1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:16,201 --> 00:01:19,287
Lời chào nồng nhiệt, nói đùa thân thiện,
nhận xét dí dỏm...
3
00:01:19,370 --> 00:01:22,123
Thôi tập trung, tới nhà dì Tallulah đi
4
00:01:22,207 --> 00:01:24,250
lúc hồ bơi vẫn còn ấm!
5
00:01:24,334 --> 00:01:28,922
Ôi không, lại sinh nhật dì ấy à?
Năm nay tớ không đi cùng cậu được rồi.
6
00:01:29,422 --> 00:01:33,593
- Không! Tại sao?
- Tớ kín lịch cả ngày rồi.
7
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
Tớ phải tập thể dục,
có lẽ sẽ học một điệu nhảy mới,
8
00:01:36,304 --> 00:01:38,807
rồi sẽ đi họp mặt hội Phụ Nữ Dang Rộng.
9
00:01:38,890 --> 00:01:39,724
PNDR!
10
00:01:39,808 --> 00:01:42,560
Rồi tối nay tớ bắt đầu
học việc ở tiệm bánh.
11
00:01:42,644 --> 00:01:43,686
BÁNH CAY
12
00:01:43,770 --> 00:01:48,650
Một ngày toàn các hoạt động phát triển
bản thân! Tớ còn phải chọn trang phục nữa.
13
00:01:50,235 --> 00:01:53,029
Hôm nay chính là
Thứ Bảy Tự Chăm Sóc Mình.
14
00:01:53,113 --> 00:01:57,033
Bertie, tớ rất tự hào về cậu.
Tuần trước cậu còn không muốn ra ngoài.
15
00:01:57,117 --> 00:02:00,495
Mà giờ cậu làm những việc
thật tuyệt vời cho bản thân.
16
00:02:00,578 --> 00:02:03,832
Mặc một loại đồ mà
không thể nào đi tiểu trong đó được!
17
00:02:03,915 --> 00:02:04,958
Thật dũng cảm!
18
00:02:05,041 --> 00:02:08,461
Không sao đâu. Tớ vén sang một bên.
19
00:02:10,255 --> 00:02:13,925
Xin lỗi tớ không thể đi cùng cậu nhé.
Cậu sẽ ổn với dì cậu chứ?
20
00:02:14,008 --> 00:02:16,261
Đây là lần đầu tiên cậu đến đó
từ lúc cai rượu.
21
00:02:16,344 --> 00:02:18,763
Ừ. Dì ấy sẽ uống luôn cho cả hai người mà.
22
00:02:18,847 --> 00:02:22,016
Mà tớ phải đi đây,
vì phải bắt cái xe buýt chậm chạp
23
00:02:22,100 --> 00:02:24,144
để lên đến tận Beakshires.
24
00:02:25,019 --> 00:02:28,398
- Ai đi Beakshires thế?
- Tớ. Một mình! Đơn độc!
25
00:02:28,481 --> 00:02:31,484
Đợi đã, tớ đã đọc về
khu phố đó lúc học ở trường kiến trúc.
26
00:02:31,568 --> 00:02:33,736
Ở trên đó có hẳn hai cái nhà Ashby.
27
00:02:33,820 --> 00:02:35,905
Một cái Lippincott! Một cái nhà trên cây!
28
00:02:35,989 --> 00:02:36,823
Đúng rồi!
29
00:02:36,906 --> 00:02:40,326
Cậu có biết là có một con trâu rừng
sống trong cái nhà trên cây không?
30
00:02:40,827 --> 00:02:44,539
Dì của Tuca sống trong
một ngôi nhà Rhonda Padgett.
31
00:02:44,622 --> 00:02:46,040
Em nói thật sao?
32
00:02:46,457 --> 00:02:50,545
- Này, Tuca khác người...
- Cậu gọi tớ là gì cơ?
33
00:02:50,628 --> 00:02:53,673
Tớ đi cùng cậu đến nhà dì cậu nhé?
34
00:02:54,632 --> 00:02:57,010
Ngày của Tuca và Speckle.
35
00:02:57,093 --> 00:02:59,387
Thế thì sẽ ra sao nhỉ?
36
00:03:00,597 --> 00:03:01,514
Sẽ vui lắm!
37
00:03:01,598 --> 00:03:04,475
Ngày của Tuca và Speckle
38
00:03:04,559 --> 00:03:07,270
Ta sẽ đi ngắm nhà và ăn vặt
39
00:03:07,353 --> 00:03:09,939
Có khi ta sẽ mặc quần đôi
40
00:03:10,023 --> 00:03:11,691
Ngày của Tuca và Speckle
41
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
- Nghe kì dị lắm.
- Tớ không hình dung được.
42
00:03:15,361 --> 00:03:16,779
- Tớ sẽ lái!
- Xí ghế trước!
43
00:03:16,863 --> 00:03:18,907
Được đấy.
44
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
RỜI KHỎI THÀNH PHỐ CHIM
45
00:03:25,288 --> 00:03:28,291
- Nghe đài về kiến trúc nhé?
- Không!
46
00:03:28,374 --> 00:03:30,501
- Nghe đài về chính trị?
- Không!
47
00:03:30,585 --> 00:03:32,837
Cậu như kiểu ông bố tẻ nhạt
mà tớ chưa từng có.
