1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:16,201 --> 00:01:19,287 ‫تحيات حارة‬‫، دعابة ودية، تعليقات طريفة‬‫...‬ 3 00:01:19,454 --> 00:01:22,123 ‫حسناً، ‬‫لنكف عن الهراء‬ ‫ونذهب إلى منزل عمتي "تالولا"‬ 4 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 ‫بينما لا تزال بركة السباحة دافئة!‬ 5 00:01:24,334 --> 00:01:28,922 ‫لا، هل هو عيد مولدها مجدداً؟‬ ‫لا يمكنني الذهاب معك هذا العام.‬ 6 00:01:29,422 --> 00:01:33,593 ‫- لا! لمَ لا؟‬ ‫- لديّ أعمال طوال اليوم.‬ 7 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 ‫"‬‫سوف أذهب للتمرّن،‬ ‫وربما أتعلم حركة رقص جديدة،‬ 8 00:01:36,304 --> 00:01:38,807 ‫وبعدها سأذهب إلى اجتماع‬ ‫(‬‫المرأة تشغل حيزاً.‬‫)‬ 9 00:01:38,890 --> 00:01:39,724 ‫(‬‫و‬‫وتس)‬‫!‬ 10 00:01:39,808 --> 00:01:42,602 ‫وبعدها يبدأ تدريبي في المخبز الليلة.‬‫"‬ 11 00:01:42,685 --> 00:01:43,686 ‫"- رقائق البطاطا الحارة؟"‬ 12 00:01:43,770 --> 00:01:46,439 ‫يوم مليء بأنشطة التمكين‬‫ للنفس‬‫!‬ 13 00:01:46,523 --> 00:01:48,650 ‫حتى‬‫ أنني انتقيت زياً لأرتديه لاحقاً‬‫.‬ 14 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 ‫ذلك صحيح‬‫،‬ ‫اليوم هو يوم سبت العناية الذاتية.‬ 15 00:01:53,113 --> 00:01:57,033 ‫"بيرتي"، إنني فخورة بك للغاية.‬ ‫لم ترغبي بالخروج الأسبوع الماضي.‬ 16 00:01:57,117 --> 00:02:00,495 ‫والآن،‬ ‫تفعلين كل هذه الأشياء الرائعة لنفسك.‬ 17 00:02:00,578 --> 00:02:03,832 ‫ارتداء قطعة ملابس‬ ‫يستحيل التبول‬‫ أثناء ارتدائك لها‬‫!‬ 18 00:02:03,915 --> 00:02:04,958 ‫أمر شجاع للغاية!‬ 19 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‫نعم، ذلك ليس أمراً مهماً.‬ ‫أقوم بسحبه جانباً فحسب.‬ 20 00:02:10,255 --> 00:02:13,925 ‫آسفة لأنني لا أستطيع الذهاب معك اليوم.‬ ‫هل ستكونين بخير مع عمّتك؟‬ 21 00:02:14,008 --> 00:02:16,261 ‫ستكون المرّة الأولى لك هناك‬ ‫منذ أن توقفت عن الشرب.‬ 22 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 ‫نعم. سوف تشرب ما يكفي لكلتينا.‬ 23 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 ‫عليّ أن أذهب،‬ ‫لأنني‬‫ سأستقل ‬‫الحافلة البطيئة الغبية‬ 24 00:02:22,100 --> 00:02:24,144 ‫طوال الطريق إلى "بيكشيرز".‬ 25 00:02:25,019 --> 00:02:28,398 ‫- من سيذهب إلى "بيكشيرز"؟‬ ‫- أنا. لوحدي!‬‫ بمفردي!‬ 26 00:02:28,481 --> 00:02:31,484 ‫مهلاً. قرأت عن ذلك الحي‬ ‫في كلية الهندسة المعمارية.‬ 27 00:02:31,568 --> 00:02:33,736 ‫لديهم منزلا‬‫ن من طراز ‬‫مناز‬‫ل‬‫"آشبي" هناك.‬ 28 00:02:33,820 --> 00:02:35,905 ‫ومنزل "ليبنكوت"! وكوخ الأدغال!‬ 29 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 ‫ذلك صحيح!‬ 30 00:02:36,906 --> 00:02:40,326 ‫هل تعلم أن الجاموس الراقص‬ ‫يعيش في كوخ الأدغال ذاك؟‬ 31 00:02:40,827 --> 00:02:44,539 ‫تعيش عمّة "توكا"‬ ‫في أحد منازل "روندا بادجيت".‬ 32 00:02:44,622 --> 00:02:46,040 ‫هل أنت جادة؟‬ 33 00:02:46,457 --> 00:02:50,545 ‫- "توكا"، أيتها المستهترة‬‫ الجامحة‬‫...‬ ‫-‬‫ بم نعتّني‬‫؟‬ 34 00:02:50,628 --> 00:02:53,673 ‫ماذا لو رافقتك إلى منزل عمّتك؟‬ 35 00:02:54,632 --> 00:02:57,010 ‫يوم "توكا" و"سبيكل".‬ 36 00:02:57,093 --> 00:02:59,387 ‫كيف سيكون ذلك حتى؟‬ 37 00:03:00,597 --> 00:03:01,514 ‫سوف يكون ممتعاً!‬ 38 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 ‫"إنه يوم (توكا) و(سبيكل)!‬ 39 00:03:04,559 --> 00:03:07,270 ‫سوف نلقي نظرة على المنازل‬ ‫ونتناول الوجبات الخفيفة‬ 40 00:03:07,353 --> 00:03:09,939 ‫ربما نعثر على سراويل متماثلة‬ 41 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 ‫إنه يوم (توكا) و(سبيكل)!"‬ 42 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 ‫- يبدو غريباً.‬ ‫- لا يمكنني تصوّر الأمر.‬ 43 00:03:15,361 --> 00:03:16,779 ‫- يمكنني القيادة!‬ ‫-‬‫ سأجلس بجوار السائق‬‫!‬ 44 00:03:16,863 --> 00:03:19,115 ‫نعم!‬ 45 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‫"تغادرون الآن (بلدة الطيور)"‬ 46 00:03:25,288 --> 00:03:28,291 ‫- إذاعة الهندسة المعمارية؟