1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:45,170 --> 00:00:47,422
"Kính gửi những người liên quan..."
3
00:00:47,505 --> 00:00:48,757
- Gì cơ?
- Quá trang trọng.
4
00:00:48,840 --> 00:00:50,175
TỚI: HOLLAND
CHỦ ĐỀ: THẤY KÉM
5
00:00:50,258 --> 00:00:53,053
"Dạo này sao, bé sếp Holland?"
6
00:00:53,136 --> 00:00:54,679
Ôi, hơi ngầu quá.
7
00:00:55,346 --> 00:00:57,265
Bertie thân mến, có chuyện gì vậy?
8
00:00:57,348 --> 00:01:00,351
Kính thưa anh, với tất cả
lòng thành kính, tôi phải thừa nhận
9
00:01:00,435 --> 00:01:02,562
tôi đã bị ốm vào sáng nay..."
10
00:01:02,645 --> 00:01:04,272
Quá văn thơ.
11
00:01:04,814 --> 00:01:07,525
Sao mình cứ viết thế này
mỗi lúc xin nghỉ ốm nhỉ?
12
00:01:07,609 --> 00:01:09,903
Nếu mình bị nôn thì viết thế nào nhỉ?
13
00:01:09,986 --> 00:01:12,363
- Ôi không! Em ốm ư?
- Không.
14
00:01:12,447 --> 00:01:14,616
À có! Em đang bồn chồn!
15
00:01:15,742 --> 00:01:18,620
Vắc-xin cảm cúm chỉ hiệu quả
65 phần trăm vào mùa này.
16
00:01:18,703 --> 00:01:21,164
- Khó khăn thật đấy.
- Không có giới hạn luôn.
17
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
Ồ, chắc chắn rồi.
18
00:01:22,916 --> 00:01:26,127
Và hôm nay em phải
làm thuyết trình ở công ty!
19
00:01:26,503 --> 00:01:27,420
Đây rồi!
20
00:01:27,504 --> 00:01:29,380
Anh biết em phải chịu nhiều áp lực
21
00:01:29,464 --> 00:01:30,673
từ khi được thăng chức,
22
00:01:30,757 --> 00:01:35,887
nhưng có lẽ em chỉ đang bị
tiền hoảng loạn thôi.
23
00:01:35,970 --> 00:01:39,265
- Em hay tức giận những chuyện nhỏ nhặt?
- Không có!
24
00:01:39,349 --> 00:01:41,226
Một tháng chỉ bị vài lần thôi.
25
00:01:41,309 --> 00:01:44,729
Nhỡ một con rắn bò vào mồm em, đẻ trứng,
26
00:01:44,813 --> 00:01:48,399
rồi rắn con chui ra từ miệng em
ngay giữa cuộc họp thì sao?
27
00:01:48,483 --> 00:01:51,402
- Thế thì xấu hổ chết mất!
- Chuyện đó có thật sao?
28
00:01:51,486 --> 00:01:52,904
Vấn đề chỉ là thời gian thôi.
29
00:01:52,987 --> 00:01:56,282
Trong công việc anh cũng có
những ngày căng thẳng,
30
00:01:56,366 --> 00:01:59,410
nhưng đôi khi em chỉ cần xuất hiện thôi.
31
00:01:59,994 --> 00:02:01,287
À, anh biết em cần gì rồi.
32
00:02:02,664 --> 00:02:05,125
Em cần Máy hút Âu lo!
33
00:02:05,291 --> 00:02:07,585
MÁY HÚT ÂU LO TƯỞNG TƯỢNG SP9
HÚT SẠCH ÂU LO VỚI PHỤ KIỆN
34
00:02:07,669 --> 00:02:10,088
Để anh cắm ngay vào đây.
35
00:02:10,296 --> 00:02:12,841
Hay "Chào Holland. Hôm nay không đến được.
36
00:02:12,924 --> 00:02:14,467
Ủ nóng cà phê cho tôi nhé."
37
00:02:14,551 --> 00:02:16,219
Ôi, tệ quá đi.
38
00:02:17,720 --> 00:02:22,016
Máy hút Âu lo đang hút hết ưu tư của em!
39
00:02:22,559 --> 00:02:26,729
Giờ chuyển sang chế độ lau kĩ
để diệt tận gốc âu lo.
40
00:02:29,190 --> 00:02:30,650
Chết tiệt! Đừng lo lắng.
41
00:02:30,733 --> 00:02:33,361
Đây là việc của máy hút bụi thật.
42
00:02:35,697 --> 00:02:37,699
Chỉ càng làm em buồn hơn thôi.
43
00:02:40,702 --> 00:02:41,995
- Tuca.
- Tuca.
44
00:02:43,163 --> 00:02:47,292
Im lặng! Anh phải bay khá cao
mới vượt Thẩm phán Sparrow.
45
00:02:47,458 --> 00:02:50,753
Tôi không tốn một giờ để trang điểm
rồi cuối cùng lông lại tơi tả đâu!
46
00:02:50,837 --> 00:02:53,590
Trị chúng đi, Thẩm phán Sparrow!
47
00:02:53,965 --> 00:02:58,344
Xin chào! Tớ chưa trả tiền cáp truyền hình
mà Ryan bạn tớ đang tham gia Tòa Án Chim.
48
00:02:58,428 --> 00:03:00,513
Bạn cậu bị xe đâm sao?
49
00:03:00,722 --> 00:03:04,267
Đúng! Nhưng vừa mới biết là
anh ta đấm cái xe trước.
50
00:03:04,350 --> 00:03:07,979
Tin Vắn: chim đẻ trứng,
không phải dối trá!
51
00:03:08,062 --> 00:03:08,897
MÂU THUẪN TÒA ÁN!
52
00:03:10,982 --> 00:03:14,152
Hai người thấy bánh ngọt
em làm tối qua rồi à.
53
00:03:14,235 --> 00:03:16,779
Bertie, em nướng bánh ngày càng giỏi đấy.
54
00:03:16,863 --> 00:03:18,781
Đúng đấy, bánh ngon thật!
55
00:03:18,865 --> 00:03:19,824
Đâu có.
56
00:03:19,908 --> 00:03:23,786
Tớ chỉ đánhh bột lên và...
và bánh hoàn hảo luôn!
57
00:03:23,870 --> 00:03:28,625
Anh đi thay đồ đây.
Đừng nói xấu sau lưng anh đấy!
58
00:03:28,708 --> 00:03:29,626
Không bao giờ luôn!
59
00:03:31,169 --> 00:03:35,048
- Sao cậu không chuẩn bị đi làm đi?
- Ừ, tớ thấy hơi ốm.