48
00:03:34,756 --> 00:03:38,009
Được rồi, tớ có cái này chắc cậu sẽ thích.
49
00:03:38,176 --> 00:03:41,054
Một câu chuyện từ thời xa xưa.
Chàng trai gặp cô gái.
50
00:03:41,137 --> 00:03:43,431
Cưới nhau. Chàng trai giết cô gái...
51
00:03:43,848 --> 00:03:46,142
và tái hôn với em của cô gái
tại bữa tiệc sau nhà
52
00:03:46,226 --> 00:03:48,102
trên chính nấm mồ nơi chôn cất cô gái,
53
00:03:48,186 --> 00:03:50,855
cho tới khi xác chết được phát hiện.
54
00:03:50,939 --> 00:03:51,773
Giết người!
55
00:03:51,856 --> 00:03:53,900
Câu chuyện sẽ kéo dài trong bốn phần.
56
00:03:53,983 --> 00:03:55,443
Hôm nay, ta lùi lại một chút
57
00:03:55,526 --> 00:03:58,279
để hiểu hệ thống tòa phúc thẩm
hoạt động ra sao.
58
00:03:58,363 --> 00:03:59,906
Không!
59
00:04:01,074 --> 00:04:03,576
- Kệ đi! Nói chuyện nào.
- Được.
60
00:04:03,660 --> 00:04:06,162
Sao dì cậu mua được nhà ở Beakshires?
61
00:04:06,246 --> 00:04:08,539
Dì ấy cưới đại gia à?
62
00:04:08,623 --> 00:04:11,668
Dì ấy cưới và li hôn với vài ông đại gia,
63
00:04:11,751 --> 00:04:15,922
vài nhân vật quan trọng, một con mèo béo,
ba nhân vật lớn và một nhân vật rất lớn.
64
00:04:16,381 --> 00:04:20,009
Nhưng đó là sau khi dì tự kiếm tiền
trong ngành lông,
65
00:04:20,093 --> 00:04:21,261
cảm ơn cậu rất nhiều.
66
00:04:21,344 --> 00:04:24,597
- Dì ấy có vẻ quý phái.
- Về cơ bản dì ấy bằng tớ nhân mười lên.
67
00:04:24,847 --> 00:04:26,724
Mười lần! Ôi trời!
68
00:04:27,809 --> 00:04:30,687
- Nhiều...Nhiều quá.
- Cậu thích thế mà, Speckle!
69
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
Xoay bên trái, rồi sang phải.
70
00:04:36,067 --> 00:04:39,320
Nhớ phải gật đầu và cử động tay
theo giai điệu nhé!
71
00:04:39,404 --> 00:04:40,446
Đơn giản.
72
00:04:45,118 --> 00:04:45,952
Mình giỏi quá!
73
00:04:46,035 --> 00:04:48,871
Chắc mình nên tự quay lại
và đăng lên mạng!
74
00:04:54,752 --> 00:04:56,546
Tôi đến kiểm tra bồn rửa.
75
00:04:58,214 --> 00:05:01,384
Tôi không biết việc này.
Chủ nhà bảo anh đến à?
76
00:05:01,467 --> 00:05:03,136
Đúng. Có rò rỉ.
77
00:05:04,053 --> 00:05:07,849
- Chắc tôi không thoải mái...
- Cô nhỏ con thật.
78
00:05:08,558 --> 00:05:11,311
Rất lùn. Chắc tôi nhấc được
một lúc hai người như cô.
79
00:05:12,020 --> 00:05:12,854
Cảm ơn?
80
00:05:12,937 --> 00:05:16,524
- Cô có chồng hay bạn trai rồi?
- Gì cơ?
81
00:05:16,607 --> 00:05:19,319
Nếu có thì hắn nên để
một đôi giày đầy bùn ở ngoài
82
00:05:19,402 --> 00:05:23,573
để người ta biết có đàn ông ở nhà.
83
00:05:24,782 --> 00:05:27,327
- Gì cơ?
- Chỉ nói chuyện lịch sự thôi.
84
00:05:27,410 --> 00:05:31,205
Tôi bị bảo là không lịch sự
khi chỉ im lặng nhìn chằm chằm.
85
00:05:33,583 --> 00:05:35,543
Tôi chỉ cần...
86
00:05:39,505 --> 00:05:43,009
HÔM NAY THỢ ÔNG NƯỚC ĐẾN Ạ?
- BERTIE PHÒNG 4B
87
00:05:43,092 --> 00:05:45,219
ĐÚNG - CHỦ NHÀ
88
00:05:45,303 --> 00:05:47,347
Tuyệt. Hữu ích nhỉ.
89
00:05:48,473 --> 00:05:49,891
Tìm thấy chỗ rò rỉ rồi.
90
00:05:49,974 --> 00:05:52,810
- Chắc phải mất một lúc.
- Tôi...Tôi phải đi rồi.
91
00:05:52,894 --> 00:05:56,898
Được, chắc tôi sẽ tự khóa cửa
lúc về. Tôi có chìa khóa riêng mà.
92
00:06:08,785 --> 00:06:11,329
Biết ngay mà.
93
00:06:12,288 --> 00:06:16,584
Bernard, thật vui được gặp chú!
Và các chú chó con nữa! Chào các bé!
94
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
Chú trông hoàng tráng quá!
