,770 ‫ولكن سأكشف الأحداث، أنا مهندس معماري.‬ 71 00:04:30,853 --> 00:04:33,439 ‫خشب مُزخرف. ربما يكون خشباً عفناً أيضاً.‬ 72 00:04:34,857 --> 00:04:39,654 ‫كما ترين،‬ ‫يحتوي هذا المنزل على أنابيب نحاسية كبيرة.‬ 73 00:04:41,239 --> 00:04:43,825 ‫كانت تلك حقيبتي للمرحاض. هذا يحدث دائماً.‬ 74 00:04:43,908 --> 00:04:45,827 ‫هذه هي حقيبتي الحقيقية.‬ 75 00:04:45,910 --> 00:04:47,287 ‫لا!‬ 76 00:04:48,371 --> 00:04:53,626 ‫إذاً، هذا هو مرحاض التدفق المنخفض‬ ‫مع رائحة جلد جميلة.‬ 77 00:04:56,713 --> 00:04:59,299 ‫اعتدت على النوم هنا مع زوجتي.‬ 78 00:05:00,216 --> 00:05:02,468 ‫حسناً، سأفتح ذلك لاحقاً.‬ 79 00:05:02,552 --> 00:05:04,512 ‫"للبيع"‬ 80 00:05:05,263 --> 00:05:08,516 ‫إنه جميل جداً! باحة جذابة للغاية.‬ 81 00:05:08,599 --> 00:05:09,767 ‫نعم، لا بأس به.‬ 82 00:05:09,851 --> 00:05:15,189 ‫هل نؤدي دور الأشخاص المملين الآن؟‬ ‫"مرحباً، باب جميل."‬ 83 00:05:15,356 --> 00:05:18,735 ‫- إنه باب جميل فعلاً!‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:05:21,154 --> 00:05:23,031 ‫أحب أرضيات الخشب هذه.‬ 85 00:05:23,531 --> 00:05:25,241 ‫الأسقف المحدّبة!‬ 86 00:05:25,325 --> 00:05:28,995 ‫مناسبة‬‫ لاستخدام‬‫ منصة القفز ‬‫بالمدخل‬ ‫أو المنجنيق‬‫ بالبهو‬‫.‬ 87 00:05:29,454 --> 00:05:31,205 ‫يمكن أن تكون هذه غرفة النوم الرئيسية.‬ 88 00:05:31,706 --> 00:05:35,668 ‫ويمكن أن تكون هذه الغرفة مكتباً مُشتركاً‬‫.‬ ‫يمكنني تعلّم الاستمتاع بالمشاركة.‬ 89 00:05:36,127 --> 00:05:39,297 ‫ويمكن أن تكون هذه غرفة الأنشطة،‬ ‫حيث أصنع الدمى يدو‬‫ياً‬‫.‬ 90 00:05:39,380 --> 00:05:42,133 ‫وسيقول "سبيكل" إنها مخيفة،‬ ‫ولكننا سنتجاهله.‬ 91 00:05:42,216 --> 00:05:46,137 ‫ومن ثم تُبعث إلى الحياة‬ ‫في إحدى الليالي وتنتقم لأنفسها!‬ 92 00:05:46,220 --> 00:05:48,348 ‫وهنا سيجدون‬‫ جثثنا‬‫.‬ 93 00:05:48,514 --> 00:05:49,599 ‫إلى أين ذهبتما؟‬ 94 00:05:50,933 --> 00:05:55,438 ‫قد يبدو كلامي جنوناً،‬ ‫لكن هذا المكان مثالي لنا في الواقع.‬ 95 00:05:55,646 --> 00:05:57,899 ‫كنت أفكّر في الأمر ذاته تقريباً.‬ 96 00:05:59,650 --> 00:06:03,946 ‫- هذا المكان مناسب لنا.‬ ‫- كنت أفكّر في الأمر ذاته.‬ 97 00:06:05,031 --> 00:06:09,243 ‫- هذا المكان مثالي لنا.‬ ‫- كنت أفكّر في الأمر ذاته.‬ 98 00:06:09,744 --> 00:06:13,247 ‫آمل أن يسمحا لي بالنوم في غرفة النوم الـ3.‬ 99 00:06:13,331 --> 00:06:17,502 ‫وأنا أيضاً.‬ ‫"بوركل" و"سكويكي"‬‫ ‬‫هما صديقايّ الوحيدان.‬ 100 00:06:19,754 --> 00:06:23,174 ‫ماذا لو قدّمنا عرضاً؟ هل ذلك جنوني؟‬ 101 00:06:23,257 --> 00:06:25,468 ‫أقصد، أحب هذا. ولمَ لا؟‬ 102 00:06:25,551 --> 00:06:26,886 ‫مهلاً. ماذا؟‬ 103 00:06:26,969 --> 00:06:28,388 ‫دعابة جيدة يا رفيقايّ!‬ 104 00:06:28,471 --> 00:06:30,932 ‫يجب أن يكون لديكما المال لشراء منز‬‫لاً‬‫.‬ 105 00:06:31,015 --> 00:06:33,434 ‫حسناً، لقد كنا أنا و"بيرتي"‬ ‫ندخر المال منذ فترة.‬ 106 00:06:33,518 --> 00:06:37,188 ‫ماذا؟ اعتقدت أننا فقراء معاً.‬ ‫ألم تكن تلك الخطة؟‬ 107 00:06:37,271 --> 00:06:40,566 ‫نحن لا نتحدث عن المال،‬ ‫ولكننا نفترض جميعاً أننا في المستوى نفسه.‬ 108 00:06:41,359 --> 00:06:42,693 ‫كلانا لديه وظيفة.‬ 109 00:06:42,860 --> 00:06:44,987 ‫أ‬‫تجنين ما يكفي من مال‬ ‫من شركة المحاماة لشراء منز‬‫لاً‬‫؟‬ 110 00:06:45,071 --> 00:06:48,241 ‫- "توكا"، أنا لست محامية...‬ ‫- ولكن ماذا عن الشقة؟‬ 111 00:06:48,324 --> 00:06:51,119 ‫حسناً، لم نكن سنعيش هناك إلى الأبد.‬ 112 00:06:51,327 --> 00:06:53,746 ‫عرفنا دائماً أننا في مرحلة ما سنكبر وننتقل.‬ 113 00:06:55,748 --> 00:06:57,417 ‫حسناً! عليّ المغادرة على الفور.