‬ ‫- لا!‬ 47 00:03:28,374 --> 00:03:30,501 ‫- الإذاعة السياسية؟‬ ‫- لا!‬ 48 00:03:30,585 --> 00:03:32,837 ‫أنت مثل الوالد الممل الذي لم أحظ به قط.‬ 49 00:03:34,756 --> 00:03:38,009 ‫حسناً، أعتقد أن لديّ شيء لربما يعجبك.‬ 50 00:03:38,176 --> 00:03:41,054 ‫"‬‫إنها قصة قديمة قدم الزمان.‬ ‫حيث يلتقي الصبي بالفتاة.‬ 51 00:03:41,137 --> 00:03:43,431 ‫ويتزوج الصبي من الفتاة.‬ ‫ويقتل الصبي الفتاة...‬ 52 00:03:43,848 --> 00:03:46,142 ‫ويتزوج أخت الفتاة‬ ‫في مراسم ‬‫با‬‫لفناء الخلفي‬ 53 00:03:46,226 --> 00:03:48,102 ‫فوق القبر الضحل حيث دُفنت الفتاة‬ 54 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 ‫حتى يتم اكتشاف الجثة، بالطبع.‬‫"‬ 55 00:03:50,939 --> 00:03:51,773 ‫جريمة قتل!‬ 56 00:03:51,856 --> 00:03:53,900 ‫"‬‫وهو ما تحدثنا عنه‬ ‫في الأجزاء من الأول إلى 4.‬ 57 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 ‫اليوم، فكّرنا بأن نخطو خطوةً إلى الوراء‬ 58 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 ‫ونعرف كيفية عمل نظام محكمة الاستئناف.‬‫"‬ 59 00:03:58,363 --> 00:03:59,906 ‫لا!‬ 60 00:04:01,074 --> 00:04:03,576 ‫- انس الأمر! لنتحدث.‬ ‫- بالطبع.‬ 61 00:04:03,660 --> 00:04:06,162 ‫إذاً، كيف لعمّتك أن تتحمل تكاليف‬ ‫منزل في "بيكشيرز"؟‬ 62 00:04:06,246 --> 00:04:08,539 ‫هل تزوجت من مليونير ثري؟‬ 63 00:04:08,623 --> 00:04:11,668 ‫تزوجت‬‫ وطُلقت ‬‫من مليونيرين ثريين،‬ 64 00:04:11,751 --> 00:04:15,922 ‫والعديد من الشخصيات الهامة وهرّ سمين،‬ ‫و3 من عمال النقل وهزّاز.‬ 65 00:04:16,381 --> 00:04:20,009 ‫لكن ذلك كان بعد أن قامت بجني مالها‬ ‫من صناعة الريش‬‫،‬ 66 00:04:20,093 --> 00:04:21,261 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 67 00:04:21,344 --> 00:04:24,597 ‫- تبدو وكأنها سيدة عظيمة.‬ ‫- ‬‫وكأنها أنا لكنها تفوقني‬‫ بـ10 أضعاف.‬ 68 00:04:24,847 --> 00:04:26,724 ‫10 أضعاف! يا للهول!‬ 69 00:04:27,809 --> 00:04:30,687 ‫- ذلك... ذلك كثير.‬ ‫- تعلم أنك تحب ذلك يا "سبيكل"!‬ 70 00:04:33,523 --> 00:04:35,984 ‫"‬‫تأرجحي ‬‫إلى اليسار، ثم إلى اليمين.‬ 71 00:04:36,067 --> 00:04:39,320 ‫تذكّري أن تحركي رأسك وذراعيك مع الإيقاع!‬‫"‬ 72 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 ‫هذا سهل.‬ 73 00:04:45,118 --> 00:04:45,952 ‫اللعنة، أنا ماهرة!‬ 74 00:04:46,035 --> 00:04:48,871 ‫ربما عليّ القيام بتصوير نفسي‬ ‫ونشر ذلك على الإنترنت!‬ 75 00:04:54,752 --> 00:04:56,546 ‫أتيت لفحص الحوض.‬ 76 00:04:58,172 --> 00:05:01,384 ‫لم أعلم بهذا الأمر.‬ ‫هل طلب منك مالك المبنى ذلك؟‬ 77 00:05:01,467 --> 00:05:03,136 ‫نعم. هناك تسريب.‬ 78 00:05:04,053 --> 00:05:07,849 ‫- لا أعرف ما إن كنت مرتاحة لذلك...‬ ‫- إنك أنثى طائر صغيرة.‬ 79 00:05:08,558 --> 00:05:11,311 ‫قصيرة جداً. أراهن أنه يمكنني‬ ‫رفع اثنتان منك في وقت واحد.‬ 80 00:05:12,020 --> 00:05:12,854 ‫شكراً؟‬ 81 00:05:12,937 --> 00:05:16,524 ‫- هل لديك زوج أو حبيب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:05:16,607 --> 00:05:19,319 ‫إن كنت كذلك، فإن عليه إبقاء‬ ‫حذاء عمله القذر خارجاً‬ 83 00:05:19,402 --> 00:05:23,573 ‫ليعلم الناس بوجود رجل في المنزل.‬ 84 00:05:24,782 --> 00:05:27,327 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجري محادثة مهذبة فحسب.‬ 85 00:05:27,410 --> 00:05:31,205 ‫قيل لي أن تحديقي بصمت‬‫ يكون منفراً‬‫.‬ 86 00:05:33,583 --> 00:05:35,543 ‫عليّ أن...‬ 87 00:05:39,505 --> 00:05:43,009 ‫"‬‫أيوجد موعد مُسبق لحضور سمكري ‬‫اليوم؟‬ ‫- (بيرتي) في شقة (4 ب)"‬ 88 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‫"نعم.‬ ‫- مالك المبنى"‬ 89 00:05:45,303 --> 00:05:47,347 ‫رائع. ذلك مفيد.‬ 90 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 ‫وجدت الـ"كُرّاث".‬ 91 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 ‫- قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬ ‫-‬‫ أنا... ‬‫عليّ الذهاب.