60
00:03:37,008 --> 00:03:39,302
Tớ biết cậu mà. Cậu đang có những ngày...
61
00:03:39,385 --> 00:03:42,513
"Tôi không thể ra ngoài vì thực sự
mọi thứ đều khiến tôi kinh hãi
62
00:03:42,597 --> 00:03:45,308
và cơ thể tôi đang bắt giữ tâm trí tôi".
63
00:03:45,391 --> 00:03:48,478
Hay như tớ thích gọi là,
"Vụ án của Bertie."
64
00:03:48,561 --> 00:03:50,688
Tốt hơn là cậu nên chấp nhận đi và...
65
00:03:50,772 --> 00:03:53,233
Đi làm. Tớ biết.
66
00:03:53,316 --> 00:03:56,027
Không! Kệ nó và
đi chơi với Tuca bạn cậu đi!
67
00:03:56,110 --> 00:03:59,864
Đi làm chán lắm!
Và bài thuyết trình nghe chán òm.
68
00:03:59,989 --> 00:04:02,033
- Sao cậu lại...
- Tớ nghe hết lời cậu nói
69
00:04:02,116 --> 00:04:02,951
trong phòng ngủ.
70
00:04:03,034 --> 00:04:05,161
Tường nhà ở đây mỏng lắm.
71
00:04:06,454 --> 00:04:09,123
Ôi không! Tớ đục tổ ong mất rồi!
72
00:04:09,749 --> 00:04:11,209
Tớ không muốn đi chơi.
73
00:04:11,292 --> 00:04:13,211
Ở nhà hôm nay là điều tuyệt nhất với tớ.
74
00:04:13,461 --> 00:04:15,463
Nghe này.
Cậu phải đi cùng tớ đến cửa hàng.
75
00:04:15,546 --> 00:04:16,673
Tớ có...
76
00:04:17,048 --> 00:04:18,716
bọ tình dục!
77
00:04:19,926 --> 00:04:22,679
- Ừ, phải rồi.
- Thật đấy. Xem đi.
78
00:04:22,762 --> 00:04:26,015
Bọ tình dục!
79
00:04:26,307 --> 00:04:28,434
- Cái gì?
- Chúng là dế trong quần đấy, Bertie!
80
00:04:28,518 --> 00:04:30,979
Côn trùng trong lông mu! Rận trong quần!
81
00:04:31,062 --> 00:04:32,730
- Làm ơn dừng lại.
- Xin giúp đỡ.
82
00:04:32,814 --> 00:04:36,025
Sao cậu không tự đi
lấy thuốc một mình hay gì đó đi?
83
00:04:36,109 --> 00:04:39,153
Cậu hiểu mà! Tớ cần cậu
giúp tớ tập trung vào nhiệm vụ!
84
00:04:39,237 --> 00:04:41,197
Nhiều nhất là mất mười phút thôi.
85
00:04:41,281 --> 00:04:43,741
Mười phút của Tuca hay mười phút thật?
86
00:04:43,825 --> 00:04:46,452
Mười phút thật đấy, tớ hứa!
87
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
- Hứa kiểu Tuca à?
- Cậu phải đi cùng!
88
00:04:48,246 --> 00:04:52,333
Nếu tớ tự đi mua thuốc,
ai mà biết tớ đem về cái gì!
89
00:04:52,417 --> 00:04:54,168
Có khi lại nhiều bọ tình dục hơn.
90
00:04:55,169 --> 00:05:00,591
Được rồi! Tớ chẳng từ chối cậu được.
Để tớ viết xong thư gửi cho sếp đã. Này!
91
00:05:00,675 --> 00:05:02,969
"Tôi ốm. Ho." Gửi.
92
00:05:03,052 --> 00:05:04,762
- Tuca!
- Không tranh cãi.
93
00:05:04,846 --> 00:05:06,556
Gửi rồi. Đi thôi!
94
00:05:09,892 --> 00:05:12,186
QUẦN MẶC RA ĐƯỜNG
QUẦN MẶC TRONG NHÀ
95
00:05:15,523 --> 00:05:17,775
Không...Có đấy!
96
00:05:19,777 --> 00:05:24,032
- Đợi đã! Giải thích đi.
- Nó giúp tớ thấy an toàn.
97
00:05:24,115 --> 00:05:28,119
Thường thì tớ sẽ nói, "Cậu trông như là
đang muốn được ai đó theo đuổi."
98
00:05:28,202 --> 00:05:29,912
Mà cậu lo nên tớ sẽ không nói gì.
99
00:05:29,996 --> 00:05:31,080
Cảm ơn cậu.
100
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
- Bọn trẻ ranh!
- Tránh đường đi!
101
00:05:40,631 --> 00:05:42,592
Bọn em thích giày của chị.
102
00:05:42,675 --> 00:05:45,845
Ừ. Trông như trẻ con. Đẹp quá.
103
00:05:45,928 --> 00:05:46,971
Châm biếm đấy à?
104
00:05:47,138 --> 00:05:49,307
Không, bọn em thích thật.
105
00:05:49,390 --> 00:05:52,518
Ừ, dễ thương quá.
106
00:05:52,810 --> 00:05:54,437
Cảm ơn nhé.
107
00:05:54,520 --> 00:05:56,397
Những lời bọn em nói thì hay,
108
00:05:56,481 --> 00:06:00,151
nhưng cái cách bọn em nói
nghe xấu xa lắm, nên là...
109
00:06:00,234 --> 00:06:03,821
Chúng còn trẻ mà, Bertie.
Bọn nó toàn nói dối thôi!
110
00:06:04,989 --> 00:06:08,242
- Ôi trời. Ta đang xấu tính à?
- Không đời nào.
111
00:06:12,955 --> 00:06:15,875
Sao cảm giác như
ai cũng nhìn tớ chằm chằm thế?
112
00:06:16,542 --> 00:06:18,795
Hi vọng là không đụng mặt
đồng nghiệp nào ở đây.
113
00:06:18,878 --> 00:06:21,506
Sao cậu không nghỉ việc đi?
Đi theo tiếng gọi tự nhiên.
114
00:06:21,589 --> 00:06:23,299
Gã bánh ngọt đó cho cậu số rồi mà?
115
00:06:23,383 --> 00:06:26,427
Ừ, nhưng đó là sở thích thì đúng hơn,
công việc giờ đang tốt.
116
00:06:26,636 --> 00:06:27,887
Mà tớ lại vừa lên chức.
117
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
Thật khó để bắt đầu lại
một sự nghiệp mới ở tuổi này.
118
00:06:30,765 --> 00:06:34,936
- Tuần nào tớ cũng làm việc mới mà!
- Tớ đâu có bà dì giàu có nào để dựa vào.