95
00:06:26,844 --> 00:06:28,763
Chết tiệt.
96
00:06:32,683 --> 00:06:37,397
Dáng đi đó chỉ có thể
là đứa cháu yêu quý của ta... Tuca!
97
00:06:37,897 --> 00:06:41,609
Không phải lỗi của cháu đâu.
Cháu bị phù phép chân mới to thế.
98
00:06:42,276 --> 00:06:44,320
Còn thân hình xinh đẹp của ai kia?
99
00:06:44,404 --> 00:06:49,867
Là dì Tallulah hay là dáng người
tròn lẳn đang được mát-xa vậy?
100
00:06:50,827 --> 00:06:52,703
Dì ngửi thấy chàng trai đi cùng cháu
101
00:06:52,787 --> 00:06:56,541
hay chỉ là xạ hương mồ hôi của cháu thế?
102
00:06:57,500 --> 00:07:00,169
Rất vui được gặp dì ạ.
103
00:07:00,253 --> 00:07:04,549
Công nhận ngôi nhà này
ngoài đời còn ấn tượng hơn.
104
00:07:04,632 --> 00:07:07,135
Là một thứ mà càng già càng đẹp.
105
00:07:07,760 --> 00:07:11,055
Những thứ quý giá thường thế mà.
106
00:07:11,931 --> 00:07:13,558
Vâng, trừ bánh vòng.
107
00:07:13,641 --> 00:07:17,395
Nhìn dì này! Chẳng ăn mặc
để đón tiếp gì cả.
108
00:07:17,478 --> 00:07:20,314
- Chờ dì thay đồ một lát.
- Vâng, dì cứ thong thả.
109
00:07:20,398 --> 00:07:23,860
Tớ ngắm chỗ này mãi mãi cũng được luôn.
110
00:07:24,277 --> 00:07:28,114
Gì cơ? Lên cả bìa tạp chí
Tail & Feather sao?
111
00:07:28,197 --> 00:07:29,615
Rất nhiều lần!
112
00:07:29,699 --> 00:07:32,618
Tớ bảo rồi, dì tớ có thế lực lắm.
113
00:07:32,702 --> 00:07:36,038
Tuca, dì thích cháu ba hoa về dì lắm.
114
00:07:36,122 --> 00:07:39,333
Thật háo hức chờ cháu có gì đó
để dì đi khoe khoang.
115
00:07:39,417 --> 00:07:42,879
Thế thì dì phải sống lâu đấy,
phù thủy già ạ.
116
00:07:46,340 --> 00:07:49,385
Người đại diện cho
Plumeco Featherette Collection
117
00:07:49,469 --> 00:07:52,680
khá là thoải mái trước hoặc sau ống kính,
118
00:07:52,763 --> 00:07:56,517
thiết kế những mẫu giúp các bà nội trợ,
ngôi sao, nhà đầu tư được vui vẻ.
119
00:07:56,601 --> 00:08:00,146
Cô ấy đã vượt mặt đàn ông
trong ngành và chịu bao thương đau
120
00:08:00,229 --> 00:08:02,398
để cô gái sau tiến bước.
121
00:08:02,482 --> 00:08:07,069
Có vẻ thành công chắc chắn đã đến với
thương hiệu thời trang độc nhất này.
122
00:08:07,153 --> 00:08:11,532
Tôi nói với tiểu vương là,
"Tôi có thể tự Dubai đồ uống,
123
00:08:11,616 --> 00:08:13,367
cảm ơn rất nhiều!"
124
00:08:16,913 --> 00:08:17,872
Dubai.
125
00:08:22,710 --> 00:08:23,920
Mình tự do rồi!
126
00:08:24,003 --> 00:08:26,255
Thế này còn tốt hơn ở nhà.
127
00:08:26,339 --> 00:08:27,840
Không khí trong lành.
128
00:08:32,887 --> 00:08:35,348
Đôi chân đẹp đấy, gà ạ.
129
00:08:39,685 --> 00:08:41,646
Xin lỗi, cho tôi hỏi đường...
130
00:08:41,729 --> 00:08:43,481
Để tôi sống đi!
131
00:08:46,192 --> 00:08:49,153
Sao hôm nay ai cũng tấn công mình thế?
132
00:08:52,156 --> 00:08:53,282
Speckle!
133
00:08:54,242 --> 00:08:55,409
Speckle?
134
00:08:55,868 --> 00:08:57,495
Cậu ta đi đâu nhỉ?
135
00:08:57,578 --> 00:08:58,871
Này!
136
00:08:59,747 --> 00:09:01,082
Bước ra bất ngờ đấy.
137
00:09:01,165 --> 00:09:03,918
Tớ cực kì hứng khởi khi
tìm được cái này ở đây.
138
00:09:04,001 --> 00:09:06,128
Kiến trúc sư này nổi tiếng
với sự sáng tạo,
139
00:09:06,212 --> 00:09:09,048
dì cậu xây các lối đi bí mật
trong những căn nhà của mình.
140
00:09:09,298 --> 00:09:11,092
Cầu thang này lên tận gác mái luôn!
141
00:09:11,175 --> 00:09:12,510
Không đời nào!
142
00:09:12,593 --> 00:09:13,886
Điều này tuyệt vời thật.
