1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,170 --> 00:00:47,422 ‫"إلى من يهمه الأمر..."‬ 3 00:00:47,505 --> 00:00:48,757 ‫- ماذا؟‬ ‫- رسمي جداً.‬ 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,175 ‫"إلى: (هولاند) (الرئيس)‬ ‫الموضوع: الشعور دون المستوى"‬ 5 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 ‫"كيف حالك يا (هولاند) أيها الفتى المتسلط؟"‬ 6 00:00:53,136 --> 00:00:54,679 ‫عاميّ جداً.‬ 7 00:00:55,346 --> 00:00:57,265 ‫عزيزتي "بيرتي"، ماذا يحدث؟‬ 8 00:00:57,348 --> 00:01:00,351 ‫"سيدي الفاضل، بقلب متواضع أعترف‬ 9 00:01:00,435 --> 00:01:02,562 ‫بأنني قد أُصبت بالمرض هذا الصباح..."‬ 10 00:01:02,645 --> 00:01:04,272 ‫شاعري جداً.‬ 11 00:01:04,814 --> 00:01:07,525 ‫لماذا أكتب هكذا دائماً‬ ‫عندما أطلب يوم إجازة مرضية؟‬ 12 00:01:07,609 --> 00:01:09,903 ‫الآن، كيف أكتب إذا كنت أتقيأ؟‬ 13 00:01:09,986 --> 00:01:12,363 ‫- لا! هل أنت مريضة؟‬ ‫- لا.‬ 14 00:01:12,447 --> 00:01:14,616 ‫حسناً، نعم! إنني أشعر بتوتر شديد!‬ 15 00:01:15,742 --> 00:01:18,620 ‫نعم، حقنة لقاح الزكام فعّالة‬ ‫بنسبة 65 بالمئة فقط هذا الموسم.‬ 16 00:01:18,703 --> 00:01:21,164 ‫- ذلك أمر قاسي.‬ ‫- ليس هناك أرضية للكون.‬ 17 00:01:21,331 --> 00:01:22,499 ‫بالطبع.‬ 18 00:01:22,916 --> 00:01:26,127 ‫وعليّ تقديم عرض كبير في العمل اليوم!‬ 19 00:01:26,503 --> 00:01:27,420 ‫ذلك هو الأمر!‬ 20 00:01:27,504 --> 00:01:29,380 ‫اسمعي، أعرف أنك تحت الكثير من الضغط‬ 21 00:01:29,464 --> 00:01:30,673 ‫منذ حصلت على تلك الترقية،‬ 22 00:01:30,757 --> 00:01:35,887 ‫لكن لعلك تمُرّين بإحدى نوبات‬‫ الذعر‬ ‫التي تصيبك قبل الحدث‬‫، أتعرفين؟‬ 23 00:01:35,970 --> 00:01:39,265 ‫- عندما ترتبكين بسبب شيء بسيط؟‬ ‫- أنا لا أفعل ذلك!‬ 24 00:01:39,349 --> 00:01:41,226 ‫يحدث ذلك عدّة مرّات في الشهر.‬ 25 00:01:41,309 --> 00:01:44,729 ‫ماذا لو أن ثعباناً زحف إلى فمي ووضع البيض،‬ 26 00:01:44,813 --> 00:01:48,399 ‫وخرجت الثعابين الصغيرة من فمي‬ ‫في منتصف الاجتماع؟‬ 27 00:01:48,483 --> 00:01:51,402 ‫- سيكون ذلك محرجاً للغاية!‬ ‫- هل من الممكن أن يحدث ذلك الأمر؟‬ 28 00:01:51,486 --> 00:01:52,904 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 29 00:01:52,987 --> 00:01:56,282 ‫أتعرفين؟‬ ‫أنا أيضاً لديّ يوم مرهق حقا‬‫ً ‬‫في‬‫ عملي‬‫،‬ 30 00:01:56,366 --> 00:01:59,410 ‫لكن أحياناً،‬ ‫كل ما ‬‫يكون ‬‫عليك القيام‬‫ به ‬‫هو الذهاب.‬ 31 00:01:59,994 --> 00:02:01,287 ‫أعرف إ‬‫لام ‬‫تحتاجين.