1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:16,201 --> 00:01:19,287 ‎Lời chào nồng nhiệt, nói đùa thân thiện, ‎nhận xét dí dỏm... 3 00:01:19,370 --> 00:01:22,123 ‎Thôi tập trung, tới nhà dì Tallulah đi 4 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 ‎lúc hồ bơi vẫn còn ấm! 5 00:01:24,334 --> 00:01:28,922 ‎Ôi không, lại sinh nhật dì ấy à? ‎Năm nay tớ không đi cùng cậu được rồi. 6 00:01:29,422 --> 00:01:33,593 ‎- Không! Tại sao? ‎- Tớ kín lịch cả ngày rồi. 7 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 ‎Tớ phải tập thể dục,có lẽ sẽ học một điệu nhảy mới, 8 00:01:36,304 --> 00:01:38,807 ‎rồi sẽ đi họp mặt hội Phụ Nữ Dang Rộng. 9 00:01:38,890 --> 00:01:39,724 ‎PNDR! 10 00:01:39,808 --> 00:01:42,560 ‎Rồi tối nay tớ bắt đầuhọc việc ở tiệm bánh. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,686 ‎BÁNH CAY 12 00:01:43,770 --> 00:01:48,650 ‎Một ngày toàn các hoạt động phát triển ‎bản thân! Tớ còn phải chọn trang phục nữa. 13 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 ‎Hôm nay chính là ‎Thứ Bảy Tự Chăm Sóc Mình. 14 00:01:53,113 --> 00:01:57,033 ‎Bertie, tớ rất tự hào về cậu. ‎Tuần trước cậu còn không muốn ra ngoài. 15 00:01:57,117 --> 00:02:00,495 ‎Mà giờ cậu làm những việc ‎thật tuyệt vời cho bản thân. 16 00:02:00,578 --> 00:02:03,832 ‎Mặc một loại đồ mà ‎không thể nào đi tiểu trong đó được! 17 00:02:03,915 --> 00:02:04,958 ‎Thật dũng cảm! 18 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‎Không sao đâu. Tớ vén sang một bên. 19 00:02:10,255 --> 00:02:13,925 ‎Xin lỗi tớ không thể đi cùng cậu nhé. ‎Cậu sẽ ổn với dì cậu chứ? 20 00:02:14,008 --> 00:02:16,261 ‎Đây là lần đầu tiên cậu đến đó ‎từ lúc cai rượu. 21 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 ‎Ừ. Dì ấy sẽ uống luôn cho cả hai người mà. 22 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 ‎Mà tớ phải đi đây, ‎vì phải bắt cái xe buýt chậm chạp 23 00:02:22,100 --> 00:02:24,144 ‎để lên đến tận Beakshires. 24 00:02:25,019 --> 00:02:28,398 ‎- Ai đi Beakshires thế? ‎- Tớ. Một mình! Đơn độc! 25 00:02:28,481 --> 00:02:31,484 ‎Đợi đã, tớ đã đọc về ‎khu phố đó lúc học ở trường kiến trúc. 26 00:02:31,568 --> 00:02:33,736 ‎Ở trên đó có hẳn hai cái nhà Ashby. 27 00:02:33,820 --> 00:02:35,905 ‎Một cái Lippincott! Một cái nhà trên cây! 28 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 ‎Đúng rồi! 29 00:02:36,906 --> 00:02:40,326 ‎Cậu có biết là có một con trâu rừng ‎sống trong cái nhà trên cây không? 30 00:02:40,827 --> 00:02:44,539 ‎Dì của Tuca sống trong ‎một ngôi nhà Rhonda Padgett. 31 00:02:44,622 --> 00:02:46,040 ‎Em nói thật sao? 32 00:02:46,457 --> 00:02:50,545 ‎- Này, Tuca khác người... ‎- Cậu gọi tớ là gì cơ? 33 00:02:50,628 --> 00:02:53,673 ‎Tớ đi cùng cậu đến nhà dì cậu nhé? 34 00:02:54,632 --> 00:02:57,010 ‎Ngày của Tuca và Speckle. 35 00:02:57,093 --> 00:02:59,387 ‎Thế thì sẽ ra sao nhỉ? 36 00:03:00,597 --> 00:03:01,514 ‎Sẽ vui lắm! 37 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 ‎Ngày của Tuca và Speckle 38 00:03:04,559 --> 00:03:07,270 ‎Ta sẽ đi ngắm nhà và ăn vặt 39 00:03:07,353 --> 00:03:09,939 ‎Có khi ta sẽ mặc quần đôi 40 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 ‎Ngày của Tuca và Speckle 41 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 ‎- Nghe kì dị lắm. ‎- Tớ không hình dung được. 42 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 ‎- Tớ sẽ lái! ‎- Xí ghế trước! 43 00:03:16,863 --> 00:03:18,907 ‎Được đấy. 44 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‎RỜI KHỎI THÀNH PHỐ CHIM 45 00:03:25,288 --> 00:03:28,291 ‎- Nghe đài về kiến trúc nhé? ‎- Không! 