1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:16,201 --> 00:01:19,287 ‫ברכות חמות, פטפוטים ידידותיים,‬ ‫הערות שנונות...‬ 3 00:01:19,454 --> 00:01:22,123 ‫טוב, בואי נפסיק את השטויות‬ ‫ונלך לבית של דודה שלי טלולה,‬ 4 00:01:22,207 --> 00:01:24,250 ‫כל עוד ברכת השחייה עדיין חמה!‬ 5 00:01:24,334 --> 00:01:28,588 ‫הו, לא, שוב יש לה יום הולדת?‬ ‫אני לא יכולה לבוא איתך השנה.‬ 6 00:01:29,422 --> 00:01:33,593 ‫לא! למה לא?‬ ‫-כל היום שלי תפוס.‬ 7 00:01:33,676 --> 00:01:36,221 ‫אני אתאמן, אולי אלמד צעד ריקוד חדש,‬ 8 00:01:36,304 --> 00:01:38,807 ‫ואז אני הולכת לפגישה‬ ‫של "נשים תופסות מקום במרחב".‬ 9 00:01:38,890 --> 00:01:39,724 ‫נתמ"ב!‬ 10 00:01:39,808 --> 00:01:42,602 ‫ואז ההתמחות שלי במאפייה מתחילה הערב.‬ 11 00:01:42,685 --> 00:01:43,686 ‫- חטיפים חריפים? -‬ 12 00:01:43,770 --> 00:01:46,439 ‫יום שלם של פעילויות להעצמה עצמית!‬ 13 00:01:46,523 --> 00:01:48,650 ‫אפילו בחרתי בגדים לאחר כך.‬ 14 00:01:50,235 --> 00:01:53,029 ‫נכון מאוד, היום הוא "שבת של טיפול בעצמך".‬ 15 00:01:53,113 --> 00:01:57,033 ‫ברטי, אני גאה בך מאוד.‬ ‫בשבוע שעבר לא רצית לצאת‬ 16 00:01:57,117 --> 00:02:00,495 ‫ועכשיו את עושה כל מיני‬ ‫דברים נהדרים למען עצמך.‬ 17 00:02:00,578 --> 00:02:03,832 ‫את לובשת פריט לבוש שאי אפשר להשתין בו.‬ 18 00:02:03,915 --> 00:02:04,958 ‫כמה אמיץ!‬ 19 00:02:05,041 --> 00:02:08,461 ‫כן, זה לא סיפור. אני פשוט מושכת אותו הצדה.‬ 20 00:02:10,255 --> 00:02:13,925 ‫אני מצטערת שאני לא יכולה לבוא איתך היום.‬ ‫תסתדרי עם הדודה שלך?‬ 21 00:02:14,008 --> 00:02:16,261 ‫זו הפעם הראשונה שלך שם מאז הפסקת לשתות.‬ 22 00:02:16,344 --> 00:02:18,763 ‫כן, כן. היא תשתה מספיק בשביל שתינו.‬ 23 00:02:18,847 --> 00:02:20,014 ‫אבל כדאי שאצא לדרך‬ 24 00:02:20,098 --> 00:02:24,144 ‫כי אני צריכה לנסוע באוטובוס האטי המטופש‬ ‫עד לביקשיירס.‬ 25 00:02:25,019 --> 00:02:28,398 ‫מי נוסע לביקשיירס?‬ ‫-אני. לבד! סולו!‬ 26 00:02:28,481 --> 00:02:31,484 ‫רגע. קראתי על השכונה הזו‬ ‫בבית הספר לאדריכלות.‬ 27 00:02:31,568 --> 00:02:33,736 ‫יש שם שני בתי אשבי,‬ 28 00:02:33,820 --> 00:02:35,905 ‫בית ליפינקוט, בקתת ג'ונגל.‬ 29 00:02:35,989 --> 00:02:36,823 ‫זה נכון!‬ 30 00:02:36,906 --> 00:02:40,326 ‫ידעת שבופאלו ממונגל גר בבקתת הג'ונגל הזו?‬ 31 00:02:40,827 --> 00:02:44,539 ‫דודה של טוקה גרה באחד מבתי "רונדה פאדג'ט".‬ 32 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 ‫את רצינית?‬ 33 00:02:46,457 --> 00:02:50,545 ‫תגידי, טוקה, הצעה פרועה...‬ ‫-איך קראת לי?‬ 34 00:02:50,628 --> 00:02:53,673 ‫מה אם אצטרף אלייך לבית של דודה שלך?‬ 35 00:02:54,632 --> 00:02:57,010 ‫יום טוקה וספקל...‬ 36 00:02:57,093 --> 00:02:59,387 ‫איך זה יהיה בכלל?‬ 37 00:03:00,597 --> 00:03:01,514 ‫יהיה כיף!‬ 38 00:03:01,598 --> 00:03:04,475 ‫"זה יום טוקה וספקל!‬ 39 00:03:04,559 --> 00:03:07,270 ‫נסתכל בבתים ונאכל חטיפים‬ 40 00:03:07,353 --> 00:03:09,939 ‫אולי נמצא מכנסיים תואמים‬ 41 00:03:10,023 --> 00:03:11,691 ‫זה יום טוקה וספקל!"‬ 42 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 ‫מוזר לי עם זה.‬ ‫-אני לא יכולה לדמיין את זה.‬ 43 00:03:15,278 --> 00:03:16,863 ‫אני יכול לנהוג.‬ ‫-אני מלפנים!‬ 44 00:03:16,946 --> 00:03:19,115 ‫יש!‬ 45 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‫- יוצאים כעת מבירד טאון -‬ 46 00:03:25,288 --> 00:03:28,291 ‫פודקסט אדריכלות?‬ ‫-לא!‬ 47 00:03:28,374 --> 00:03:30,501 ‫פודקסט פוליטי?‬ ‫-בוז!‬ 48 00:03:30,585 --> 00:03:32,837 ‫אתה כמו האבא המשעמם שמעולם לא היה לי.