‬ 32 00:02:02,664 --> 00:02:05,208 ‫أنت تحتاجين إلى مكنسة القلق الكهربائية!‬ 33 00:02:05,291 --> 00:02:07,585 ‫"خيالية، مكنسة القلق الكهربائية (إس بي9)‬ ‫منظفة التوتر ‬‫بملحقات‬‫"‬ 34 00:02:07,669 --> 00:02:10,088 ‫دعيني أقوم بتوصيلها هنا.‬ 35 00:02:10,296 --> 00:02:12,841 ‫ماذا عن،‬ ‫"مرحباً‬‫،‬‫ (هولاند).‬‫ ‬‫لا يمكنني المجيء اليوم.‬ 36 00:02:12,924 --> 00:02:14,467 ‫أبق القهوة ساخنة من أجلي."‬ 37 00:02:14,551 --> 00:02:16,219 ‫عجباً، ذلك فظيع.‬ 38 00:02:17,720 --> 00:02:22,016 ‫مكنسة القلق الكهربائية‬ ‫تزيل كل ما تشعرين به من توتر‬‫!‬ 39 00:02:22,559 --> 00:02:26,729 ‫والآن لنضغط زر التنظيف العميق‬ ‫للتخلص من الذعر.‬ 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,650 ‫تباً! أقصد، لا تقلقي.‬ 41 00:02:30,733 --> 00:02:33,361 ‫هذه وظيفة المكنسة الحقيقية.‬ 42 00:02:35,697 --> 00:02:37,699 ‫يجعلني هذا أشعر‬‫ على نحو أسوأ‬‫.‬ 43 00:02:40,702 --> 00:02:41,995 ‫- "توكا".‬ ‫- "توكا".‬ 44 00:02:43,163 --> 00:02:47,292 ‫"‬‫هدوء! عليك أن تطير عالياً‬ ‫لتخدع القاضية ‬‫(‬‫سبايرو‬‫)‬‫.‬ 45 00:02:47,458 --> 00:02:50,753 ‫لم أمض ساعة في تصفيف شعري‬ ‫وتجميل وجهي ليتكدّر ريشي!‬‫"‬ 46 00:02:50,837 --> 00:02:53,590 ‫نعم! نالي منهم أيتها القاضية "سبايرو"!‬ 47 00:02:53,965 --> 00:02:58,344 ‫مرحباً! لم أدفع فاتورة قنواتي‬ ‫و‬‫"رايان"‬‫،‬‫ أحد معارفي في "محكمة الطيور".‬ 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,513 ‫صديقك الذي صدمته سيارة؟‬ 49 00:03:00,722 --> 00:03:04,267 ‫نعم! لكننا اكتشفنا‬‫ للتو‬ ‫أنه من قام بضرب السيارة أولاً.‬ 50 00:03:04,350 --> 00:03:07,979 ‫"‬‫خبر عاجل: تضع الطيور البيض، وليس الهراء!‬‫"‬ 51 00:03:08,062 --> 00:03:08,897 ‫"‬‫لا تهاون مع الدعاوى الصغيرة‬‫!"‬ 52 00:03:10,982 --> 00:03:14,152 ‫لقد وجدتما الفطائر‬ ‫التي صنعتها الليلة الماضية.‬ 53 00:03:14,235 --> 00:03:16,779 ‫"بيرتي"، إنك تصبحين أفضل في الخبز،‬ ‫أقسم بذلك.‬ 54 00:03:16,863 --> 00:03:18,781 ‫نعم، هذه جيدة حقاً!‬ 55 00:03:18,865 --> 00:03:19,824 ‫لا.‬ 56 00:03:19,908 --> 00:03:23,786 ‫لقد أعددتها فحسب... وهي مثالية!‬ 57 00:03:23,870 --> 00:03:28,625 ‫سأذهب لارتداء ملابسي.‬ ‫لا تتحدثا عني أثناء غيابي!‬ 58 00:03:28,708 --> 00:03:29,626 ‫لا نفعل بتاتاً!‬ 59 00:03:31,169 --> 00:03:35,048 ‫- لماذا لا تستعدين للعمل؟‬ ‫- حسناً، إنني مريضة نوعاً ما في الواقع.‬ 60 00:03:37,008 --> 00:03:39,302 ‫أنا أعرفك.‬ ‫إنك تواجهين أحد أيامك‬‫ حيث تفكرين‬‫...