46 00:03:28,374 --> 00:03:30,501 ‎- Nghe đài về chính trị? ‎- Không! 47 00:03:30,585 --> 00:03:32,837 ‎Cậu như kiểu ông bố tẻ nhạt ‎mà tớ chưa từng có. 48 00:03:34,756 --> 00:03:38,009 ‎Được rồi, tớ có cái này chắc cậu sẽ thích. 49 00:03:38,176 --> 00:03:41,054 ‎Một câu chuyện từ thời xa xưa.Chàng trai gặp cô gái. 50 00:03:41,137 --> 00:03:43,431 ‎Cưới nhau. Chàng trai giết cô gái... 51 00:03:43,848 --> 00:03:46,142 ‎và tái hôn với em của cô gáitại bữa tiệc sau nhà 52 00:03:46,226 --> 00:03:48,102 ‎trên chính nấm mồ nơi chôn cất cô gái, 53 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 ‎cho tới khi xác chết được phát hiện. 54 00:03:50,939 --> 00:03:51,773 ‎Giết người! 55 00:03:51,856 --> 00:03:53,900 ‎Câu chuyện sẽ kéo dài trong bốn phần. 56 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 ‎Hôm nay, ta lùi lại một chút 57 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 ‎để hiểu hệ thống tòa phúc thẩmhoạt động ra sao. 58 00:03:58,363 --> 00:03:59,906 ‎Không! 59 00:04:01,074 --> 00:04:03,576 ‎- Kệ đi! Nói chuyện nào. ‎- Được. 60 00:04:03,660 --> 00:04:06,162 ‎Sao dì cậu mua được nhà ở Beakshires? 61 00:04:06,246 --> 00:04:08,539 ‎Dì ấy cưới đại gia à? 62 00:04:08,623 --> 00:04:11,668 ‎Dì ấy cưới và li hôn với vài ông đại gia, 63 00:04:11,751 --> 00:04:15,922 ‎vài nhân vật quan trọng, một con mèo béo, ‎ba nhân vật lớn và một nhân vật rất lớn. 64 00:04:16,381 --> 00:04:20,009 ‎Nhưng đó là sau khi dì tự kiếm tiền ‎trong ngành lông, 65 00:04:20,093 --> 00:04:21,261 ‎cảm ơn cậu rất nhiều. 66 00:04:21,344 --> 00:04:24,597 ‎- Dì ấy có vẻ quý phái. ‎- Về cơ bản dì ấy bằng tớ nhân mười lên. 67 00:04:24,847 --> 00:04:26,724 ‎Mười lần! Ôi trời! 68 00:04:27,809 --> 00:04:30,687 ‎- Nhiều...Nhiều quá. ‎- Cậu thích thế mà, Speckle! 69 00:04:33,523 --> 00:04:35,984 ‎Xoay bên trái, rồi sang phải. 70 00:04:36,067 --> 00:04:39,320 ‎Nhớ phải gật đầu và cử động taytheo giai điệu nhé! 71 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 ‎Đơn giản. 72 00:04:45,118 --> 00:04:45,952 ‎Mình giỏi quá! 73 00:04:46,035 --> 00:04:48,871 ‎Chắc mình nên tự quay lại ‎và đăng lên mạng! 74 00:04:54,752 --> 00:04:56,546 ‎Tôi đến kiểm tra bồn rửa. 75 00:04:58,214 --> 00:05:01,384 ‎Tôi không biết việc này. ‎Chủ nhà bảo anh đến à? 76 00:05:01,467 --> 00:05:03,136 ‎Đúng. Có rò rỉ. 77 00:05:04,053 --> 00:05:07,849 ‎- Chắc tôi không thoải mái... ‎- Cô nhỏ con thật. 78 00:05:08,558 --> 00:05:11,311 ‎Rất lùn. Chắc tôi nhấc được ‎một lúc hai người như cô. 79 00:05:12,020 --> 00:05:12,854 ‎Cảm ơn? 80 00:05:12,937 --> 00:05:16,524 ‎- Cô có chồng hay bạn trai rồi? ‎- Gì cơ? 81 00:05:16,607 --> 00:05:19,319 ‎Nếu có thì hắn nên để ‎một đôi giày đầy bùn ở ngoài 82 00:05:19,402 --> 00:05:23,573 ‎để người ta biết có đàn ông ở nhà. 83 00:05:24,782 --> 00:05:27,327 ‎- Gì cơ? ‎- Chỉ nói chuyện lịch sự thôi. 84 00:05:27,410 --> 00:05:31,205 ‎Tôi bị bảo là không lịch sự ‎khi chỉ im lặng nhìn chằm chằm. 85 00:05:33,583 --> 00:05:35,543 ‎Tôi chỉ cần... 86 00:05:39,505 --> 00:05:43,009 ‎HÔM NAY THỢ ÔNG NƯỚC ĐẾN Ạ? ‎- BERTIE PHÒNG 4B 87 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‎ĐÚNG - CHỦ NHÀ 88 00:05:45,303 --> 00:05:47,347 ‎Tuyệt. Hữu ích nhỉ. 89 00:05:48,473 --> 00:05:49,891 ‎Tìm thấy chỗ rò rỉ rồi. 90 00:05:49,974 --> 00:05:52,810 ‎- Chắc phải mất một lúc. ‎- Tôi...Tôi phải đi rồi. 91 00:05:52,894 --> 00:05:56,898 ‎Được, chắc tôi sẽ tự khóa cửa ‎lúc về. Tôi có chìa khóa riêng mà. 92 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 ‎Biết ngay mà. 93 00:06:12,288 --> 00:06:16,584 ‎Bernard, thật vui được