119
00:06:35,019 --> 00:06:36,020
Dựa vào?
120
00:06:36,104 --> 00:06:39,440
Tớ thích nhảy ùm một cái
vào cái bể tiền không cần kiếm đó!
121
00:06:39,524 --> 00:06:43,236
- Ôi quần sóc bò. Gãi đẹp thế.
- Cút đi, Bruce!
122
00:06:43,444 --> 00:06:47,281
Cút đi thủ dâm lần thứ ba trong ngày?
Tôi mà làm thì đừng ngại.
123
00:06:49,283 --> 00:06:52,161
Đó là Bruce hả?
Anh ta lây bọ tình dục cho cậu à?
124
00:06:52,245 --> 00:06:53,579
- Cũng không sao...
- Không!
125
00:06:53,663 --> 00:06:56,290
Cậu biết sáu tháng rồi tớ chưa quan hệ mà.
126
00:06:56,374 --> 00:06:58,626
Nhưng bọ tình dục có thể nằm im
127
00:06:58,709 --> 00:07:01,295
trong sáu tháng, 11 ngày và tám giờ mà.
128
00:07:01,379 --> 00:07:03,297
- Sao cậu biết?
- Có biển quảng cáo mà!
129
00:07:05,550 --> 00:07:08,845
Trời ơi, nếu thế thì
tớ có thể bị lây từ bất kì ai!
130
00:07:08,928 --> 00:07:14,267
Khoảng 11 ngày và tám giờ trước sáu tháng
không quan hệ của tớ nát lắm!
131
00:07:14,350 --> 00:07:16,060
Tớ quan hệ tình dục nhiều lắm.
132
00:07:16,144 --> 00:07:19,647
- Như có một lần...
- Ôi không. Là sếp tớ!
133
00:07:19,730 --> 00:07:22,775
Anh ta biết tớ không ốm!
Anh ta biết cậu bị bọ tình dục!
134
00:07:23,860 --> 00:07:25,278
- Xin chào?
- Chào Bertie!
135
00:07:25,361 --> 00:07:28,030
Vừa mới nhận lá thư ngắn gọn của cô
nên muốn hỏi thăm.
136
00:07:29,198 --> 00:07:30,408
Ồ, cảm ơn.
137
00:07:30,783 --> 00:07:34,996
Vâng, khá là tệ...con bọ ấy, và...
138
00:07:35,413 --> 00:07:39,417
xin lỗi vì để lỡ buổi thuyết trình,
nhưng cứ tiến hành mà không có tôi.
139
00:07:39,500 --> 00:07:41,961
Bọn tôi chẳng dám mơ.
Giờ cô là nhóm trưởng rồi.
140
00:07:42,044 --> 00:07:44,172
Không ai làm thay trách nhiệm của cô được.
141
00:07:44,255 --> 00:07:46,632
Mọi thứ đột nhiên hỏng hết
từ lúc cô vắng mặt.
142
00:07:46,716 --> 00:07:48,342
Tham gia cùng chúng tôi nhé.
143
00:07:48,426 --> 00:07:50,595
- Cái gì vậy?
- À, là tiếng TV thôi.
144
00:07:50,678 --> 00:07:54,056
Chương trình về một chú chim
bịa cớ để trốn làm.
145
00:07:54,140 --> 00:07:55,433
Trời ơi tại sao!
146
00:07:55,516 --> 00:07:57,018
"PNDR."
147
00:07:57,185 --> 00:07:59,437
- "Phụ Nữ Dang Rộng."
- PNDR!
148
00:07:59,520 --> 00:08:01,898
Chiếm lấy ghế tựa!
Tuyên bố sở hữu ghế sô-pha!
149
00:08:02,315 --> 00:08:03,357
Cô bảo tôi im lặng à?
150
00:08:03,441 --> 00:08:06,777
Không, tôi...bảo TV im lặng thôi.
151
00:08:06,861 --> 00:08:10,114
Có cả cái màn hình phẳng mới
biết im lặng cơ à? Hay đấy.
152
00:08:11,365 --> 00:08:13,910
Dù sao thì ngày mai thuyết trình
cũng tốt hơn.
153
00:08:13,993 --> 00:08:16,454
Các trưởng bộ phận
từ các chi nhánh khác sẽ tham dự.
154
00:08:16,537 --> 00:08:19,874
Chưa kể là có quay phim của công ty,
rất nhiều nhà đầu tư nước ngoài,
155
00:08:19,957 --> 00:08:24,045
và còn một loạt các em thiếu niên
sẽ ở đó nuốt từng lời của cô.
156
00:08:25,922 --> 00:08:27,965
Cố khỏe nhé! Mai gặp lại!
157
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
Tôi ổn! Tôi thích dang rộng ra lắm.
158
00:08:30,760 --> 00:08:32,762
Rộng ra nữa đi, chị gái!
159
00:08:32,845 --> 00:08:36,390
Tôi không biết là vị trí mới
cần phải phát biểu trước đám đông nhiều.
160
00:08:36,474 --> 00:08:38,267
Cuộc họp của chúng tôi có ích đấy.
161
00:08:38,351 --> 00:08:40,895
Chúng tôi dạy phụ nữ
bảo vệ bản thân và nói "Không!"
162
00:08:40,978 --> 00:08:42,813
- Không, cảm ơn.
- Cứ cầm tờ rơi thôi!
163
00:08:42,897 --> 00:08:44,232
- Thôi được không?
- Của cô đây!
164
00:08:44,315 --> 00:08:46,067
Được thôi! Muốn gì cũng được.
165
00:08:46,150 --> 00:08:48,402
Đó là bài kiểm tra thôi,
và cô đã thất bại.
166
00:08:51,822 --> 00:08:54,951
Xin khách hàng Fowl Foods chú ý!
Dưa của chúng tôi chưa hết hạn.
167
00:08:55,034 --> 00:08:58,371
Trái cây hữu cơ sẽ lan tỏa
hương thơm sinh học mãnh liệt.
168
00:08:58,454 --> 00:09:00,998
Vấn đề không phải là
dưa bốc mùi, mà là các bạn.
169
00:09:01,082 --> 00:09:04,210
- Cậu nói mười phút là xong mà!
- Trên đường tới đây không tính.
170
00:09:04,293 --> 00:09:07,380
Đồng hồ chưa chạy cho tới khi
ta đến được cửa hàng.
171
00:09:10,007 --> 00:09:11,926
Sao hôm nay ở đây đông thế?
172
00:09:12,009 --> 00:09:14,762
Bình tĩnh đi! Không sao đâu.
173
00:09:14,845 --> 00:09:16,055
Đây. Ngửi đi.