‬ 61 00:03:39,385 --> 00:03:42,513 ‫"لا يمكنني الخروج لأن كل شيء يرعبني حرفياً‬ 62 00:03:42,597 --> 00:03:45,308 ‫وجسدي يحتجز عقلي رهينة".‬ 63 00:03:45,391 --> 00:03:48,478 ‫أو كما أحب تسميتها،‬ ‫"حالة من حالات (بيرتي)‬‫.‬‫"‬ 64 00:03:48,561 --> 00:03:50,688 ‫تعرفين، من الأفضل إن تغاضيت عن الأمر و...‬ 65 00:03:50,772 --> 00:03:53,233 ‫أذهب إلى العمل. أعرف.‬ 66 00:03:53,316 --> 00:03:56,027 ‫لا! د‬‫عك ‬‫منه وتسكّعي مع صديقتك "توكا"!‬ 67 00:03:56,110 --> 00:03:59,864 ‫العمل سيئ! ويبدو ذلك العرض التقديمي مملاً.‬ 68 00:03:59,989 --> 00:04:02,033 ‫- كيف لك...‬ ‫- سمعت كل ما قلته‬ 69 00:04:02,116 --> 00:04:02,951 ‫في غرفة نومك.‬ 70 00:04:03,034 --> 00:04:05,161 ‫الجدران هنا فائقة الرقة.‬ 71 00:04:06,454 --> 00:04:09,123 ‫لا! ثقبت قفير نحل!‬ 72 00:04:09,749 --> 00:04:11,209 ‫لا أريد الخروج.‬ 73 00:04:11,292 --> 00:04:13,211 ‫البقاء في الداخل هو أفضل شيء لي اليوم.‬ 74 00:04:13,461 --> 00:04:15,463 ‫أنصتي. عليك الذهاب معي إلى المتجر.‬ 75 00:04:15,546 --> 00:04:16,673 ‫لديّ...‬ 76 00:04:17,048 --> 00:04:18,716 ‫حشرات جنسية!‬ 77 00:04:19,926 --> 00:04:22,679 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- لا، حقاً. انظري.‬ 78 00:04:22,762 --> 00:04:26,015 ‫حشرات جنسية!‬ 79 00:04:26,307 --> 00:04:28,434 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها صراصير السروال يا "بيرتي"!‬ 80 00:04:28,518 --> 00:04:30,979 ‫الحشرات في وكني! والقمل في سروالي!‬ 81 00:04:31,062 --> 00:04:32,730 ‫- توقفي رجاءً.‬ ‫- ساعديني رجاءً.‬ 82 00:04:32,814 --> 00:04:36,025 ‫لماذا لا يمكنك الذهاب والحصول على الغسول‬ ‫أو أيما كان بنفسك.‬ 83 00:04:36,109 --> 00:04:39,153 ‫أنت تعرفينني!‬ ‫أريدك أن تجعليني أرك‬‫ز ‬‫وأتمم المهمة!‬ 84 00:04:39,237 --> 00:04:41,197 ‫ستكون رحلة لـ10 دقائق، كأقصى حد.‬ 85 00:04:41,281 --> 00:04:43,741 ‫10 دقائق "توكا" المعروفة؟‬ ‫أم 10 دقائق حقيقية؟‬ 86 00:04:43,825 --> 00:04:46,452 ‫إنها 10 دقائق حقيقية فحسب، أعدك‬‫ بذلك‬‫!‬ 87 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 ‫- وعد "توكا" المعروف؟‬ ‫- عليك المجيء!‬ 88 00:04:48,246 --> 00:04:52,333 ‫إذا حاولت إيجاد دواء‬‫ً‬‫ بنفسي،‬ ‫من يدري ما الذي سأعود به!‬ 89 00:04:52,417 --> 00:04:54,168 ‫ربما المزيد من الحشرات الجنسية.‬ 90 00:04:55,169 --> 00:04:58,298 ‫حسناً! تعرفين أنه لا يمكنني قول "لا" لك.‬ 91 00:04:58,381 --> 00:05:00,591 ‫دعيني أنهي هذه الرسالة إلى رئيسي.‬‫ مهلاً‬‫!