143
00:09:13,970 --> 00:09:17,473
Tớ thực sự thích những lời
được nói ra từ mỏ của cậu.
144
00:09:17,557 --> 00:09:18,933
Có chuyện gì vậy?
145
00:09:19,976 --> 00:09:24,689
Cậu đã bị cô tình nhân kiến trúc quyến rũ.
146
00:09:24,772 --> 00:09:25,940
Theo tớ nào.
147
00:09:30,987 --> 00:09:33,155
Đây. Cốc-tai đặc biệt của dì tớ...
148
00:09:33,239 --> 00:09:36,534
mật chanh leo, rượu vang,
và một ít bia gừng.
149
00:09:36,617 --> 00:09:39,287
Dì ấy gọi là "Rắc Rối Của Bụng."
150
00:09:40,997 --> 00:09:42,248
Tuyệt vời quá!
151
00:09:42,790 --> 00:09:44,250
Đây, uống của tớ luôn đi.
152
00:09:44,333 --> 00:09:46,669
Sao cậu không nói với dì
là cậu đã cai rượu?
153
00:09:46,752 --> 00:09:47,878
Hôm nay sinh nhật dì.
154
00:09:47,962 --> 00:09:51,591
Tớ không muốn làm mất không khí
với mấy thứ như cai rượu.
155
00:09:51,674 --> 00:09:55,469
Cứ uống cho tớ đi và giúp tớ
giả vờ mọi chuyện vẫn ổn nhé?
156
00:09:55,553 --> 00:09:56,512
Được.
157
00:09:59,432 --> 00:10:02,351
- Cái gì đây?
- Lỗ nhìn lén.
158
00:10:24,248 --> 00:10:28,544
Các cháu đây rồi, cốc đã hết
và ăn mặc chẳng ra gì.
159
00:10:28,628 --> 00:10:29,920
Bernard!
160
00:10:30,004 --> 00:10:34,425
Mang thêm cốc-tai đến phòng thay đồ
và liên tục tiếp rượu nhé.
161
00:10:42,308 --> 00:10:45,186
Xin chào? Anh thợ ống nước đáng sợ?
162
00:10:45,269 --> 00:10:47,772
Tôi đang quay hình phòng khi ra tòa đây.
163
00:10:50,816 --> 00:10:52,234
Anh ta đi rồi.
164
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
May là hôm nay có
buổi phát triển bản thân.
165
00:10:54,654 --> 00:10:55,988
PNDR!
166
00:10:57,490 --> 00:10:58,741
Mình sẽ tắm thật nhanh.
167
00:10:59,617 --> 00:11:03,329
Lỡ anh ta quay lại thì sao?
Hay cài camera trong ống nước?
168
00:11:06,540 --> 00:11:07,416
Thế này được rồi.
169
00:11:11,128 --> 00:11:13,297
Chân đẹp quá cưng ơi!
170
00:11:13,381 --> 00:11:15,424
Bắp chân nhìn mê quá.
171
00:11:15,508 --> 00:11:18,135
Tôi thích cặp xương ống chân của em.
172
00:11:19,428 --> 00:11:22,682
Tôi là bác sĩ phẫu thuật chỉnh hình.
Nhưng về đêm tôi bệnh hoạn.
173
00:11:30,898 --> 00:11:33,359
Thôi không nên.
174
00:11:38,114 --> 00:11:41,283
Phần trên rộng quá. Phải chật hơn chút.
175
00:11:41,367 --> 00:11:43,327
Phải ôm vào nhưng không được nhăn.
176
00:11:43,411 --> 00:11:46,247
Lúc nào dì cũng chú trọng phần ngực.
177
00:11:46,330 --> 00:11:49,041
Cháu muốn phô ra phần khác cơ.
178
00:11:50,084 --> 00:11:54,505
- Có thì phải phô ra hết chứ.
- Ý là ngực của dì?
179
00:11:54,588 --> 00:11:58,426
Cứ làm đi! Lúc này
dì chẳng cảm thấy gì đâu.
180
00:11:58,926 --> 00:12:00,094
Xem đây!
181
00:12:00,261 --> 00:12:01,804
Mình thấy thật thoải mái!
182
00:12:01,887 --> 00:12:04,181
Đúng rồi, tuyệt vời quá.
183
00:12:26,495 --> 00:12:29,206
YOGA THĂNG BẰNG
BUỔI HỌP PNDR HÔM NAY
184
00:12:29,457 --> 00:12:34,170
- Rất xin lỗi. Tôi đến muộn.
- Ở đây không làm thế.
185
00:12:34,253 --> 00:12:36,213
- Mấy thứ xin lỗi ấy.
- Ừ.
186
00:12:38,257 --> 00:12:40,176
Tôi xin lỗi.
187
00:12:40,259 --> 00:12:41,886
Bỏ vào quần cô đi.
188
00:12:42,178 --> 00:12:45,264
Đây là cuộc họp của
Phụ Nữ Dang Rộng, phải không?
189
00:12:45,347 --> 00:12:47,558
Tuần trước, ta đã nói về
đàn ông chiếm ưu thế.
190
00:12:47,641 --> 00:12:51,520
Đây là bài tập giúp mọi người
chui được vào đầu của kẻ thù...
191
00:12:51,687 --> 00:12:53,063
bọn đàn ông.
192
00:12:53,314 --> 00:12:55,149
Mickey, minh họa đi.