‬ 49 00:03:34,756 --> 00:03:38,009 ‫טוב, טוב, נראה לי שיש לי‬ ‫משהו שיכול למצוא חן בעינייך.‬ 50 00:03:38,176 --> 00:03:41,054 ‫זה סיפור עתיק יומין. נער פוגש נערה,‬ 51 00:03:41,137 --> 00:03:43,431 ‫נער מתחתן עם נערה, נער רוצח נערה...‬ 52 00:03:43,848 --> 00:03:46,226 ‫ונישא שנית לאחותה של הנערה‬ ‫בטקס בחצר האחורית‬ 53 00:03:46,309 --> 00:03:48,102 ‫מעל לקבר הרדוד שבו הנערה קבורה‬ 54 00:03:48,186 --> 00:03:50,855 ‫עד, כמובן, שהגופה נמצאת.‬ 55 00:03:50,939 --> 00:03:51,773 ‫רצח!‬ 56 00:03:51,856 --> 00:03:53,900 ‫את כל זה סקרנו בחלקים אחת עד ארבע.‬ 57 00:03:53,983 --> 00:03:55,443 ‫היום חשבנו לעשות צעד לאחור‬ 58 00:03:55,526 --> 00:03:58,279 ‫ולקבל הקשר על האופן‬ ‫שבו מערכת בתי הדין לערעורים פועלת.‬ 59 00:03:58,363 --> 00:03:59,906 ‫לא!‬ 60 00:04:01,074 --> 00:04:03,576 ‫תשכח מזה! בוא פשוט נדבר.‬ ‫-בטח.‬ 61 00:04:03,660 --> 00:04:06,246 ‫איך דודה שלך יכולה להרשות לעצמה‬ ‫בית בביקשיירס?‬ 62 00:04:06,329 --> 00:04:08,539 ‫היא התחתנה עם איזה איל הון עשיר?‬ 63 00:04:08,623 --> 00:04:11,668 ‫היא התחתנה והתגרשה עם כמה אילי הון עשירים,‬ 64 00:04:11,751 --> 00:04:15,922 ‫כמה שחקנים גדולים, חתול שמן,‬ ‫שלושה מובילים ושייקר.‬ 65 00:04:16,381 --> 00:04:20,009 ‫אבל זה היה אחרי שהיא הרוויחה‬ ‫את הכסף שלה בעצמה בתעשיית הנוצות,‬ 66 00:04:20,093 --> 00:04:21,261 ‫תודה רבה.‬ 67 00:04:21,344 --> 00:04:24,597 ‫נשמע שהיא חתיכת אישה.‬ ‫-אפשר להגיד שהיא אני כפול עשר.‬ 68 00:04:24,847 --> 00:04:26,724 ‫כפול עשר! בחיי!‬ 69 00:04:27,809 --> 00:04:30,687 ‫זה... זה הרבה.‬ ‫-אתה יודע שאתה אוהב את זה, ספקל.‬ 70 00:04:33,523 --> 00:04:35,984 ‫להתנדנד שמאלה, ואז להתנדנד ימינה.‬ 71 00:04:36,067 --> 00:04:39,320 ‫אל תשכחו להניד בראשכם‬ ‫עם הזרועות שלכם לפי הקצב!‬ 72 00:04:39,404 --> 00:04:40,446 ‫קלי קלות.‬ 73 00:04:45,118 --> 00:04:45,952 ‫לעזאזל, אני טובה!‬ 74 00:04:46,035 --> 00:04:48,663 ‫אולי כדאי שאצלם את עצמי‬ ‫ואעלה את זה לאינטרנט!‬ 75 00:04:54,752 --> 00:04:56,546 ‫באתי לבדוק את הכיור.‬ 76 00:04:58,172 --> 00:05:01,384 ‫לא ידעתי מזה. בעל הבית ביקש ממך לעשות זאת?‬ 77 00:05:01,467 --> 00:05:03,136 ‫כן. יש דליפה.‬ 78 00:05:04,053 --> 00:05:07,849 ‫אני לא יודעת אם נוח לי עם...‬ ‫-את כזאת ציפור קטנה.‬ 79 00:05:08,558 --> 00:05:11,311 ‫נמוכה מאוד.‬ ‫אני בטח יכול להרים שתיים כמוך יחד.‬ 80 00:05:12,020 --> 00:05:12,854 ‫תודה?‬ 81 00:05:12,937 --> 00:05:16,524 ‫יש לך בעל או חבר?‬ ‫-מה?‬ 82 00:05:16,607 --> 00:05:19,610 ‫אם יש לך, אז שישאיר את מגפי העבודה‬ ‫המלוכלכים בבוץ שלו בחוץ,‬ 83 00:05:19,694 --> 00:05:23,573 ‫כדי שאנשים יידעו שיש גבר בבית.‬ 84 00:05:24,782 --> 00:05:27,327 ‫מה?‬ ‫-אני רק מנהל שיחה מנומסת.‬ 85 00:05:27,410 --> 00:05:31,205 ‫אמרו לי שאנשים נרתעים‬ ‫כשאני פשוט בוהה בדממה.‬ 86 00:05:33,583 --> 00:05:35,543 ‫אני רק צריכה...‬ 87 00:05:39,505 --> 00:05:43,009 ‫- השרברב בא היום? ברטי מדירה ארבע-בי -‬ 88 00:05:43,092 --> 00:05:45,219 ‫- כן. בעל הבית -‬ 89 00:05:45,303 --> 00:05:47,347 ‫יופי. עוזר מאוד.‬ 90 00:05:48,556 --> 00:05:49,974 ‫מצאתי את הכרשה.‬ 91 00:05:50,058 --> 00:05:52,810 ‫זה עלול להימשך זמן מה.‬ ‫-אני... אני צריכה ללכת.‬ 92 00:05:52,894 --> 00:05:56,898 ‫טוב, אני מניח שפשוט אנעל אחריי כשאלך.‬ ‫יש לי מפתח.‬ 93 00:06:08,785 --> 00:06:11,329 ‫אני יודעת, נכון?‬ 94 00:06:12,288 --> 00:06:16,584 ‫ברנרד, טוב לראות גם אותך!‬ ‫והכלבלבים! שלום, חמודים!