‬ 114 00:06:57,500 --> 00:07:01,254 ‫ليس لأنني غاضبة،‬ ‫ولكن لأن لديّ ما أقوم به أيضاً.‬ 115 00:07:01,337 --> 00:07:05,425 ‫في الواقع، لقد كنت أتجاهل أموري‬ ‫طوال اليوم وأضيّع الوقت معكما.‬ 116 00:07:05,508 --> 00:07:07,301 ‫يجب أن أعود لأعمالي حقاً‬ 117 00:07:07,385 --> 00:07:10,263 ‫لأنه كما يعلم البالغون،‬ ‫يجب الاعتناء بالأعمال.‬ 118 00:07:10,346 --> 00:07:11,180 ‫طاب يومكما!‬ 119 00:07:11,556 --> 00:07:13,641 ‫هيا يا عجلتا الاحتياط، لنذهب.‬ 120 00:07:16,477 --> 00:07:18,688 ‫نحن منشغلان بأمر ما هنا.‬ 121 00:07:25,194 --> 00:07:27,405 ‫- "توكا"...‬ ‫- "بيرتي"، تعالي وانظري إلى خزانة المؤن.‬ 122 00:07:27,488 --> 00:07:30,491 ‫يوجد فيها طاولة مستديرة وطاولة للطعام.‬ 123 00:07:31,742 --> 00:07:34,036 ‫أي جنة هذه؟‬ 124 00:07:40,751 --> 00:07:43,087 ‫"أوان فخارية متطابقة"‬ 125 00:07:43,171 --> 00:07:45,339 ‫"أثاث مُجمّع فعلاً"‬ 126 00:07:45,423 --> 00:07:46,883 ‫"401، حسناً؟"‬ 127 00:07:49,093 --> 00:07:50,428 ‫"اجمع شتات نفسك"‬ 128 00:07:50,511 --> 00:07:51,804 ‫"متجر سماد"‬ 129 00:07:52,305 --> 00:07:53,639 ‫ماذا؟ أين أنا؟‬ 130 00:07:53,723 --> 00:07:55,892 ‫إنك في الحيّ.‬ 131 00:07:56,142 --> 00:07:58,311 ‫حيّ البالغين.‬ 132 00:08:04,025 --> 00:08:06,903 ‫"متجر (أصدقاء إلى الأبد) للحيوانات الأليفة‬ ‫مفتوح"‬ 133 00:08:11,824 --> 00:08:12,867 ‫مرحباً!‬ 134 00:08:14,160 --> 00:08:15,286 ‫هل أنت هنا‬ 135 00:08:15,369 --> 00:08:17,914 ‫- لعرض "اشتري 40 واحصل على سمكة مجانية"؟‬ ‫- لا.‬ 136 00:08:17,997 --> 00:08:21,292 ‫ماذا عن عرض‬ ‫"اشتري‬‫ واحدة ‬‫واحصل على 40 مجانية"؟‬ 137 00:08:21,542 --> 00:08:22,835 ‫ليس اليوم يا صديقي.‬ 138 00:08:23,336 --> 00:08:25,338 ‫لدينا الكثير من الأسماك الذهبية!‬ 139 00:08:25,421 --> 00:08:27,423 ‫"لا تطرق على الزجاج"‬ 140 00:08:27,715 --> 00:08:30,468 ‫أنا هنا في الحقيقة‬ ‫لإجراء عملية شراء عالية الالتزام.‬ 141 00:08:30,551 --> 00:08:31,511 ‫"صديق إلى لأبد."‬ 142 00:08:31,594 --> 00:08:33,095 ‫بالتأكيد!‬ 143 00:08:33,179 --> 00:08:35,723 ‫دعيني أريك حيواناتنا الأطول عمراً.‬ 144 00:08:36,682 --> 00:08:39,477 ‫لا! لا! ربما.‬ 145 00:08:41,729 --> 00:08:42,647 ‫نعم!‬ 146 00:08:46,817 --> 00:08:48,110 ‫فور ‬‫الموافقة على قرضكما،‬ 147 00:08:48,194 --> 00:08:50,530 ‫ستقتربان خطوة إلى امتلاك منز‬‫لاً‬‫.‬ 148 00:08:50,613 --> 00:08:51,697 ‫- رائع.‬ ‫- شكراً لك.‬ 149 00:08:51,781 --> 00:08:55,034 ‫هناك بعض الأشياء الأخرى‬ ‫التي علينا مراجعتها.‬ 150 00:08:55,117 --> 00:08:56,911 ‫أفترض أنكما متزوّجان.‬ 151 00:08:56,994 --> 00:08:58,287 ‫في الحقيقة، لا.‬ 152 00:08:58,371 --> 00:09:01,999 ‫ربما يوماً ما، ولكن التفكير في التخطيط‬ ‫لحفل زفاف ‬‫الآن يشبه...‬ 153 00:09:02,083 --> 00:09:05,044 ‫كما لو يضعني أحدهم في مشّد‬ ‫ويحكم جذبه ‬‫حتى تنفجر رئتي.‬ 154 00:09:05,336 --> 00:09:10,550 ‫فهمت.‬ ‫ستكون‬‫ إجراءاتكما ‬‫أكثر تعقيداً بعض الشيء.‬ 155 00:09:11,842 --> 00:09:15,346 ‫يجب على اتفاقية الملكية المشتركة بينكما‬ ‫الإجابة على أسئلة مثل...‬ 156 00:09:15,429 --> 00:09:18,891 ‫"ماذا سيحدث للعقار إن مات أحدكما؟"‬ 157 00:09:19,058 --> 00:09:21,519 ‫يموت؟ من الذي سيموت؟‬ 158 00:09:21,602 --> 00:09:24,438 ‫جميعنا، منذ لحظة ولادتنا.‬ 159 00:09:24,522 --> 00:09:26,607 ‫يا إلهي. هذا صحيح.‬ 160 00:09:26,691 --> 00:09:28,901 ‫30 عاماً؟ ثابت؟‬ 161 00:09:28,985 --> 00:09:32,238 ‫"‬‫إذا قُتلتما كلاكما، ينتقل المنزل لقاتلكما‬‫.