193
00:12:58,110 --> 00:12:59,487
Bertie, thử nào.
194
00:12:59,570 --> 00:13:02,615
Tôi bắt đầu với củ cà rốt nhỏ được không?
195
00:13:02,698 --> 00:13:04,116
Hoặc quả dưa chuột?
196
00:13:09,830 --> 00:13:11,332
Nhìn này, tôi có ba ngực!
197
00:13:20,466 --> 00:13:22,843
ẢNH
198
00:13:22,927 --> 00:13:25,221
Ôi những kỉ niệm này.
199
00:13:25,304 --> 00:13:26,138
NGÀY THAY LÔNG
200
00:13:26,222 --> 00:13:30,434
Chỉ có một thứ không thay đổi
đó là cái mỏ của cháu.
201
00:13:31,101 --> 00:13:33,521
Đúng vậy. Cháu là một đứa trẻ mỏ to.
202
00:13:35,231 --> 00:13:38,567
Đó là mẹ cậu à? Cậu trông giống bà ấy quá.
203
00:13:38,651 --> 00:13:39,527
Ừ.
204
00:13:39,610 --> 00:13:43,948
Mẹ tớ tự thân nuôi nấng chúng tớ.
Rất nhiều kỉ niệm đẹp ở đó.
205
00:13:44,031 --> 00:13:46,575
Đẹp ư? Lò sưởi lúc bật lúc tắt.
206
00:13:46,659 --> 00:13:48,828
Các cháu cứ chạy chân trần suốt.
207
00:13:48,911 --> 00:13:51,580
Năm đứa các cháu cứ chạy lung tung
chẳng được giám sát.
208
00:13:51,664 --> 00:13:53,874
Có đứa sống sót cũng là chuyện lạ đấy.
209
00:13:53,958 --> 00:13:56,085
Đúng rồi, nhà cháu không có nhiều tiền,
210
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
nhưng mẹ cháu láu cá lắm,
và chăm con rất tốt.
211
00:13:59,004 --> 00:14:03,676
Chúng cháu yêu thương lẫn nhau.
Nhưng sau khi mẹ mất thì xa nhau dần.
212
00:14:11,267 --> 00:14:12,643
Tớ rất tiếc.
213
00:14:12,726 --> 00:14:14,687
Thật là bi kịch.
214
00:14:14,770 --> 00:14:18,524
Quá trẻ, quá nhiều vấn đề phải quyết định.
215
00:14:18,607 --> 00:14:19,859
Thật may cho Tuca,
216
00:14:19,942 --> 00:14:24,905
cái não ngu ngốc của nó cũng
đủ thông minh để dính lấy dì Tallulah.
217
00:14:24,989 --> 00:14:26,991
Vâng, được rồi dì.
218
00:14:27,074 --> 00:14:29,785
Kiềm chế lại chút.
Hay ta chuyển sang bia đi.
219
00:14:31,912 --> 00:14:35,416
Bernard, mang bia pha rượu ra!
220
00:14:39,044 --> 00:14:41,672
Hãy luyện tập cách đáp lại
những trò trêu đùa nhé?
221
00:14:41,755 --> 00:14:44,425
Các cô gái...lại gần tôi đi.
222
00:14:44,550 --> 00:14:47,595
- Môi đẹp nhỉ.
- Cảm ơn.
223
00:14:47,678 --> 00:14:52,308
Jewell, ta phải tìm cách đáp lại
những cuộc tấn công bất ngờ.
224
00:14:52,391 --> 00:14:55,936
- Nhưng tự tin đấy.
- Chúa ơi. Cảm ơn.
225
00:14:57,396 --> 00:14:58,689
Chào em mật ngọt.
226
00:14:59,773 --> 00:15:03,444
Tôi sẽ giết anh! Chết đi!
227
00:15:05,529 --> 00:15:08,490
Làm ơn chết đi. Cảm ơn.
228
00:15:08,574 --> 00:15:09,992
Được rồi.
229
00:15:10,075 --> 00:15:13,871
Bài tập này có thể gây kích động.
Nhưng tốt đấy. Tiếp theo?
230
00:15:15,664 --> 00:15:18,959
Chắc là mứt rồi vì thạch thì
không lắc như thế đâu.
231
00:15:19,209 --> 00:15:20,210
Bối rối quá.
232
00:15:20,294 --> 00:15:22,463
Mứt và thạch giống nhau mà?
233
00:15:22,546 --> 00:15:23,714
Thực ra là không.
234
00:15:23,797 --> 00:15:24,924
Mứt chắc nịch hơn.
235
00:15:25,007 --> 00:15:27,134
Và có nhiều trái cây thật trong đó.
236
00:15:27,217 --> 00:15:30,012
- Ngon hơn thạch nhiều.
- Mứt cam nữa.
237
00:15:32,014 --> 00:15:33,641
Xin lỗi.
238
00:15:37,770 --> 00:15:43,567
Thời này người ta ăn mặc lộ liễu 24/7.
239
00:15:43,651 --> 00:15:46,987
Chẳng còn gì mà bí mật. Mấy cái quần bó.
240
00:15:47,071 --> 00:15:49,323
Lại nói đến quần bó!
241
00:15:49,740 --> 00:15:54,244
Như kiểu cả đoàn tàu
có hình cái âm đạo của nữ vậy!
