1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:45,170 --> 00:00:47,422 ‎"Kính gửi những người liên quan..." 3 00:00:47,505 --> 00:00:48,757 ‎- Gì cơ? ‎- Quá trang trọng. 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,175 ‎TỚI: HOLLAND ‎CHỦ ĐỀ: THẤY KÉM 5 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 ‎"Dạo này sao, bé sếp Holland?" 6 00:00:53,136 --> 00:00:54,679 ‎Ôi, hơi ngầu quá. 7 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 ‎Bertie thân mến, có chuyện gì vậy? 8 00:00:57,348 --> 00:01:00,351 ‎Kính thưa anh, với tất cả ‎lòng thành kính, tôi phải thừa nhận 9 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 ‎tôi đã bị ốm vào sáng nay..." 10 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 ‎Quá văn thơ. 11 00:01:04,814 --> 00:01:07,525 ‎Sao mình cứ viết thế này ‎mỗi lúc xin nghỉ ốm nhỉ? 12 00:01:07,609 --> 00:01:09,903 ‎Nếu mình bị nôn thì viết thế nào nhỉ? 13 00:01:09,986 --> 00:01:12,363 ‎- Ôi không! Em ốm ư? ‎- Không. 14 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‎À có! Em đang bồn chồn! 15 00:01:15,742 --> 00:01:18,620 ‎Vắc-xin cảm cúm chỉ hiệu quả ‎65 phần trăm vào mùa này. 16 00:01:18,703 --> 00:01:21,164 ‎- Khó khăn thật đấy. ‎- Không có giới hạn luôn. 17 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 ‎Ồ, chắc chắn rồi. 18 00:01:22,916 --> 00:01:26,127 ‎Và hôm nay em phải ‎làm thuyết trình ở công ty! 19 00:01:26,503 --> 00:01:27,420 ‎Đây rồi! 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,380 ‎Anh biết em phải chịu nhiều áp lực 21 00:01:29,464 --> 00:01:30,673 ‎từ khi được thăng chức, 22 00:01:30,757 --> 00:01:35,887 ‎nhưng có lẽ em chỉ đang bị ‎tiền hoảng loạn thôi. 23 00:01:35,970 --> 00:01:39,265 ‎- Em hay tức giận những chuyện nhỏ nhặt? ‎- Không có! 24 00:01:39,349 --> 00:01:41,226 ‎Một tháng chỉ bị vài lần thôi. 25 00:01:41,309 --> 00:01:44,729 ‎Nhỡ một con rắn bò vào mồm em, đẻ trứng, 26 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 ‎rồi rắn con chui ra từ miệng em ‎ngay giữa cuộc họp thì sao? 27 00:01:48,483 --> 00:01:51,402 ‎- Thế thì xấu hổ chết mất! ‎- Chuyện đó có thật sao? 28 00:01:51,486 --> 00:01:52,904 ‎Vấn đề chỉ là thời gian thôi. 29 00:01:52,987 --> 00:01:56,282 ‎Trong công việc anh cũng có ‎những ngày căng thẳng, 30 00:01:56,366 --> 00:01:59,410 ‎nhưng đôi khi em chỉ cần xuất hiện thôi. 31 00:01:59,994 --> 00:02:01,287 ‎À, anh biết em cần gì rồi. 32 00:02:02,664 --> 00:02:05,125 ‎Em cần Máy hút Âu lo! 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,585 ‎MÁY HÚT ÂU LO TƯỞNG TƯỢNG SP9 ‎HÚT SẠCH ÂU LO VỚI PHỤ KIỆN 34 00:02:07,669 --> 00:02:10,088 ‎Để anh cắm ngay vào đây. 35 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 ‎Hay "Chào Holland. Hôm nay không đến được. 36 00:02:12,924 --> 00:02:14,467 ‎Ủ nóng cà phê cho tôi nhé." 37 00:02:14,551 --> 00:02:16,219 ‎Ôi, tệ quá đi. 38 00:02:17,720 --> 00:02:22,016 ‎Máy hút Âu lo đang hút hết ưu tư của em! 39 00:02:22,559 --> 00:02:26,729 ‎Giờ chuyển sang chế độ lau kĩ ‎để diệt tận gốc âu lo. 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,650 ‎Chết tiệt! Đừng lo lắng. 41 00:02:30,733 --> 00:02:33,361 ‎Đây là việc của máy hút bụi thật. 42 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‎Chỉ càng làm em buồn hơn thôi. 43 00:02:40,702 --> 00:02:41,995 ‎- Tuca. ‎- Tuca. 44 00:02:43,163 --> 00:02:47,292 ‎Im lặng! Anh phải bay khá caomới vượt Thẩm phán Sparrow. 45 00:02:47,458 --> 00:02:50,753 ‎Tôi không tốn một giờ để trang điểmrồi cuối cùng lông lại tơi tả đâu! 46 00:02:50,837 --> 00:02:53,590 ‎Trị chúng đi, Thẩm phán Sparrow! 47 00:02:53,965 --> 00:02:58,344 ‎Xin chào! Tớ chưa trả tiền cáp truyền hình ‎mà Ryan bạn tớ đang tham gia ‎Tòa Án Chim. 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,513 ‎Bạn cậu bị xe đâm sao? 49 00:03:00,722 --> 00:03:04,267 ‎Đúng! Nhưng vừa mới biết là ‎anh ta đấm cái xe trước. 50 00:03:04,350 --> 00:03:07,979 ‎Tin Vắn: chim đẻ trứng,không phải dối trá! 51 00:03:08,062 --> 00:03:08,897 ‎MÂU THUẪN TÒA ÁN! 52 00:03:10,982 --> 00:03:14,152 ‎Hai người thấy bánh ngọt ‎em làm tối qua rồi à. 53 00:03:14,235 --> 00:03:16,779 ‎Bertie, em nướng bánh ngày càng giỏi đấy. 54 00:03:16,863 --> 00:03:18,781 ‎Đúng đấy, bánh ngon thật! 55 00:03:18,865 --> 00:03:19,824 ‎Đâu có. 56 00:03:19,908 --> 00:03:23,786 ‎Tớ chỉ đánhh bột lên và... ‎và bánh hoàn hảo luôn! 57 00:03:23,870 --> 00:03:28,625 ‎Anh đi thay đồ đây. ‎Đừng nói xấu sau lưng anh đấy! 58 00:03:28,708 --> 00:03:29,626 ‎Không bao giờ luôn! 59 00:03:31,169 --> 00:03:35,048 ‎- Sao cậu không chuẩn bị đi làm đi? ‎- Ừ, tớ thấy hơi ốm. 60 00:03:37,008 --> 00:03:39,302 ‎Tớ biết cậu mà. Cậu đang có những ngày... 61 00:03:39,385 --> 00:03:42,513 ‎"Tôi không thể ra ngoài vì thực sự ‎mọi thứ đều khiến tôi kinh hãi 62 00:03:42,597 --> 00:03:45,308 ‎và cơ thể tôi đang bắt giữ tâm trí tôi". 