‬ 92 00:05:52,894 --> 00:05:56,898 ‫حسناً، سوف أغلق الباب عندما أغادر.‬ ‫لديّ مفتاحي الخاص.‬ 93 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 ‫أعلم، صحيح؟‬ 94 00:06:12,288 --> 00:06:16,584 ‫"بيرنارد"،‬‫ تسرني رؤيتك ‬‫رؤيتك أ‬‫يضاً!‬ ‫والجراء!‬‫ ‬‫مرحباً أيتها الجراء!‬ 95 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‫أنت‬‫ جامح ‬‫يا "بيرنارد"!‬ 96 00:06:26,844 --> 00:06:28,763 ‫يا للروعة‬‫.‬ 97 00:06:32,683 --> 00:06:37,397 ‫لا يمكن أن تكون مشية التثاقل هذه‬ ‫إلا لابنة أخي المفضلة... "توكا"!‬ 98 00:06:37,897 --> 00:06:41,609 ‫ليست غلطتك يا حبيبتي.‬ ‫لقد كنت ملعونة بهاتين الساقين الكبيرتين.‬ 99 00:06:42,276 --> 00:06:44,320 ‫لمن يكون جذع المؤخرة البدين هذا؟‬ 100 00:06:44,404 --> 00:06:49,867 ‫أهي عمّتي "تالولا"‬ ‫أم فاتنة قصيرة‬‫ بدينة ‬‫تحظى بالتدليك؟‬ 101 00:06:50,827 --> 00:06:52,703 ‫هل الذي أشتمه معك هو رجل‬ 102 00:06:52,787 --> 00:06:56,541 ‫أم‬‫ هي خلاصة ‬‫عبيرك المتعرّق‬‫ وحسب‬‫؟‬ 103 00:06:57,500 --> 00:07:00,169 ‫تسرني مقابلتك يا "تالولا".‬ 104 00:07:00,253 --> 00:07:04,549 ‫عليّ أن أقول، إن هذا المنزل مثير للإعجاب.‬ 105 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 ‫تعرفين، أنه‬‫ أحد ‬‫الأشياء‬ ‫التي تصبح أفضل مع تقدم العمر.‬ 106 00:07:07,760 --> 00:07:11,055 ‫حسناً، أي شيء يستحق الاقتناء‬ ‫هو كذلك عادةًً.‬ 107 00:07:11,931 --> 00:07:13,558 ‫نعم، باستثناء الكعك.‬ 108 00:07:13,641 --> 00:07:17,395 ‫انظر إليّ!‬ ‫أرتدي ملابس غير لائقة‬‫ لاستقبال زائرين‬‫.‬ 109 00:07:17,478 --> 00:07:20,314 ‫- امنحاني لحظة لتبديل ملابسي.‬ ‫- نعم، خذي وقتك.‬ 110 00:07:20,398 --> 00:07:23,860 ‫لعلمك، بإمكاني التجول هنا إلى الأبد.‬ 111 00:07:24,277 --> 00:07:28,114 ‫ماذا؟‬ ‫هل‬‫ ظهرت ‬‫على غلا‬‫ف ‬‫مجلة "تيل آند فيذر"؟‬ 112 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 ‫العديد من المرّات!‬ 113 00:07:29,615 --> 00:07:32,618 ‫أخبرتك، عمّتي امرأة مهمة.‬ 114 00:07:32,702 --> 00:07:36,038 ‫"توكا"، أحب كيفية تباهيك بي.‬ 115 00:07:36,122 --> 00:07:39,333 ‫لا يمكنني انتظارك لتنجزي شيئاً‬ ‫يمكنني أنا التباهي به.‬ 116 00:07:39,417 --> 00:07:42,879 ‫من الأفضل أن تعيشي لفترة طويلة‬ ‫أيتها الساحرة العجوز.‬ 117 00:07:46,340 --> 00:07:49,385 ‫"‬‫الوجه والعقل المُدبّر لمجموعة ريش ‬‫(‬‫بلوميكو‬‫)‬ 118 00:07:49,469 --> 00:07:52,680 ‫تشعر بالراحة سواءً‬ ‫كانت تقف ‬‫أمام الكاميرا أو‬‫ خلفها،‬ 119 00:07:52,763 --> 00:07:56,517 ‫وهي تصمّم الأزياء التي تجعل ربات البيوت‬ ‫والنجوم الصاعد‬‫ات‬‫ والمستثمرين سعداء.‬ 120 00:07:56,601 --> 00:08:00,146 ‫وهي قد حطمت السقف الزجاجي‬ ‫وتركته‬‫ حطاماً دامياً‬ 121 00:08:00,229 --> 00:08:02,398 ‫للمرأة القادمة التي تتسلق لعبوره.‬ 122 00:08:02,482 --> 00:08:07,069 ‫يبدو‬‫ وكأن السبيل الوحيد لمسيرة‬ ‫أيقونة تصميم الأزياء هذه هو النجاح‬‫.‬‫"‬ 123 00:08:07,153 --> 00:08:11,532 ‫لذلك، قلت للأمير،‬ ‫"يمكنني أن أجعل (دبي) مشروبي الخاص،‬ 124 00:08:11,616 --> 00:08:13,367 ‫شكراً جزيلاً لك!‬‫"‬ 125 00:08:16,913 --> 00:08:17,872 ‫"دبي"‬‫.‬ 126 00:08:22,710 --> 00:08:23,920 ‫أنا حرّة!‬ 127 00:08:24,003 --> 00:08:26,255 ‫هذا أفضل من البقاء في المنزل، على أي حال.‬ 128 00:08:26,339 --> 00:08:27,840 ‫هواء منعش.‬ 129 00:08:32,887 --> 00:08:35,348 ‫ساقاك ‬‫جذابة أيتها الجميلة.‬ 130 00:08:39,685 --> 00:08:41,646 ‫المعذرة، هل تعرفين أين أعثر على...؟‬ 131 00:08:41,729 --> 00:08:43,481 ‫دعوني أعيش فحسب!‬ 132 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 ‫لماذا يهاجمني الجميع اليوم؟‬ 133 00:08:52,156 --> 00:08:53,282 ‫"سبيكل"!‬ 134 00:08:54,242 --> 00:08:55,409 ‫"سبيكل"؟‬ 135 00:08:55,868 --> 00:08:57,495 ‫أين ذهب ذلك الرجل؟‬ 136 00:08:57,578 --> 00:08:58,871 ‫مرحباً!‬ 137 00:08:59,747 --> 00:09:01,082 ‫دخول مفاجئ رائع.‬ 138 00:09:01,165 --> 00:09:03,918 ‫كنت متحمساً جداً للعثور على هذه هنا.