‬ 92 00:05:00,675 --> 00:05:02,969 ‫"‬‫أنا مريضة. سعال.‬‫"‬‫ إرسال.‬ 93 00:05:03,052 --> 00:05:04,762 ‫- "توكا"!‬ ‫- لا وقت للجدال.‬ 94 00:05:04,846 --> 00:05:06,556 ‫لقد تم إرسالها. لنذهب!‬ 95 00:05:09,892 --> 00:05:12,186 ‫"سراويل للخارج‬ ‫سراويل للداخل"‬ 96 00:05:15,523 --> 00:05:17,775 ‫لا... نعم!‬ 97 00:05:19,777 --> 00:05:22,613 ‫مهلاً لحظة! وضّحي لي.‬ 98 00:05:22,697 --> 00:05:24,032 ‫هذا يجعلني أشعر بالأمان.‬ 99 00:05:24,115 --> 00:05:28,119 ‫عادةً كنت لأقول، "يا فتاة،‬ ‫تبدين وكأنك‬‫ ‬‫تريدين أن يتناول أحد قدميك."‬ 100 00:05:28,202 --> 00:05:29,912 ‫لكن بما أنك قلقة، لن أقول شيئاً.‬ 101 00:05:29,996 --> 00:05:31,080 ‫شكراً لك.‬ 102 00:05:38,212 --> 00:05:40,298 ‫- مراهقات!‬ ‫- ابتعدي عن الطريق أيتها البراعم!‬ 103 00:05:40,631 --> 00:05:42,592 ‫يعجبنا حذاؤك.‬ 104 00:05:42,675 --> 00:05:45,845 ‫نعم. تبدين كطفلة‬‫.‬‫ رائع جداً.‬ 105 00:05:45,928 --> 00:05:46,971 ‫هل كانت تلك سخرية؟‬ 106 00:05:47,138 --> 00:05:49,307 ‫لا، إنه يعجبنا حقاً.‬ 107 00:05:49,390 --> 00:05:52,518 ‫نعم، لطيف للغاية.‬ 108 00:05:52,810 --> 00:05:54,437 ‫شكراً لكم.‬ 109 00:05:54,520 --> 00:05:56,397 ‫الكلمات التي تقلنها جميلة،‬ 110 00:05:56,481 --> 00:06:00,151 ‫لكن الطريقة التي تقلنها بها‬ ‫تجعلها تبدو لئيمة، لذلك...‬ 111 00:06:00,234 --> 00:06:03,821 ‫إنهن مراهقات يا "بيرتي". كل ما يقلنه كذب!‬ 112 00:06:04,989 --> 00:06:08,242 ‫- يا إلهي. هل نحن لئيمات؟‬ ‫- مستحيل.‬ 113 00:06:12,955 --> 00:06:15,875 ‫لماذا أشعر وكأن الجميع يحدّقون بي؟‬ 114 00:06:16,542 --> 00:06:18,795 ‫من الأفضل ألا أصادف أي شخص من العمل هنا.‬ 115 00:06:18,878 --> 00:06:21,506 ‫لماذا لا تتركين تلك الوظيفة؟‬ ‫الخبز هو مهنتك الحقيقية.‬ 116 00:06:21,589 --> 00:06:23,299 ‫ألم يعطك رجل الفطائر ذاك رقم هاتفه؟‬ 117 00:06:23,383 --> 00:06:26,427 ‫نعم، لكن ذلك ليس إلا هواية في الواقع،‬ ‫كما أن لديّ وظيفة جيدة.‬ 118 00:06:26,636 --> 00:06:27,887 ‫وأيضاً، حصلت على ترقية مؤخراً.‬ 119 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 ‫ومن الصعب البدء بمهنة جديدة في عمرنا.‬ 120 00:06:30,765 --> 00:06:34,936 ‫- أنا أبدأ مهنة جديدة كل أسبوع!‬ ‫- وليس لديّ عمة ثرية لأستند عليها.‬ 121 00:06:35,019 --> 00:06:36,020 ‫أستند؟‬ 122 00:06:36,104 --> 00:06:39,440 ‫أحب القفز كقذيفة مدفع‬ ‫في بركة الأموال غير المُستحقة تلك!‬ 123 00:06:39,524 --> 00:06:43,236 ‫- مرحباً يا صاحبة السروال القصير. حك لطيف.‬ ‫- ارحل يا "بروس"!