‬ 162 00:09:32,405 --> 00:09:33,948 ‫وإذا قُتل قاتلكما،‬ 163 00:09:34,031 --> 00:09:35,741 ‫- سينتقل المنزل إلى المصرف.‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:09:35,825 --> 00:09:38,911 ‫والآن لنتحدث في ما قد يحدث‬ ‫إن لم يُقتل أي منكما،‬ 165 00:09:38,995 --> 00:09:43,416 ‫وعشتما معاً في هذا المنزل لوقت طويل.‬‫"‬ 166 00:09:45,751 --> 00:09:48,754 ‫رائع. أنصتي،‬ ‫نقاط الأهلية الائتمانية خاصتنا ممتازة‬ 167 00:09:48,838 --> 00:09:50,590 ‫ومدخراتنا تكفي لسداد ا‬‫لدفعة الأولى.‬ 168 00:09:50,673 --> 00:09:52,633 ‫وأنا و"بيرتي" ملتزمان بهذه العملية.‬ 169 00:09:52,717 --> 00:09:53,634 ‫صحيح يا "بيرتي"؟‬ 170 00:09:53,718 --> 00:09:54,844 ‫نعم.‬ 171 00:09:55,261 --> 00:09:58,055 ‫إنكما تعجبانني. أنتما مستعدان.‬ 172 00:09:58,139 --> 00:10:01,892 ‫ينشغل الكثير من اليافعين‬ ‫في تخيلات شراء المنزل‬ 173 00:10:01,976 --> 00:10:07,732 ‫وهم غير مستعدين للقيام بالعمل‬‫ اللازم‬‫،‬ ‫مادياً أو نفسياً أو جنسياً.‬ 174 00:10:07,815 --> 00:10:10,192 ‫أمر جيد أننا لسنا كذلك.‬ 175 00:10:13,487 --> 00:10:16,949 ‫كل هذا الحديث عن القروض العقارية‬ ‫والـ30 عاماً والموت المبكّر،‬ 176 00:10:17,033 --> 00:10:19,577 ‫- هذا كثير، ألا تعتقد ذلك؟‬ ‫- مستحيل.‬ 177 00:10:19,660 --> 00:10:21,329 ‫ليس لأن قرضنا يدوم 30 عاماً‬ 178 00:10:21,412 --> 00:10:23,789 ‫فإن علينا العيش في المنزل لكل ذلك الوقت.‬ 179 00:10:23,873 --> 00:10:25,458 ‫حسناً.‬ 180 00:10:25,541 --> 00:10:27,126 ‫هذا منزل البداية فحسب.‬ 181 00:10:27,209 --> 00:10:29,754 ‫"‬‫بعد 5 إلى 7 أعوام،‬ ‫يمكننا الارتقاء إلى منزل آخر‬‫،‬ 182 00:10:29,837 --> 00:10:33,049 ‫أو بناء منزل أحلامنا من الصفر.‬ 183 00:10:33,132 --> 00:10:36,719 ‫لدينا الكثير من الأعوام‬ ‫لاستكشاف كل الاحتمالات.‬‫"‬ 184 00:10:36,802 --> 00:10:38,721 ‫ولكنني أكره الاحتمالات.‬ 185 00:10:38,804 --> 00:10:42,767 ‫إذا كان لدى مطعم الكثير من الخيارات،‬ ‫ينتهى بي الأمر بطلب المناديل.‬ 186 00:10:44,894 --> 00:10:46,354 ‫اهدئي يا فتاة!‬ 187 00:10:55,154 --> 00:10:58,157 ‫"مصرف (بلدة الطيور)"‬ 188 00:10:59,950 --> 00:11:01,786 ‫"مخبز (بايستري بيت)"‬ 189 00:11:02,620 --> 00:11:05,873 ‫قليلاً من أجلك، ولكن الكثير من أجلي.‬ 190 00:11:06,207 --> 00:11:07,041 ‫"الجرس!"‬ 191 00:11:07,208 --> 00:11:08,834 ‫وفي الوقت المناسب!‬ 192 00:11:09,919 --> 00:11:13,339 ‫"بيرتي"، أفسحي المجال‬ ‫على الطاولة لهذه الأطباق الساخنة.‬ 193 00:11:14,465 --> 00:11:16,467 ‫حسناً يا "بيرتي"، استعدي للطبق.‬ 194 00:11:17,593 --> 00:11:20,096 ‫هؤلاء الأوغاد ساخنون،‬‫ أليسوا‬‫ كذلك؟‬ 195 00:11:20,179 --> 00:11:21,222 ‫مرحباً يا "بيرتي"!‬ 196 00:11:21,472 --> 00:11:23,474 ‫إنه أنا، "سبيكل".‬ 197 00:11:23,557 --> 00:11:25,059 ‫هل هذا صحيّ؟‬ 198 00:11:25,142 --> 00:11:26,310 ‫افتحي فمك يا "بيرتي".‬ 199 00:11:26,477 --> 00:11:27,478 ‫ما...؟‬ 200 00:11:28,312 --> 00:11:30,564 ‫مخالفة قانون الصحة!‬ 201 00:11:30,981 --> 00:11:33,818 ‫يا للهول، كانت تلك قيلولة عميقة.‬ 202 00:11:36,821 --> 00:11:39,532 ‫آمل أنني لم أزعجك.‬ ‫شعرت بحماس شديد بشأن ذلك المنزل الصغير،‬ 203 00:11:39,615 --> 00:11:41,742 ‫لذا بدأت برسم بعض الأفكار له.‬ 204 00:11:41,826 --> 00:11:42,827 ‫أتريدين رؤيتها؟‬ 205 00:11:43,077 --> 00:11:45,538 ‫- "بيرتي"؟‬ ‫- نعم، المنزل! المنزل الجميل!‬ 206 00:11:45,788 --> 00:11:46,831 ‫انظري لهذا.‬ 207 00:11:48,499 --> 00:11:49,417 ‫ماذا؟‬ 208 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 ‫انظري إلى الفناء الخلفي!‬ 209 00:11:53,879 --> 00:11:57,842 ‫أترين؟ إذا أزلنا الشجيرات هنا‬ ‫ووسّعنا الشرفة إلى هنا،‬ 210 00:11:57,925 --> 00:12:00,219 ‫يمكننا بناء شرفة مزوّدة بموقد.‬ 211 00:12:00,302 --> 00:12:04,557 ‫سنستخدمها مرّة واحدة لإبهار أصدقائنا،‬ ‫وبعدها ستكون للزينة فقط.‬ 212 00:12:05,850 --> 00:12:09,145 ‫- حديقتي الخاصّة.‬ ‫- سيكون لدينا مساحة كبيرة هنا.‬ 213 00:12:09,395 --> 00:12:12,398 ‫إحدى فوائد العيش بعيداً عن المدينة.‬ 214 00:12:12,857 --> 00:12:14,066 ‫ذلك صحيح.‬ 215 00:12:14,150 --> 00:12:16,527 ‫هذا المنزل بعيد قليلاً.‬ 216 00:12:16,610 --> 00:12:18,070 ‫سيكون عليّ أن أستقل القطار إلى العمل‬ 217 00:12:18,279 --> 00:12:22,199 ‫وربما أجلس بجانب الرجل‬‫ ‬‫الذي يأكل‬ ‫سلطة‬‫ ‬‫البيض الأسوأ رائحة‬‫ً‬‫ في العالم.‬ 218 00:12:22,908 --> 00:12:26,954 ‫ولكن فكّري بكيف ستساعدين البيئة.‬ 219 00:12:27,079 --> 00:12:31,125 ‫ولكن كلما فكّرت بالأمر،‬ ‫ألم يبدو ذلك المطبخ صغيراً بالنسبة إليك؟‬ 220 00:12:31,542 --> 00:12:33,753 ‫الحل لذلك بسيط.‬ 221 00:12:33,836 --> 00:12:35,796 ‫مع كل التجديدات التي خطّطت لها...‬ 222 00:12:37,465 --> 00:12:39,592 ‫أستمر بالتفكير بشأن "توكا".‬ 223 00:12:39,675 --> 00:12:42,636 ‫لا يمكننا الانتقال والتخلّي عنها.‬ ‫إنها تحتاجني.‬ 224 00:12:42,720 --> 00:12:44,764 ‫لم يتم إعداد أي من فواتيرها‬ ‫للدفع التلقائي.‬ 225 00:12:44,847 --> 00:12:48,768 ‫يمكنها زيارتنا في أي وقت.‬ ‫انظري، صنعت لها أرجوحة إطار جميلة.‬ 226 00:12:48,851 --> 00:12:49,935 ‫مرحباً!‬ 227 00:12:52,146 --> 00:12:53,105 ‫ماذا؟‬ 228 00:13:00,529 --> 00:13:03,365 ‫عزيزتي، هل يمكنك مساعدتي في تغيير حفّاظي؟‬ 229 00:13:03,449 --> 00:13:07,286 ‫لأنه لسبب ما،‬ ‫هذه هي طريقة تصوّرك للشيخوخة.‬ 230 00:13:08,496 --> 00:13:10,122 ‫أين ذهبت "توكا"؟‬ 231 00:13:10,289 --> 00:13:13,834 ‫لم تتحدثي معها‬ ‫منذ أن وقّعنا على قرضنا العقاري،‬ 232 00:13:13,918 --> 00:13:15,878 ‫قبل 5 أعوام.‬ 233 00:13:17,880 --> 00:13:21,884 ‫أحب اهتمامك بـ"توكا"،‬ ‫ولكنها ذكية وقادرة على الصمود.‬ 234 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 ‫ستكون بخير إذا انتقلنا.‬ 235 00:13:23,677 --> 00:13:27,473 ‫ستكونين جميلةً جداً في منزل صغير.‬ 236 00:13:28,015 --> 00:13:30,059 ‫أريد أن أعيش معك إلى الأبد فحسب!‬ 237 00:13:30,142 --> 00:13:34,313 ‫تستمر في قول كلمة "إلى الأبد،"‬ ‫بينما يموت الرجال في سن الـ70 إحصائياً.‬ 238 00:13:34,396 --> 00:13:36,941 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل‬ ‫إلى أن أموت في سن الـ109،‬ 239 00:13:37,024 --> 00:13:39,527 ‫بعد أن أتعاطى الكوكايين لأول مرة أخيراً؟‬ 240 00:13:40,236 --> 00:13:43,364 ‫ستكونين أرملة كبيرة وجميلة.‬ 241 00:13:43,739 --> 00:13:45,783 ‫أحب مناقشة كل مخاوفك.‬ 242 00:13:45,866 --> 00:13:47,326 ‫انفجار! حُلّت المشكلة.‬ 243 00:13:47,409 --> 00:13:48,953 ‫ولكنك لا تنصت.‬ 244 00:13:49,453 --> 00:13:52,456 ‫إنها‬‫ وسيطة العقارات ‬‫الآن. ذلك مثير!‬ 245 00:13:52,915 --> 00:13:55,209 ‫مرحباً يا "ربيكا". هل تلقّوا عرضنا؟‬ 246 00:13:56,168 --> 00:13:59,004 ‫كم يجب أن نر‬‫فعه‬‫ إن قدّموا عرضاً مضاداً؟‬ 247 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 ‫حسناً.‬ 248 00:14:01,006 --> 00:14:03,384 ‫عليّ الذهاب إلى المخبز. أراك لاحقاً.‬ 249 00:14:03,467 --> 00:14:07,012 ‫حسناً، وداعاً يا عزيزتي.‬ ‫سأخبرك على الفور إذا سمعت أي أخبار.‬ 250 00:14:13,936 --> 00:14:18,065 ‫كما ترين، أنا والنمرة شخصان راشدان‬ ‫وفي وضع جيد.‬ 251 00:14:18,148 --> 00:14:21,485 ‫وبالتالي، نريدك أن تعتني بنقودنا.‬ 252 00:14:22,486 --> 00:14:24,947 ‫رائع! حساب بنكي مشترك.