174
00:09:16,138 --> 00:09:17,848
HƯƠNG THƠM
KHÔNG HƯƠNG THƠM
175
00:09:17,932 --> 00:09:19,725
Tớ thích mấy cây nến này.
176
00:09:19,809 --> 00:09:22,311
Hay có những chi tiết ngẫu nhiên
được in trên mác.
177
00:09:22,395 --> 00:09:25,898
Nhìn này, ong đã quen với việc
sống trên bánh ngọt.
178
00:09:25,982 --> 00:09:27,692
Cảm ơn nến nhé!
179
00:09:27,775 --> 00:09:28,818
Ngẫu nhiên quá!
180
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
Đợi đã, cậu định dùng hết chỗ này sao?
181
00:09:30,861 --> 00:09:32,697
Tuca, cậu phải đọc hướng dẫn trước đã.
182
00:09:32,780 --> 00:09:35,575
Có khả năng bị phản ứng xấu đấy.
183
00:09:35,658 --> 00:09:39,287
Không, chỉ là cái da hay lo của cậu
chu mỏ ra lo lắng nữa thôi.
184
00:09:39,996 --> 00:09:42,957
RẮN, CÔNG VIỆC, RÔ BỐT, UNG THƯ MỎ,
DA, THAY ĐỔI THỜI TIẾT, CUA
185
00:09:43,624 --> 00:09:45,626
Tớ sẽ quay lại ngay. Cứ ở đây nhé.
186
00:09:45,710 --> 00:09:49,255
Ừ, nhưng đừng lâu quá nhé,
tớ cần phải về nhà càng sớm càng tốt.
187
00:09:49,338 --> 00:09:50,339
Đây rồi.
188
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Được rồi.
189
00:09:54,051 --> 00:09:57,346
Tớ ổn. Tớ sẽ chỉ đứng đây,
học một số kiến thức.
190
00:09:57,430 --> 00:09:58,764
Kiến thức về nến.
191
00:10:00,391 --> 00:10:03,561
Ồ, con yêu, con thực sự
thích hoạt động này đấy.
192
00:10:03,644 --> 00:10:06,439
- Con cảm thấy thế nào?
- Bố im đi!
193
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Có người lại được nhận một miếng dán
194
00:10:08,357 --> 00:10:11,652
vào Sơ đồ Giao tiếp Lành mạnh
khi ta về nhà rồi!
195
00:10:13,362 --> 00:10:16,824
Gần tới 30.000...
196
00:10:16,907 --> 00:10:19,660
Những người này làm mình khó chịu quá.
197
00:10:19,869 --> 00:10:22,455
Nước ép không giống như sinh tố!
198
00:10:22,538 --> 00:10:24,165
Sinh tố là nước ép trái cây!
199
00:10:24,248 --> 00:10:25,791
Xin lỗi, cho phép tôi...
200
00:10:25,875 --> 00:10:28,794
Tôi nghĩ ta đều đồng ý là
nước ép không phải thức ăn.
201
00:10:28,878 --> 00:10:30,296
Khốn nạn!
202
00:10:31,088 --> 00:10:32,131
Này!
203
00:10:32,590 --> 00:10:34,884
- Đá xay.
- Nước ép?
204
00:10:34,967 --> 00:10:38,554
- Bác sĩ?
- Sao Tuca đi lâu vậy?
205
00:10:38,638 --> 00:10:40,139
KEM O'KEEFE'S DECOOTIFIER
206
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
"Có tác dụng trong 12 giờ."
207
00:10:43,267 --> 00:10:44,518
XIN ĐỪNG KẾT HỢP
208
00:10:44,602 --> 00:10:46,604
Thêm sức mạnh, nên là...
209
00:10:46,687 --> 00:10:48,314
LÀM ƠN, PHẢI KẾT HỢP
210
00:10:48,397 --> 00:10:51,067
...nếu mình dùng cả hai,
thì sẽ có tác dụng gấp hai lần.
211
00:10:51,150 --> 00:10:52,693
Phép tính y học!
212
00:10:54,195 --> 00:10:55,863
- Nước ép!
- Đá xay!
213
00:10:55,946 --> 00:10:57,323
- Nước ép!
- Đá xay!
214
00:10:57,406 --> 00:10:59,492
SPECKLE
GỌI!
215
00:11:00,660 --> 00:11:01,661
KIẾN TRÚC BUỒNG PHÒNG
216
00:11:01,744 --> 00:11:05,414
Tôi không biết. Cái cửa sổ đó
trông cấu trúc không hợp lí.
217
00:11:08,167 --> 00:11:11,170
Speckle, anh lại làm được rồi!
218
00:11:11,253 --> 00:11:14,173
Đúng là một kiến trúc sư sáng tạo nhất!
219
00:11:14,256 --> 00:11:18,010
Maxwell, anh không còn là
kiến trúc sư sáng tạo nhất nữa!
220
00:11:32,149 --> 00:11:36,779
Tôi đang điên loạn
Vì rất nhiều lí do
221
00:11:36,946 --> 00:11:41,617
Tôi điên thật rồi
Đúng, đến mùa hoảng loạn rồi
222
00:11:42,034 --> 00:11:46,205
Tôi thấy nỗi sợ hãi không thể kiểm soát
Nên không thể nào ở đây nữa
223
00:11:46,288 --> 00:11:50,751
Giờ tôi đang điên loạn lắm
224
00:11:50,835 --> 00:11:52,837
- Cô ta điên rồi
- Cô ta điên rồi
225
00:11:52,920 --> 00:11:54,672
- Không vì sao cả
- Không vì sao cả
226
00:11:54,922 --> 00:11:56,757
- Tôi điên thật rồi
- Cô ta điên thật rồi
227
00:11:56,841 --> 00:11:59,427
- Vì tất cả các lí do
- Lí do gì vậy?
228
00:12:00,678 --> 00:12:02,471
Nhiều nỗi sợ quá không thể gọi tên
229
00:12:02,555 --> 00:12:04,432
Rắn, động đất
Máu me và bão bùng
230
00:12:04,515 --> 00:12:06,559
Tôi đang điên và hỗn loạn lắm rồi
231
00:12:06,642 --> 00:12:08,352
- Không kiềm nổi
- Không kiềm nổi
232
00:12:08,436 --> 00:12:10,062
Tôi không kiềm chế nổi
233
00:12:10,312 --> 00:12:13,357
Ngay bây giờ
234
00:12:14,233 --> 00:12:18,154
Nhìn những kẻ khốn nạn kia
Đang chọc ngoáy nỗi đau của tôi
235
00:12:18,237 --> 00:12:22,158
Quý cô ơi, không phải lỗi của chúng tôi
Là làm cô phát điên lên
236
00:12:22,241 --> 00:12:24,326
Có vẻ là sự lo lắng bình thường thôi
237
00:12:24,410 --> 00:12:26,370
Thử uống thuốc hay trị liệu xem
238
00:12:26,454 --> 00:12:28,330
Yoga và thiền là chủ chốt
239
00:12:28,414 --> 00:12:32,543
Sức khỏe tinh thần quan trọng
Như đánh răng hàng ngày
240
00:12:33,461 --> 00:12:36,338
Có lẽ vì cái thế giới sai trái này thôi
241
00:12:36,422 --> 00:12:40,468
Tôi không làm sao cả
242
00:12:40,551 --> 00:12:41,761
Không, không phải vậy.