63 00:03:45,391 --> 00:03:48,478 ‎Hay như tớ thích gọi là, ‎"Vụ án của Bertie." 64 00:03:48,561 --> 00:03:50,688 ‎Tốt hơn là cậu nên chấp nhận đi và... 65 00:03:50,772 --> 00:03:53,233 ‎Đi làm. Tớ biết. 66 00:03:53,316 --> 00:03:56,027 ‎Không! Kệ nó và ‎đi chơi với Tuca bạn cậu đi! 67 00:03:56,110 --> 00:03:59,864 ‎Đi làm chán lắm! ‎Và bài thuyết trình nghe chán òm. 68 00:03:59,989 --> 00:04:02,033 ‎- Sao cậu lại... ‎- Tớ nghe hết lời cậu nói 69 00:04:02,116 --> 00:04:02,951 ‎trong phòng ngủ. 70 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 ‎Tường nhà ở đây mỏng lắm. 71 00:04:06,454 --> 00:04:09,123 ‎Ôi không! Tớ đục tổ ong mất rồi! 72 00:04:09,749 --> 00:04:11,209 ‎Tớ không muốn đi chơi. 73 00:04:11,292 --> 00:04:13,211 ‎Ở nhà hôm nay là điều tuyệt nhất với tớ. 74 00:04:13,461 --> 00:04:15,463 ‎Nghe này. ‎Cậu phải đi cùng tớ đến cửa hàng. 75 00:04:15,546 --> 00:04:16,673 ‎Tớ có... 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,716 ‎bọ tình dục! 77 00:04:19,926 --> 00:04:22,679 ‎- Ừ, phải rồi. ‎- Thật đấy. Xem đi. 78 00:04:22,762 --> 00:04:26,015 ‎Bọ tình dục! 79 00:04:26,307 --> 00:04:28,434 ‎- Cái gì? ‎- Chúng là dế trong quần đấy, Bertie! 80 00:04:28,518 --> 00:04:30,979 ‎Côn trùng trong lông mu! Rận trong quần! 81 00:04:31,062 --> 00:04:32,730 ‎- Làm ơn dừng lại. ‎- Xin giúp đỡ. 82 00:04:32,814 --> 00:04:36,025 ‎Sao cậu không tự đi ‎lấy thuốc một mình hay gì đó đi? 83 00:04:36,109 --> 00:04:39,153 ‎Cậu hiểu mà! Tớ cần cậu ‎giúp tớ tập trung vào nhiệm vụ! 84 00:04:39,237 --> 00:04:41,197 ‎Nhiều nhất là mất mười phút thôi. 85 00:04:41,281 --> 00:04:43,741 ‎Mười phút của Tuca hay mười phút thật? 86 00:04:43,825 --> 00:04:46,452 ‎Mười phút thật đấy, tớ hứa! 87 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 ‎- Hứa kiểu Tuca à? ‎- Cậu phải đi cùng! 88 00:04:48,246 --> 00:04:52,333 ‎Nếu tớ tự đi mua thuốc, ‎ai mà biết tớ đem về cái gì! 89 00:04:52,417 --> 00:04:54,168 ‎Có khi lại nhiều bọ tình dục hơn. 90 00:04:55,169 --> 00:05:00,591 ‎Được rồi! Tớ chẳng từ chối cậu được. ‎Để tớ viết xong thư gửi cho sếp đã. Này! 91 00:05:00,675 --> 00:05:02,969 ‎"Tôi ốm. Ho." Gửi. 92 00:05:03,052 --> 00:05:04,762 ‎- Tuca! ‎- Không tranh cãi. 93 00:05:04,846 --> 00:05:06,556 ‎Gửi rồi. Đi thôi! 94 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 ‎QUẦN MẶC RA ĐƯỜNG ‎QUẦN MẶC TRONG NHÀ 95 00:05:15,523 --> 00:05:17,775 ‎Không...Có đấy! 96 00:05:19,777 --> 00:05:24,032 ‎- Đợi đã! Giải thích đi. ‎- Nó giúp tớ thấy an toàn. 97 00:05:24,115 --> 00:05:28,119 ‎Thường thì tớ sẽ nói, "Cậu trông như là ‎đang muốn được ai đó theo đuổi." 98 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‎Mà cậu lo nên tớ sẽ không nói gì. 99 00:05:29,996 --> 00:05:31,080 ‎Cảm ơn cậu. 100 00:05:38,212 --> 00:05:40,298 ‎- Bọn trẻ ranh! ‎- Tránh đường đi! 101 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 ‎Bọn em thích giày của chị. 102 00:05:42,675 --> 00:05:45,845 ‎Ừ. Trông như trẻ con. Đẹp quá. 103 00:05:45,928 --> 00:05:46,971 ‎Châm biếm đấy à? 104 00:05:47,138 --> 00:05:49,307 ‎Không, bọn em thích thật. 105 00:05:49,390 --> 00:05:52,518 ‎Ừ, dễ thương quá. 106 00:05:52,810 --> 00:05:54,437 ‎Cảm ơn nhé. 107 00:05:54,520 --> 00:05:56,397 ‎Những lời bọn em nói thì hay, 108 00:05:56,481 --> 00:06:00,151 ‎nhưng cái cách bọn em nói ‎nghe xấu xa lắm, nên là... 109 00:06:00,234 --> 00:06:03,821 ‎Chúng còn trẻ mà, Bertie. ‎Bọn nó toàn nói dối thôi! 110 00:06:04,989 --> 00:06:08,242 ‎- Ôi trời. Ta đang xấu tính à? ‎- Không đời nào. 111 00:06:12,955 --> 00:06:15,875 ‎Sao cảm giác như ‎ai cũng nhìn tớ chằm chằm thế? 112 00:06:16,542 --> 00:06:18,795 ‎Hi vọng là không đụng mặt ‎đồng nghiệp nào ở đây. 113 00:06:18,878 --> 00:06:21,506 ‎Sao cậu không nghỉ việc đi? ‎Đi theo tiếng gọi tự nhiên. 114 00:06:21,589 --> 00:06:23,299 ‎Gã bánh ngọt đó cho cậu số rồi mà? 115 00:06:23,383 --> 00:06:26,427 ‎Ừ, nhưng đó là sở thích thì đúng hơn, ‎công việc giờ đang tốt. 116 00:06:26,636 --> 00:06:27,887 ‎Mà tớ lại vừa lên chức. 117 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 ‎Thật khó để bắt đầu lại ‎một sự nghiệp mới ở tuổi này. 118 00:06:30,765 --> 00:06:34,936 ‎- Tuần nào tớ cũng làm việc mới mà! ‎- Tớ đâu có bà dì giàu có nào để dựa vào. 119 00:06:35,019 --> 00:06:36,020 ‎Dựa vào? 120 00:06:36,104 --> 00:06:39,440 ‎Tớ thích nhảy ùm một cái ‎vào cái bể tiền không cần kiếm đó! 121 00:06:39,524 --> 00:06:43,236 ‎- Ôi quần sóc bò. Gãi đẹp thế. ‎- Cút đi, Bruce! 