‬ 124 00:06:43,444 --> 00:06:47,281 ‫تقصدين للمرّة الـ3 اليوم؟ لا مانع لديّ.‬ 125 00:06:49,283 --> 00:06:52,161 ‫هل كان "بروس"؟‬ ‫أ‬‫هو من أصابك بالحشرات ‬‫الجنسية؟‬ 126 00:06:52,245 --> 00:06:53,579 ‫- لا بأس إذا...‬ ‫- لا!‬ 127 00:06:53,663 --> 00:06:56,290 ‫تعرفين أنني لم أمارس الجنس منذ 6 أشهر.‬ 128 00:06:56,374 --> 00:06:58,626 ‫لكنك تعرفين أن الحشرات الجنسية‬ ‫يمكنها البقاء ساكنة‬ 129 00:06:58,709 --> 00:07:01,295 ‫لـ6 أشهر و11 يوماً و8 ساعات، صحيح؟‬ 130 00:07:01,379 --> 00:07:03,297 ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ ‫- هناك لوحة إعلانات!‬ 131 00:07:03,381 --> 00:07:05,466 ‫"الحشرات الجنسية يمكنها البقاء ساكنة‬ ‫لـ6 أشهر و11 يوماً و8 ساعات"‬ 132 00:07:05,550 --> 00:07:08,845 ‫يا إلهي، في تلك الحالة،‬ ‫قد أكون حصلت عليها من أي شخص!‬ 133 00:07:08,928 --> 00:07:14,267 ‫الـ11 يوماً والـ8 ساعات‬‫ التي سبقت‬ ‫الـ6 أشهر‬‫ من امتناعي ‬‫عن‬‫ الجنس‬‫ كانت قذرة‬‫!‬ 134 00:07:14,350 --> 00:07:16,060 ‫كنت أقوم بجميع وضعيات الجنس.‬ 135 00:07:16,144 --> 00:07:19,647 ‫- مثل تلك المرّة...‬ ‫- لا. إنه رئيسي!‬ 136 00:07:19,730 --> 00:07:22,775 ‫يعرف أنني لست مريضة!‬ ‫ويعرف أن لديك حشرات جنسية!‬ 137 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "بيرتي"!‬ 138 00:07:25,361 --> 00:07:28,030 ‫تلقيت رسالتك المختصرة للتو‬ ‫وأردت أن أتفقدك.‬ 139 00:07:29,198 --> 00:07:30,408 ‫شكراً.‬ 140 00:07:30,783 --> 00:07:34,996 ‫نعم، إنها‬‫ عدوى‬‫... سيئة جداً، و...‬ 141 00:07:35,413 --> 00:07:39,417 ‫آسفة للغاية لتغيّبي عن العرض التقديمي‬ ‫الكبير، لكن لا تتردد في الاستمرار من دوني.‬ 142 00:07:39,500 --> 00:07:41,961 ‫ما كنا لنحلم بذلك. أنت قائدة فريق الآن.‬ 143 00:07:42,044 --> 00:07:44,172 ‫لا أحد يمكنه تولي مسؤولياتك.‬ 144 00:07:44,255 --> 00:07:46,632 ‫وبدأ كل شيء بالانهيار حالما رحلت.‬ 145 00:07:46,716 --> 00:07:48,342 ‫مرحباً. تعالي إلى اجتماعنا القادم.‬ 146 00:07:48,426 --> 00:07:50,595 ‫- ما كان ذلك؟‬ ‫- كان ذلك التلفاز.‬ 147 00:07:50,678 --> 00:07:54,056 ‫إنه عرض عن طائر يتغيّب عن عمله دون عذر.‬ 148 00:07:54,140 --> 00:07:55,433 ‫رباه، لماذا؟‬ 149 00:07:55,516 --> 00:07:57,018 ‫"(دابليو تي يو إس)."‬ 150 00:07:57,185 --> 00:07:59,437 ‫- "المرأة تشغل حيّزاً."‬ ‫- "ووتس"!‬ 151 00:07:59,520 --> 00:08:01,898 ‫استعدن المقعد! طالبن بالعربة!‬ 152 00:08:02,315 --> 00:08:03,357 ‫هل تقومين بإسكاتي؟