243
00:12:42,678 --> 00:12:44,638
Chúng ta là những con bọ tình dục!
244
00:12:44,722 --> 00:12:46,599
Bọ tình dục gợi cảm!
245
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
Cô ta điên rồi
Nhưng ta chẳng quan tâm
246
00:12:48,726 --> 00:12:51,061
Ta là những con bọ mông gợi cảm
247
00:12:54,064 --> 00:12:58,360
Speckle sẽ không trả lời điện thoại
Và Tuca biến mất rồi, chỉ còn mình tôi
248
00:12:59,320 --> 00:13:03,866
Tôi hi vọng mọi chuyện đều ổn
Tôi để điện thoại trong xe rồi
249
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
Tôi định đi lấy
Nhưng tôi lười và đường quá xa
250
00:13:07,161 --> 00:13:08,662
Cô ấy bị ấm đầu rồi
251
00:13:08,746 --> 00:13:11,040
Cô ấy nên nằm ở nhà
Hoặc uống thuốc gì đó
252
00:13:11,123 --> 00:13:13,459
Tôi thà chết còn hơn
253
00:13:13,542 --> 00:13:20,090
Là ở đây điên loạn thế này
254
00:13:26,430 --> 00:13:28,766
Đáng lẽ mình nên mang diêm.
255
00:13:28,849 --> 00:13:31,101
Tớ quay lại rồi! Có bỏ lỡ gì không?
256
00:13:31,185 --> 00:13:33,229
Pháo đài ở hàng tạp hóa đẹp đấy.
257
00:13:33,312 --> 00:13:36,106
Tớ đang hoảng sợ! Ta ở đây cả thế kỉ rồi!
258
00:13:36,190 --> 00:13:39,360
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Nhìn chung thì vẫn ổn.
259
00:13:39,819 --> 00:13:41,445
Bọ tình dục!
260
00:13:41,695 --> 00:13:43,489
Nhưng nhìn kĩ mà nói thì
261
00:13:43,572 --> 00:13:46,158
mấy con bọ tình dục lớn rồi,
mà không phải lỗi của tớ!
262
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
DƯA FOWL FOODS
263
00:13:48,410 --> 00:13:51,330
Dừng lại! Ta đã nói gì
về việc cưỡi lên bọ nhỉ?
264
00:13:51,413 --> 00:13:53,165
Không phù hợp!
265
00:13:55,167 --> 00:13:56,460
Tập cường độ cao tốt quá!
266
00:13:58,212 --> 00:13:59,713
Anh ơi, đây là chỗ tính tiền!
267
00:13:59,880 --> 00:14:02,132
Tôi không được dạy
để tính nhiều đồ như vậy!
268
00:14:02,216 --> 00:14:03,884
NÚT KHẨN CẤP
BỌ TÌNH DỤC
269
00:14:04,343 --> 00:14:08,138
Ôi Chúa ơi!
270
00:14:08,347 --> 00:14:10,391
Hả? Có chuyện gì vậy? Phải rồi.
271
00:14:10,975 --> 00:14:14,520
Có lẽ mấy con bọ khổng lồ là lỗi của tớ.
272
00:14:14,603 --> 00:14:19,024
Tớ đã bảo cậu đừng trộn kem rồi mà.
Tớ biết là chuyện sẽ như vậy!
273
00:14:19,108 --> 00:14:22,820
Bertie, nhìn những con bọ tình dục này đi.
Chúng chỉ đang cố vui vẻ thôi.
274
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
Chính là điều mà
tớ muốn cậu làm vào ngày nghỉ.
275
00:14:25,656 --> 00:14:27,449
Đây không phải ngày nghỉ!
276
00:14:27,533 --> 00:14:30,953
Được chưa? Tớ xin nghỉ ốm vì
tớ biết hôm nay sẽ không làm được gì cả,
277
00:14:31,036 --> 00:14:33,998
và giờ mọi thứ ở công ty
chắc đã đổ bể và ai cũng ghét tớ.
278
00:14:34,456 --> 00:14:37,001
Ta phải hoãn bài thuyết trình của Bertie
279
00:14:37,084 --> 00:14:38,752
nên hãy xem phim đi!
280
00:14:38,836 --> 00:14:42,131
- Hoan hô! Ngày Xem phim!
- Hoan hô Bertie!
281
00:14:42,798 --> 00:14:47,511
Tớ biết nhìn chúng có vẻ đáng sợ,
nhưng cậu chưa gặp bọ tình dục bao giờ.
282
00:14:47,595 --> 00:14:50,723
Chúng dễ thương lắm! Đây là Greg.
Anh ta hơi khó tính
283
00:14:50,806 --> 00:14:52,933
Còn đây là Athena. Cô ấy thông minh lắm.
284
00:14:53,017 --> 00:14:54,602
Nhìn cặp kính là biết.
285
00:14:54,685 --> 00:14:56,478
Leonardo, cẩn thận đấy!
286
00:14:56,562 --> 00:14:58,564
HẬU MÔN
287
00:14:58,981 --> 00:15:00,441
Có vẻ không tốt lắm.
288
00:15:00,524 --> 00:15:03,402
Bọ tình dục!
289
00:15:05,321 --> 00:15:06,906
Bọ tình dục tệ lắm! Tệ lắm!
290
00:15:08,741 --> 00:15:10,034
Đủ rồi!
291
00:15:11,785 --> 00:15:14,747
Tớ ở đây nhiều hơn mười phút rồi đấy.
292
00:15:14,830 --> 00:15:17,082
Tớ lo quá, tớ chỉ muốn chết thôi!
293
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
Mấy quả dưa này mùi như mỡ ôi!
294
00:15:20,586 --> 00:15:21,503
Tớ về nhà đây!
295
00:15:21,712 --> 00:15:23,130
Bertie, đợi tớ với!
296
00:15:23,797 --> 00:15:24,924
Đứng lại đã!