gặp chú! ‎Và các chú chó con nữa! Chào các bé! 94 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‎Chú trông hoàng tráng quá! 95 00:06:26,844 --> 00:06:28,763 ‎Chết tiệt. 96 00:06:32,683 --> 00:06:37,397 ‎Dáng đi đó chỉ có thể ‎là đứa cháu yêu quý của ta... Tuca! 97 00:06:37,897 --> 00:06:41,609 ‎Không phải lỗi của cháu đâu. ‎Cháu bị phù phép chân mới to thế. 98 00:06:42,276 --> 00:06:44,320 ‎Còn thân hình xinh đẹp của ai kia? 99 00:06:44,404 --> 00:06:49,867 ‎Là dì Tallulah hay là dáng người ‎tròn lẳn đang được mát-xa vậy? 100 00:06:50,827 --> 00:06:52,703 ‎Dì ngửi thấy chàng trai đi cùng cháu 101 00:06:52,787 --> 00:06:56,541 ‎hay chỉ là xạ hương mồ hôi của cháu thế? 102 00:06:57,500 --> 00:07:00,169 ‎Rất vui được gặp dì ạ. 103 00:07:00,253 --> 00:07:04,549 ‎Công nhận ngôi nhà này ‎ngoài đời còn ấn tượng hơn. 104 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 ‎Là một thứ mà càng già càng đẹp. 105 00:07:07,760 --> 00:07:11,055 ‎Những thứ quý giá thường thế mà. 106 00:07:11,931 --> 00:07:13,558 ‎Vâng, trừ bánh vòng. 107 00:07:13,641 --> 00:07:17,395 ‎Nhìn dì này! Chẳng ăn mặc ‎để đón tiếp gì cả. 108 00:07:17,478 --> 00:07:20,314 ‎- Chờ dì thay đồ một lát. ‎- Vâng, dì cứ thong thả. 109 00:07:20,398 --> 00:07:23,860 ‎Tớ ngắm chỗ này mãi mãi cũng được luôn. 110 00:07:24,277 --> 00:07:28,114 ‎Gì cơ? Lên cả bìa tạp chí ‎Tail & Feather ‎sao? 111 00:07:28,197 --> 00:07:29,615 ‎Rất nhiều lần! 112 00:07:29,699 --> 00:07:32,618 ‎Tớ bảo rồi, dì tớ có thế lực lắm. 113 00:07:32,702 --> 00:07:36,038 ‎Tuca, dì thích cháu ba hoa về dì lắm. 114 00:07:36,122 --> 00:07:39,333 ‎Thật háo hức chờ cháu có gì đó ‎để dì đi khoe khoang. 115 00:07:39,417 --> 00:07:42,879 ‎Thế thì dì phải sống lâu đấy, ‎phù thủy già ạ. 116 00:07:46,340 --> 00:07:49,385 ‎Người đại diện choPlumeco Featherette Collection 117 00:07:49,469 --> 00:07:52,680 ‎khá là thoải mái trước hoặc sau ống kính, 118 00:07:52,763 --> 00:07:56,517 ‎thiết kế những mẫu giúp các bà nội trợ,ngôi sao, nhà đầu tư được vui vẻ. 119 00:07:56,601 --> 00:08:00,146 ‎Cô ấy đã vượt mặt đàn ôngtrong ngành và chịu bao thương đau 120 00:08:00,229 --> 00:08:02,398 ‎để cô gái sau tiến bước. 121 00:08:02,482 --> 00:08:07,069 ‎Có vẻ thành công chắc chắn đã đến vớithương hiệu thời trang độc nhất này. 122 00:08:07,153 --> 00:08:11,532 ‎Tôi nói với tiểu vương là, ‎"Tôi có thể tự Dubai đồ uống, 123 00:08:11,616 --> 00:08:13,367 ‎cảm ơn rất nhiều!" 124 00:08:16,913 --> 00:08:17,872 ‎Dubai. 125 00:08:22,710 --> 00:08:23,920 ‎Mình tự do rồi! 126 00:08:24,003 --> 00:08:26,255 ‎Thế này còn tốt hơn ở nhà. 127 00:08:26,339 --> 00:08:27,840 ‎Không khí trong lành. 128 00:08:32,887 --> 00:08:35,348 ‎Đôi chân đẹp đấy, gà ạ. 129 00:08:39,685 --> 00:08:41,646 ‎Xin lỗi, cho tôi hỏi đường... 130 00:08:41,729 --> 00:08:43,481 ‎Để tôi sống đi! 131 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 ‎Sao hôm nay ai cũng tấn công mình thế? 132 00:08:52,156 --> 00:08:53,282 ‎Speckle! 133 00:08:54,242 --> 00:08:55,409 ‎Speckle? 134 00:08:55,868 --> 00:08:57,495 ‎Cậu ta đi đâu nhỉ? 135 00:08:57,578 --> 00:08:58,871 ‎Này! 136 00:08:59,747 --> 00:09:01,082 ‎Bước ra bất ngờ đấy. 137 00:09:01,165 --> 00:09:03,918 ‎Tớ cực kì hứng khởi khi ‎tìm được cái này ở đây. 138 00:09:04,001 --> 00:09:06,128 ‎Kiến trúc sư này nổi tiếng ‎với sự sáng tạo, 139 00:09:06,212 --> 00:09:09,048 ‎dì cậu xây các lối đi bí mật ‎trong những căn nhà của mình. 140 00:09:09,298 --> 00:09:11,092 ‎Cầu thang này lên tận gác mái luôn! 141 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 ‎Không đời nào! 142 00:09:12,593 --> 