122 00:06:43,444 --> 00:06:47,281 ‎Cút đi thủ dâm lần thứ ba trong ngày? ‎Tôi mà làm thì đừng ngại. 123 00:06:49,283 --> 00:06:52,161 ‎Đó là Bruce hả? ‎Anh ta lây bọ tình dục cho cậu à? 124 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 ‎- Cũng không sao... ‎- Không! 125 00:06:53,663 --> 00:06:56,290 ‎Cậu biết sáu tháng rồi tớ chưa quan hệ mà. 126 00:06:56,374 --> 00:06:58,626 ‎Nhưng bọ tình dục có thể nằm im 127 00:06:58,709 --> 00:07:01,295 ‎trong sáu tháng, 11 ngày và tám giờ mà. 128 00:07:01,379 --> 00:07:03,297 ‎- Sao cậu biết? ‎- Có biển quảng cáo mà! 129 00:07:05,550 --> 00:07:08,845 ‎Trời ơi, nếu thế thì ‎tớ có thể bị lây từ bất kì ai! 130 00:07:08,928 --> 00:07:14,267 ‎Khoảng 11 ngày và tám giờ trước sáu tháng ‎không quan hệ của tớ nát lắm! 131 00:07:14,350 --> 00:07:16,060 ‎Tớ quan hệ tình dục nhiều lắm. 132 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 ‎- Như có một lần... ‎- Ôi không. Là sếp tớ! 133 00:07:19,730 --> 00:07:22,775 ‎Anh ta biết tớ không ốm! ‎Anh ta biết cậu bị bọ tình dục! 134 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 ‎- Xin chào? ‎- Chào Bertie! 135 00:07:25,361 --> 00:07:28,030 ‎Vừa mới nhận lá thư ngắn gọn của cô ‎nên muốn hỏi thăm. 136 00:07:29,198 --> 00:07:30,408 ‎Ồ, cảm ơn. 137 00:07:30,783 --> 00:07:34,996 ‎Vâng, khá là tệ...con bọ ấy, và... 138 00:07:35,413 --> 00:07:39,417 ‎xin lỗi vì để lỡ buổi thuyết trình, ‎nhưng cứ tiến hành mà không có tôi. 139 00:07:39,500 --> 00:07:41,961 ‎Bọn tôi chẳng dám mơ. ‎Giờ cô là nhóm trưởng rồi. 140 00:07:42,044 --> 00:07:44,172 ‎Không ai làm thay trách nhiệm của cô được. 141 00:07:44,255 --> 00:07:46,632 ‎Mọi thứ đột nhiên hỏng hếttừ lúc cô vắng mặt. 142 00:07:46,716 --> 00:07:48,342 ‎Tham gia cùng chúng tôi nhé. 143 00:07:48,426 --> 00:07:50,595 ‎- Cái gì vậy? ‎- À, là tiếng TV thôi. 144 00:07:50,678 --> 00:07:54,056 ‎Chương trình về một chú chim ‎bịa cớ để trốn làm. 145 00:07:54,140 --> 00:07:55,433 ‎Trời ơi tại sao! 146 00:07:55,516 --> 00:07:57,018 ‎"PNDR." 147 00:07:57,185 --> 00:07:59,437 ‎- "Phụ Nữ Dang Rộng." ‎- PNDR! 148 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‎Chiếm lấy ghế tựa! ‎Tuyên bố sở hữu ghế sô-pha! 149 00:08:02,315 --> 00:08:03,357 ‎Cô bảo tôi im lặng à? 150 00:08:03,441 --> 00:08:06,777 ‎Không, tôi...bảo TV im lặng thôi. 151 00:08:06,861 --> 00:08:10,114 ‎Có cả cái màn hình phẳng mới ‎biết im lặng cơ à? Hay đấy. 152 00:08:11,365 --> 00:08:13,910 ‎Dù sao thì ngày mai thuyết trình ‎cũng tốt hơn. 153 00:08:13,993 --> 00:08:16,454 ‎Các trưởng bộ phận ‎từ các chi nhánh khác sẽ tham dự. 154 00:08:16,537 --> 00:08:19,874 ‎Chưa kể là có quay phim của công ty, ‎rất nhiều nhà đầu tư nước ngoài, 155 00:08:19,957 --> 00:08:24,045 ‎và còn một loạt các em thiếu niên ‎sẽ ở đó nuốt từng lời của cô. 156 00:08:25,922 --> 00:08:27,965 ‎Cố khỏe nhé! Mai gặp lại! 157 00:08:28,466 --> 00:08:30,676 ‎Tôi ổn! Tôi thích dang rộng ra lắm. 158 00:08:30,760 --> 00:08:32,762 ‎Rộng ra nữa đi, chị gái! 159 00:08:32,845 --> 00:08:36,390 ‎Tôi không biết là vị trí mới ‎cần phải phát biểu trước đám đông nhiều. 160 00:08:36,474 --> 00:08:38,267 ‎Cuộc họp của chúng tôi có ích đấy. 161 00:08:38,351 --> 00:08:40,895 ‎Chúng tôi dạy phụ nữ ‎bảo vệ bản thân và nói "Không!" 162 00:08:40,978 --> 00:08:42,813 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Cứ cầm tờ rơi thôi! 163 00:08:42,897 --> 00:08:44,232 ‎- Thôi được không? ‎- Của cô đây! 164 00:08:44,315 --> 00:08:46,067 ‎Được thôi! Muốn gì cũng được. 165 00:08:46,150 --> 00:08:48,402 ‎Đó là bài kiểm tra thôi, ‎và cô đã thất bại. 166 00:08:51,822 --> 00:08:54,951 ‎Xin khách hàng Fowl Foods chú ý!Dưa của chúng tôi chưa hết hạn. 167 00:08:55,034 --> 00:08:58,371 ‎Trái cây hữu cơ sẽ lan tỏahương thơm sinh học mãnh liệt. 168 00:08:58,454 --> 00:09:00,998 ‎Vấn đề không phải làdưa bốc mùi, mà là các bạn. 169 00:09:01,082 --> 00:09:04,210 ‎- Cậu nói mười phút là xong mà! ‎- Trên đường tới đây không tính. 170 00:09:04,293 --> 00:09:07,380 ‎Đồng hồ chưa chạy cho tới khi ‎ta đến được cửa hàng. 171 00:09:10,007 --> 00:09:11,926 ‎Sao hôm nay ở đây đông thế? 172 00:09:12,009 --> 00:09:14,762 ‎Bình tĩnh đi! Không sao đâu. 173 00:09:14,845 --> 00:09:16,055 ‎Đây. Ngửi đi. 