297
00:15:25,007 --> 00:15:27,885
Trung tâm Kiểm soát Bọ Tình dục.
Không ai được đi đâu hết.
298
00:15:27,968 --> 00:15:29,386
Không!
299
00:15:29,887 --> 00:15:32,973
Không!
300
00:15:34,767 --> 00:15:36,769
May cho cậu đó chỉ là sữa chua thôi.
301
00:15:43,901 --> 00:15:44,985
Chào mọi người.
302
00:15:45,069 --> 00:15:46,779
Tôi là Ebony Black của CSBC,
303
00:15:46,946 --> 00:15:49,239
đồng nghiệp và là
con gái lớn của tôi Sophie.
304
00:15:49,323 --> 00:15:51,075
Nó vừa mới trượt trường kinh doanh,
305
00:15:51,158 --> 00:15:52,993
nên đang làm việc cho tôi.
306
00:15:53,077 --> 00:15:55,371
Mẹ! Mẹ bảo con là Sophie là được rồi mà.
307
00:15:55,454 --> 00:15:57,373
Chúng tôi sẽ diệt sâu bọ định kì,
308
00:15:57,456 --> 00:15:59,500
sau đó chúng tôi sẽ mọi người đi.
309
00:15:59,750 --> 00:16:03,420
Diệt? Cứ thế mà giết chúng!
Còn chưa ra tòa mà!
310
00:16:03,504 --> 00:16:06,507
Ra tòa? Đây là tiêu chuẩn chung.
311
00:16:06,590 --> 00:16:09,134
Không có tiêu chuẩn nào mà
giết sinh vật vô tội
312
00:16:09,218 --> 00:16:10,344
chỉ muốn vui chơi cả.
313
00:16:10,427 --> 00:16:13,263
Tôi yêu cầu xét xử!
Bertie sẽ là luật sư của tôi!
314
00:16:13,347 --> 00:16:16,100
- Cái gì?
- Đó là bọ tình dục của cô sao?
315
00:16:17,518 --> 00:16:19,144
Đúng! Chúng tôi sẽ không xấu hổ!
316
00:16:19,228 --> 00:16:20,062
BỆNH NHÂN SỐ 0
317
00:16:20,145 --> 00:16:21,897
Khốn nạn. Làm tôi xấu hổ quá.
318
00:16:22,231 --> 00:16:24,900
- Tuca, tớ không...
- Những tên khốn này muốn xét xử à?
319
00:16:26,527 --> 00:16:28,904
Được rồi, mặc dù rất không chính thống,
320
00:16:28,988 --> 00:16:31,031
nhưng tôi sẽ cho phép vì giao thông
321
00:16:31,115 --> 00:16:34,201
trước trụ sở của CSBC giờ này
đông muốn giết người
322
00:16:34,284 --> 00:16:35,577
và không thể làm khác.
323
00:16:35,744 --> 00:16:36,745
Tuyệt vời!
324
00:16:39,206 --> 00:16:41,458
PHÒNG VỆ SINH
TÒA ÁN THỰC PHẨM
325
00:16:41,875 --> 00:16:43,585
Vậy là...Tớ không phải luật sư.
326
00:16:43,669 --> 00:16:45,671
Tớ nói thật.
Tớ không biết cậu đang làm gì.
327
00:16:45,754 --> 00:16:48,215
Nhưng tớ biết cậu là người duy nhất
có thể giúp tớ.
328
00:16:48,298 --> 00:16:50,884
Dễ thôi! Cứ làm y như
trong Thẩm phán Sparrow.
329
00:16:50,968 --> 00:16:52,594
Yêu cầu, gõ búa,
330
00:16:52,678 --> 00:16:55,139
gõ búa, có tội, vô tội, vân vân.
331
00:16:55,222 --> 00:16:57,558
Cô và cô bạn bẩn thỉu đang làm gì vậy?
332
00:16:57,641 --> 00:17:00,644
- Tạo nhiều bọ tình dục hơn à?
- Nếu thế thì sao?
333
00:17:00,728 --> 00:17:04,023
- Này, bạn tôi không bẩn.
- Gì kia, giày con nít à?
334
00:17:04,898 --> 00:17:08,485
Lần thứ hai trong ngày
mình không chắc đó có phải lời khen không.
335
00:17:08,569 --> 00:17:11,780
Tôi nói bạn tôi không bẩn!
336
00:17:11,864 --> 00:17:15,367
Và đây là thân chủ của tôi,
cô phải coi trọng cô ấy.
337
00:17:15,451 --> 00:17:17,411
- Hiểu chưa?
- Hiểu rồi. Trời ạ.
338
00:17:18,203 --> 00:17:20,581
Bertie, cô sẵn sàng mở đầu chưa?
339
00:17:20,664 --> 00:17:24,084
Sophie, con có công nhận là
khoản vay chung cư cố định của con
340
00:17:24,168 --> 00:17:25,461
là đầu tư không thông minh?
341
00:17:25,544 --> 00:17:27,087
Nó nhìn ra biển mà mẹ!
342
00:17:28,839 --> 00:17:33,385
Kính chào quý bồi thẩm đoàn,
bạn tôi đã có quyết định sai lầm,
343
00:17:33,510 --> 00:17:35,763
giống như trong đời ta
cũng đôi khi gặp phải.
344
00:17:35,846 --> 00:17:37,973
Ví dụ, hôm nay tôi xin nghỉ ôm,
345
00:17:38,057 --> 00:17:42,061
mà giờ tôi lại ở đây
mà bán chai nước trống rỗng 12 đô-la.
346
00:17:42,478 --> 00:17:43,645
Cô ta nói linh tinh!
347
00:17:43,729 --> 00:17:47,357
Và giờ tôi phải bào chữa cho bạn tôi
trong vụ xét xử bọ tình dục,
348
00:17:47,441 --> 00:17:50,277
đều là do sự quyết định sai lầm của tôi.
349
00:17:50,360 --> 00:17:52,112
Tôi có quyết định đúng đắn.
350
00:17:52,196 --> 00:17:56,033
Thật sao? Anh có kỉ luật con anh đâu.
351
00:17:57,993 --> 00:17:59,953
Sách bảo tôi không được làm thế.
352
00:18:00,037 --> 00:18:05,876
Liệu một người hay bạn của người đó
có nên bị diệt bỏ do quyết định sai không?
353
00:18:06,502 --> 00:18:09,088
Tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên.
354
00:18:09,880 --> 00:18:10,964
Anh ta!
355
00:18:11,131 --> 00:18:11,965
Ôi trời.
356
00:18:14,384 --> 00:18:17,513
Tôi thấy anh là chuyên gia
trong mọi mặt hàng bán ở cửa hàng.