‬ 253 00:14:26,156 --> 00:14:28,784 ‫حسناً، تحت ‬‫بند ‬‫"مالك الحساب،"‬ 254 00:14:28,868 --> 00:14:31,370 ‫- أرى أنك وضعت "النمرة".‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 255 00:14:31,579 --> 00:14:34,373 ‫وتحت بند "الوظيفة" لصاحب الحساب المذكور،‬ 256 00:14:34,456 --> 00:14:36,083 ‫- كتبت "النمرة".‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 257 00:14:36,667 --> 00:14:39,587 ‫وفي بند "النمرة"، كتبت "النمرة".‬ 258 00:14:39,670 --> 00:14:43,340 ‫مهلاً، هل مسحت بند "الدخل" وكتبت "النمرة"؟‬ 259 00:14:43,424 --> 00:14:44,592 ‫ذلك صحيح.‬ 260 00:14:45,342 --> 00:14:48,554 ‫- يبدو أن هذا سليم.‬ ‫- شكراً لك. طاب يومك.‬ 261 00:14:56,854 --> 00:14:58,689 ‫"مخبز (بايستري بيت)"‬ 262 00:14:59,648 --> 00:15:02,860 ‫قليلاً من أجلك، ولكن الكثير من أجلي.‬ 263 00:15:03,569 --> 00:15:05,279 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 264 00:15:06,697 --> 00:15:09,909 ‫"بيرتي"، أفسحي المجال‬ ‫على الطاولة لهذه الأطباق الساخنة.‬ 265 00:15:10,951 --> 00:15:13,454 ‫لا. يبدو هذا مثل حلمي تماماً!‬ 266 00:15:13,537 --> 00:15:15,706 ‫حسناً يا "بيرتي"، اهدئي.‬ 267 00:15:15,789 --> 00:15:19,001 ‫هذه هي الحياة الواقعية. لا يحدث شيء جنسي.‬ 268 00:15:19,335 --> 00:15:21,253 ‫هذه العجينة رطبة جداً.‬ 269 00:15:21,337 --> 00:15:24,214 ‫يجب أن تستمري بضربها حتى‬‫ يتصلب قوامها‬ 270 00:15:24,298 --> 00:15:27,843 ‫و‬‫تصبح ‬‫صلبة وقاسية.‬ 271 00:15:28,093 --> 00:15:29,887 ‫رائع! هذا جنسي الآن!‬ 272 00:15:29,970 --> 00:15:32,556 ‫دماغ سيئ! لماذا أفعل هذا دائماً؟‬ 273 00:15:32,640 --> 00:15:33,974 ‫لأنك مُثارة جنسياً.‬ 274 00:15:34,058 --> 00:15:36,560 ‫اصمتي، أيتها الغدة النخامية،‬ ‫مُضاجعة‬‫ الفص الدماغي ‬‫القذرة.‬ 275 00:15:36,644 --> 00:15:37,937 ‫داعبي مُخيخي!‬ 276 00:15:38,020 --> 00:15:40,272 ‫عالجا هذه المشكلة أنتما الاثنتان.‬ 277 00:15:41,357 --> 00:15:42,608 ‫يا إلهي.‬ 278 00:15:42,691 --> 00:15:45,110 ‫لديه جسد بروفيسور في منصب دائم،‬ 279 00:15:45,194 --> 00:15:47,154 ‫ولكن بذراعيّ مُساعد بروفيسور.‬ 280 00:15:47,404 --> 00:15:50,157 ‫ما خطبك؟ تبدين متوترة.‬ 281 00:15:50,240 --> 00:15:51,909 ‫تباً، لقد كشف أمرنا. تصرّفي بشكل طبيعي.‬ 282 00:15:55,996 --> 00:15:57,247 ‫كيف الحال؟‬ 283 00:15:57,831 --> 00:15:58,874 ‫"(سبيكل)‬ ‫رفض!"‬ 284 00:15:59,833 --> 00:16:01,794 ‫ربما سنشتري أنا وحبيبي منزلاً.‬ 285 00:16:01,877 --> 00:16:03,963 ‫ولكن لا أعرف. يحدث كل هذا بسرعة.‬ 286 00:16:04,088 --> 00:16:05,422 ‫لن أقول إنني أنصح بذلك.‬ 287 00:16:05,506 --> 00:16:09,093 ‫شراء منز‬‫لاً‬‫ مع زوجتي السابقة كان كارثة.‬ 288 00:16:11,637 --> 00:16:14,306 ‫نعم، بعيد جداً عن المدينة‬ ‫وكان المطبخ صغيراً.‬ 289 00:16:14,390 --> 00:16:17,059 ‫وموقد النار؟ للزينة فقط.‬ 290 00:16:19,228 --> 00:16:20,104 ‫"9:15 (سبيكل)‬ ‫رسالة صوتية جديدة"‬ 291 00:16:23,649 --> 00:16:26,694 ‫"‬‫مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫أعلم أنني قلت إن لدينا وقت كافٍ‬‫،‬ 292 00:16:26,777 --> 00:16:29,363 ‫ولكن هنالك عرض آخر‬‫ لشراء ا‬‫لمنزل.‬ 293 00:16:29,446 --> 00:16:32,574 ‫علينا التحرك بسرعة وتقديم عرض مضاد.‬‫"‬ 294 00:16:33,158 --> 00:16:35,160 ‫هذا كثير جداً‬‫!‬ 295 00:16:37,997 --> 00:16:39,081 ‫"مواجهة"‬ 296 00:16:39,164 --> 00:16:40,082 ‫"تجنّب"‬ 297 00:16:41,667 --> 00:16:42,918 ‫"‬‫أنا طبيعية تماماً‬‫.‬ 298 00:16:43,002 --> 00:16:45,587 ‫أحلامي ليست غريبة‬ ‫وليس لديّ خوف من الالتزام.‬‫"‬ 299 00:16:46,005 --> 00:16:47,840 ‫أنا بخير! بخير تماماً.