174 00:09:16,138 --> 00:09:17,848 ‎HƯƠNG THƠM ‎KHÔNG HƯƠNG THƠM 175 00:09:17,932 --> 00:09:19,725 ‎Tớ thích mấy cây nến này. 176 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‎Hay có những chi tiết ngẫu nhiên ‎được in trên mác. 177 00:09:22,395 --> 00:09:25,898 ‎Nhìn này, ong đã quen với việc ‎sống trên bánh ngọt. 178 00:09:25,982 --> 00:09:27,692 ‎Cảm ơn nến nhé! 179 00:09:27,775 --> 00:09:28,818 ‎Ngẫu nhiên quá! 180 00:09:28,901 --> 00:09:30,778 ‎Đợi đã, cậu định dùng hết chỗ này sao? 181 00:09:30,861 --> 00:09:32,697 ‎Tuca, cậu phải đọc hướng dẫn trước đã. 182 00:09:32,780 --> 00:09:35,575 ‎Có khả năng bị phản ứng xấu đấy. 183 00:09:35,658 --> 00:09:39,287 ‎Không, chỉ là cái da hay lo của cậu ‎chu mỏ ra lo lắng nữa thôi. 184 00:09:39,996 --> 00:09:42,957 ‎RẮN, CÔNG VIỆC, RÔ BỐT, UNG THƯ MỎ, ‎DA, THAY ĐỔI THỜI TIẾT, CUA 185 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 ‎Tớ sẽ quay lại ngay. Cứ ở đây nhé. 186 00:09:45,710 --> 00:09:49,255 ‎Ừ, nhưng đừng lâu quá nhé, ‎tớ cần phải về nhà càng sớm càng tốt. 187 00:09:49,338 --> 00:09:50,339 ‎Đây rồi. 188 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 ‎Được rồi. 189 00:09:54,051 --> 00:09:57,346 ‎Tớ ổn. Tớ sẽ chỉ đứng đây, ‎học một số kiến thức. 190 00:09:57,430 --> 00:09:58,764 ‎Kiến thức về nến. 191 00:10:00,391 --> 00:10:03,561 ‎Ồ, con yêu, con thực sự ‎thích hoạt động này đấy. 192 00:10:03,644 --> 00:10:06,439 ‎- Con cảm thấy thế nào? ‎- Bố im đi! 193 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 ‎Có người lại được nhận một miếng dán 194 00:10:08,357 --> 00:10:11,652 ‎vào Sơ đồ Giao tiếp Lành mạnh ‎khi ta về nhà rồi! 195 00:10:13,362 --> 00:10:16,824 ‎Gần tới 30.000... 196 00:10:16,907 --> 00:10:19,660 ‎Những người này làm mình khó chịu quá. 197 00:10:19,869 --> 00:10:22,455 ‎Nước ép không giống như sinh tố! 198 00:10:22,538 --> 00:10:24,165 ‎Sinh tố là nước ép trái cây! 199 00:10:24,248 --> 00:10:25,791 ‎Xin lỗi, cho phép tôi... 200 00:10:25,875 --> 00:10:28,794 ‎Tôi nghĩ ta đều đồng ý là ‎nước ép không phải thức ăn. 201 00:10:28,878 --> 00:10:30,296 ‎Khốn nạn! 202 00:10:31,088 --> 00:10:32,131 ‎Này! 203 00:10:32,590 --> 00:10:34,884 ‎- Đá xay. ‎- Nước ép? 204 00:10:34,967 --> 00:10:38,554 ‎- Bác sĩ? ‎- Sao Tuca đi lâu vậy? 205 00:10:38,638 --> 00:10:40,139 ‎KEM O'KEEFE'S DECOOTIFIER 206 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 ‎"Có tác dụng trong 12 giờ." 207 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 ‎XIN ĐỪNG KẾT HỢP 208 00:10:44,602 --> 00:10:46,604 ‎Thêm sức mạnh, nên là... 209 00:10:46,687 --> 00:10:48,314 ‎LÀM ƠN, PHẢI KẾT HỢP 210 00:10:48,397 --> 00:10:51,067 ‎...nếu mình dùng cả hai, ‎thì sẽ có tác dụng gấp hai lần. 211 00:10:51,150 --> 00:10:52,693 ‎Phép tính y học! 212 00:10:54,195 --> 00:10:55,863 ‎- Nước ép! ‎- Đá xay! 213 00:10:55,946 --> 00:10:57,323 ‎- Nước ép! ‎- Đá xay! 214 00:10:57,406 --> 00:10:59,492 ‎SPECKLE ‎GỌI! 215 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 ‎KIẾN TRÚC BUỒNG PHÒNG 216 00:11:01,744 --> 00:11:05,414 ‎Tôi không biết. Cái cửa sổ đó ‎trông cấu trúc không hợp lí. 217 00:11:08,167 --> 00:11:11,170 ‎Speckle, anh lại làm được rồi! 218 00:11:11,253 --> 00:11:14,173 ‎Đúng là một kiến trúc sư sáng tạo nhất! 219 00:11:14,256 --> 00:11:18,010 ‎Maxwell, anh không còn là ‎kiến trúc sư sáng tạo nhất nữa! 220 00:11:32,149 --> 00:11:36,779 ‎Tôi đang điên loạnVì rất nhiều lí do 221 00:11:36,946 --> 00:11:41,617 ‎Tôi điên thật rồiĐúng, đến mùa hoảng loạn rồi 222 00:11:42,034 --> 00:11:46,205 ‎Tôi thấy nỗi sợ hãi không thể kiểm soátNên không thể nào ở đây nữa 223 00:11:46,288 --> 00:11:50,751 ‎Giờ tôi đang điên loạn lắm 224 00:11:50,835 --> 00:11:52,837 ‎- Cô ta điên rồi- Cô ta điên rồi 225 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 ‎- Không vì sao cả- Không vì sao cả 226 00:11:54,922 --> 00:11:56,757 ‎- Tôi điên thật rồi- Cô ta điên thật rồi 227 00:11:56,841 --> 00:11:59,427 ‎- Vì tất cả các lí do- Lí do gì vậy? 228 00:12:00,678 --> 00:12:02,471 ‎Nhiều nỗi sợ quá không thể gọi tên 229 00:12:02,555 --> 00:12:04,432 ‎Rắn, động đấtMáu me và bão bùng 230 00:12:04,515 --> 00:12:06,559 ‎Tôi đang điên và hỗn loạn lắm rồi 231 00:12:06,642 --> 00:12:08,352 ‎-‎ Không kiềm nổi- Không kiềm nổi 232 00:12:08,436 --> 00:12:10,062 ‎Tôi không kiềm chế nổi 233 00:12:10,312 --> 00:12:13,357 ‎Ngay bây giờ 234 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 ‎Nhìn những kẻ khốn nạn kiaĐang chọc ngoáy nỗi đau của tôi 235 00:12:18,237 --> 00:12:22,158 ‎Quý cô ơi, không phải lỗi của chúng tôiLà làm cô phát điên lên 236 00:12:22,241 --> 00:12:24,326 ‎Có vẻ là sự lo lắng bình thường thôi 237 00:12:24,410 --> 00:12:26,370 ‎Thử uống thuốc hay trị liệu xem 238 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 ‎Yoga và thiền là chủ chốt 239 00:12:28,414 --> 00:12:32,543 ‎Sức khỏe tinh thần quan trọngNhư đánh răng hàng ngày 240 00:12:33,461 --> 00:12:36,338 ‎Có lẽ vì cái thế giới sai trái này thôi 241 00:12:36,422 --> 00:12:40,468 ‎Tôi không làm sao cả 242 00:12:40,551 --> 00:12:41,761 ‎Không, không phải vậy. 243 00:12:42,678 --> 00:12:44,638 ‎Chúng ta là những con bọ tình dục! 244 00:12:44,722 --> 00:12:46,599 ‎Bọ tình dục gợi cảm! 245 00:12:46,682 --> 00:12:48,642 ‎Cô ta điên rồiNhưng ta chẳng quan tâm 246 00:12:48,726 --> 00:12:51,061 ‎Ta là những con bọ mông gợi cảm 247 00:12:54,064 --> 00:12:58,360 ‎Speckle sẽ không trả lời điện thoạiVà Tuca biến mất rồi, chỉ còn mình tôi 248 00:12:59,320 --> 00:13:03,866 ‎Tôi hi vọng mọi chuyện đều ổnTôi để điện thoại trong xe rồi 249 00:13:03,949 --> 00:13:07,077 ‎Tôi định đi lấyNhưng tôi lười và đường quá xa 250 00:13:07,161 --> 00:13:08,662 ‎Cô ấy bị ấm đầu rồi 251 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 ‎Cô ấy nên nằm ở nhàHoặc uống thuốc gì đó 252 00:13:11,123 --> 00:13:13,459 ‎Tôi thà chết còn hơn 253 00:13:13,542 --> 00:13:20,090 ‎Là ở đây điên loạn thế này 254 00:13:26,430 --> 00:13:28,766 ‎Đáng lẽ mình nên mang diêm. 255 00:13:28,849 --> 00:13:31,101 ‎Tớ quay lại rồi! Có bỏ lỡ gì không? 256 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 ‎Pháo đài ở hàng tạp hóa đẹp đấy. 257 00:13:33,312 --> 00:13:36,106 ‎Tớ đang hoảng sợ! Ta ở đây cả thế kỉ rồi! 258 00:13:36,190 --> 00:13:39,360 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Nhìn chung thì vẫn ổn. 259 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 ‎Bọ tình dục! 260 00:13:41,695 --> 00:13:43,489 ‎Nhưng nhìn kĩ mà nói thì 261 00:13:43,572 --> 00:13:46,158 ‎mấy con bọ tình dục lớn rồi, ‎mà không phải lỗi của tớ! 262 00:13:46,242 --> 00:13:48,244 ‎DƯA FOWL FOODS 263 00:13:48,410 --> 00:13:51,330 ‎Dừng lại! Ta đã nói gì ‎về việc cưỡi lên bọ nhỉ? 264 00:13:51,413 --> 00:13:53,165 ‎Không phù hợp! 265 00:13:55,167 --> 00:13:56,460 ‎Tập cường độ cao tốt quá! 266 00:13:58,212 --> 00:13:59,713 ‎Anh ơi, đây là chỗ tính tiền! 267 00:13:59,880 --> 00:14:02,132 ‎Tôi không được dạy ‎để tính nhiều đồ như vậy! 268 00:14:02,216 --> 00:14:03,884 ‎NÚT KHẨN CẤP ‎BỌ TÌNH DỤC 269 00:14:04,343 --> 00:14:08,138 ‎Ôi Chúa ơi! 270 00:14:08,347 --> 00:14:10,391 ‎Hả? Có chuyện gì vậy? Phải rồi. 271 00:14:10,975 --> 00:14:14,520 ‎Có lẽ mấy con bọ khổng lồ là lỗi của tớ. 272 00:14:14,603 --> 00:14:19,024 ‎Tớ đã bảo cậu đừng trộn kem rồi mà. ‎Tớ biết là chuyện sẽ như vậy! 273 00:14:19,108 --> 00:14:22,820 ‎Bertie, nhìn những con bọ tình dục này đi. ‎Chúng chỉ đang cố vui vẻ thôi. 274 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 ‎Chính là điều mà ‎tớ muốn cậu làm vào ngày nghỉ. 275 00:14:25,656 --> 00:14:27,449 ‎Đây không phải ngày nghỉ! 276 00:14:27,533 --> 00:14:30,953 ‎Được chưa? Tớ xin nghỉ ốm vì ‎tớ biết hôm nay sẽ không làm được gì cả, 277 00:14:31,036 --> 00:14:33,998 ‎và giờ mọi thứ ở công ty ‎chắc đã đổ bể và ai cũng ghét tớ. 278 00:14:34,456 --> 00:14:37,001 ‎Ta phải hoãn bài thuyết trình của Bertie 279 00:14:37,084 --> 00:14:38,752 ‎nên hãy xem phim đi! 280 00:14:38,836 --> 00:14:42,131 ‎- Hoan hô! Ngày Xem phim! ‎- Hoan hô Bertie! 281 00:14:42,798 --> 00:14:47,511 ‎Tớ biết nhìn chúng có vẻ đáng sợ, ‎nhưng cậu chưa gặp bọ tình dục bao giờ. 282 00:14:47,595 --> 00:14:50,723 ‎Chúng dễ thương lắm! Đây là Greg. ‎Anh ta hơi khó tính 283 00:14:50,806 --> 00:14:52,933 ‎Còn đây là Athena. Cô ấy thông minh lắm. 284 00:14:53,017 --> 00:14:54,602 ‎Nhìn cặp kính là biết. 285 00:14:54,685 --> 00:14:56,478 ‎Leonardo, cẩn thận đấy! 286 00:14:56,562 --> 00:14:58,564 ‎HẬU MÔN 287 00:14:58,981 --> 00:15:00,441 ‎Có vẻ không tốt lắm. 288 00:15:00,524 --> 00:15:03,402 ‎Bọ tình dục! 289 00:15:05,321 --> 00:15:06,906 ‎Bọ tình dục tệ lắm! Tệ lắm! 290 00:15:08,741 --> 00:15:10,034 ‎Đủ rồi! 291 00:15:11,785 --> 00:15:14,747 ‎Tớ ở đây nhiều hơn mười phút rồi đấy. 292 00:15:14,830 --> 00:15:17,082 ‎Tớ lo quá, tớ chỉ muốn chết thôi! 293 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 ‎Mấy quả dưa này mùi như mỡ ôi! 294 00:15:20,586 --> 00:15:21,503 ‎Tớ về nhà đây! 295 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 ‎Bertie, đợi tớ với! 296 00:15:23,797 --> 00:15:24,924 ‎Đứng lại đã! 297 00:15:25,007 --> 00:15:27,885 ‎Trung tâm Kiểm soát Bọ Tình dục. ‎Không ai được đi đâu hết. 298 00:15:27,968 --> 00:15:29,386 ‎Không! 