00:09:13,886 ‎Điều này tuyệt vời thật. 143 00:09:13,970 --> 00:09:17,473 ‎Tớ thực sự thích những lời ‎được nói ra từ mỏ của cậu. 144 00:09:17,557 --> 00:09:18,933 ‎Có chuyện gì vậy? 145 00:09:19,976 --> 00:09:24,689 ‎Cậu đã bị cô tình nhân kiến trúc quyến rũ. 146 00:09:24,772 --> 00:09:25,940 ‎Theo tớ nào. 147 00:09:30,987 --> 00:09:33,155 ‎Đây. Cốc-tai đặc biệt của dì tớ... 148 00:09:33,239 --> 00:09:36,534 ‎mật chanh leo, rượu vang, ‎và một ít bia gừng. 149 00:09:36,617 --> 00:09:39,287 ‎Dì ấy gọi là "Rắc Rối Của Bụng." 150 00:09:40,997 --> 00:09:42,248 ‎Tuyệt vời quá! 151 00:09:42,790 --> 00:09:44,250 ‎Đây, uống của tớ luôn đi. 152 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 ‎Sao cậu không nói với dì ‎là cậu đã cai rượu? 153 00:09:46,752 --> 00:09:47,878 ‎Hôm nay sinh nhật dì. 154 00:09:47,962 --> 00:09:51,591 ‎Tớ không muốn làm mất không khí ‎với mấy thứ như cai rượu. 155 00:09:51,674 --> 00:09:55,469 ‎Cứ uống cho tớ đi và giúp tớ ‎giả vờ mọi chuyện vẫn ổn nhé? 156 00:09:55,553 --> 00:09:56,512 ‎Được. 157 00:09:59,432 --> 00:10:02,351 ‎- Cái gì đây? ‎- Lỗ nhìn lén. 158 00:10:24,248 --> 00:10:28,544 ‎Các cháu đây rồi, cốc đã hết ‎và ăn mặc chẳng ra gì. 159 00:10:28,628 --> 00:10:29,920 ‎Bernard! 160 00:10:30,004 --> 00:10:34,425 ‎Mang thêm cốc-tai đến phòng thay đồ ‎và liên tục tiếp rượu nhé. 161 00:10:42,308 --> 00:10:45,186 ‎Xin chào? Anh thợ ống nước đáng sợ? 162 00:10:45,269 --> 00:10:47,772 ‎Tôi đang quay hình phòng khi ra tòa đây. 163 00:10:50,816 --> 00:10:52,234 ‎Anh ta đi rồi. 164 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‎May là hôm nay có ‎buổi phát triển bản thân. 165 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‎PNDR! 166 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 ‎Mình sẽ tắm thật nhanh. 167 00:10:59,617 --> 00:11:03,329 ‎Lỡ anh ta quay lại thì sao? ‎Hay cài camera trong ống nước? 168 00:11:06,540 --> 00:11:07,416 ‎Thế này được rồi. 169 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ‎Chân đẹp quá cưng ơi! 170 00:11:13,381 --> 00:11:15,424 ‎Bắp chân nhìn mê quá. 171 00:11:15,508 --> 00:11:18,135 ‎Tôi thích cặp xương ống chân của em. 172 00:11:19,428 --> 00:11:22,682 ‎Tôi là bác sĩ phẫu thuật chỉnh hình. ‎Nhưng về đêm tôi bệnh hoạn. 173 00:11:30,898 --> 00:11:33,359 ‎Thôi không nên. 174 00:11:38,114 --> 00:11:41,283 ‎Phần trên rộng quá. Phải chật hơn chút. 175 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 ‎Phải ôm vào nhưng không được nhăn. 176 00:11:43,411 --> 00:11:46,247 ‎Lúc nào dì cũng chú trọng phần ngực. 177 00:11:46,330 --> 00:11:49,041 ‎Cháu muốn phô ra phần khác cơ. 178 00:11:50,084 --> 00:11:54,505 ‎- Có thì phải phô ra hết chứ. ‎- Ý là ngực của dì? 179 00:11:54,588 --> 00:11:58,426 ‎Cứ làm đi! Lúc này ‎dì chẳng cảm thấy gì đâu. 180 00:11:58,926 --> 00:12:00,094 ‎Xem đây! 181 00:12:00,261 --> 00:12:01,804 ‎Mình thấy thật thoải mái! 182 00:12:01,887 --> 00:12:04,181 ‎Đúng rồi, tuyệt vời quá. 183 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 ‎YOGA THĂNG BẰNG ‎BUỔI HỌP PNDR HÔM NAY 184 00:12:29,457 --> 00:12:34,170 ‎- Rất xin lỗi. Tôi đến muộn. ‎- Ở đây không làm thế. 185 00:12:34,253 --> 00:12:36,213 ‎- Mấy thứ xin lỗi ấy. ‎- Ừ. 186 00:12:38,257 --> 00:12:40,176 ‎Tôi xin lỗi. 187 00:12:40,259 --> 00:12:41,886 ‎Bỏ vào quần cô đi. 188 00:12:42,178 --> 00:12:45,264 ‎Đây là cuộc họp của ‎Phụ Nữ Dang Rộng, phải không? 