‬ 139 00:09:04,001 --> 00:09:06,128 ‫كانت المهندسة معروفة بإحساسها الغريب،‬ 140 00:09:06,212 --> 00:09:09,048 ‫وقامت ببناء‬ ‫العديد من‬‫ الممرات‬‫ السرية ‬‫في منازلها.‬ 141 00:09:09,298 --> 00:09:11,092 ‫تقود هذه السلالم إلى العلّية!‬ 142 00:09:11,175 --> 00:09:12,510 ‫مستحيل!‬ 143 00:09:12,593 --> 00:09:13,886 ‫هذا رائع حقاً.‬ 144 00:09:13,970 --> 00:09:17,473 ‫فأنا مهتمة حقاً‬ ‫بالكلمات التي تخرج من منقارك.‬ 145 00:09:17,557 --> 00:09:18,933 ‫ماذا يحدث؟‬ 146 00:09:19,976 --> 00:09:24,689 ‫لقد تم إغراؤك من قِبل‬‫ السيدة الفاتنة‬ ‫التي ‬‫تُدعى الهندسة المعمارية.‬ 147 00:09:24,772 --> 00:09:25,940 ‫اتبعيني.‬ 148 00:09:30,987 --> 00:09:33,155 ‫تفضل. إنه‬‫ مشروب ‬‫عمّتي المُميّز...‬ 149 00:09:33,239 --> 00:09:36,534 ‫من عصارة ثمرة العاطفة‬‫، الشامبانيا‬‫،‬ ‫والقليل من جعة الزنجبيل.‬ 150 00:09:36,617 --> 00:09:39,287 ‫تسمّيه "مشكلة في المعدة".‬ 151 00:09:40,997 --> 00:09:42,248 ‫هذا مذهل!‬ 152 00:09:42,790 --> 00:09:44,250 ‫إليك شرابي أيضاً.‬ 153 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 ‫لماذا لا تخبري عمّتك بأنك توقفت عن الشرب؟‬ 154 00:09:46,752 --> 00:09:47,878 ‫إنه عيد مولدها.‬ 155 00:09:47,962 --> 00:09:51,591 ‫لا أريد إفساد بهجة الاحتفال‬ ‫ببعض الحديث الرصين.‬ 156 00:09:51,674 --> 00:09:55,469 ‫اشرب شرابي وساعدني على التظاهر‬ ‫بأن كل شيء طبيعي، حسناً؟‬ 157 00:09:55,553 --> 00:09:56,512 ‫حسناً.‬ 158 00:09:59,432 --> 00:10:02,351 ‫- ماذا يوجد هنا؟‬ ‫- ثقوب اختلاس النظر.‬ 159 00:10:24,248 --> 00:10:28,544 ‫ها أنتما، كأسان فارغان وملابس غير أنيقة.‬ 160 00:10:28,628 --> 00:10:29,920 ‫"بيرنارد"!‬ 161 00:10:30,004 --> 00:10:34,425 ‫أحضر ‬‫المزيد من الكوكتيل إلى غرفة الملابس،‬ ‫ولا تدع ذلك الشراب ينفد.‬ 162 00:10:42,308 --> 00:10:45,186 ‫مرحباً؟ يا رجل السباكة المخيف؟‬ 163 00:10:45,269 --> 00:10:47,772 ‫أسجّل هذا على هاتفي تحسّباً‬‫ لحدوث مُحاكمة‬‫.‬ 164 00:10:50,816 --> 00:10:52,234 ‫لقد رحل.‬ 165 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‫من الجيد أنني سأذهب‬ ‫إلى اجتماع التمكين اليوم.‬ 166 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‫"و‬‫وتس‬‫"!‬ 167 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 ‫سأستحم سريعاً.‬ 168 00:10:59,617 --> 00:11:03,329 ‫ماذا لو عاد؟‬ ‫أو لو وضع كاميرا في الأنابيب؟‬ 169 00:11:06,540 --> 00:11:07,500 ‫لست بحاجة إلى الاستحمام‬‫.‬ 170 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ‫ساقان ‬‫جذا‬‫بتان‬‫ يا حبيبتي!‬ 171 00:11:13,381 --> 00:11:15,424 ‫لا يمكنني إبعاد نظري عن هاتين الساقين.‬ 172 00:11:15,508 --> 00:11:18,135 ‫يا فتاة، أحب عظام الظنبوب والمشبك لديك.‬ 173 00:11:19,428 --> 00:11:22,682 ‫أنا جرّاح عظام. لكن‬‫ ليلاً، أصبح متحرشاً‬‫.‬ 174 00:11:30,898 --> 00:11:33,359 ‫حسناً، من الأفضل ألا أرتديه.‬ 175 00:11:38,114 --> 00:11:41,283 ‫إنه واسع للغاية في الأعلى.‬ ‫يجب أن يكون ملائماً أكثر.‬ 176 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 ‫يجب أن‬‫ يحتضنك ‬‫ دون‬‫ أن يعتصرك ‬‫أبداً.‬ 177 00:11:43,411 --> 00:11:46,247 ‫يا عمّتي،‬‫ لا ‬‫تفكرين‬‫ سوى بالصدر‬‫ دائماً.‬ 178 00:11:46,330 --> 00:11:49,041 ‫أفضّل التباهي‬‫ بمفاتن ‬‫أخرى.‬ 179 00:11:50,084 --> 00:11:54,505 ‫- أياً كان ما لديك، تباهي به.‬ ‫- ماذا، هذان الشيئان المترّهلان؟‬ 180 00:11:54,588 --> 00:11:58,426 ‫تابعي! لا أشعر بأي شيء في هذه المرحلة.‬ 181 00:11:58,926 --> 00:12:00,094 ‫ها أنا!‬ 182 00:12:00,261 --> 00:12:01,804 ‫أشعر بالحرية المطلقة!‬ 183 00:12:01,887 --> 00:12:04,181 ‫نعم يا عزيزي، هذا رائع.‬ 184 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 ‫"يوغا الطيور المتوازنة‬ ‫اجتماع (و‬‫وتس‬‫) اليوم"‬ 185 00:12:29,457 --> 00:12:34,170 ‫- أعتذر على تأخري. آسفة جداً.‬ ‫- إننا لا نفعل ذلك هنا.‬ 186 00:12:34,253 --> 00:12:36,213 ‫- موضوع الاعتذار هذا.‬ ‫- نعم.‬ 187 00:12:38,257 --> 00:12:40,176 ‫آسفة.‬ 188 00:12:40,259 --> 00:12:41,886 ‫ضعي هذه في سروالك.