357
00:18:17,596 --> 00:18:18,597
Có đúng vậy không?
358
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
- Không hề.
- Không quan trọng.
359
00:18:21,100 --> 00:18:25,687
Anh có thể đọc to hướng dẫn
dùng thuốc trị bọ tình dục không?
360
00:18:25,771 --> 00:18:29,608
"Bước một, bỏ nắp. Bước hai, thoa lên."
361
00:18:29,691 --> 00:18:31,819
Phải thoa bao nhiêu? Cả lọ?
362
00:18:32,569 --> 00:18:33,487
Tôi không biết!
363
00:18:33,570 --> 00:18:35,405
Nên thoa nhanh hay chậm? Trong bao lâu?
364
00:18:35,489 --> 00:18:37,491
Sao đỗ xe trên đường rồi lái xe chỗ đỗ?
365
00:18:39,576 --> 00:18:40,661
Tôi lừa dối vợ tôi!
366
00:18:42,663 --> 00:18:45,040
Nếu anh ta không trung thực với vợ
367
00:18:45,290 --> 00:18:49,378
thì sao ta có thể đảm bảo Tuca
nên tin vào những chỉ dẫn đó?
368
00:18:49,461 --> 00:18:52,214
Cô ta liên kết hai sự kiện
không liên quan!
369
00:18:52,297 --> 00:18:53,549
Nghe có vẻ đúng!
370
00:18:53,632 --> 00:18:55,259
Chắc là chúng ta sẽ thắng.
371
00:18:55,342 --> 00:18:58,095
Còn cái túi kia?
Cái túi kia sẽ lại ở túi khác.
372
00:18:58,178 --> 00:18:59,930
Trên đó cậu ngầu lắm!
373
00:19:00,013 --> 00:19:02,724
Giờ đến lượt họ hỏi cậu,
chắc chắn cô ta sẽ gây khó khăn,
374
00:19:02,808 --> 00:19:05,185
nhưng đừng để bị dọa.
375
00:19:05,602 --> 00:19:07,437
Tớ sẽ không làm cậu thất vọng đâu!
376
00:19:10,107 --> 00:19:14,027
Có lẽ tôi chỉ là một doanh nhân thành đạt
với tấm bằng đại học sáng giá...
377
00:19:14,111 --> 00:19:17,656
- Họ vẫn cấp bằng cho người bỏ học sao?
- Mẹ!
378
00:19:17,865 --> 00:19:20,409
Dù là vậy, có bao nhiêu
thuốc trị bọ tình dục
379
00:19:20,492 --> 00:19:21,952
mà cô đã dùng?
380
00:19:22,035 --> 00:19:26,123
Chỉ một lượng phù hợp thôi,
khoảng...một ống thuốc.
381
00:19:26,206 --> 00:19:28,876
Thú vị. Rất thú vị.
382
00:19:29,168 --> 00:19:32,504
Bác bỏ! Cùng lắm chỉ là hơi thú vị thôi!
383
00:19:32,588 --> 00:19:36,091
Không chấp nhận, nhưng Sophie vào vấn đề.
Giao thông trống trải rồi.
384
00:19:36,175 --> 00:19:37,509
Được, tôi sẽ vào vấn đề.
385
00:19:37,593 --> 00:19:39,469
Tôi đi quanh nhà tắm của cửa hàng này,
386
00:19:39,553 --> 00:19:40,596
và đoán xem thấy gì.
387
00:19:40,679 --> 00:19:42,264
Vào đi các cậu bé!
388
00:19:42,598 --> 00:19:43,599
Không!
389
00:19:43,682 --> 00:19:46,476
Sao tôi luôn quên phải
hủy chứng cứ thế nhỉ?
390
00:19:46,768 --> 00:19:49,688
Biết ngay! Cô trộn hai loại thuốc,
trị âm đạo, giờ bọ to lên
391
00:19:49,771 --> 00:19:50,939
và thấy thương hại chúng!
392
00:19:51,023 --> 00:19:52,733
Chuyện xưa như Trái Đất rồi.
393
00:19:52,816 --> 00:19:54,234
Không phải lỗi của chúng!
394
00:19:54,318 --> 00:19:55,944
Chúng sẽ bị diệt sạch.
395
00:19:56,028 --> 00:19:59,281
Có lẽ cô nên nghĩ đến điều đó
trước khi quan hệ tình dục
396
00:19:59,364 --> 00:20:02,159
và lại bị lây bọ tình dục.
397
00:20:02,242 --> 00:20:03,577
Tôi không bị do tình dục.
398
00:20:03,660 --> 00:20:06,121
Sự thật là tôi bị do lùm cây!
399
00:20:07,623 --> 00:20:10,417
Tôi đang đi dạo trên đường
thì mẹ thiên nhiên vẫy gọi.
400
00:20:10,959 --> 00:20:14,296
Thật may là tôi phát hiện được một bụi cây
đang chào mời lạ kì.
401
00:20:16,882 --> 00:20:19,551
Gì? Còn sạch hơn
hầu hết các nhà vệ sinh công cộng.
402
00:20:19,635 --> 00:20:20,677
Đừng có phán xét.
403
00:20:20,761 --> 00:20:23,513
Bọ tình dục!
404
00:20:24,848 --> 00:20:26,058
Đã xong.
405
00:20:27,142 --> 00:20:30,062
Gì? Tôi phải lấy gì đó chùi chứ.
Đừng có phán xét.
406
00:20:30,771 --> 00:20:31,980
Phán xét chút thôi.
407
00:20:32,064 --> 00:20:35,442
Thế nên tôi mới bị lây bọ.
Các bụi cây lây nhau.
408
00:20:37,444 --> 00:20:38,779
Đợi đã.
409
00:20:38,862 --> 00:20:40,322
- Phải kiểm tra chéo!
- Phản đối!
410
00:20:40,405 --> 00:20:41,448
- Trật tự!
- Lắng nghe!
411
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
- Lắng nghe!
- Tuca!
412
00:20:42,741 --> 00:20:45,410
- Tiếp tục!
- Này! Tôi nói chứ!
413
00:20:46,119 --> 00:20:46,954
Tiếp tục.
414
00:20:47,037 --> 00:20:48,580
Đợi đã. Tôi đi được chưa?
415
00:20:50,207 --> 00:20:54,086
Cô Toucan, bụi cây được đề cập là ở đâu?
416
00:20:54,169 --> 00:20:56,630
Một bụi cây bọ tình dục,
trên đường Bọ Tình Dục.