‬ 95 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ‫אתה פרוע, ברנרד!‬ 96 00:06:26,844 --> 00:06:28,763 ‫לעזאזל.‬ 97 00:06:32,683 --> 00:06:37,397 ‫גרירת הרגליים הזו יכולה להיות רק‬ ‫של האחיינית האהובה עליי, טוקה!‬ 98 00:06:37,897 --> 00:06:41,609 ‫את לא אשמה, מותק.‬ ‫קוללת ברגליים הגדולות האלה.‬ 99 00:06:42,276 --> 00:06:44,320 ‫ושל מי פלג הגוף העליון העבה הזה?‬ 100 00:06:44,404 --> 00:06:49,867 ‫זו דודה טלולה שלי,‬ ‫או שזה כריך מעוך שמעסים אותו?‬ 101 00:06:50,827 --> 00:06:52,703 ‫אני מריחה גבר שבא איתך,‬ 102 00:06:52,787 --> 00:06:56,541 ‫או שזה רק ריח הגוף המיוזע והטהור שלך?‬ 103 00:06:57,500 --> 00:07:00,169 ‫נעים מאוד להכיר, טלולה.‬ 104 00:07:00,253 --> 00:07:04,549 ‫אני מוכרח להגיד שהבית הזה‬ ‫מרשים עוד יותר במציאות.‬ 105 00:07:04,632 --> 00:07:07,135 ‫מסוג הדברים שרק הולכים ומשתבחים עם הגיל.‬ 106 00:07:07,760 --> 00:07:11,055 ‫טוב, כל מה ששווה להחזיק בו‬ ‫הוא כזה בדרך כלל.‬ 107 00:07:11,931 --> 00:07:13,558 ‫כן, חוץ מכעכים.‬ 108 00:07:13,641 --> 00:07:17,395 ‫תראו אותי! לא לבושה לקבל אורחים בכלל.‬ 109 00:07:17,478 --> 00:07:20,314 ‫תנו לי רגע להחליף בגדים.‬ ‫-כן, אל תמהרי.‬ 110 00:07:20,398 --> 00:07:23,860 ‫את יודעת, אני יכול לסייר פה לנצח.‬ 111 00:07:24,277 --> 00:07:28,114 ‫מה? הופעת על השער‬ ‫של הירחון "טייל אנד פתר"?‬ 112 00:07:28,197 --> 00:07:29,532 ‫פעמים רבות!‬ 113 00:07:29,615 --> 00:07:32,618 ‫אמרתי לך, דודה שלי חשובה מאוד.‬ 114 00:07:32,702 --> 00:07:36,038 ‫טוקה, אני אוהבת איך שאת מתרברבת עליי.‬ 115 00:07:36,122 --> 00:07:39,333 ‫אני כבר מתה שתשיגי משהו בחיים‬ ‫שאני אוכל להתרברב בו.‬ 116 00:07:39,417 --> 00:07:42,879 ‫את צריכה לחיות הרבה זמן,‬ ‫מכשפה זקנה שכמותך.‬ 117 00:07:46,340 --> 00:07:49,385 ‫הפנים והמוח של קולקציית "פלומקו פתרט"‬ 118 00:07:49,469 --> 00:07:52,680 ‫מרגישה בבית באותה המידה‬ ‫מול המצלמה ומאחוריה,‬ 119 00:07:52,763 --> 00:07:56,517 ‫והיא יוצרת אופנות שמשמחות‬ ‫עקרות בית, כוכבניות ומשקיעים.‬ 120 00:07:56,601 --> 00:08:00,146 ‫היא ניפצה את תקרת הזכוכית‬ ‫והשאירה אותה ברסיסים מגואלי דם,‬ 121 00:08:00,229 --> 00:08:02,398 ‫כדי שהאישה הבאה תוכל לטפס בעדה.‬ 122 00:08:02,482 --> 00:08:07,069 ‫נראה שסמל האופנה הייחודית הזו‬ ‫יכולה רק לעלות.‬ 123 00:08:07,153 --> 00:08:11,532 ‫ואמרתי לאמיר: "אני יכולה לשלם‬ ‫על הדובאי שלי בעצמי",‬ 124 00:08:11,616 --> 00:08:13,367 ‫תודה רבה.‬ 125 00:08:16,913 --> 00:08:17,872 ‫דובאי.‬ 126 00:08:22,710 --> 00:08:23,920 ‫אני חופשייה!‬ 127 00:08:24,003 --> 00:08:26,255 ‫זה עדיף על להישאר בבית בלאו הכי.‬ 128 00:08:26,339 --> 00:08:27,840 ‫אוויר צח.‬ 129 00:08:32,887 --> 00:08:35,348 ‫יופי של פולקעס, פרגית.‬ 130 00:08:39,685 --> 00:08:41,646 ‫סליחה, את יודעת איפה יש...?‬ 131 00:08:41,729 --> 00:08:43,481 ‫תנו לי לחיות!‬ 132 00:08:46,192 --> 00:08:49,153 ‫למה כולם תוקפים אותי היום?‬ 133 00:08:52,156 --> 00:08:53,282 ‫ספקל!‬ 134 00:08:54,242 --> 00:08:55,409 ‫ספקל?‬ 135 00:08:55,868 --> 00:08:57,495 ‫לאן הבחור הזה הלך?‬ 136 00:08:57,578 --> 00:08:58,871 ‫היי-יו!‬ 137 00:08:59,747 --> 00:09:01,082 ‫כניסה מפתיעה יפה.‬ 138 00:09:01,165 --> 00:09:03,918 ‫התלהבתי כל כך למצוא את זה פה.‬ 139 00:09:04,001 --> 00:09:06,128 ‫האדריכלית נודעה בזכות חיבתה לשובבות,‬ 140 00:09:06,212 --> 00:09:09,048 ‫והיא בנתה כל מיני מעברי סתרים בבתים שלה.‬ 141 00:09:09,298 --> 00:09:12,510 ‫המדרגות האלה מגיעות עד לעליית הגג!‬ ‫-לא נכון!‬ 142 00:09:12,593 --> 00:09:13,886 ‫זה באמת מגניב.