‬ 189 00:12:42,178 --> 00:12:45,264 ‫هذا اجتماع "المرأة تشغل حيزاً"، صحيح؟‬ 190 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 ‫تحدثنا بالأسبوع الماضي‬ ‫بشأن ‬‫الجلوس بساقين متباعدتين.‬ 191 00:12:47,767 --> 00:12:51,520 ‫هذا التمرين مُصمم‬ ‫لجعلكن تفكرن كما يفكر ‬‫العدو...‬ 192 00:12:51,687 --> 00:12:53,063 ‫الرجال.‬ 193 00:12:53,314 --> 00:12:55,149 ‫"ميكي"، هل تريدين توضيح ذلك؟‬ 194 00:12:58,110 --> 00:12:59,487 ‫"بيرتي"، قومي بالمحاولة.‬ 195 00:12:59,570 --> 00:13:02,615 ‫هل هناك جزرة صغيرة يمكنني البدء بها؟‬ 196 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 ‫أو ربما ثمرة خيار صغيرة؟‬ 197 00:13:09,830 --> 00:13:11,332 ‫انظرن، لديّ ثدي ثالث!‬ 198 00:13:20,466 --> 00:13:22,843 ‫"صور"‬ 199 00:13:22,927 --> 00:13:25,221 ‫رائع، انظروا إلى كل هذه الذكريات.‬ 200 00:13:25,304 --> 00:13:26,138 ‫"يوم طرح الريش"‬ 201 00:13:26,222 --> 00:13:30,434 ‫الشيء الوحيد الذي لم يتغير هو حجم منقارك.‬ 202 00:13:31,101 --> 00:13:33,521 ‫صحيح. كنت طفلة بمنقار كبير.‬ 203 00:13:35,231 --> 00:13:38,567 ‫هل تلك والدتك؟ إنك تشبهينها.‬ 204 00:13:38,651 --> 00:13:39,527 ‫نعم.‬ 205 00:13:39,610 --> 00:13:43,948 ‫"‬‫قامت أمي بتربيتنا‬‫ بمفردها ‬‫ونحن أطفال.‬ ‫كانت هناك الكثير من الذكريات الجيدة.‬ 206 00:13:44,031 --> 00:13:46,575 ‫جيدة؟‬‫ كثيراً ما انقطعت التدفئة‬‫.‬ 207 00:13:46,659 --> 00:13:48,828 ‫كنتم حفاة معظم الوقت.‬ 208 00:13:48,911 --> 00:13:51,580 ‫تركضون الـ5 بلا إشراف.‬ 209 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 ‫من العجيب أنه نجا أحدكم.‬ 210 00:13:53,958 --> 00:13:56,085 ‫صحيح، لم يكن لدينا الكثير من المال،‬ 211 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 ‫لكن أمي كانت بارعة واعتنت بنا جيداً.‬ 212 00:13:59,004 --> 00:14:03,676 ‫كنا نحب بعضنا‬‫ البعض‬‫.‬ ‫لقد انهار كل شيء بعد موتها.‬‫"‬ 213 00:14:11,267 --> 00:14:12,643 ‫أنا آسف للغاية.‬ 214 00:14:12,726 --> 00:14:14,687 ‫يا لها من مأساة.‬ 215 00:14:14,770 --> 00:14:18,524 ‫صغيرة جداً،‬ ‫والكثير‬‫ ‬‫من القرارات المثيرة للتساؤلات.‬ 216 00:14:18,607 --> 00:14:19,859 ‫لحسن حظ "توكا"،‬ 217 00:14:19,942 --> 00:14:24,905 ‫كان مصباح دماغها الخافت ساطعاً‬ ‫بما يكفي لأن ‬‫تبقى قريبة من العمّة "تالولا".‬ 218 00:14:24,989 --> 00:14:26,991 ‫نعم. حسناً يا عمّتي.‬ 219 00:14:27,074 --> 00:14:29,785 ‫لنهدأ قليلاً.‬ ‫ربما علينا الانتقال إلى الجعة.‬ 220 00:14:31,912 --> 00:14:35,416 ‫"بيرنارد"، أحضر لنا‬‫ مشروب الـ"بيرتيني"!‬ 221 00:14:39,044 --> 00:14:41,672 ‫لنتمرّن على بعض الاستجابات المختلفة‬ ‫للمعاكسات‬‫، حسناً؟‬ 222 00:14:41,755 --> 00:14:44,425 ‫يا سيدات... تعالين إليّ.‬ 223 00:14:44,550 --> 00:14:47,595 ‫- مرحباً، شفاه جميلة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 224 00:14:47,678 --> 00:14:52,308 ‫حسناً يا "جويل"،‬‫ ما زلت ‬‫بحاجة‬‫ ‬‫إلى التمرين‬ ‫على الاستجابة للهجمات غير المرغوب فيها.‬ 225 00:14:52,391 --> 00:14:55,936 ‫- لكن‬‫ ثقتك بنفسك‬‫ رائعة.‬ ‫- يا إلهي. شكراً لك.‬ 226 00:14:57,396 --> 00:14:58,898 ‫مرحباً يا ذات المؤخرة الجميلة.‬ 227 00:14:59,773 --> 00:15:03,444 ‫سوف أقتلك! موتي!‬ 228 00:15:05,529 --> 00:15:08,490 ‫أقصد، موتي من فضلك. شكراً لك.‬ 229 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 ‫رائع، حسناً.‬ 230 00:15:10,075 --> 00:15:13,871 ‫يمكن لهذا التمرين أن يكون مستفزاً للغاية.‬ ‫لكن ذلك كان رائعاً. التالية؟‬ 231 00:15:15,664 --> 00:15:18,959 ‫لا بد من أنك مربّى لأن الهلام لا يهتز هكذا.‬ 232 00:15:19,209 --> 00:15:20,210 ‫إنني حائرة.‬ 233 00:15:20,294 --> 00:15:22,463 ‫نعم، أليس المربّى والهلام هما الشيء ذاته؟‬ 234 00:15:22,546 --> 00:15:23,714 ‫في الحقيقة، لا.‬ 235 00:15:23,797 --> 00:15:24,924 ‫المربّى أكثر كثافة.‬ 236 00:15:25,007 --> 00:15:27,134 ‫وفيه المزيد من قطع الفواكه الطبيعية.‬ 237 00:15:27,217 --> 00:15:30,012 ‫- إنه ألذ من الهلام بكثير.