189 00:12:45,347 --> 00:12:47,558 ‎Tuần trước, ta đã nói về ‎đàn ông chiếm ưu thế. 190 00:12:47,641 --> 00:12:51,520 ‎Đây là bài tập giúp mọi người ‎chui được vào đầu của kẻ thù... 191 00:12:51,687 --> 00:12:53,063 ‎bọn đàn ông. 192 00:12:53,314 --> 00:12:55,149 ‎Mickey, minh họa đi. 193 00:12:58,110 --> 00:12:59,487 ‎Bertie, thử nào. 194 00:12:59,570 --> 00:13:02,615 ‎Tôi bắt đầu với củ cà rốt nhỏ được không? 195 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 ‎Hoặc quả dưa chuột? 196 00:13:09,830 --> 00:13:11,332 ‎Nhìn này, tôi có ba ngực! 197 00:13:20,466 --> 00:13:22,843 ‎ẢNH 198 00:13:22,927 --> 00:13:25,221 ‎Ôi những kỉ niệm này. 199 00:13:25,304 --> 00:13:26,138 ‎NGÀY THAY LÔNG 200 00:13:26,222 --> 00:13:30,434 ‎Chỉ có một thứ không thay đổi ‎đó là cái mỏ của cháu. 201 00:13:31,101 --> 00:13:33,521 ‎Đúng vậy. Cháu là một đứa trẻ mỏ to. 202 00:13:35,231 --> 00:13:38,567 ‎Đó là mẹ cậu à? Cậu trông giống bà ấy quá. 203 00:13:38,651 --> 00:13:39,527 ‎Ừ. 204 00:13:39,610 --> 00:13:43,948 ‎Mẹ tớ tự thân nuôi nấng chúng tớ.Rất nhiều kỉ niệm đẹp ở đó. 205 00:13:44,031 --> 00:13:46,575 ‎Đẹp ư? Lò sưởi lúc bật lúc tắt. 206 00:13:46,659 --> 00:13:48,828 ‎Các cháu cứ chạy chân trần suốt. 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,580 ‎Năm đứa các cháu cứ chạy lung tungchẳng được giám sát. 208 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 ‎Có đứa sống sót cũng là chuyện lạ đấy. 209 00:13:53,958 --> 00:13:56,085 ‎Đúng rồi, nhà cháu không có nhiều tiền, 210 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 ‎nhưng mẹ cháu láu cá lắm,và chăm con rất tốt. 211 00:13:59,004 --> 00:14:03,676 ‎Chúng cháu yêu thương lẫn nhau.Nhưng sau khi mẹ mất thì xa nhau dần. 212 00:14:11,267 --> 00:14:12,643 ‎Tớ rất tiếc. 213 00:14:12,726 --> 00:14:14,687 ‎Thật là bi kịch. 214 00:14:14,770 --> 00:14:18,524 ‎Quá trẻ, quá nhiều vấn đề phải quyết định. 215 00:14:18,607 --> 00:14:19,859 ‎Thật may cho Tuca, 216 00:14:19,942 --> 00:14:24,905 ‎cái não ngu ngốc của nó cũng ‎đủ thông minh để dính lấy dì Tallulah. 217 00:14:24,989 --> 00:14:26,991 ‎Vâng, được rồi dì. 218 00:14:27,074 --> 00:14:29,785 ‎Kiềm chế lại chút. ‎Hay ta chuyển sang bia đi. 219 00:14:31,912 --> 00:14:35,416 ‎Bernard, mang bia pha rượu ra! 220 00:14:39,044 --> 00:14:41,672 ‎Hãy luyện tập cách đáp lại ‎những trò trêu đùa nhé? 221 00:14:41,755 --> 00:14:44,425 ‎Các cô gái...lại gần tôi đi. 222 00:14:44,550 --> 00:14:47,595 ‎- Môi đẹp nhỉ. ‎- Cảm ơn. 223 00:14:47,678 --> 00:14:52,308 ‎Jewell, ta phải tìm cách đáp lại ‎những cuộc tấn công bất ngờ. 224 00:14:52,391 --> 00:14:55,936 ‎- Nhưng tự tin đấy. ‎- Chúa ơi. Cảm ơn. 225 00:14:57,396 --> 00:14:58,689 ‎Chào em mật ngọt. 226 00:14:59,773 --> 00:15:03,444 ‎Tôi sẽ giết anh! Chết đi! 227 00:15:05,529 --> 00:15:08,490 ‎Làm ơn chết đi. Cảm ơn. 228 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 ‎Được rồi. 229 00:15:10,075 --> 00:15:13,871 ‎Bài tập này có thể gây kích động. ‎Nhưng tốt đấy. Tiếp theo? 230 00:15:15,664 --> 00:15:18,959 ‎Chắc là mứt rồi vì thạch thì ‎không lắc như thế đâu. 231 00:15:19,209 --> 00:15:20,210 ‎Bối rối quá. 232 00:15:20,294 --> 00:15:22,463 ‎Mứt và thạch giống nhau mà? 233 00:15:22,546 --> 00:15:23,714 ‎Thực ra là không. 234 00:15:23,797 --> 00:15:24,924 ‎Mứt chắc nịch hơn. 235 00:15:25,007 --> 00:15:27,134 ‎Và có nhiều trái cây thật trong đó. 236 00:15:27,217 --> 00:15:30,012 ‎- Ngon hơn thạch nhiều. ‎- Mứt cam nữa. 237 00:15:32,014 --> 00:15:33,641 ‎Xin lỗi. 238 00:15:37,770 --> 00:15:43,567 ‎Thời này người ta ăn mặc lộ liễu 24/7. 