299 00:15:29,887 --> 00:15:32,973 ‎Không! 300 00:15:34,767 --> 00:15:36,769 ‎May cho cậu đó chỉ là sữa chua thôi. 301 00:15:43,901 --> 00:15:44,985 ‎Chào mọi người. 302 00:15:45,069 --> 00:15:46,779 ‎Tôi là Ebony Black của CSBC, 303 00:15:46,946 --> 00:15:49,239 ‎đồng nghiệp và là ‎con gái lớn của tôi Sophie. 304 00:15:49,323 --> 00:15:51,075 ‎Nó vừa mới trượt trường kinh doanh, 305 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‎nên đang làm việc cho tôi. 306 00:15:53,077 --> 00:15:55,371 ‎Mẹ! Mẹ bảo con là Sophie là được rồi mà. 307 00:15:55,454 --> 00:15:57,373 ‎Chúng tôi sẽ diệt sâu bọ định kì, 308 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‎sau đó chúng tôi sẽ mọi người đi. 309 00:15:59,750 --> 00:16:03,420 ‎Diệt? Cứ thế mà giết chúng! ‎Còn chưa ra tòa mà! 310 00:16:03,504 --> 00:16:06,507 ‎Ra tòa? Đây là tiêu chuẩn chung. 311 00:16:06,590 --> 00:16:09,134 ‎Không có tiêu chuẩn nào mà ‎giết sinh vật vô tội 312 00:16:09,218 --> 00:16:10,344 ‎chỉ muốn vui chơi cả. 313 00:16:10,427 --> 00:16:13,263 ‎Tôi yêu cầu xét xử! ‎Bertie sẽ là luật sư của tôi! 314 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 ‎- Cái gì? ‎- Đó là bọ tình dục của cô sao? 315 00:16:17,518 --> 00:16:19,144 ‎Đúng! Chúng tôi sẽ không xấu hổ! 316 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 ‎BỆNH NHÂN SỐ 0 317 00:16:20,145 --> 00:16:21,897 ‎Khốn nạn. Làm tôi xấu hổ quá. 318 00:16:22,231 --> 00:16:24,900 ‎- Tuca, tớ không... ‎- Những tên khốn này muốn xét xử à? 319 00:16:26,527 --> 00:16:28,904 ‎Được rồi, mặc dù rất không chính thống, 320 00:16:28,988 --> 00:16:31,031 ‎nhưng tôi sẽ cho phép vì giao thông 321 00:16:31,115 --> 00:16:34,201 ‎trước trụ sở của CSBC giờ này ‎đông muốn giết người 322 00:16:34,284 --> 00:16:35,577 ‎và không thể làm khác. 323 00:16:35,744 --> 00:16:36,745 ‎Tuyệt vời! 324 00:16:39,206 --> 00:16:41,458 ‎PHÒNG VỆ SINH ‎TÒA ÁN THỰC PHẨM 325 00:16:41,875 --> 00:16:43,585 ‎Vậy là...Tớ không phải luật sư. 326 00:16:43,669 --> 00:16:45,671 ‎Tớ nói thật. ‎Tớ không biết cậu đang làm gì. 327 00:16:45,754 --> 00:16:48,215 ‎Nhưng tớ biết cậu là người duy nhất ‎có thể giúp tớ. 328 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 ‎Dễ thôi! Cứ làm y như ‎trong Thẩm phán Sparrow. 329 00:16:50,968 --> 00:16:52,594 ‎Yêu cầu, gõ búa, 330 00:16:52,678 --> 00:16:55,139 ‎gõ búa, có tội, vô tội, vân vân. 331 00:16:55,222 --> 00:16:57,558 ‎Cô và cô bạn bẩn thỉu đang làm gì vậy? 332 00:16:57,641 --> 00:17:00,644 ‎- Tạo nhiều bọ tình dục hơn à? ‎- Nếu thế thì sao? 333 00:17:00,728 --> 00:17:04,023 ‎- Này, bạn tôi không bẩn. ‎- Gì kia, giày con nít à? 334 00:17:04,898 --> 00:17:08,485 ‎Lần thứ hai trong ngày ‎mình không chắc đó có phải lời khen không. 335 00:17:08,569 --> 00:17:11,780 ‎Tôi nói bạn tôi không bẩn! 336 00:17:11,864 --> 00:17:15,367 ‎Và đây là thân chủ của tôi, ‎cô phải coi trọng cô ấy. 337 00:17:15,451 --> 00:17:17,411 ‎- Hiểu chưa? ‎- Hiểu rồi. Trời ạ. 338 00:17:18,203 --> 00:17:20,581 ‎Bertie, cô sẵn sàng mở đầu chưa? 339 00:17:20,664 --> 00:17:24,084 ‎Sophie, con có công nhận là ‎khoản vay chung cư cố định của con 340 00:17:24,168 --> 00:17:25,461 ‎là đầu tư không thông minh? 341 00:17:25,544 --> 00:17:27,087 ‎Nó nhìn ra biển mà mẹ! 342 00:17:28,839 --> 00:17:33,385 ‎Kính chào quý bồi thẩm đoàn, ‎bạn tôi đã có quyết định sai lầm, 343 00:17:33,510 --> 00:17:35,763 ‎giống như trong đời ta ‎cũng đôi khi gặp phải. 344 00:17:35,846 --> 00:17:37,973 ‎Ví dụ, hôm nay tôi xin nghỉ ôm, 345 00:17:38,057 --> 00:17:42,061 ‎mà giờ tôi lại ở đây ‎mà bán chai nước trống rỗng 12 đô-la. 346 00:17:42,478 --> 00:17:43,645 ‎Cô ta nói linh tinh! 347 00:17:43,729 --> 00:17:47,357 ‎Và giờ tôi phải bào chữa cho bạn tôi ‎trong vụ xét xử bọ tình dục, 348 00:17:47,441 --> 00:17:50,277 ‎đều là do sự quyết định sai lầm của tôi. 349 00:17:50,360 --> 00:17:52,112 ‎Tôi có quyết định đúng đắn. 350 00:17:52,196 --> 00:17:56,033 ‎Thật sao? Anh có kỉ luật con anh đâu. 351 00:17:57,993 --> 00:17:59,953 ‎Sách bảo tôi không được làm thế. 352 00:18:00,037 --> 00:18:05,876 ‎Liệu một người hay bạn của người đó ‎có nên bị diệt bỏ do quyết định sai không? 353 00:18:06,502 --> 00:18:09,088 ‎Tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên. 354 00:18:09,880 --> 00:18:10,964 ‎Anh ta! 355 00:18:11,131 --> 00:18:11,965 ‎Ôi trời. 356 00:18:14,384 --> 00:18:17,513 ‎Tôi thấy anh là chuyên gia ‎trong mọi mặt hàng bán ở cửa hàng. 357 00:18:17,596 --> 00:18:18,597 ‎Có đúng vậy không? 