‬ ‫- ا‬‫شرحي ‬‫مربّى الـ"مرملاد".‬ 238 00:15:32,014 --> 00:15:33,641 ‫آسفة.‬ 239 00:15:37,770 --> 00:15:43,567 ‫تعلمان، في هذه الأيام،‬ ‫تُظهر السيدات جميع مفاتنها على الدوام.‬ 240 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 ‫لم يعد هناك غموض‬‫. والسراويل الضيقة.‬ 241 00:15:47,071 --> 00:15:49,323 ‫بئساً للسراويل الضيقة‬‫!‬ 242 00:15:49,740 --> 00:15:54,244 ‫وكأنها قطار سريع لإبراز الأماكن الحسّاسة!‬ 243 00:15:54,912 --> 00:15:59,124 ‫في أيامي، كان من المُتوقع من المرأة‬ ‫القيام ببعض الجهد.‬ 244 00:16:00,125 --> 00:16:03,379 ‫حسناً، لقد كان هذا يوماً رائعاً.‬ ‫ربما علينا الذهاب إلى المنزل.‬ 245 00:16:03,462 --> 00:16:05,714 ‫عليّ أن أقول، لقد كان "ميذهلاً."‬ 246 00:16:06,048 --> 00:16:09,009 ‫"‬‫ميذهلاً‬‫"؟‬‫ مذهلاً. لقد كان مذهلاً.‬ 247 00:16:09,093 --> 00:16:11,387 ‫نخب الأثرياء الذين يكتبون‬ ‫الشيكات لأشخاص مثلنا‬ 248 00:16:11,470 --> 00:16:14,431 ‫حتى نتمكن من بناء منازل جنونية‬‫ من أجلهم‬‫.‬ 249 00:16:14,515 --> 00:16:15,975 ‫نخبهم!‬ 250 00:16:17,059 --> 00:16:18,268 ‫من الأفضل أن آخذه إلى المنزل.‬ 251 00:16:18,352 --> 00:16:21,188 ‫لكن كان من الرائع رؤيت‬‫ك ‬‫يا عمّتي "تالولا".‬ 252 00:16:21,271 --> 00:16:22,648 ‫عيد مولد سعيد!‬ 253 00:16:22,731 --> 00:16:26,235 ‫نعم، حسناً،‬ ‫سوف أحضر لك ما جئت من أجله.‬ 254 00:16:26,318 --> 00:16:28,821 ‫"بيرنارد"، أحضر دفتر الشيكات!‬ 255 00:16:28,904 --> 00:16:31,865 ‫لقد جئت لرؤيتك‬‫ ‬‫ولأتمنى لك عيد مولد سعيد.‬ 256 00:16:32,032 --> 00:16:36,036 ‫ولإبقاء الأضواء مشتعلة في شقتك القذرة.‬ 257 00:16:36,120 --> 00:16:39,164 ‫لا تسمحي لها بأن تكون فظة معك.‬ ‫ذلك‬‫ سلوك ‬‫لئيم للغاية.‬ 258 00:16:39,248 --> 00:16:43,085 ‫إنها لا تعني ذلك.‬ ‫هذا ما نفعله. نشرب ونمازح بعضنا.‬ 259 00:16:43,168 --> 00:16:45,921 ‫بماذا تهمسان أيها الفاشلان؟‬ 260 00:16:46,088 --> 00:16:51,677 ‫حيل الحمية الغذائية لفقدان هاتين الساقين ‬ ‫البدينتين وتلك المؤخرة المليئة بالعلف؟‬ 261 00:16:58,642 --> 00:17:01,103 ‫أريد إنهاء جلسة الليلة بفكرة‬ 262 00:17:01,186 --> 00:17:04,982 ‫رسّختها لدى بعضكن‬‫ ‬‫الأسبوع الماضي‬‫:‬ ‫شعاراتنا الخاصة‬‫.‬ 263 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 ‫حان وقت المشاركة الآن.‬ 264 00:17:06,567 --> 00:17:08,318 ‫"جويل"، أرى أن لديك شيئاً بالفعل.‬ 265 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 ‫الحياة مثل النهر الذي فيه صخور كبيرة.‬ 266 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 ‫أو مثل طريق فيه حفرة عميقة.‬ 267 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 ‫أو مثل الجسد المليء بالجشآت.‬ 268 00:17:17,286 --> 00:17:19,747 ‫علينا تجاوز تلك العواصف فحسب.‬ 269 00:17:20,039 --> 00:17:22,332 ‫متحررة جداً. شكراً لك.‬ 270 00:17:22,416 --> 00:17:24,126 ‫هل يريد أحد آخر مشاركة شعار؟‬ 271 00:17:24,209 --> 00:17:26,128 ‫تباً لك يا "كيفن"!‬ 272 00:17:27,880 --> 00:17:30,340 ‫بليغ ويسهل قوله‬‫.‬‫ ‬‫أعجبني ذلك.‬ 273 00:17:30,424 --> 00:17:32,259 ‫هل يريد أحد آخر تجربة ذلك؟‬ 274 00:17:32,634 --> 00:17:34,053 ‫"كرواسون ‬‫بالجبن ‬‫والذرة؟"‬ 275 00:17:34,553 --> 00:17:37,890 ‫- "بيرتي"، لماذا لا تقومين بذلك؟‬ ‫- لا أعلم إن كنت مستعدة.‬ 276 00:17:37,973 --> 00:17:42,102 ‫لا تنجح ورشة العمل هذه‬ ‫ما لم تصلي إلى عمق نفسك‬ 277 00:17:42,186 --> 00:17:44,730 ‫وتمسكي بحفنة من الأحشاء الدموية،‬ 278 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 ‫والقليل من مشاعرك الحقيقية يا "بيرتي".‬ 279 00:17:49,276 --> 00:17:52,071 ‫إنه... ‬‫أشعر أحياناً وكأنه عالم الرجال‬ 280 00:17:52,154 --> 00:17:54,364 ‫وأنني ورقة صغيرة في مهب الريح.‬ 281 00:17:54,448 --> 00:17:56,700 ‫لا أملك السيطرة ولا الحماية.‬ 282 00:17:56,784 --> 00:17:58,243 ‫سئمت جداً من شعور‬‫ي‬‫ ‬‫بالخوف‬ 283 00:17:58,327 --> 00:18:00,245 ‫وأنني تحت رحمة‬‫ من هم ‬‫أكبر وأقوى مني.‬ 284 00:18:00,329 --> 00:18:02,748 ‫- أتمنى أن أتمكن...