239 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 ‎Chẳng còn gì mà bí mật. Mấy cái quần bó. 240 00:15:47,071 --> 00:15:49,323 ‎Lại nói đến quần bó! 241 00:15:49,740 --> 00:15:54,244 ‎Như kiểu cả đoàn tàu ‎có hình cái âm đạo của nữ vậy! 242 00:15:54,912 --> 00:15:59,124 ‎Ở thời của dì, phụ nữ phải ‎cố gắng mấy chuyện đó. 243 00:16:00,125 --> 00:16:03,379 ‎Ngày hôm nay thật tuyệt. ‎Chắc bọn cháu phải về rồi. 244 00:16:03,462 --> 00:16:05,714 ‎Cháu công nhận là "toẹt vời" đấy ạ. 245 00:16:06,048 --> 00:16:09,009 ‎"Toẹt vời?" Tuyệt vời. Tuyệt vời lắm. 246 00:16:09,093 --> 00:16:11,387 ‎Vì những người giàu viết séc cho bọn cháu 247 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 ‎để bọn cháu có thể xây ‎những căn nhà điên rồ cho họ. 248 00:16:14,515 --> 00:16:15,975 ‎Cạn li! 249 00:16:17,059 --> 00:16:18,268 ‎Cháu phải đưa cậu ấy về. 250 00:16:18,352 --> 00:16:21,188 ‎Thật vui được gặp dì, dì Tallulah. 251 00:16:21,271 --> 00:16:22,648 ‎Chúc mừng sinh nhật! 252 00:16:22,731 --> 00:16:26,235 ‎Ừ, dì hiểu mục đích cháu đến mà. 253 00:16:26,318 --> 00:16:28,821 ‎Bernard, mang quyển séc ra đây! 254 00:16:28,904 --> 00:16:31,865 ‎Cháu đến để gặp dì ‎và chúc mừng sinh nhật dì thôi! 255 00:16:32,032 --> 00:16:36,036 ‎Và để giữ cái bóng đèn được sáng ‎trong căn hộ bẩn thỉu của cháu nữa. 256 00:16:36,120 --> 00:16:39,164 ‎Đừng để dì ta thô lỗ với cậu. ‎Xấu tính quá đấy. 257 00:16:39,248 --> 00:16:43,085 ‎Dì không có ý đó. Chúng tớ như thế suốt. ‎Uống rượu, đùa cợt. 258 00:16:43,168 --> 00:16:45,921 ‎Hai đứa vô dụng kia thì thầm gì thế? 259 00:16:46,088 --> 00:16:51,677 ‎Bí quyết ăn kiêng để giảm cặp đùi béo ‎và cặp mông ham ăn à? 260 00:16:58,642 --> 00:17:01,103 ‎Tôi muốn kết thúc buổi họp tối nay ‎với một ý tưởng 261 00:17:01,186 --> 00:17:04,982 ‎mà tôi đã lên kế hoạch với vài người ‎vào tuần trước: châm ngôn riêng của ta. 262 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 ‎Đến lúc chia sẻ rồi. 263 00:17:06,567 --> 00:17:08,318 ‎Jewell, tôi thấy cô chuẩn bị rồi. 264 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 ‎Cuộc sống như một dòng sông ‎với những tảng đá lớn trong đó. 265 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 ‎Hoặc như một con đường với ‎những ổ gà rất sâu. 266 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 ‎Hoặc một cơ thể đầy hơi ợ. 267 00:17:17,286 --> 00:17:19,747 ‎Ta phải đối mặt với những khó khăn đó. 268 00:17:20,039 --> 00:17:22,332 ‎Thật tự do. Cảm ơn cô. 269 00:17:22,416 --> 00:17:24,126 ‎Còn ai muốn chia sẻ nữa? 270 00:17:24,209 --> 00:17:26,128 ‎Cắn đít tao đây này, Kevin! 271 00:17:27,880 --> 00:17:30,340 ‎Rất hùng hồn và trôi chảy. Tôi thích đấy. 272 00:17:30,424 --> 00:17:32,259 ‎Còn ai muốn phát biểu không? 273 00:17:32,634 --> 00:17:34,053 ‎BÁNH SỪNG BÒ PHÔ MAI NGÔ? 274 00:17:34,553 --> 00:17:37,890 ‎- Bertie, cô nói đi nhé? ‎- Tôi không chắc là mình sẵn sàng. 275 00:17:37,973 --> 00:17:42,102 ‎Buổi họp này có hiệu quả ‎chỉ khi cô dấn sâu được vào lòng mình 276 00:17:42,186 --> 00:17:44,730 ‎và nắm lấy một vốc nội tạng đẫm máu, 277 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 ‎và kéo ra cảm giác chân thực của mình. 278 00:17:49,276 --> 00:17:52,071 ‎Đôi khi tôi cảm thấy như ‎đây là thế giới đàn ông 279 00:17:52,154 --> 00:17:54,364 ‎và tôi chỉ là lá cây nhỏ ‎bị thổi vòng quanh. 280 00:17:54,448 --> 00:17:56,700 ‎Tôi không có kiểm soát, không có bảo vệ. 281 00:17:56,784 --> 00:17:58,243 ‎Tôi chán phải sợ hãi 282 00:17:58,327 --> 00:18:00,245 ‎và chiều theo những kẻ to khỏe hơn tôi. 283 00:18:00,329 --> 00:18:02,748 ‎- Ước gì tôi có thể... ‎- Có thể sao? 284 00:18:03,624 --> 00:18:04,666 ‎Thôi kệ đi. 285 00:18:04,750 --> 00:18:07,920 ‎Tôi đang không có tâm trạng ‎để đọc câu châm ngôn súc tích nào đâu. 286 00:18:08,003 --> 00:18:10,589 ‎Không cần phải súc tích, xuôi tai ‎hay dễ thương gì cả. 287 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 ‎Cô muốn nói gì với những gã đàn ông ‎đang chiếm lấy không gian của cô, 288 00:18:14,176 --> 00:18:18,180 ‎ngăn cản cô sống cuộc đời của mình? 289 00:18:18,931 --> 00:18:21,391 ‎Tôi là một phụ nữ trưởng thành. 