‬ 300 00:16:47,923 --> 00:16:50,551 ‫أنا أقوم بكمية طبيعية‬ ‫من العمل بسرعة معقولة.‬ 301 00:16:50,801 --> 00:16:53,554 ‫هل تعلمين ماذا سيكون ممتعاً بسرعة معقولة؟‬ 302 00:16:53,637 --> 00:16:55,097 ‫إياك أن تفعلي هذا‬‫.‬ 303 00:16:56,432 --> 00:16:57,725 ‫ركزي!‬ 304 00:16:58,142 --> 00:16:59,977 ‫أنا‬‫ مثال ‬‫للإنتاجية‬ 305 00:17:00,060 --> 00:17:02,688 ‫وقدوة ومنارة للأجيال القادمة.‬ 306 00:17:02,771 --> 00:17:04,565 ‫"بيرتي"، هل أنت هناك؟‬ 307 00:17:06,358 --> 00:17:11,113 ‫- كعك الشوكولاتة خاصتك يهتز.‬ ‫- شكراً. أقصد، آسفة.‬ 308 00:17:11,488 --> 00:17:14,241 ‫لقد وضعت هاتفك في العجين‬ ‫بدلاً من الشوكولاتة.‬ 309 00:17:14,324 --> 00:17:16,160 ‫خطأ تقليدي لقليلي الخبرة.‬ 310 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 ‫لا!‬ 311 00:17:18,078 --> 00:17:20,372 ‫جميع هذه الرسائل الصوتية‬ ‫من "سبيكل" وواحدة...‬ 312 00:17:20,622 --> 00:17:22,332 ‫من هاتفي؟‬ 313 00:17:23,083 --> 00:17:25,294 ‫"مرحباً يا‬‫ (‬‫ب‬‫يرتي)‬‫.‬‫ إنه أنا، هاتفك.‬ 314 00:17:25,377 --> 00:17:27,171 ‫لقد أصبحت ساخناً جداً.‬‫"‬ 315 00:17:28,380 --> 00:17:31,050 ‫آسفة أيها الهاتف. لقد أخطأت بالخبز.‬ 316 00:17:31,133 --> 00:17:35,137 ‫لا بأس. ها أنا أبرد الآن. وداعاً!‬ 317 00:17:36,305 --> 00:17:37,514 ‫"(سبيكل)"‬ 318 00:17:39,516 --> 00:17:42,561 ‫"‬‫مرحباً، أدركت أن كل هذا‬ ‫يحدث أسرع مما اعتقدنا‬‫،‬ 319 00:17:42,644 --> 00:17:45,647 ‫لذا عاودي الاتصال بي‬ ‫حتى نتحدث بشأن الأمر، حسناً؟‬ 320 00:17:46,482 --> 00:17:49,485 ‫إنه أنا مجدداً. مهلاً‬‫.‬ ‫تباً، هل أنهيت الاتصال؟‬ 321 00:17:50,527 --> 00:17:53,447 ‫مرحباً، أنا آسف. لم أكن متأكداً‬ ‫إن أنهيت الاتصال بشكل صحيح‬ 322 00:17:53,530 --> 00:17:55,657 ‫أم إن كانت الرسالة الصوتية لا تزال تُسجّل.‬ 323 00:17:55,741 --> 00:17:58,160 ‫بأ‬‫ي حال، تعتقد ‬‫(ر‬‫بيكا‬‫)‬ ‫أن علينا تقديم عر‬‫ضاً‬‫ الآن.‬ 324 00:17:58,243 --> 00:18:01,538 ‫ولكن لا يمكنني فعل بذلك من دونك،‬ ‫لذا عاودي الاتصال بي.‬ 325 00:18:01,622 --> 00:18:03,415 ‫ما زلنا نتنافس للحصول عليه.‬ 326 00:18:03,999 --> 00:18:05,667 ‫مرحباً، ما اسم الفيلم الذي شاهدناه‬ 327 00:18:05,751 --> 00:18:06,960 ‫حيث يتم خطف الطير الشاب؟‬ 328 00:18:07,044 --> 00:18:09,838 ‫إنه يقودني إلى الجنون لأنني لا أتذكّره.‬ 329 00:18:10,380 --> 00:18:14,051 ‫كان يُدعى ‬‫(‬‫اختطاف الطير الشاب‬‫)‬‫.‬ ‫حسناً. عاودي الاتصال بي.‬ 330 00:18:15,219 --> 00:18:17,846 ‫مرحباً يا ‬‫(‬‫بيرتي‬‫)‬‫. لقد خسرنا المنزل.‬ 331 00:18:19,556 --> 00:18:21,975 ‫مرحباً، اتصلي بي من فضلك.‬ 332 00:18:22,059 --> 00:18:24,228 ‫من الغريب ألّا تجيبي على هاتفك.‬ 333 00:18:24,311 --> 00:18:26,438 ‫أنا قلق‬‫ بشأنك‬‫.‬‫"‬ 334 00:18:38,909 --> 00:18:41,662 ‫"توكا"؟ عليّ التحدث إليك.‬‫ أنا...‬ 335 00:18:44,623 --> 00:18:48,252 ‫إذاً، هذا حيواني الأليف الجديد "نمّورة".‬ ‫استغرقت ساعات‬‫ لأتوصل ‬‫لذلك الاسم.‬ 336 00:18:48,335 --> 00:18:51,713 ‫"توكا"، أحضرت نمراً؟ هل أنت مجنونة؟‬ 337 00:18:51,797 --> 00:18:54,341 ‫ذلك التزام خطير وضخم!‬ 338 00:18:54,424 --> 00:18:56,176 ‫أنت و"سبيكل" تقومان بالتزام كبير.‬ 339 00:18:56,260 --> 00:18:59,346 ‫شراء نمرة هو نسخة "توكا" من شراء منز‬‫لاً‬‫.‬ 340 00:19:01,348 --> 00:19:03,892 ‫في الحقيقة، لن نشتري شيئاً.‬ 341 00:19:03,976 --> 00:19:06,687 ‫- إذاً‬‫،‬‫ لن ترحلا؟‬ ‫- لا.‬ 342 00:19:07,604 --> 00:19:10,399 ‫لا أعرف لماذا اعتقدت‬ ‫أننا مستعدان لامتلاك منز‬‫لاً‬‫ معاً.‬ 343 00:19:10,482 --> 00:19:13,193 ‫أنا الأسوأ في العلاقات رسمياً.