358 00:18:19,473 --> 00:18:21,016 ‎- Không hề. ‎- Không quan trọng. 359 00:18:21,100 --> 00:18:25,687 ‎Anh có thể đọc to hướng dẫn ‎dùng thuốc trị bọ tình dục không? 360 00:18:25,771 --> 00:18:29,608 ‎"Bước một, bỏ nắp. Bước hai, thoa lên." 361 00:18:29,691 --> 00:18:31,819 ‎Phải thoa bao nhiêu? Cả lọ? 362 00:18:32,569 --> 00:18:33,487 ‎Tôi không biết! 363 00:18:33,570 --> 00:18:35,405 ‎Nên thoa nhanh hay chậm? Trong bao lâu? 364 00:18:35,489 --> 00:18:37,491 ‎Sao đỗ xe trên đường rồi lái xe chỗ đỗ? 365 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 ‎Tôi lừa dối vợ tôi! 366 00:18:42,663 --> 00:18:45,040 ‎Nếu anh ta không trung thực với vợ 367 00:18:45,290 --> 00:18:49,378 ‎thì sao ta có thể đảm bảo Tuca ‎nên tin vào những chỉ dẫn đó? 368 00:18:49,461 --> 00:18:52,214 ‎Cô ta liên kết hai sự kiện ‎không liên quan! 369 00:18:52,297 --> 00:18:53,549 ‎Nghe có vẻ đúng! 370 00:18:53,632 --> 00:18:55,259 ‎Chắc là chúng ta sẽ thắng. 371 00:18:55,342 --> 00:18:58,095 ‎Còn cái túi kia? ‎Cái túi kia sẽ lại ở túi khác. 372 00:18:58,178 --> 00:18:59,930 ‎Trên đó cậu ngầu lắm! 373 00:19:00,013 --> 00:19:02,724 ‎Giờ đến lượt họ hỏi cậu, ‎chắc chắn cô ta sẽ gây khó khăn, 374 00:19:02,808 --> 00:19:05,185 ‎nhưng đừng để bị dọa. 375 00:19:05,602 --> 00:19:07,437 ‎Tớ sẽ không làm cậu thất vọng đâu! 376 00:19:10,107 --> 00:19:14,027 ‎Có lẽ tôi chỉ là một doanh nhân thành đạt ‎với tấm bằng đại học sáng giá... 377 00:19:14,111 --> 00:19:17,656 ‎- Họ vẫn cấp bằng cho người bỏ học sao? ‎- Mẹ! 378 00:19:17,865 --> 00:19:20,409 ‎Dù là vậy, có bao nhiêu ‎thuốc trị bọ tình dục 379 00:19:20,492 --> 00:19:21,952 ‎mà cô đã dùng? 380 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 ‎Chỉ một lượng phù hợp thôi, ‎khoảng...một ống thuốc. 381 00:19:26,206 --> 00:19:28,876 ‎Thú vị. Rất thú vị. 382 00:19:29,168 --> 00:19:32,504 ‎Bác bỏ! Cùng lắm chỉ là hơi thú vị thôi! 383 00:19:32,588 --> 00:19:36,091 ‎Không chấp nhận, nhưng Sophie vào vấn đề. ‎Giao thông trống trải rồi. 384 00:19:36,175 --> 00:19:37,509 ‎Được, tôi sẽ vào vấn đề. 385 00:19:37,593 --> 00:19:39,469 ‎Tôi đi quanh nhà tắm của cửa hàng này, 386 00:19:39,553 --> 00:19:40,596 ‎và đoán xem thấy gì. 387 00:19:40,679 --> 00:19:42,264 ‎Vào đi các cậu bé! 388 00:19:42,598 --> 00:19:43,599 ‎Không! 389 00:19:43,682 --> 00:19:46,476 ‎Sao tôi luôn quên phải ‎hủy chứng cứ thế nhỉ? 390 00:19:46,768 --> 00:19:49,688 ‎Biết ngay! Cô trộn hai loại thuốc, ‎trị âm đạo, giờ bọ to lên 391 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 ‎và thấy thương hại chúng! 392 00:19:51,023 --> 00:19:52,733 ‎Chuyện xưa như Trái Đất rồi. 393 00:19:52,816 --> 00:19:54,234 ‎Không phải lỗi của chúng! 394 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 ‎Chúng sẽ bị diệt sạch. 395 00:19:56,028 --> 00:19:59,281 ‎Có lẽ cô nên nghĩ đến điều đó ‎trước khi quan hệ tình dục 396 00:19:59,364 --> 00:20:02,159 ‎và lại bị lây bọ tình dục. 397 00:20:02,242 --> 00:20:03,577 ‎Tôi không bị do tình dục. 398 00:20:03,660 --> 00:20:06,121 ‎Sự thật là tôi bị do lùm cây! 399 00:20:07,623 --> 00:20:10,417 ‎Tôi đang đi dạo trên đường ‎thì mẹ thiên nhiên vẫy gọi. 400 00:20:10,959 --> 00:20:14,296 ‎Thật may là tôi phát hiện được một bụi cây ‎đang chào mời lạ kì. 401 00:20:16,882 --> 00:20:19,551 ‎Gì? Còn sạch hơn ‎hầu hết các nhà vệ sinh công cộng. 402 00:20:19,635 --> 00:20:20,677 ‎Đừng có phán xét. 403 00:20:20,761 --> 00:20:23,513 ‎Bọ tình dục! 404 00:20:24,848 --> 00:20:26,058 ‎Đã xong. 405 00:20:27,142 --> 00:20:30,062 ‎Gì? Tôi phải lấy gì đó chùi chứ. ‎Đừng có phán xét. 406 00:20:30,771 --> 00:20:31,980 ‎Phán xét chút thôi. 407 00:20:32,064 --> 00:20:35,442 ‎Thế nên tôi mới bị lây bọ. ‎Các bụi cây lây nhau. 408 00:20:37,444 --> 00:20:38,779 ‎Đợi đã. 409 00:20:38,862 --> 00:20:40,322 ‎- Phải kiểm tra chéo! ‎- Phản đối! 410 00:20:40,405 --> 00:20:41,448 ‎- Trật tự! ‎- Lắng nghe! 411 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 ‎- Lắng nghe! ‎- Tuca! 412 00:20:42,741 --> 00:20:45,410 ‎- Tiếp tục! ‎- Này! Tôi nói chứ! 413 00:20:46,119 --> 00:20:46,954 ‎Tiếp tục. 414 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 ‎Đợi đã. Tôi đi được chưa? 415 00:20:50,207 --> 00:20:54,086 ‎Cô Toucan, bụi cây được đề cập là ở đâu? 416 00:20:54,169 --> 00:20:56,630 ‎Một bụi cây bọ tình dục, ‎trên đường Bọ Tình Dục. 417 00:20:56,713 --> 00:20:58,590 ‎Ý cô là đường Bọ Tình Dục 418 00:20:58,674 --> 00:21:00,926 ‎mà gần đây được quây lại ‎để làm di tích lịch sử 419 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 ‎của Cộng đồng Y khoa Thành phố Chim, 420 00:21:03,095 --> 00:21:06,014 ‎nơi mà không được phép giết ‎bất kì một con bọ nào ở đó? 421 00:21:06,890 --> 00:21:10,978 ‎"Đường Bọ Tình Dục," ‎"di tích lịch sử," "không được giết." 422 00:21:11,186 --> 00:21:12,104 ‎Bãi bỏ vụ kiện. 423 00:21:13,146 --> 00:21:13,981 ‎Tuyệt vời! 424 00:21:15,357 --> 00:21:18,694 ‎Con cực kì muốn diệt sạch mấy con bọ. 425 00:21:18,777 --> 00:21:21,738 ‎Con còn chưa được dùng ‎súng bắn lửa mới của con. 426 00:21:21,989 --> 00:21:24,074 ‎Muốn đốt giấy nợ học phí của con không? 427 00:21:24,157 --> 00:21:25,158 ‎Có. 428 00:21:25,242 --> 00:21:28,161 ‎- Thứ mà mẹ phải cùng kí vào? ‎- Mẹ à! 429 00:21:28,245 --> 00:21:29,705 ‎Bọ tình dục! 430 00:21:29,788 --> 00:21:33,709 ‎Cậu làm được rồi, con quỷ xinh đẹp, ‎thích tẩy lông, thích đọc mác nến! 431 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 ‎Ước gì Speckle nhìn thấy. 432 00:21:39,840 --> 00:21:43,010 ‎Speckle...đồ khốn! 433 00:21:43,093 --> 00:21:45,929 ‎Tôi sẽ đề cử anh cho ‎Giải thưởng Kiến trúc! 434 00:21:46,013 --> 00:21:48,807 ‎Maxwell, hiện tại anh đưa cho anh ấy đi! 435 00:21:49,933 --> 00:21:51,643 ‎Ước gì Bertie nhìn thấy. 436 00:21:53,145 --> 00:21:55,439 ‎Không thể tin nổi là ta đã thành công. 437 00:21:55,522 --> 00:21:58,150 ‎Không thể tin nổi lông mu tớ nhẹ thế này. 438 00:21:58,817 --> 00:22:01,028 ‎Này, cậu đã ra khỏi nhà cả một tiếng 439 00:22:01,111 --> 00:22:03,280 ‎mặc dù cậu đang gặp ‎vụ Bertie nghiêm trọng. 440 00:22:03,363 --> 00:22:07,659 ‎Thêm nữa là tớ đã phát biểu ‎và rắn còn không chui ra khỏi mồm tớ! 441 00:22:07,743 --> 00:22:08,827 ‎Thành công quá! 442 00:22:09,995 --> 00:22:14,082 ‎Vụ bọ tình dục thất bại này ‎giúp tớ nhận ra là tớ có thể làm mọi thứ. 443 00:22:14,374 --> 00:22:18,128 ‎Nên tớ mới nhớ ra! ‎Còn một thứ quan trọng khác phải làm! 444 00:22:18,211 --> 00:22:19,546 ‎Cố lên nhé! 445 00:22:27,679 --> 00:22:30,390 ‎- Hẹn gặp lại vào buổi PNDR sắp tới! ‎- Chúa sẽ bên bạn. 446 00:22:31,433 --> 00:22:34,269 ‎- Người phụ nữ đẹp nhỉ. ‎- Ừ, đẹp nhỉ. 447 00:22:34,519 --> 00:22:37,272 ‎Không chắc về tông giọng của bọn em, ‎nhưng cảm ơn nhé! 448 00:22:38,440 --> 00:22:41,693 ‎- Này, tôi muốn nướng bánh! ‎- Tuyệt vời! 449 00:22:41,777 --> 00:22:44,488 ‎- Nhưng tôi đã có việc làm cố định rồi! ‎- Vậy học việc nhé? 450 00:22:44,571 --> 00:22:45,739 ‎Tuyệt vời! Cái gì đó? 451 00:22:45,822 --> 00:22:49,326 ‎Cô đến học vài buổi tối mỗi tuần, ‎tôi sẽ dạy cô các công cụ kinh doanh. 452 00:22:49,493 --> 00:22:51,828 ‎Lời đề nghị thật hào phóng ‎phù hợp với sự hạn hẹp 453 00:22:51,912 --> 00:22:54,915 ‎trong lịch làm việc của tôi, ‎không biết sao tôi cứ hét thế này! 454 00:22:58,668 --> 00:23:00,587 ‎Anh ăn chân em nhé! 455 00:23:01,171 --> 00:23:02,506 ‎Đồ ngốc! 456 00:23:02,714 --> 00:23:06,718 ‎Này, em đang nhìn vào ‎một kiến trúc sư sáng tạo nhất đấy. 457 00:23:06,802 --> 00:23:08,762 ‎Anh được gọi như vậy vì anh rất giỏi! 458 00:23:08,845 --> 00:23:11,890 ‎Thật tuyệt vời! ‎Ngày hôm nay của em cũng rất tuyệt. 459 00:23:11,973 --> 00:23:14,559 ‎Em sẽ bắt đầu làm việc ở tiệm bánh ‎vài ngày mỗi tuần. 460 00:23:14,643 --> 00:23:15,477 ‎Ồ! 461 00:23:15,560 --> 00:23:17,854 ‎Ừ, nhưng em vẫn làm ở Conde Nest chứ? 462 00:23:17,938 --> 00:23:19,022 ‎Có vẻ hơi nhiều đấy. 463 00:23:19,106 --> 00:23:22,317 ‎- Vâng, nhưng em sẽ làm được. ‎- Anh biết em làm được mà. 464 00:23:26,029 --> 00:23:26,988 ‎Nào các cậu. 465 00:23:27,072 --> 00:23:30,992 ‎Greg, sẽ tuyệt hơn nếu cậu có thể ‎đọc nhạc trước khi đánh thử đấy. 466 00:23:31,076 --> 00:23:33,870 ‎Và chẳng ai trả lời thư của tớ ‎về việc thiết kế hàng hóa. 467 00:23:33,954 --> 00:23:37,707 ‎Đồ bọ bọn cậu muốn làm ban nhạc thật, ‎hay chỉ vui đùa thôi vậy? 468 00:23:37,791 --> 00:23:40,961 ‎Với cả Athena, đừng lắc cái trống nhỏ nữa! 469 00:23:47,175 --> 00:23:48,593 ‎Tớ yêu các cậu! 470 00:23:57,894 --> 00:24:03,191 ‎Và đó là cách ta tăng doanh thu gấp ba ‎vào cuối quý thứ ba. 471 00:24:05,318 --> 00:24:07,404 ‎Tôi chỉ muốn thêm... 472 00:24:10,824 --> 00:24:12,075 ‎Trông tệ quá đấy. 473 00:24:12,159 --> 00:24:13,785 ‎Chuyện chưa từng xảy ra! 474 00:24:17,497 --> 00:24:18,623 ‎Xì xì. 475 00:25:04,085 --> 00:25:05,295 ‎Tôi đang ở đâu? 476 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 ‎Biên dịch: Linh Phan