‬ 143 00:09:13,970 --> 00:09:17,473 ‫כאילו, המילים שיוצאות לך מהמקור‬ ‫באמת מעניינות אותי.‬ 144 00:09:17,557 --> 00:09:18,933 ‫מה קורה פה?‬ 145 00:09:19,976 --> 00:09:24,689 ‫פילגש האדריכלות המושכת פיתתה אותך.‬ 146 00:09:24,772 --> 00:09:25,940 ‫בואי אחריי.‬ 147 00:09:30,987 --> 00:09:33,155 ‫קח, זה קוקטיל הדגל של דודה שלי,‬ 148 00:09:33,239 --> 00:09:36,534 ‫נקטר פסיפלורה, שמפניה ונגיעת בירת זנגוויל.‬ 149 00:09:36,617 --> 00:09:39,287 ‫היא קוראת לו "בעיות בבטן".‬ 150 00:09:40,997 --> 00:09:42,248 ‫זה מדהים!‬ 151 00:09:42,790 --> 00:09:44,250 ‫הנה, תשתה גם את שלי.‬ 152 00:09:44,333 --> 00:09:46,669 ‫אולי תגידי לדודה שלך שהפסקת לשתות?‬ 153 00:09:46,752 --> 00:09:47,878 ‫יש לה יום הולדת.‬ 154 00:09:47,962 --> 00:09:51,591 ‫אני לא רוצה להעכיר את החגיגות‬ ‫בדיבורים על פיכחות.‬ 155 00:09:51,674 --> 00:09:55,469 ‫פשוט תשתה את המשקה שלי ותעזור לי‬ ‫להעמיד פנים שהכול כרגיל, טוב?‬ 156 00:09:55,553 --> 00:09:56,512 ‫טוב.‬ 157 00:09:59,432 --> 00:10:02,351 ‫מה יש פה?‬ ‫-חורי הצצה.‬ 158 00:10:24,248 --> 00:10:28,544 ‫הנה אתם! כוסות ריקות‬ ‫ולבושים בלבוש יום יומי מדי.‬ 159 00:10:28,628 --> 00:10:29,920 ‫ברנרד!‬ 160 00:10:30,004 --> 00:10:34,425 ‫תביא עוד קוקטיילים לחדר ההלבשה‬ ‫ותוודא שהאלכוהול ימשיך לזרום.‬ 161 00:10:42,308 --> 00:10:45,186 ‫שלום? שרברב מלחיץ?‬ 162 00:10:45,269 --> 00:10:47,772 ‫אני מצלמת את זה בטלפון שלי‬ ‫למקרה שיהיה משפט.‬ 163 00:10:50,816 --> 00:10:52,234 ‫הוא הלך.‬ 164 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‫מזל שאני הולכת לפגישת ההעצמה הזו היום.‬ 165 00:10:54,654 --> 00:10:55,988 ‫נתמ"ב!‬ 166 00:10:57,490 --> 00:10:58,741 ‫רק אלך להתקלח בזריזות.‬ 167 00:10:59,617 --> 00:11:03,329 ‫מה אם הוא יחזור?‬ ‫או אם הוא התקין מצלמה בצינורות?‬ 168 00:11:06,540 --> 00:11:07,416 ‫אני בסדר.‬ 169 00:11:11,128 --> 00:11:13,297 ‫רגליים יפות, מותק!‬ 170 00:11:13,381 --> 00:11:15,424 ‫אני לא יכול להוריד‬ ‫את העיניים מהשוקיים האלה!‬ 171 00:11:15,508 --> 00:11:18,135 ‫ילדונת, אני אוהב‬ ‫את השוקות ואת השוקיות שלך.‬ 172 00:11:19,428 --> 00:11:22,390 ‫אני מנתח אורתופדי, אבל בלילה, אני שרץ.‬ 173 00:11:30,898 --> 00:11:33,359 ‫טוב, עדיף שלא.‬ 174 00:11:38,114 --> 00:11:41,283 ‫החלק העליון רופף מדי.‬ ‫הוא צריך להיות צמוד יותר.‬ 175 00:11:41,367 --> 00:11:43,327 ‫הוא צריך לחבק, אבל לא לצבוט לעולם.‬ 176 00:11:43,411 --> 00:11:46,247 ‫דודה, רק החזה מעניין אותך תמיד.‬ 177 00:11:46,330 --> 00:11:49,041 ‫אני מעדיפה להשוויץ בנכסים אחרים.‬ 178 00:11:50,084 --> 00:11:54,505 ‫תשוויצי בכל מה שיש לך.‬ ‫-מה, הדברים הרופסים והישנים האלה?‬ 179 00:11:54,588 --> 00:11:58,426 ‫קדימה! אין לי תחושה באזור הזה בשלב הזה.‬ 180 00:11:58,926 --> 00:12:00,094 ‫טה-דה!‬ 181 00:12:00,261 --> 00:12:01,804 ‫אני מרגיש חופשי כל כך!‬ 182 00:12:01,887 --> 00:12:03,889 ‫כן, יקירי, משגע.‬ 183 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 ‫- פגישת נתמ"ב היום -‬ 184 00:12:29,457 --> 00:12:34,170 ‫סליחה על האיחור. אני ממש מצטערת.‬ ‫-אנחנו לא עושות את זה פה.‬ 185 00:12:34,253 --> 00:12:36,213 ‫כל עניין ההתנצלות.‬ ‫-כן.‬ 186 00:12:38,257 --> 00:12:40,176 ‫אני מצטערת.‬ 187 00:12:40,259 --> 00:12:41,886 ‫שימי את זה במכנסיים שלך.‬ 188 00:12:42,178 --> 00:12:45,264 ‫זו הפגישה של‬ ‫"נשים תופסות מקום במרחב", נכון?‬ 189 00:12:45,347 --> 00:12:47,558 ‫בשבוע שעבר דיברנו על גברים שמתפרשים במרחב.