‬ ‫- تتمكنين من ماذا؟‬ 285 00:18:03,624 --> 00:18:04,666 ‫لا يهم.‬ 286 00:18:04,750 --> 00:18:07,920 ‫لا أعتقد أنني في أفضل حال ‬ ‫لقول شعار فصيح اليوم.‬ 287 00:18:08,003 --> 00:18:10,589 ‫لا يجب أن يكون فصيحاً ‬ ‫أو ملفتاً للانتباه أو رائعاً.‬ 288 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 ‫ما الذي تريدين قوله للرجال‬ ‫الذي استحلوا مكانك،‬ 289 00:18:14,176 --> 00:18:18,180 ‫ويمنعونك من عيش حياتك اللعينة؟‬ 290 00:18:18,931 --> 00:18:21,391 ‫أنا امرأة بالغة.‬ 291 00:18:21,475 --> 00:18:25,813 ‫وأستحق أن أُعامل كشخص، وليس كأداة إمتاع.‬ 292 00:18:25,896 --> 00:18:28,315 ‫أنا لست هنا لترفيهكم.‬ 293 00:18:28,398 --> 00:18:30,150 ‫أنا لست لعبتكم!‬ 294 00:18:30,234 --> 00:18:33,570 ‫لذا أفسحوا لي المجال ‬‫أو سأحطم وجوهكم!‬ 295 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ‫"بيرتي".‬ 296 00:18:36,156 --> 00:18:40,452 ‫"بيرتي"، كانت تلك قوة حقيقية.‬ ‫هل شعرت بذلك في أعماقك‬‫، في كيانك‬‫؟‬ 297 00:18:40,536 --> 00:18:41,745 ‫أعتقد أنني أشعر بذلك!‬ 298 00:18:44,414 --> 00:18:46,625 ‫بدا الأمر لي منمّقاً قليلاً.‬ 299 00:18:46,708 --> 00:18:49,169 ‫أعتقد أن "تباً لك يا (كيفن)"،‬‫ أكثر وضوحاً‬‫.‬ 300 00:18:49,253 --> 00:18:51,755 ‫حسناً، عيشي اللحظة فحسب يا "جويس".‬ 301 00:18:54,800 --> 00:18:56,677 ‫"يُدفع ‬‫لـ‬‫(توكا‬‫ الطوقانية‬‫)‬‫ 1,275.00 دولاراً"‬ 302 00:18:56,760 --> 00:18:58,137 ‫"ملاحظة: مال تسوّل - (تالولا‬‫ الطوقانية‬‫)"‬ 303 00:18:58,971 --> 00:19:02,141 ‫تحبين التسوّل مني.‬ 304 00:19:02,224 --> 00:19:03,433 ‫مذنبة طبعاً.‬ 305 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 ‫طائشة للغاية وغير مسؤولة.‬ 306 00:19:06,311 --> 00:19:09,690 ‫ترفضين دائماً اتخاذ قرارات صعبة.‬ 307 00:19:10,858 --> 00:19:13,902 ‫عجباً يا عمّتي، إنك تنتقديني بشدة الليلة.‬ 308 00:19:13,986 --> 00:19:17,322 ‫لا عجب في ما أصبحت عليه الآن.‬ 309 00:19:17,406 --> 00:19:19,366 ‫إنك مثل والدتك‬‫ تماماً‬‫.‬ 310 00:19:20,826 --> 00:19:23,579 ‫لا تجرئي على قول كلمة أخرى عن أمي.‬ 311 00:19:24,746 --> 00:19:28,250 ‫- هل أزعجتك بكلامي؟‬ ‫- يمكنك قول ما تريدين عني،‬ 312 00:19:28,333 --> 00:19:31,211 ‫لكن تلك المرأة لم يصدر منها ‬ ‫إلا الإيجابية والحب في عالمنا‬ 313 00:19:31,295 --> 00:19:33,088 ‫خلال فترة ‬‫حياتها ‬‫الوجيزة.‬ 314 00:19:33,172 --> 00:19:35,257 ‫لذلك، توقفي فحسب!‬ 315 00:19:35,340 --> 00:19:39,469 ‫الإيجابية والحب؟ وإلى ماذا أوصلها ذلك؟‬ 316 00:19:39,553 --> 00:19:41,805 ‫لا مهنة ولا رجل.‬ 317 00:19:41,889 --> 00:19:43,891 ‫وقد انتهى بك الأمر تماماً مثلها!‬ 318 00:19:43,974 --> 00:19:47,060 ‫على الأقل،‬ ‫تمتازين ‬‫بفطنة كافية ‬‫للحصول على أموالي.‬ 319 00:19:47,144 --> 00:19:50,355 ‫لم أطلب منك شيئاً قط. أتيت لرؤيتك.‬ 320 00:19:50,439 --> 00:19:51,982 ‫يمكنك الاحتفاظ بالمال.‬ 321 00:19:54,109 --> 00:19:56,236 ‫عرض رائع يا "توكا"!‬ 322 00:19:56,320 --> 00:20:00,157 ‫سوف تعودين ‬ ‫عندما تفيقين من ثمالتك وتدركين ما فعلت.‬ 323 00:20:00,240 --> 00:20:02,326 ‫أنا رصينة منذ 6 أشهر.‬ 324 00:20:02,409 --> 00:20:05,913 ‫6 أشهر كاملة هذه المرّة.‬ 325 00:20:05,996 --> 00:20:08,874 ‫حسناً،‬‫ يا له من إنجاز رائع يستحق التهنئة‬‫.‬ 326 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 ‫تسوّلك مبهج الآن،‬ 327 00:20:12,044 --> 00:20:15,547 ‫لكن لن يكون ساحراً جداً‬ ‫عندما تصبحين في مثل سنّي.‬ 328 00:20:15,631 --> 00:20:18,508 ‫سوف يتركك الجميع في النهاية.‬ 329 00:20:18,592 --> 00:20:21,470 ‫لا يمكنك الاعتماد على أي شخص، ‬ ‫هل تعلمين هذا؟‬ 330 00:20:21,553 --> 00:20:24,014 ‫جميعهم سوف يتركونك!‬ 331 00:20:29,895 --> 00:20:31,146 ‫"مخبز (بايستري بيت)"‬ 332 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫مرحباً.‬ 333 00:20:32,147 --> 00:20:34,149 ‫"مُغلق"‬ 334 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ‫مرحباً؟