242
00:15:54,912 --> 00:15:59,124
Ở thời của dì, phụ nữ phải
cố gắng mấy chuyện đó.
243
00:16:00,125 --> 00:16:03,379
Ngày hôm nay thật tuyệt.
Chắc bọn cháu phải về rồi.
244
00:16:03,462 --> 00:16:05,714
Cháu công nhận là "toẹt vời" đấy ạ.
245
00:16:06,048 --> 00:16:09,009
"Toẹt vời?" Tuyệt vời. Tuyệt vời lắm.
246
00:16:09,093 --> 00:16:11,387
Vì những người giàu viết séc cho bọn cháu
247
00:16:11,470 --> 00:16:14,431
để bọn cháu có thể xây
những căn nhà điên rồ cho họ.
248
00:16:14,515 --> 00:16:15,975
Cạn li!
249
00:16:17,059 --> 00:16:18,268
Cháu phải đưa cậu ấy về.
250
00:16:18,352 --> 00:16:21,188
Thật vui được gặp dì, dì Tallulah.
251
00:16:21,271 --> 00:16:22,648
Chúc mừng sinh nhật!
252
00:16:22,731 --> 00:16:26,235
Ừ, dì hiểu mục đích cháu đến mà.
253
00:16:26,318 --> 00:16:28,821
Bernard, mang quyển séc ra đây!
254
00:16:28,904 --> 00:16:31,865
Cháu đến để gặp dì
và chúc mừng sinh nhật dì thôi!
255
00:16:32,032 --> 00:16:36,036
Và để giữ cái bóng đèn được sáng
trong căn hộ bẩn thỉu của cháu nữa.
256
00:16:36,120 --> 00:16:39,164
Đừng để dì ta thô lỗ với cậu.
Xấu tính quá đấy.
257
00:16:39,248 --> 00:16:43,085
Dì không có ý đó. Chúng tớ như thế suốt.
Uống rượu, đùa cợt.
258
00:16:43,168 --> 00:16:45,921
Hai đứa vô dụng kia thì thầm gì thế?
259
00:16:46,088 --> 00:16:51,677
Bí quyết ăn kiêng để giảm cặp đùi béo
và cặp mông ham ăn à?
260
00:16:58,642 --> 00:17:01,103
Tôi muốn kết thúc buổi họp tối nay
với một ý tưởng
261
00:17:01,186 --> 00:17:04,982
mà tôi đã lên kế hoạch với vài người
vào tuần trước: châm ngôn riêng của ta.
262
00:17:05,065 --> 00:17:06,483
Đến lúc chia sẻ rồi.
263
00:17:06,567 --> 00:17:08,318
Jewell, tôi thấy cô chuẩn bị rồi.
264
00:17:08,569 --> 00:17:11,613
Cuộc sống như một dòng sông
với những tảng đá lớn trong đó.
265
00:17:11,697 --> 00:17:14,283
Hoặc như một con đường với
những ổ gà rất sâu.
266
00:17:14,366 --> 00:17:17,202
Hoặc một cơ thể đầy hơi ợ.
267
00:17:17,286 --> 00:17:19,747
Ta phải đối mặt với những khó khăn đó.
268
00:17:20,039 --> 00:17:22,332
Thật tự do. Cảm ơn cô.
269
00:17:22,416 --> 00:17:24,126
Còn ai muốn chia sẻ nữa?
270
00:17:24,209 --> 00:17:26,128
Cắn đít tao đây này, Kevin!
271
00:17:27,880 --> 00:17:30,340
Rất hùng hồn và trôi chảy. Tôi thích đấy.
272
00:17:30,424 --> 00:17:32,259
Còn ai muốn phát biểu không?
273
00:17:32,634 --> 00:17:34,053
BÁNH SỪNG BÒ PHÔ MAI NGÔ?
274
00:17:34,553 --> 00:17:37,890
- Bertie, cô nói đi nhé?
- Tôi không chắc là mình sẵn sàng.
275
00:17:37,973 --> 00:17:42,102
Buổi họp này có hiệu quả
chỉ khi cô dấn sâu được vào lòng mình
276
00:17:42,186 --> 00:17:44,730
và nắm lấy một vốc nội tạng đẫm máu,
277
00:17:44,813 --> 00:17:48,108
và kéo ra cảm giác chân thực của mình.
278
00:17:49,276 --> 00:17:52,071
Đôi khi tôi cảm thấy như
đây là thế giới đàn ông
279
00:17:52,154 --> 00:17:54,364
và tôi chỉ là lá cây nhỏ
bị thổi vòng quanh.
280
00:17:54,448 --> 00:17:56,700
Tôi không có kiểm soát, không có bảo vệ.
281
00:17:56,784 --> 00:17:58,243
Tôi chán phải sợ hãi
282
00:17:58,327 --> 00:18:00,245
và chiều theo những kẻ to khỏe hơn tôi.
283
00:18:00,329 --> 00:18:02,748
- Ước gì tôi có thể...
- Có thể sao?
284
00:18:03,624 --> 00:18:04,666
Thôi kệ đi.
285
00:18:04,750 --> 00:18:07,920
Tôi đang không có tâm trạng
để đọc câu châm ngôn súc tích nào đâu.