‬ 190 00:12:47,641 --> 00:12:51,520 ‫זה תרגיל שנועד להכניס אתכן‬ ‫להלך הרוח של האויב,‬ 191 00:12:51,687 --> 00:12:53,063 ‫"אחוקים גברים".‬ 192 00:12:53,314 --> 00:12:55,149 ‫מיקי, רוצה להדגים?‬ 193 00:12:58,110 --> 00:12:59,487 ‫ברטי, תנסי.‬ 194 00:12:59,570 --> 00:13:02,615 ‫יש גזר גמדי שאני יכולה להתחיל איתו?‬ 195 00:13:02,698 --> 00:13:04,116 ‫את יודעת, אולי מלפפון חמוץ?‬ 196 00:13:09,830 --> 00:13:11,332 ‫תראו, יש לי שד שלישי!‬ 197 00:13:20,466 --> 00:13:22,843 ‫- תמונות -‬ 198 00:13:22,927 --> 00:13:24,970 ‫וואו, כמה זיכרונות.‬ 199 00:13:25,054 --> 00:13:26,138 ‫- יום השרת נוצות -‬ 200 00:13:26,222 --> 00:13:30,434 ‫הדבר היחיד שלא השתנה הוא גודל החוטם שלך.‬ 201 00:13:31,101 --> 00:13:33,521 ‫נכון. הייתי תינוקת עם מקור גדול מאוד.‬ 202 00:13:35,231 --> 00:13:38,567 ‫זו אימא שלך? את נראית בדיוק כמוה.‬ 203 00:13:38,651 --> 00:13:39,527 ‫כן.‬ 204 00:13:39,610 --> 00:13:43,948 ‫אימא שלי גידלה את כולנו לבדה.‬ ‫יש פה המון זיכרונות טובים.‬ 205 00:13:44,031 --> 00:13:46,575 ‫טובים? החימום פעל רק לסירוגין.‬ 206 00:13:46,659 --> 00:13:48,828 ‫אתם הילדים הייתם יחפים רוב הזמן.‬ 207 00:13:48,911 --> 00:13:51,580 ‫חמשתכם התרוצצתם לכם, כמעט בלי השגחה.‬ 208 00:13:51,664 --> 00:13:53,874 ‫פלא שמישהו מכם שרד בכלל.‬ 209 00:13:53,958 --> 00:13:56,085 ‫זה נכון, לא היה לנו הרבה כסף,‬ 210 00:13:56,168 --> 00:13:58,921 ‫אבל אימא שלי הייתה ערמומית וטיפלה בנו יפה.‬ 211 00:13:59,004 --> 00:14:03,300 ‫כולנו אהבנו זה את זה.‬ ‫הכול התפרק אחרי שהיא מתה.‬ 212 00:14:11,267 --> 00:14:12,643 ‫אני מצטער מאוד.‬ 213 00:14:12,726 --> 00:14:14,687 ‫איזה אסון.‬ 214 00:14:14,770 --> 00:14:18,524 ‫צעירה כל כך, החלטות מפוקפקות רבות כל כך.‬ 215 00:14:18,607 --> 00:14:19,859 ‫למזלה של טוקה,‬ 216 00:14:19,942 --> 00:14:24,905 ‫מוח האבן שלה היה חכם מספיק‬ ‫כדי להיצמד לדודה טלולה.‬ 217 00:14:24,989 --> 00:14:26,991 ‫כן. טוב, דודה.‬ 218 00:14:27,074 --> 00:14:29,785 ‫בואי נרסן את זה קצת.‬ ‫אולי כדאי לעבור לבירה.‬ 219 00:14:31,912 --> 00:14:34,999 ‫ברנרד, תביא לנו את מרטיני הבירה!‬ 220 00:14:39,044 --> 00:14:41,672 ‫בואו נתאמן על תגובות שונות‬ ‫לקריאות מטרידות.‬ 221 00:14:41,755 --> 00:14:44,425 ‫גבירותיי, בואו אליי.‬ 222 00:14:44,550 --> 00:14:47,595 ‫היי, שפתי-סוכר!‬ ‫-תודה.‬ 223 00:14:47,678 --> 00:14:52,308 ‫טוב, ג'ול, אנחנו עדיין צריכות לעבוד‬ ‫על תגובה למתקפות בלתי רצויות,‬ 224 00:14:52,391 --> 00:14:55,936 ‫אבל יופי של ביטחון עצמי.‬ ‫-אלוהים, תודה.‬ 225 00:14:57,396 --> 00:14:58,689 ‫היי, ירכי-דבש!‬ 226 00:14:59,773 --> 00:15:03,444 ‫אני אהרוג אותך! תמות!‬ 227 00:15:05,529 --> 00:15:08,490 ‫כלומר, תמות, בבקשה. תודה.‬ 228 00:15:08,574 --> 00:15:09,992 ‫וואו. טוב.‬ 229 00:15:10,075 --> 00:15:13,871 ‫התרגיל הזה יכול להיות טריגרי מאוד,‬ ‫אבל זה היה נהדר. הבאה בתור?‬ 230 00:15:15,664 --> 00:15:18,626 ‫זו בטח ריבה, כי קונפיטורה לא רוטטת ככה.‬ 231 00:15:19,209 --> 00:15:20,210 ‫אני מבולבלת.‬ 232 00:15:20,294 --> 00:15:22,463 ‫כן, ריבה וקונפיטורה הן לא אותו הדבר?‬ 233 00:15:22,546 --> 00:15:23,714 ‫האמת היא שלא.‬ 234 00:15:23,797 --> 00:15:24,924 ‫בקונפיטורה יש גושים,‬ 235 00:15:25,007 --> 00:15:27,134 ‫ויש בה יותר חתיכות פירות אמתיים.‬ 236 00:15:27,217 --> 00:15:30,012 ‫היא טובה הרבה יותר מריבה.‬ ‫-תסבירי על מרמלדה.‬ 237 00:15:32,014 --> 00:15:33,349 ‫סליחה.‬ 238 00:15:37,770 --> 00:15:43,567 ‫היום, כולם חושפים הכול 24 שעות ביממה.‬ 239 00:15:43,651 --> 00:15:46,987 ‫כבר אין מסתורין. והצמודונים.