290 00:18:21,475 --> 00:18:25,813 ‎Tôi xứng đáng được đối xử như ‎một con người, không phải đồ vật. 291 00:18:25,896 --> 00:18:28,315 ‎Tôi không ở đây để mua vui cho các người. 292 00:18:28,398 --> 00:18:30,150 ‎Tôi không phải đồ chơi! 293 00:18:30,234 --> 00:18:33,654 ‎Hãy biến khỏi không gian của tôi ‎nếu không tôi đấm vỡ mặt! 294 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ‎Ôi Bertie. 295 00:18:36,156 --> 00:18:40,452 ‎Đó là năng lượng thật sự. ‎Cô có cảm thấy đó là nội lực không? 296 00:18:40,536 --> 00:18:41,745 ‎Chắc là có! 297 00:18:44,498 --> 00:18:46,625 ‎Tôi thấy câu đó hơi công phu. 298 00:18:46,708 --> 00:18:49,169 ‎Tôi nghĩ "Cắn đít tao đi, Kevin" ‎thì thẳng thắn hơn. 299 00:18:49,253 --> 00:18:51,755 ‎Thôi, chung vui cùng chúng tôi đi, Joyce. 300 00:18:54,800 --> 00:18:56,677 ‎GỬI TIỀN CHO TUCA TOUCAN ‎1.275 ĐÔ 301 00:18:56,760 --> 00:18:58,428 ‎GHI CHÚ: XIN TIỀN TỪ ‎TALLULAH TOUCAN 302 00:18:58,971 --> 00:19:02,141 ‎Cháu thích xin tiền dì mà. 303 00:19:02,224 --> 00:19:03,433 ‎Đúng đấy ạ. 304 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 ‎Thật vô ý và vô trách nhiệm. 305 00:19:06,311 --> 00:19:09,690 ‎Chẳng bao giờ chịu ‎đưa ra quyết định khó khăn nào. 306 00:19:10,858 --> 00:19:13,902 ‎Ôi, tối nay dì vạch lỗi của cháu ‎nhiều quá! 307 00:19:13,986 --> 00:19:17,322 ‎Hèn gì lại thành ra như thế. 308 00:19:17,406 --> 00:19:19,366 ‎Cháu y hệt mẹ cháu. 309 00:19:20,826 --> 00:19:23,579 ‎Dì đừng có động đến mẹ cháu. 310 00:19:24,746 --> 00:19:28,250 ‎- Tổn thương quá à? ‎- Dì nói cháu thế nào cũng được 311 00:19:28,333 --> 00:19:31,211 ‎nhưng mẹ cháu luôn lan tỏa ‎sự tích cực và tình yêu thương 312 00:19:31,295 --> 00:19:35,257 ‎dù chỉ sống một thời gian ngắn. ‎Nên dì thôi đi! 313 00:19:35,340 --> 00:19:39,469 ‎Sự tích cực và tình yêu thương sao? ‎Rồi chị ta được gì? 314 00:19:39,553 --> 00:19:41,805 ‎Không sự nghiệp, không đàn ông. 315 00:19:41,889 --> 00:19:43,891 ‎Cháu rồi cũng như mẹ cháu thôi! 316 00:19:43,974 --> 00:19:47,060 ‎Ít nhất cháu còn thông minh ‎đi xin tiền dì. 317 00:19:47,144 --> 00:19:50,355 ‎Cháu chưa từng xin dì cái gì. ‎Cháu chỉ đến thăm dì thôi. 318 00:19:50,439 --> 00:19:51,982 ‎Dì cứ giữ tiền đi. 319 00:19:54,109 --> 00:19:56,236 ‎Diễn giỏi đấy, Tuca! 320 00:19:56,320 --> 00:20:00,157 ‎Cháu sẽ quay lại lúc nào tỉnh rượu ‎và nhận ra những điều cháu đã làm. 321 00:20:00,240 --> 00:20:02,326 ‎Cháu cai rượu sáu tháng rồi. 322 00:20:02,409 --> 00:20:05,913 ‎Ồ, lần này hẳn sáu tháng luôn. 323 00:20:05,996 --> 00:20:08,874 ‎Đáng ăn mừng quá đấy nhỉ. 324 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 ‎Cháu xin xỏ giờ còn được, 325 00:20:12,044 --> 00:20:15,547 ‎nhưng đến lúc bằng tuổi dì ‎thì chẳng còn quyến rũ đâu. 326 00:20:15,631 --> 00:20:18,508 ‎Rồi ai cũng sẽ rời bỏ cháu thôi. 327 00:20:18,592 --> 00:20:21,470 ‎Cháu đừng phụ thuộc vào ai cả. 328 00:20:21,553 --> 00:20:24,014 ‎Họ sẽ đều bỏ cháu đi thôi. 329 00:20:29,895 --> 00:20:31,146 ‎TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT 330 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‎Xin chào. 331 00:20:32,147 --> 00:20:34,149 ‎ĐÓNG CỬA 332 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ‎Xin chào? 333 00:20:40,072 --> 00:20:42,324 ‎Tôi đến để học việc. 334 00:20:42,407 --> 00:20:44,701 ‎Tôi khá chắc là anh nói đến lúc... 335 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 ‎Bắt đầu nào. Vào đây. 336 00:20:50,040 --> 00:20:52,167 ‎Không. Thế này. 337 00:20:54,586 --> 00:20:57,631 ‎- Này, ta có thể... ‎- Cô thử đi. 338 00:20:58,423 --> 00:21:01,760 ‎- Tôi muốn nói điều này. ‎- "Vâng, Bếp trưởng." 