417
00:20:56,713 --> 00:20:58,590
Ý cô là đường Bọ Tình Dục
418
00:20:58,674 --> 00:21:00,926
mà gần đây được quây lại
để làm di tích lịch sử
419
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
của Cộng đồng Y khoa Thành phố Chim,
420
00:21:03,095 --> 00:21:06,014
nơi mà không được phép giết
bất kì một con bọ nào ở đó?
421
00:21:06,890 --> 00:21:10,978
"Đường Bọ Tình Dục,"
"di tích lịch sử," "không được giết."
422
00:21:11,186 --> 00:21:12,104
Bãi bỏ vụ kiện.
423
00:21:13,146 --> 00:21:13,981
Tuyệt vời!
424
00:21:15,357 --> 00:21:18,694
Con cực kì muốn diệt sạch mấy con bọ.
425
00:21:18,777 --> 00:21:21,738
Con còn chưa được dùng
súng bắn lửa mới của con.
426
00:21:21,989 --> 00:21:24,074
Muốn đốt giấy nợ học phí của con không?
427
00:21:24,157 --> 00:21:25,158
Có.
428
00:21:25,242 --> 00:21:28,161
- Thứ mà mẹ phải cùng kí vào?
- Mẹ à!
429
00:21:28,245 --> 00:21:29,705
Bọ tình dục!
430
00:21:29,788 --> 00:21:33,709
Cậu làm được rồi, con quỷ xinh đẹp,
thích tẩy lông, thích đọc mác nến!
431
00:21:33,875 --> 00:21:35,961
Ước gì Speckle nhìn thấy.
432
00:21:39,840 --> 00:21:43,010
Speckle...đồ khốn!
433
00:21:43,093 --> 00:21:45,929
Tôi sẽ đề cử anh cho
Giải thưởng Kiến trúc!
434
00:21:46,013 --> 00:21:48,807
Maxwell, hiện tại anh đưa cho anh ấy đi!
435
00:21:49,933 --> 00:21:51,643
Ước gì Bertie nhìn thấy.
436
00:21:53,145 --> 00:21:55,439
Không thể tin nổi là ta đã thành công.
437
00:21:55,522 --> 00:21:58,150
Không thể tin nổi lông mu tớ nhẹ thế này.
438
00:21:58,817 --> 00:22:01,028
Này, cậu đã ra khỏi nhà cả một tiếng
439
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
mặc dù cậu đang gặp
vụ Bertie nghiêm trọng.
440
00:22:03,363 --> 00:22:07,659
Thêm nữa là tớ đã phát biểu
và rắn còn không chui ra khỏi mồm tớ!
441
00:22:07,743 --> 00:22:08,827
Thành công quá!
442
00:22:09,995 --> 00:22:14,082
Vụ bọ tình dục thất bại này
giúp tớ nhận ra là tớ có thể làm mọi thứ.
443
00:22:14,374 --> 00:22:18,128
Nên tớ mới nhớ ra!
Còn một thứ quan trọng khác phải làm!
444
00:22:18,211 --> 00:22:19,546
Cố lên nhé!
445
00:22:27,679 --> 00:22:30,390
- Hẹn gặp lại vào buổi PNDR sắp tới!
- Chúa sẽ bên bạn.
446
00:22:31,433 --> 00:22:34,269
- Người phụ nữ đẹp nhỉ.
- Ừ, đẹp nhỉ.
447
00:22:34,519 --> 00:22:37,272
Không chắc về tông giọng của bọn em,
nhưng cảm ơn nhé!
448
00:22:38,440 --> 00:22:41,693
- Này, tôi muốn nướng bánh!
- Tuyệt vời!
449
00:22:41,777 --> 00:22:44,488
- Nhưng tôi đã có việc làm cố định rồi!
- Vậy học việc nhé?
450
00:22:44,571 --> 00:22:45,739
Tuyệt vời! Cái gì đó?
451
00:22:45,822 --> 00:22:49,326
Cô đến học vài buổi tối mỗi tuần,
tôi sẽ dạy cô các công cụ kinh doanh.
452
00:22:49,493 --> 00:22:51,828
Lời đề nghị thật hào phóng
phù hợp với sự hạn hẹp
453
00:22:51,912 --> 00:22:54,915
trong lịch làm việc của tôi,
không biết sao tôi cứ hét thế này!
454
00:22:58,668 --> 00:23:00,587
Anh ăn chân em nhé!
455
00:23:01,171 --> 00:23:02,506
Đồ ngốc!
456
00:23:02,714 --> 00:23:06,718
Này, em đang nhìn vào
một kiến trúc sư sáng tạo nhất đấy.
457
00:23:06,802 --> 00:23:08,762
Anh được gọi như vậy vì anh rất giỏi!
458
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
Thật tuyệt vời!
Ngày hôm nay của em cũng rất tuyệt.
459
00:23:11,973 --> 00:23:14,559
Em sẽ bắt đầu làm việc ở tiệm bánh
vài ngày mỗi tuần.
460
00:23:14,643 --> 00:23:15,477
Ồ!
461
00:23:15,560 --> 00:23:17,854
Ừ, nhưng em vẫn làm ở Conde Nest chứ?
462
00:23:17,938 --> 00:23:19,022
Có vẻ hơi nhiều đấy.
463
00:23:19,106 --> 00:23:22,317
- Vâng, nhưng em sẽ làm được.
- Anh biết em làm được mà.
464
00:23:26,029 --> 00:23:26,988
Nào các cậu.
465
00:23:27,072 --> 00:23:30,992
Greg, sẽ tuyệt hơn nếu cậu có thể
đọc nhạc trước khi đánh thử đấy.
466
00:23:31,076 --> 00:23:33,870
Và chẳng ai trả lời thư của tớ
về việc thiết kế hàng hóa.
467
00:23:33,954 --> 00:23:37,707
Đồ bọ bọn cậu muốn làm ban nhạc thật,
hay chỉ vui đùa thôi vậy?
468
00:23:37,791 --> 00:23:40,961
Với cả Athena, đừng lắc cái trống nhỏ nữa!
469
00:23:47,175 --> 00:23:48,593
Tớ yêu các cậu!
470
00:23:57,894 --> 00:24:03,191
Và đó là cách ta tăng doanh thu gấp ba
vào cuối quý thứ ba.
471
00:24:05,318 --> 00:24:07,404
Tôi chỉ muốn thêm...
472
00:24:10,824 --> 00:24:12,075
Trông tệ quá đấy.
473
00:24:12,159 --> 00:24:13,785
Chuyện chưa từng xảy ra!
474
00:24:17,497 --> 00:24:18,623
Xì xì.
475
00:25:04,085 --> 00:25:05,295
Tôi đang ở đâu?
476
00:25:05,378 --> 00:25:09,257
Biên dịch: Linh Phan