‬ 240 00:15:47,071 --> 00:15:49,323 ‫די כבר עם הצמודונים!‬ 241 00:15:49,740 --> 00:15:54,244 ‫הם כמו... הם כמו רכבת מהירה ארורה!‬ 242 00:15:54,912 --> 00:15:59,124 ‫בזמני, ציפו מאישה להשקיע קצת מאמץ.‬ 243 00:16:00,125 --> 00:16:03,379 ‫טוב, היה יום נהדר.‬ ‫כדאי שנתחיל לחזור הביתה.‬ 244 00:16:03,462 --> 00:16:05,714 ‫אני מוכרח להגיד שהיה "מדים".‬ 245 00:16:06,048 --> 00:16:09,009 ‫מדים? מדהים. היה מדהים.‬ 246 00:16:09,093 --> 00:16:11,428 ‫לחיי עשירים שנותנים לאנשים כמונו המחאות‬ 247 00:16:11,512 --> 00:16:14,431 ‫כדי שנוכל לבנות להם בתים משוגעים.‬ 248 00:16:14,515 --> 00:16:15,975 ‫לחיים!‬ 249 00:16:17,017 --> 00:16:18,268 ‫כדאי שאקח אותו הביתה,‬ 250 00:16:18,352 --> 00:16:21,188 ‫אבל היה נהדר לראות אותך, דודה טלולה.‬ 251 00:16:21,271 --> 00:16:22,648 ‫יום הולדת שמח.‬ 252 00:16:22,731 --> 00:16:26,235 ‫כן, טוב, אתן לך את מה שבאת בעבורו.‬ 253 00:16:26,318 --> 00:16:28,821 ‫ברנרד, תביא את פנקס ההמחאות.‬ 254 00:16:28,904 --> 00:16:31,865 ‫באתי לראות אותך ולאחל לך יום הולדת שמח.‬ 255 00:16:32,032 --> 00:16:35,744 ‫ולהשאיר את האור דולק בדירה הטחובה הזו שלך.‬ 256 00:16:36,120 --> 00:16:39,164 ‫אל תיתני לה לדבר אלייך ככה. זה מרושע מדי.‬ 257 00:16:39,248 --> 00:16:43,085 ‫היא לא מתכוונת לזה. זה מה שאנחנו עושות.‬ ‫אנחנו שותות, אנחנו עוקצות.‬ 258 00:16:43,168 --> 00:16:45,921 ‫על מה אתם מתלחששים שם, אפסים?‬ 259 00:16:46,088 --> 00:16:51,218 ‫סודות דיאטה להיפטרות מהרגליים השמנות‬ ‫ומהישבן הדשן הזה?‬ 260 00:16:58,642 --> 00:17:01,103 ‫אני רוצה לסיים את המפגש של היום ברעיון‬ 261 00:17:01,186 --> 00:17:03,188 ‫שנטעתי בכמה מכן בשבוע שעבר,‬ 262 00:17:03,272 --> 00:17:04,982 ‫המנטרות האישיות שלנו.‬ 263 00:17:05,065 --> 00:17:06,483 ‫זה הזמן לחלוק.‬ 264 00:17:06,567 --> 00:17:08,318 ‫ג'ול, אני רואה שכבר יש לך משהו.‬ 265 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 ‫החיים הם כמו נהר ובתוכו אבנים גדולות.‬ 266 00:17:11,697 --> 00:17:14,283 ‫או כמו כביש עם, כאילו, בורות עמוקים.‬ 267 00:17:14,366 --> 00:17:17,202 ‫או, כאילו, כמו גוף שמלא בגרעפסים.‬ 268 00:17:17,286 --> 00:17:19,288 ‫פשוט צריך לעמוד בסערות האלה.‬ 269 00:17:20,039 --> 00:17:22,332 ‫כמה חופשי. תודה.‬ 270 00:17:22,416 --> 00:17:24,126 ‫עוד מישהי רוצה לחלוק מנטרה?‬ 271 00:17:24,209 --> 00:17:26,128 ‫תאכל את התחת שלי, קווין!‬ 272 00:17:27,880 --> 00:17:30,340 ‫הצהרתי ומתגלגל על הלשון. אני אוהבת את זה.‬ 273 00:17:30,424 --> 00:17:32,259 ‫עוד מישהו רוצה לנסות?‬ 274 00:17:32,634 --> 00:17:34,053 ‫- גבינה + קרואסון תירס -‬ 275 00:17:34,553 --> 00:17:37,890 ‫ברטי. ברטי, אולי תנסי את?‬ ‫-אני לא יודעת אם אני מוכנה.‬ 276 00:17:37,973 --> 00:17:42,102 ‫הסדנה הזו לא תועיל‬ ‫אם לא תושיטי יד עמוק לתוך עצמך‬ 277 00:17:42,186 --> 00:17:44,730 ‫ותתפסי חופן קרביים שותתי דם,‬ 278 00:17:44,813 --> 00:17:48,108 ‫ערמה עכורה של רגשותייך האמתיים, ברטי.‬ 279 00:17:49,276 --> 00:17:52,071 ‫פשוט... אני מרגישה לפעמים‬ ‫שזה עולם של גברים,‬ 280 00:17:52,154 --> 00:17:54,364 ‫ואני רק עלה קטן שמתעופף ברוח.‬ 281 00:17:54,448 --> 00:17:56,700 ‫אין לי שליטה, אין לי הגנה.‬ 282 00:17:56,784 --> 00:18:00,412 ‫נמאס לי להרגיש מפוחדת ונתונה לחסדיהם‬ ‫של אנשים גדולים וחזקים ממני.‬ 283 00:18:00,496 --> 00:18:02,748 ‫הלוואי שהייתי יכולה...‬ ‫-שהיית יכולה מה?‬ 284 00:18:03,624 --> 00:18:04,666 ‫לא משנה.‬ 285 00:18:04,750 --> 00:18:07,920 ‫נראה לי שאני לא במצב רוח מתאים‬ ‫למנטרה קלילה היום.