339 00:21:06,473 --> 00:21:08,684 ‎Vâng, Bếp trưởng? 340 00:21:08,976 --> 00:21:10,727 ‎- Làm đi. ‎- Vâng, Bếp trưởng! 341 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 ‎Nhanh hơn! 342 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 ‎To hơn! 343 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 ‎Tốt hơn! 344 00:21:24,866 --> 00:21:27,286 ‎Nhiều hơn! 345 00:21:27,369 --> 00:21:28,704 ‎Vâng, Bếp trưởng! 346 00:21:33,959 --> 00:21:36,336 ‎Ngày Của Tuca Và Speckle 347 00:21:36,545 --> 00:21:40,215 ‎Ta uống chút rượuRồi tôi ngã ra sàn nhà 348 00:21:40,299 --> 00:21:43,593 ‎Ngày Của Tuca Và Speckle! 349 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 ‎Chết tiệt! 350 00:21:46,847 --> 00:21:48,432 ‎Sao mình lại xé tấm séc đấy chứ? 351 00:21:48,515 --> 00:21:51,351 ‎- Sao mình trả tiền nhà tháng này đây? ‎- Không sao. 352 00:21:51,435 --> 00:21:52,978 ‎Cậu luôn tìm được việc mà. 353 00:21:53,061 --> 00:21:56,732 ‎Công chứng viên tự do, ‎dắt quả cầu tiên tri đi chơi, 354 00:21:56,815 --> 00:22:00,819 ‎dắt chó đi dạo, và quý bà xe máy. 355 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 ‎Có lẽ dì tớ nói đúng. 356 00:22:07,451 --> 00:22:10,454 ‎Tớ không tập trung, vô trách nhiệm, ‎chỉ thích xin xỏ. 357 00:22:10,537 --> 00:22:12,664 ‎Lỡ như tớ không tĩnh tâm lại, 358 00:22:12,748 --> 00:22:15,584 ‎không nhận nuôi 12 đứa bé,không có gia đình, 359 00:22:15,667 --> 00:22:17,252 ‎cô đơn như dì Tallulah thì sao? 360 00:22:17,336 --> 00:22:19,546 ‎Không có đâu, Tookles. 361 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 ‎Cậu có tớ và Bertie mà. ‎Chúng ta là một gia đình. 362 00:22:24,051 --> 00:22:25,302 ‎Cảm ơn cậu. 363 00:22:26,511 --> 00:22:28,555 ‎Speckle, quần của cậu đâu? 364 00:22:28,638 --> 00:22:31,391 ‎Tookie, tớ sẽ không bao giờ mặc quần nữa. 365 00:22:31,475 --> 00:22:34,728 ‎Bây giờ tớ sẽ thế này! 366 00:22:45,280 --> 00:22:46,782 ‎Bertie, lại đây! 367 00:22:46,865 --> 00:22:48,867 ‎- Xem cái này đi. ‎- Vâng, Bếp trưởng. 368 00:22:48,950 --> 00:22:52,496 ‎Tôi đang hoàn thiện quy trình ‎làm nước xốt từ chuối. 369 00:22:52,579 --> 00:22:53,705 ‎Nước xốt hoa quả. 370 00:22:53,789 --> 00:22:55,290 ‎Và cô được thử đầu tiên. 371 00:22:55,374 --> 00:22:56,500 ‎ĐẶC BIỆT 372 00:22:56,583 --> 00:22:59,127 ‎Chúng ta không phải canh ‎nhiệt độ hay thời gian, 373 00:22:59,211 --> 00:23:01,254 ‎mà là mùi hương và hình dạng. 374 00:23:01,338 --> 00:23:03,048 ‎Sắp được rồi. Gửi đi. 375 00:23:04,674 --> 00:23:06,385 ‎Ôi, thơm quá. 376 00:23:06,468 --> 00:23:09,596 ‎Chờ một lúc cô sẽ thấy ‎sự thay đổi màu sắc. 377 00:23:09,679 --> 00:23:11,890 ‎Nếu quá đậm là hỏng đấy. 378 00:23:12,265 --> 00:23:14,851 ‎Tôi thấy rồi. Nóng quá. 379 00:23:14,935 --> 00:23:17,187 ‎Đây là phần quan trọng nhất. 380 00:23:17,270 --> 00:23:18,897 ‎Đây rồi. Nhìn đi. 381 00:23:18,980 --> 00:23:19,940 ‎Vâng, Bếp trưởng. 382 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 ‎Chờ chút. Hít thở sâu vào. 383 00:23:23,151 --> 00:23:24,528 ‎Cảm nhận đi. 384 00:23:32,744 --> 00:23:34,496 ‎Cảm thấy gì không? 385 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 ‎Tôi sẽ quay lại ngay! 386 00:24:46,568 --> 00:24:51,198 ‎THIÊN ĐƯỜNG 387 00:24:51,281 --> 00:24:55,202 ‎Biên dịch: Linh Phan