286
00:18:08,003 --> 00:18:10,589
Không cần phải súc tích, xuôi tai
hay dễ thương gì cả.
287
00:18:10,672 --> 00:18:13,967
Cô muốn nói gì với những gã đàn ông
đang chiếm lấy không gian của cô,
288
00:18:14,176 --> 00:18:18,180
ngăn cản cô sống cuộc đời của mình?
289
00:18:18,931 --> 00:18:21,391
Tôi là một phụ nữ trưởng thành.
290
00:18:21,475 --> 00:18:25,813
Tôi xứng đáng được đối xử như
một con người, không phải đồ vật.
291
00:18:25,896 --> 00:18:28,315
Tôi không ở đây để mua vui cho các người.
292
00:18:28,398 --> 00:18:30,150
Tôi không phải đồ chơi!
293
00:18:30,234 --> 00:18:33,654
Hãy biến khỏi không gian của tôi
nếu không tôi đấm vỡ mặt!
294
00:18:35,239 --> 00:18:36,073
Ôi Bertie.
295
00:18:36,156 --> 00:18:40,452
Đó là năng lượng thật sự.
Cô có cảm thấy đó là nội lực không?
296
00:18:40,536 --> 00:18:41,745
Chắc là có!
297
00:18:44,498 --> 00:18:46,625
Tôi thấy câu đó hơi công phu.
298
00:18:46,708 --> 00:18:49,169
Tôi nghĩ "Cắn đít tao đi, Kevin"
thì thẳng thắn hơn.
299
00:18:49,253 --> 00:18:51,755
Thôi, chung vui cùng chúng tôi đi, Joyce.
300
00:18:54,800 --> 00:18:56,677
GỬI TIỀN CHO TUCA TOUCAN
1.275 ĐÔ
301
00:18:56,760 --> 00:18:58,428
GHI CHÚ: XIN TIỀN TỪ
TALLULAH TOUCAN
302
00:18:58,971 --> 00:19:02,141
Cháu thích xin tiền dì mà.
303
00:19:02,224 --> 00:19:03,433
Đúng đấy ạ.
304
00:19:03,517 --> 00:19:06,228
Thật vô ý và vô trách nhiệm.
305
00:19:06,311 --> 00:19:09,690
Chẳng bao giờ chịu
đưa ra quyết định khó khăn nào.
306
00:19:10,858 --> 00:19:13,902
Ôi, tối nay dì vạch lỗi của cháu
nhiều quá!
307
00:19:13,986 --> 00:19:17,322
Hèn gì lại thành ra như thế.
308
00:19:17,406 --> 00:19:19,366
Cháu y hệt mẹ cháu.
309
00:19:20,826 --> 00:19:23,579
Dì đừng có động đến mẹ cháu.
310
00:19:24,746 --> 00:19:28,250
- Tổn thương quá à?
- Dì nói cháu thế nào cũng được
311
00:19:28,333 --> 00:19:31,211
nhưng mẹ cháu luôn lan tỏa
sự tích cực và tình yêu thương
312
00:19:31,295 --> 00:19:35,257
dù chỉ sống một thời gian ngắn.
Nên dì thôi đi!
313
00:19:35,340 --> 00:19:39,469
Sự tích cực và tình yêu thương sao?
Rồi chị ta được gì?
314
00:19:39,553 --> 00:19:41,805
Không sự nghiệp, không đàn ông.
315
00:19:41,889 --> 00:19:43,891
Cháu rồi cũng như mẹ cháu thôi!
316
00:19:43,974 --> 00:19:47,060
Ít nhất cháu còn thông minh
đi xin tiền dì.
317
00:19:47,144 --> 00:19:50,355
Cháu chưa từng xin dì cái gì.
Cháu chỉ đến thăm dì thôi.
318
00:19:50,439 --> 00:19:51,982
Dì cứ giữ tiền đi.
319
00:19:54,109 --> 00:19:56,236
Diễn giỏi đấy, Tuca!
320
00:19:56,320 --> 00:20:00,157
Cháu sẽ quay lại lúc nào tỉnh rượu
và nhận ra những điều cháu đã làm.
321
00:20:00,240 --> 00:20:02,326
Cháu cai rượu sáu tháng rồi.
322
00:20:02,409 --> 00:20:05,913
Ồ, lần này hẳn sáu tháng luôn.
323
00:20:05,996 --> 00:20:08,874
Đáng ăn mừng quá đấy nhỉ.
324
00:20:09,583 --> 00:20:11,960
Cháu xin xỏ giờ còn được,
325
00:20:12,044 --> 00:20:15,547
nhưng đến lúc bằng tuổi dì
thì chẳng còn quyến rũ đâu.
326
00:20:15,631 --> 00:20:18,508
Rồi ai cũng sẽ rời bỏ cháu thôi.
327
00:20:18,592 --> 00:20:21,470
Cháu đừng phụ thuộc vào ai cả.
328
00:20:21,553 --> 00:20:24,014
Họ sẽ đều bỏ cháu đi thôi.
329
00:20:29,895 --> 00:20:31,146
TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT
330
00:20:31,230 --> 00:20:32,064
Xin chào.
331
00:20:32,147 --> 00:20:34,149
ĐÓNG CỬA
332
00:20:38,987 --> 00:20:39,988
Xin chào?