‬ 344 00:19:13,277 --> 00:19:14,528 ‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬ 345 00:19:14,611 --> 00:19:19,324 ‫قد يكون لديّ إعجاب غريب‬ ‫تجاه "بايستري بيت".‬ 346 00:19:19,825 --> 00:19:23,495 ‫- أنا طائرة فظيعة!‬ ‫- يا فتاة، أنت‬‫ لعوبة‬‫.‬ 347 00:19:25,455 --> 00:19:30,294 ‫راودني حلم جنسيّ‬ ‫به ‬‫الكثي‬‫ر ‬‫من الفطائر الجميلة جداً.‬ 348 00:19:30,377 --> 00:19:33,046 ‫وأفكر به في بعض الأحيان.‬ 349 00:19:33,130 --> 00:19:35,632 ‫طالما‬‫ لم تفعلي ‬‫شيئاً حيال ذلك،‬ ‫فلا بأس بأن يكون لديك إعجاب غريب.‬ 350 00:19:35,716 --> 00:19:36,884 ‫دماغك منطقة حرّة.‬ 351 00:19:37,426 --> 00:19:41,013 ‫نعم! ممارسة جنس خيالية.‬ 352 00:19:41,263 --> 00:19:42,931 ‫يا للهول، حقاً؟‬ 353 00:19:43,223 --> 00:19:45,058 ‫أشعر بالذنب ‬‫لهذا الأمر‬‫.‬ 354 00:19:45,142 --> 00:19:48,187 ‫كان لديّ مليار إعجاب غريب في وقت واحد.‬ 355 00:19:48,270 --> 00:19:49,104 ‫في عقلي...‬ 356 00:19:49,188 --> 00:19:52,733 ‫أنا متزوجة من 3 غرباء عشوائيين،‬ ‫ولديّ علاقة غرامية مع 6 أشخاص آخرين،‬ 357 00:19:52,816 --> 00:19:56,778 ‫وأنا مرتعبة من أن ينهار كل شيء على رأسي.‬ 358 00:19:58,488 --> 00:20:00,324 ‫ولكن ذلك لا يهم لأنه في عقلي فحسب.‬ 359 00:20:00,407 --> 00:20:01,783 ‫ليس أمراً مهماً. لم يُدمّر شيء.‬ 360 00:20:02,701 --> 00:20:04,912 ‫نعم!‬ 361 00:20:11,960 --> 00:20:15,088 ‫تباً! دمّرت النمرة ممتلكاتي!‬ 362 00:20:16,798 --> 00:20:18,550 ‫اللعنة أيتها النمرة!‬ 363 00:20:18,634 --> 00:20:22,179 ‫إنها غاضبة لأنني أنفقت كل المال‬ ‫الذي في حسابنا المشترك.‬ 364 00:20:23,138 --> 00:20:25,390 ‫ولكنني كنت بحاجة‬ ‫إلى كل هذه الجوارب المُبتكرة.‬ 365 00:20:25,474 --> 00:20:27,226 ‫"هذه الكلاب تنبح‬ ‫هذه الخنازير تصيح"‬ 366 00:20:27,309 --> 00:20:28,602 ‫"النجدة!‬ ‫هنالك 5 أصابع بداخلي"‬ 367 00:20:29,561 --> 00:20:31,104 ‫- ‬‫"خدمة ‬‫التوصيل‬‫!"‬ ‫- اصعد.‬ 368 00:20:31,188 --> 00:20:33,482 ‫هل طلبت الطعام أثناء كل هذا؟‬ 369 00:20:33,774 --> 00:20:36,818 ‫مرحباً. لديّ 16 طلباً من فطائر اللحم...‬ 370 00:20:39,112 --> 00:20:40,364 ‫منقاري الجميل!‬ 371 00:20:40,447 --> 00:20:43,742 ‫لن أكون ممثلاً ببداية متواضعة أبداً!‬ 372 00:20:44,117 --> 00:20:47,788 ‫الآن أصبح وجهي كعصيدة مليئة بالثقوب!‬ 373 00:20:48,747 --> 00:20:49,915 ‫عصيدتي!‬ 374 00:20:50,582 --> 00:20:51,792 ‫ثقوبي!‬ 375 00:20:52,584 --> 00:20:55,420 ‫أنت محقة يا "بيرتي".‬ ‫هذا الحيوان يتخطى قدرة احتمالي.‬ 376 00:20:58,924 --> 00:21:00,467 ‫"بيرتي"، هل أنت في الأعلى؟‬ 377 00:21:03,387 --> 00:21:05,097 ‫- لماذا؟‬ ‫- مرحباً، هل تلك نمرة؟‬ 378 00:21:05,180 --> 00:21:06,598 ‫- لماذا؟‬ ‫- "سبيكل"، احذر!‬ 379 00:21:11,228 --> 00:21:12,521 ‫أيتها النمرة، توقفي!‬ 380 00:21:14,106 --> 00:21:15,440 ‫اثبتي مكانك.‬ 381 00:21:15,816 --> 00:21:17,985 ‫وأيضاً، إذا‬‫ افترست ‬‫ذلك الرجل أكثر‬‫ من ذلك‬‫،‬ ‫سيموت.‬ 382 00:21:18,068 --> 00:21:19,278 ‫شكراً يا صاح.‬ 383 00:21:19,361 --> 00:21:21,822 ‫اللعنة! أحسنت يا "سبيكل".‬ 384 00:21:25,325 --> 00:21:26,827 ‫صلصة حلوة وحامضة.‬ 385 00:21:28,829 --> 00:21:29,913 ‫تعالي الآن.‬ 386 00:21:32,833 --> 00:21:35,836 ‫لا بأس بذلك. يمكنك الاحتفاظ بها.‬ ‫اعتبريها هدية من الجيران.‬ 387 00:21:35,919 --> 00:21:39,381 ‫لكنها ‬‫تحتاج إلى 16 طلباً‬ ‫من فطائر اللحم كل ساعتين.‬ 388 00:21:40,299 --> 00:21:44,011 ‫- أعتذر عن كل هذا يا صديقي.‬ ‫- لا بأس. 5 نجوم، صحيح؟‬ 389 00:21:44,594 --> 00:21:46,555 ‫4 نجوم.‬‫ تأخرت ‬‫قليلاً.‬ 390 00:21:46,638 --> 00:21:48,140 ‫تباً.‬ 391 00:21:55,147 --> 00:21:58,233 ‫"سبيكل"، كيف روّضت تلك النمرة؟