‬ 153 00:08:03,441 --> 00:08:06,777 ‫لا، لقد كنت... أسكت التلفاز.‬ 154 00:08:06,861 --> 00:08:10,114 ‫حصلت على واحدة من تلك الشاشات الجديدة‬ ‫القابلة للإسكات، صحيح؟ رائع.‬ 155 00:08:11,365 --> 00:08:13,910 ‫على أي حال، سيكون غداً أفضل للعرض التقديمي.‬ 156 00:08:13,993 --> 00:08:16,454 ‫سيزورنا رؤساء الأقسام من الفروع الأخرى.‬ 157 00:08:16,537 --> 00:08:19,874 ‫ناهيك عن مصور الشركة،‬ ‫والعديد من المستثمرين الأجانب،‬ 158 00:08:19,957 --> 00:08:24,045 ‫وستكون هناك حافلة من المراهقين‬ ‫المضطربين ليعلّقوا على كل كلمة.‬ 159 00:08:25,922 --> 00:08:27,965 ‫"‬‫اشعري بتحسن! أراك غداً!‬‫"‬ 160 00:08:28,466 --> 00:08:30,676 ‫لست مهتمة بذلك‬‫! أحب أن أشغل حيّزاً!‬ 161 00:08:30,760 --> 00:08:32,762 ‫انشريها يا أختي!‬ 162 00:08:32,845 --> 00:08:36,390 ‫لم أكن أعرف أن منصبي الجديد‬ ‫سيتطلب الكثير من التحدث أمام جمهور.‬ 163 00:08:36,474 --> 00:08:38,267 ‫اجتماعات "ووتس" قد تساعدك في ذلك.‬ 164 00:08:38,351 --> 00:08:40,895 ‫كما أننا نعلّم النساء الدفاع عن أنفسهن‬ ‫وقول "لا!"‬ 165 00:08:40,978 --> 00:08:42,813 ‫- لا، شكراً.‬ ‫- خذي نشرة فحسب!‬ 166 00:08:42,897 --> 00:08:44,232 ‫- أيمكنني ألا آخذها؟‬ ‫- تفضلي!‬ 167 00:08:44,315 --> 00:08:46,067 ‫حسناً! لك ما تريدين.‬ 168 00:08:46,150 --> 00:08:48,402 ‫كان ذلك اختباراً، وقد فشلت فيه.‬ 169 00:08:51,822 --> 00:08:54,951 ‫"‬‫انتباه يا متسوّقوا ‬‫(‬‫أطعمة الدواجن‬‫)‬‫!‬ ‫شمّامنا ليس منتهي الصلاحية.‬ 170 00:08:55,034 --> 00:08:58,371 ‫من المُفترض أن تفوح الفاكهة العضوية‬ ‫برائحة حيوية قوية.‬ 171 00:08:58,454 --> 00:09:00,998 ‫المشكلة ليست شمّامنا كريه الرائحة، بل أنت.‬‫"‬ 172 00:09:01,082 --> 00:09:04,210 ‫- قلت إننا سننتهي خلال 10 دقائق!‬ ‫- المجيء إلى هنا لا يُحتسب.‬ 173 00:09:04,293 --> 00:09:07,380 ‫لا يبدأ المؤقت حتى نصل المتجر.‬ ‫هذا أمر بديهي.‬ 174 00:09:10,007 --> 00:09:11,926 ‫لماذا المكان مزدحم هنا اليوم؟‬ 175 00:09:12,009 --> 00:09:14,762 ‫استرخي! أنت بخير.‬ 176 00:09:14,845 --> 00:09:16,055 ‫خذي، شمّي هذه.‬ 177 00:09:16,138 --> 00:09:17,848 ‫"برائحة‬ ‫بلا رائحة"‬ 178 00:09:17,932 --> 00:09:19,725 ‫أحب هذه الشموع.‬ 179 00:09:19,809 --> 00:09:22,311 ‫دائماً‬‫ ما توجد‬ ‫على ملصقاتها معلومات ‬‫عشوائية‬‫ ‬‫مسلية‬‫.‬ 180 00:09:22,395 --> 00:09:25,898 ‫انظروا، تكيّف النحل للعيش على الفطائر.‬ 181 00:09:25,982 --> 00:09:27,692 ‫شكراً لك أيتها الشمعة!‬ 182 00:09:27,775 --> 00:09:28,818 ‫ذلك عشوائي!‬ 183 00:09:28,901 --> 00:09:30,778 ‫مهلاً! هل ستستخدمين كل تلك؟