333
00:20:40,072 --> 00:20:42,324
Tôi đến để học việc.
334
00:20:42,407 --> 00:20:44,701
Tôi khá chắc là anh nói đến lúc...
335
00:20:44,785 --> 00:20:46,912
Bắt đầu nào. Vào đây.
336
00:20:50,040 --> 00:20:52,167
Không. Thế này.
337
00:20:54,586 --> 00:20:57,631
- Này, ta có thể...
- Cô thử đi.
338
00:20:58,423 --> 00:21:01,760
- Tôi muốn nói điều này.
- "Vâng, Bếp trưởng."
339
00:21:06,473 --> 00:21:08,684
Vâng, Bếp trưởng?
340
00:21:08,976 --> 00:21:10,727
- Làm đi.
- Vâng, Bếp trưởng!
341
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
Nhanh hơn!
342
00:21:17,901 --> 00:21:19,069
To hơn!
343
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
Tốt hơn!
344
00:21:24,866 --> 00:21:27,286
Nhiều hơn!
345
00:21:27,369 --> 00:21:28,704
Vâng, Bếp trưởng!
346
00:21:33,959 --> 00:21:36,336
Ngày Của Tuca Và Speckle
347
00:21:36,545 --> 00:21:40,215
Ta uống chút rượu
Rồi tôi ngã ra sàn nhà
348
00:21:40,299 --> 00:21:43,593
Ngày Của Tuca Và Speckle!
349
00:21:45,679 --> 00:21:46,638
Chết tiệt!
350
00:21:46,847 --> 00:21:48,432
Sao mình lại xé tấm séc đấy chứ?
351
00:21:48,515 --> 00:21:51,351
- Sao mình trả tiền nhà tháng này đây?
- Không sao.
352
00:21:51,435 --> 00:21:52,978
Cậu luôn tìm được việc mà.
353
00:21:53,061 --> 00:21:56,732
Công chứng viên tự do,
dắt quả cầu tiên tri đi chơi,
354
00:21:56,815 --> 00:22:00,819
dắt chó đi dạo, và quý bà xe máy.
355
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
Có lẽ dì tớ nói đúng.
356
00:22:07,451 --> 00:22:10,454
Tớ không tập trung, vô trách nhiệm,
chỉ thích xin xỏ.
357
00:22:10,537 --> 00:22:12,664
Lỡ như tớ không tĩnh tâm lại,
358
00:22:12,748 --> 00:22:15,584
không nhận nuôi 12 đứa bé,
không có gia đình,
359
00:22:15,667 --> 00:22:17,252
cô đơn như dì Tallulah thì sao?
360
00:22:17,336 --> 00:22:19,546
Không có đâu, Tookles.
361
00:22:19,629 --> 00:22:22,924
Cậu có tớ và Bertie mà.
Chúng ta là một gia đình.
362
00:22:24,051 --> 00:22:25,302
Cảm ơn cậu.
363
00:22:26,511 --> 00:22:28,555
Speckle, quần của cậu đâu?
364
00:22:28,638 --> 00:22:31,391
Tookie, tớ sẽ không bao giờ mặc quần nữa.
365
00:22:31,475 --> 00:22:34,728
Bây giờ tớ sẽ thế này!
366
00:22:45,280 --> 00:22:46,782
Bertie, lại đây!
367
00:22:46,865 --> 00:22:48,867
- Xem cái này đi.
- Vâng, Bếp trưởng.
368
00:22:48,950 --> 00:22:52,496
Tôi đang hoàn thiện quy trình
làm nước xốt từ chuối.
369
00:22:52,579 --> 00:22:53,705
Nước xốt hoa quả.
370
00:22:53,789 --> 00:22:55,290
Và cô được thử đầu tiên.
371
00:22:55,374 --> 00:22:56,500
ĐẶC BIỆT
372
00:22:56,583 --> 00:22:59,127
Chúng ta không phải canh
nhiệt độ hay thời gian,
373
00:22:59,211 --> 00:23:01,254
mà là mùi hương và hình dạng.
374
00:23:01,338 --> 00:23:03,048
Sắp được rồi. Gửi đi.
375
00:23:04,674 --> 00:23:06,385
Ôi, thơm quá.
376
00:23:06,468 --> 00:23:09,596
Chờ một lúc cô sẽ thấy
sự thay đổi màu sắc.
377
00:23:09,679 --> 00:23:11,890
Nếu quá đậm là hỏng đấy.
378
00:23:12,265 --> 00:23:14,851
Tôi thấy rồi. Nóng quá.
379
00:23:14,935 --> 00:23:17,187
Đây là phần quan trọng nhất.
380
00:23:17,270 --> 00:23:18,897
Đây rồi. Nhìn đi.
381
00:23:18,980 --> 00:23:19,940
Vâng, Bếp trưởng.
382
00:23:20,023 --> 00:23:23,068
Chờ chút. Hít thở sâu vào.
383
00:23:23,151 --> 00:23:24,528
Cảm nhận đi.
384
00:23:32,744 --> 00:23:34,496
Cảm thấy gì không?
385
00:23:35,580 --> 00:23:37,082
Tôi sẽ quay lại ngay!
386
00:24:46,568 --> 00:24:51,198
THIÊN ĐƯỜNG
387
00:24:51,281 --> 00:24:55,202
Biên dịch: Linh Phan