‬ 286 00:18:08,003 --> 00:18:10,589 ‫היא לא צריכה להיות קלילה‬ ‫או קליטה או מתחכמת.‬ 287 00:18:10,672 --> 00:18:13,967 ‫מה את רוצה להגיד לגברים שפולשים לך למרחב‬ 288 00:18:14,176 --> 00:18:17,846 ‫ומונעים ממך לחיות את חייך הארורים?‬ 289 00:18:18,931 --> 00:18:21,391 ‫אני אישה מבוגרת.‬ 290 00:18:21,475 --> 00:18:25,813 ‫מגיע לי שיתייחסו אליי כאל בן אדם ולא חפץ.‬ 291 00:18:25,896 --> 00:18:28,315 ‫אני לא פה כדי לשעשע אתכם.‬ 292 00:18:28,398 --> 00:18:30,150 ‫אני לא הצעצוע שלכם!‬ 293 00:18:30,234 --> 00:18:33,570 ‫ואם כך, צאו לי מהמרחב‬ ‫או שאשבור לכם את הפרצוף!‬ 294 00:18:35,239 --> 00:18:36,073 ‫ברטי.‬ 295 00:18:36,156 --> 00:18:40,452 ‫ברטי, זה היה כוח אמתי.‬ ‫את מרגישה את זה בפנים, בציפה שלך?‬ 296 00:18:40,536 --> 00:18:41,745 ‫אני חושבת שכן!‬ 297 00:18:44,414 --> 00:18:46,625 ‫כלומה, זה נשמע לי מצועצע במקצת.‬ 298 00:18:46,708 --> 00:18:49,211 ‫אני חושבת ש"תאכל לי את התחת, קווין"‬ ‫הוא ניסוח ישיר יותר.‬ 299 00:18:49,294 --> 00:18:51,755 ‫טוב, פשוט תצטרפי לרגע, ג'ויס.‬ 300 00:18:54,800 --> 00:18:56,677 ‫- לפקודת טוקה טוקאן, 1,275$ -‬ 301 00:18:56,760 --> 00:18:58,178 ‫- כסף שנוררות, טוקה טוקאן -‬ 302 00:18:58,971 --> 00:19:02,141 ‫את אוהבת לשנורר ממני כסף.‬ 303 00:19:02,224 --> 00:19:03,433 ‫מודה באשמה.‬ 304 00:19:03,517 --> 00:19:06,228 ‫גחמנית וחסרת אחריות כל כך.‬ 305 00:19:06,311 --> 00:19:09,690 ‫תמיד מסרבת לקבל החלטות קשות.‬ 306 00:19:10,858 --> 00:19:13,902 ‫וואו, דודה, את ממש עוקצת אותי כהוגן הערב.‬ 307 00:19:13,986 --> 00:19:17,322 ‫מה הפלא שיצאת כפי שיצאת.‬ 308 00:19:17,406 --> 00:19:18,782 ‫את בדיוק כמו אימא שלך.‬ 309 00:19:20,826 --> 00:19:23,579 ‫שלא תעזי להגיד עוד מילה אחת על אימא שלי.‬ 310 00:19:24,746 --> 00:19:28,250 ‫פגעתי בנקודה רגישה?‬ ‫-את יכולה להגיד עליי מה שאת רוצה,‬ 311 00:19:28,333 --> 00:19:31,211 ‫אבל האישה הזאת רק הביאה‬ ‫חיוביות ואהבה לעולם הזה,‬ 312 00:19:31,295 --> 00:19:33,088 ‫בזמן הקצר שחיה בו,‬ 313 00:19:33,172 --> 00:19:35,257 ‫ואת צריכה פשוט להפסיק!‬ 314 00:19:35,340 --> 00:19:39,469 ‫חיוביות ואהבה, מה? ומה זה נתן לה?‬ 315 00:19:39,553 --> 00:19:41,805 ‫לא הייתה לה קריירה, לא היה לה גבר.‬ 316 00:19:41,889 --> 00:19:43,891 ‫ואת יצאת בדיוק כמוה!‬ 317 00:19:43,974 --> 00:19:47,060 ‫לפחות את חכמה מספיק כדי לקחת את הכסף שלי.‬ 318 00:19:47,144 --> 00:19:50,355 ‫מעולם לא ביקשתי ממך דבר. באתי לבקר אותך.‬ 319 00:19:50,439 --> 00:19:51,982 ‫את יכולה לשמור את הכסף אצלך.‬ 320 00:19:54,109 --> 00:19:56,236 ‫הצגה מצוינת, טוקה!‬ 321 00:19:56,320 --> 00:20:00,157 ‫את תחזרי כשתתפכחי ותביני מה עשית.‬ 322 00:20:00,240 --> 00:20:02,326 ‫אני פיכחת זה חצי שנה.‬ 323 00:20:02,409 --> 00:20:05,913 ‫חצי שנה שלמה הפעם.‬ 324 00:20:05,996 --> 00:20:08,874 ‫טוב, ממש מגיע לך פרס.‬ 325 00:20:09,583 --> 00:20:11,960 ‫השנוררות שלך חמודה עכשיו,‬ 326 00:20:12,044 --> 00:20:15,547 ‫אבל היא לא תהיה מקסימה כל כך כשתהיי בגילי.‬ 327 00:20:15,631 --> 00:20:18,508 ‫כולם יעזבו אותך בסוף.‬ 328 00:20:18,592 --> 00:20:21,470 ‫אסור לך להיות תלויה באיש, את יודעת?‬ 329 00:20:21,553 --> 00:20:24,014 ‫כולם יעזבו אותך!‬ 330 00:20:29,895 --> 00:20:31,146 ‫- המאפייה של פייסטרי פיט -‬ 331 00:20:31,230 --> 00:20:32,064 ‫שלום.‬ 332 00:20:32,147 --> 00:20:34,149 ‫- סגור -‬ 333 00:20:38,987 --> 00:20:39,988 ‫שלום?‬ 334 00:20:40,072 --> 00:20:42,324 ‫באתי להתמחות שלי.‬ 335 00:20:42,407 --> 00:20:44,368 ‫אני די בטוחה שאמרת לי לבוא...