‬ 335 00:20:40,072 --> 00:20:42,324 ‫أتيت من أجل تدريبي.‬ 336 00:20:42,407 --> 00:20:44,368 ‫أنا متأكدة من أنك أخبرتني بأن آتي...‬ 337 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 ‫لنبدأ. تفضلي هنا.‬ 338 00:20:50,040 --> 00:20:52,167 ‫لا. هكذا.‬ 339 00:20:54,586 --> 00:20:57,631 ‫- حسناً، هل يمكننا...؟‬ ‫- حاولي الآن.‬ 340 00:20:58,423 --> 00:21:01,760 ‫- أريد أن أقول شيئاً.‬ ‫- "نعم أيها الطاهي."‬ 341 00:21:06,473 --> 00:21:08,684 ‫نعم أيها الطاهي؟‬ 342 00:21:08,976 --> 00:21:10,727 ‫- هيا بنا.‬ ‫- نعم أيها الطاهي!‬ 343 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 ‫أسرع!‬ 344 00:21:17,901 --> 00:21:18,819 ‫أكبر!‬ 345 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 ‫أفضل!‬ 346 00:21:24,866 --> 00:21:27,286 ‫أكثر!‬ 347 00:21:27,369 --> 00:21:28,704 ‫نعم أيها الطاهي!‬ 348 00:21:33,959 --> 00:21:36,336 ‫"إنه يوم (توكا) و(سبيكل)‬ 349 00:21:36,545 --> 00:21:40,215 ‫شربنا بعض الشراب ثم سقطت على الأرض‬ 350 00:21:40,299 --> 00:21:43,593 ‫إنه يوم (توكا) و(سبيكل)!"‬ 351 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 ‫تباً!‬ 352 00:21:46,847 --> 00:21:48,432 ‫لماذا مزّقت ذلك الشيك؟‬ 353 00:21:48,515 --> 00:21:51,351 ‫- كيف سأدفع إيجار هذا الشهر؟‬ ‫- لا بأس.‬ 354 00:21:51,435 --> 00:21:52,978 ‫أنت تعثرين دائماً على وظائف.‬ 355 00:21:53,061 --> 00:21:56,732 ‫حصلت على وظيفة كاتبة عدل متنقلة،‬ ‫ومُنزّهة‬‫ قراءة الطالع‬‫،‬ 356 00:21:56,815 --> 00:22:00,819 ‫ومرشدة‬‫ سياحية للكلاب‬‫،‬ ‫والسائقة النبيلة للدرّاجة.‬ 357 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 ‫ربما ‬‫كانت ‬‫عمّتي محقة.‬ 358 00:22:07,451 --> 00:22:10,454 ‫أنا عديمة التركيز وغير مسؤولة ومتسوّلة.‬ 359 00:22:10,537 --> 00:22:12,664 ‫ماذا لو لم أجمع شتات نفسي‬ 360 00:22:12,748 --> 00:22:15,584 ‫"‬‫ولم أتبّنى 12 طفلاً أبداً، ‬ ‫ولم تصبح لديّ عائلة‬‫.‬ 361 00:22:15,667 --> 00:22:17,252 ‫وانتهى أ‬‫مري ‬‫وحيدة مثل ‬‫(‬‫تالولا‬‫)‬‫؟‬‫"‬ 362 00:22:17,336 --> 00:22:19,546 ‫مستحيل يا "توكلز".‬ 363 00:22:19,629 --> 00:22:22,924 ‫لديك أنا و"بيرتي". إننا عائلة!‬ 364 00:22:24,051 --> 00:22:25,302 ‫شكراً يا صاح.‬ 365 00:22:26,511 --> 00:22:28,555 ‫"سبيكل"، أين سروالك؟‬ 366 00:22:28,638 --> 00:22:31,391 ‫"توكي"، لن أرتدي سروالاً مجدداً أبداً.‬ 367 00:22:31,475 --> 00:22:34,728 ‫هذا أنا الآن!‬ 368 00:22:45,280 --> 00:22:46,782 ‫"بيرتي"، تعالي إلى هنا.‬ 369 00:22:46,865 --> 00:22:48,867 ‫- أريدك أن تشاهدي هذا.‬ ‫- نعم أيها الطاهي!‬ 370 00:22:48,950 --> 00:22:52,496 ‫أعمل على إتقان عملية‬‫ ‬‫صنع خليط من الموز.‬ 371 00:22:52,579 --> 00:22:53,705 ‫خليط الفواكه.‬ 372 00:22:53,789 --> 00:22:55,290 ‫وأنت في المقدمة الآن.‬ 373 00:22:55,374 --> 00:22:56,500 ‫"حصري"‬ 374 00:22:56,583 --> 00:22:59,127 ‫تعلمين ‬‫أنه أصبح جاهزاً‬ ‫لا ‬‫بدرجة الحرارة ‬‫ أو بالمدة الزمنية،‬ 375 00:22:59,211 --> 00:23:01,254 ‫وإنما بالرائحة والمظهر.‬ 376 00:23:01,338 --> 00:23:03,048 ‫إنه جاهز تقريباً. شمّيه.‬ 377 00:23:04,674 --> 00:23:06,385 ‫نعم، رائحته فوّاحة.‬ 378 00:23:06,468 --> 00:23:09,596 ‫ابقي هنا حتى تشاهدين اللون يتغيّر.‬ 379 00:23:09,679 --> 00:23:11,890 ‫إن أصبح داكناً للغاية، يكون قد انتهى.‬ 380 00:23:12,265 --> 00:23:14,851 ‫نعم، يمكنني رؤيته. لكنه ساخن جداً.‬ 381 00:23:14,935 --> 00:23:17,187 ‫هذا هو الجزء الأهم.‬ 382 00:23:17,270 --> 00:23:18,897 ‫انظري، هناك.‬ 383 00:23:18,980 --> 00:23:19,940 ‫نعم أيها الطاهي.‬ 384 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 ‫ابقي هناك. تنفّسيه بعمق.‬ 385 00:23:23,151 --> 00:23:24,528 ‫اشعري به.‬ 386 00:23:32,744 --> 00:23:34,496 ‫هل شعرت به؟‬ 387 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 ‫سوف أعود في الحال!‬ 388 00:24:46,568 --> 00:24:51,198 ‫"الجنة"‬ 389 00:24:51,281 --> 00:24:55,202 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