‬ 392 00:21:58,317 --> 00:22:01,278 ‫لا أعرف. أردت فقط ألا تؤذيك، أو تؤذيني.‬ 393 00:22:01,361 --> 00:22:03,030 ‫ألا تؤذيني بشكل أكبر... لأنني غاضب منك.‬ 394 00:22:03,113 --> 00:22:06,033 ‫آسفة جداً لأنني لم أجب على اتصالاتك.‬ 395 00:22:06,116 --> 00:22:08,910 ‫أخافني أمر الـ"30 عاماً الثابتة."‬ 396 00:22:08,994 --> 00:22:12,164 ‫-‬‫ ما ‬‫كان عليك ‬‫إلا أن تخبريني.‬ ‫- ‬‫أعلم. ولقد حاولت.‬ 397 00:22:12,247 --> 00:22:14,750 ‫ولكنك كنت كمن لا يمكن إيقافه‬ ‫تجاه هذا المنزل.‬ 398 00:22:14,875 --> 00:22:17,336 ‫كيف كنت متأكداً من أن هذا سينجح؟‬ 399 00:22:17,419 --> 00:22:18,545 ‫لا أشك في ذلك حقاً.‬ 400 00:22:18,628 --> 00:22:21,715 ‫أعلم أنني أريدك الآن، وذلك يكفي.‬ 401 00:22:21,798 --> 00:22:23,592 ‫هذا سخيف، ولكن بالنسبة إليّ،‬ 402 00:22:23,675 --> 00:22:26,928 ‫اتخاذ قرار كبير‬ ‫يبدو لي أحيانا وكأنه إغلاق باب.‬ 403 00:22:27,012 --> 00:22:30,140 ‫لا بأس.‬ ‫يمكننا أن‬‫ نتمهل ‬‫ونقوم بالأمر تدريجياً.‬ 404 00:22:30,223 --> 00:22:33,060 ‫وسأكون مثيراً جداً بعد 30 عاماً.‬ 405 00:22:34,186 --> 00:22:36,646 ‫"تطهو عجلة الاحتياط الطعام‬ 406 00:22:36,730 --> 00:22:40,567 ‫تطهو عجلة الاحتياط طعاماً لذيذاً!"‬ 407 00:22:40,650 --> 00:22:41,777 ‫بيض مع الكعك، أتريدان؟‬ 408 00:22:41,860 --> 00:22:44,738 ‫"سبيكل"، آسفة لأننا فقدنا ذلك المنزل.‬ 409 00:22:45,072 --> 00:22:48,450 ‫هناك المزيد من المنازل دائماً.‬ ‫ولكن ذلك أعجبني حقاً.‬ 410 00:22:48,533 --> 00:22:51,370 ‫حسناً، ماذا عن هذا المنزل؟‬ 411 00:22:51,453 --> 00:22:52,662 ‫"منزل مثير!‬ ‫غرفة نوم ومرحاض مساحته 198 متراً مربعاً"‬ 412 00:22:53,038 --> 00:22:56,083 ‫أقصد، هل رأيت هذا المنزل المعروض للبيع؟‬ 413 00:22:56,166 --> 00:22:58,752 ‫لأن هذا المنزل‬‫ بالغ الروعة‬‫!‬ 414 00:22:58,835 --> 00:22:59,711 ‫"مياه جارية، ثلاجة عطرة، أرضية قديمة"‬ 415 00:22:59,795 --> 00:23:02,381 ‫انظر لهذا المطبخ الواسع بعض الشيء.‬ 416 00:23:02,464 --> 00:23:06,760 ‫بخزائنه حديثة الطراز التي تُفتح وتُغلق.‬ 417 00:23:06,843 --> 00:23:08,804 ‫باستثناء هذه لأنها عالقة.‬ 418 00:23:09,554 --> 00:23:11,056 ‫إنها ميّزة رائعة.‬ 419 00:23:11,264 --> 00:23:14,476 ‫وفكّر في كل الأوقات التي ستوفّرها‬ ‫في عدم مشاهدة الموقد‬ 420 00:23:14,559 --> 00:23:16,311 ‫لأنه لا يوجد موقد.‬ 421 00:23:16,395 --> 00:23:17,312 ‫"لا شيء!‬ ‫ثقب نحل!"‬ 422 00:23:17,437 --> 00:23:18,814 ‫رائع!‬ 423 00:23:18,897 --> 00:23:24,152 ‫ويكتمل هذا المكان أيضاً‬ ‫بإحدى طيور الطوقان غير التقليدية.‬ 424 00:23:24,903 --> 00:23:25,737 ‫تقليدية.‬ 425 00:23:25,904 --> 00:23:30,158 ‫اعتبرني مركز ترفيه مُدمج‬ ‫من دون زر تشغيل‬‫ وإيقاف.‬ 426 00:23:30,242 --> 00:23:31,576 ‫اعتبريني‬‫ مُنبهر‬‫.‬ 427 00:23:31,910 --> 00:23:34,371 ‫وتفحّص هذا المرحاض القوي.‬ 428 00:23:36,248 --> 00:23:39,084 ‫الأنابيب في هذا المبنى سيئة.‬ ‫عليكما التفكير في الانتقال.‬ 429 00:23:46,550 --> 00:23:47,634 ‫"توكا"!‬ 430 00:23:51,680 --> 00:23:55,100 ‫لا! جميع هؤلاء الممثلين وسيمون جداً‬‫!‬ 431 00:23:55,183 --> 00:23:56,852 ‫حسناً، لا أعلم ما الذي تبحثين عنه.‬ 432 00:23:56,935 --> 00:24:00,272 ‫أستمر بإخبارك أن اسم الشخصية‬ ‫هو "وجه العصيدة".‬ 433 00:24:00,355 --> 00:24:04,401 ‫- أحتاج إلى رجل بوجه كالعصيدة.‬ ‫- لا أعلم ما الذي يعنيه ذلك.‬ 434 00:24:04,943 --> 00:24:06,486 ‫توصيل الفطائر؟‬ 435 00:24:50,071 --> 00:24:55,452 ‫والآن، رحّبوا على المسرح،‬ ‫بالرجل الذي‬‫ وطأ ‬‫على ا‬‫لعلكة‬‫!‬ 436 00:25:00,373 --> 00:25:04,252 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