‬ 336 00:20:44,785 --> 00:20:46,912 ‫בואי נתחיל. תיכנסי לכאן.‬ 337 00:20:50,040 --> 00:20:52,167 ‫לא, לא. ככה.‬ 338 00:20:54,586 --> 00:20:57,172 ‫טוב, היי, אפשר פשוט...?‬ ‫-נסי את עכשיו.‬ 339 00:20:58,423 --> 00:21:01,760 ‫אני צריכה להגיד משהו.‬ ‫-"כן, שף".‬ 340 00:21:06,473 --> 00:21:08,350 ‫כן, שף?‬ 341 00:21:08,976 --> 00:21:10,727 ‫קדימה.‬ ‫-כן, שף!‬ 342 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 ‫מהר יותר!‬ 343 00:21:17,651 --> 00:21:18,485 ‫גדול יותר!‬ 344 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 ‫טוב יותר!‬ 345 00:21:24,866 --> 00:21:27,286 ‫עוד! עוד! עוד!‬ 346 00:21:27,369 --> 00:21:28,704 ‫כן, שף!‬ 347 00:21:33,959 --> 00:21:36,336 ‫"זה יום טוקה וספקל‬ 348 00:21:36,545 --> 00:21:40,215 ‫שתינו משקאות ואז נפלתי על הרצפה‬ 349 00:21:40,299 --> 00:21:43,593 ‫זה יום טוקה וספקל!"‬ 350 00:21:45,679 --> 00:21:46,638 ‫לעזאזל!‬ 351 00:21:46,847 --> 00:21:48,432 ‫למה קרעתי את ההמחאה הזאת?‬ 352 00:21:48,515 --> 00:21:49,975 ‫איך אשלם שכר דירה החודש?‬ 353 00:21:50,058 --> 00:21:52,978 ‫זה בסדר. את תמיד מוצאת עבודות מזדמנות.‬ 354 00:21:53,061 --> 00:21:56,732 ‫יש לך הנוטריונית הניידת, מוליכת העתידות,‬ 355 00:21:56,815 --> 00:22:00,819 ‫מדריכת טיולים לכלבים ומטריונת מידית.‬ 356 00:22:05,866 --> 00:22:07,075 ‫אולי דודה שלי צודקת.‬ 357 00:22:07,451 --> 00:22:10,454 ‫אני לא ממוקדת, אני חסרת אחריות ושנוררית.‬ 358 00:22:10,537 --> 00:22:12,664 ‫מה אם לא אקח את עצמי בידיים‬ 359 00:22:12,748 --> 00:22:15,584 ‫ולא אאמץ 12 תינוקות לעולם,‬ ‫ולא תהיה לי משפחה‬ 360 00:22:15,667 --> 00:22:17,252 ‫ואגמור לבד לגמרי כמו טלולה?‬ 361 00:22:17,336 --> 00:22:19,546 ‫אין סיכוי, טוקלס.‬ 362 00:22:19,629 --> 00:22:22,674 ‫יש לך אותי ואת ברטי. אנחנו משפחה!‬ 363 00:22:24,051 --> 00:22:25,302 ‫תודה, אחי.‬ 364 00:22:26,511 --> 00:22:28,555 ‫ספקל, איפה המכנסיים שלך?‬ 365 00:22:28,638 --> 00:22:31,391 ‫טוקי, לא אלבש מכנסיים שוב לעולם.‬ 366 00:22:31,475 --> 00:22:34,728 ‫זה מי שאני עכשיו!‬ 367 00:22:45,280 --> 00:22:46,782 ‫ברטי, בואי הנה.‬ 368 00:22:46,865 --> 00:22:48,867 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ ‫-כן, שף!‬ 369 00:22:48,950 --> 00:22:52,496 ‫אני עובד על ליטוש תהליך הכנת רביכה מבננות.‬ 370 00:22:52,579 --> 00:22:53,705 ‫רביכת פירות.‬ 371 00:22:53,789 --> 00:22:55,290 ‫ואת יושבת בשורה הראשונה.‬ 372 00:22:55,374 --> 00:22:56,500 ‫- בלעדי -‬ 373 00:22:56,583 --> 00:22:59,127 ‫יודעים שזה מוכן, לא לפי הטמפרטורה או הזמן,‬ 374 00:22:59,211 --> 00:23:01,254 ‫אלא לפי הריח והמראה.‬ 375 00:23:01,338 --> 00:23:03,048 ‫זה כמעט מוכן. תריחי.‬ 376 00:23:04,674 --> 00:23:06,385 ‫כן, כמה ריחני.‬ 377 00:23:06,468 --> 00:23:09,596 ‫תישארי שם, כדי שתוכלי לראות את הצבע משתנה.‬ 378 00:23:09,679 --> 00:23:11,890 ‫אם הוא ייעשה כהה מדי, הכול ייגמר.‬ 379 00:23:12,265 --> 00:23:14,851 ‫כן, אני רואה את זה. זה פשוט חם מאוד.‬ 380 00:23:14,935 --> 00:23:17,187 ‫זה החלק החשוב ביותר.‬ 381 00:23:17,270 --> 00:23:18,897 ‫הנה, שם. תסתכלי.‬ 382 00:23:18,980 --> 00:23:19,940 ‫כן, שף.‬ 383 00:23:20,023 --> 00:23:23,068 ‫תישארי שם. ממש תשאפי את זה.‬ 384 00:23:23,151 --> 00:23:24,528 ‫תרגישי בזה.‬ 385 00:23:32,744 --> 00:23:34,162 ‫הרגשת בזה?‬ 386 00:23:35,580 --> 00:23:36,748 ‫אני כבר חוזרת!‬ 387 00:24:46,568 --> 00:24:51,198 ‫- גן עדן -‬ 388 00:24:51,281 --> 00:24:55,202 ‫תרגום כתוביות: ענת שפירא‬