‬ 184 00:09:30,861 --> 00:09:32,697 ‫"توكا"، عليك قراءة التوجيهات أولاً.‬ 185 00:09:32,780 --> 00:09:35,575 ‫قد تُصابين برد فعل سيئ جداً.‬ 186 00:09:35,658 --> 00:09:39,287 ‫لا، ذلك ليس إلا ثُؤلول القلق‬‫ الذي لديك‬ ‫يثرثر ‬‫بفمه‬‫ الثؤلولي ‬‫مجدداً.‬ 187 00:09:39,996 --> 00:09:42,957 ‫"ثعابين، عمل، آ‬‫ليون‬‫، سرطان المنقار،‬ ‫ثآليل، تغير المناخ، سلطعونات"‬ 188 00:09:43,624 --> 00:09:45,626 ‫سأعود على الفور. وأنت استرخي هنا فحسب.‬ 189 00:09:45,710 --> 00:09:49,255 ‫حسناً، لكن لا تستغرقي وقتاً طويلاً لأنني‬ ‫أود ‬‫العودة إلى المنزل بأسرع وقت ممكن.‬ 190 00:09:49,338 --> 00:09:50,339 ‫إليك هذه.‬ 191 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 ‫لا بأس.‬ 192 00:09:54,051 --> 00:09:57,346 ‫أنا بخير. أنا أقف هنا فحسب.‬ ‫أتعلم بعض الحقائق.‬ 193 00:09:57,430 --> 00:09:58,764 ‫حقائق الشموع.‬ 194 00:10:00,391 --> 00:10:03,561 ‫رائع يا حلوتي،‬ ‫أنت تلتزمين حقاً بهذا النشاط.‬ 195 00:10:03,644 --> 00:10:06,439 ‫- بماذا يُشعرك ذلك؟‬ ‫- اصمت يا أبي!‬ 196 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 ‫سيحصل أحدهم على ملصق آخر‬ 197 00:10:08,357 --> 00:10:11,652 ‫على خريطة التواصل الصحيّ خاصته‬ ‫عندما نعود إلى المنزل!‬ 198 00:10:13,362 --> 00:10:16,824 ‫ما يقارب الـ30 ‬‫ألفاً‬‫...‬ 199 00:10:16,907 --> 00:10:19,660 ‫هؤلاء الناس يخيفونني.‬ 200 00:10:19,744 --> 00:10:22,455 ‫العصر ليس مثل الخلط!‬ 201 00:10:22,538 --> 00:10:24,165 ‫العصائر هي عصير!‬ 202 00:10:24,248 --> 00:10:25,791 ‫المعذرة، هل يمكنني...‬ 203 00:10:25,875 --> 00:10:28,794 ‫حسناً، أعتقد أن بإمكاننا الاتفاق‬ ‫على أن العصير ليس طعاماً.‬ 204 00:10:28,878 --> 00:10:30,296 ‫تباً لك!‬ 205 00:10:31,088 --> 00:10:32,131 ‫أنتما!‬ 206 00:10:32,590 --> 00:10:34,884 ‫- عصائر.‬ ‫- عصر؟‬ 207 00:10:34,967 --> 00:10:38,554 ‫- مُسعف؟‬ ‫- ما الذي يؤخّر "توكا" كل هذا الوقت؟‬ 208 00:10:38,638 --> 00:10:39,764 ‫"(واي) المغبن‬ ‫مرطب (دي كروشيه)"‬ 209 00:10:39,847 --> 00:10:41,098 ‫"معجون (أوكيفس)‬‫ لإزالة القمل‬‫"‬ 210 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 ‫"يعمل خلال 12 ساعة."‬ 211 00:10:43,267 --> 00:10:44,518 ‫"رجاءً،‬‫ يجب عدم خلطه‬‫ قط‬ ‫لا تخلطه"‬ 212 00:10:44,602 --> 00:10:46,604 ‫قوة إضافية، لذا...‬ 213 00:10:46,687 --> 00:10:48,314 ‫"رجاءً، يجب عليك خلطه"‬ 214 00:10:48,397 --> 00:10:51,067 ‫إذا قمت بوضعها معاً، ستعمل بكفاءة مضاعفة.‬ 215 00:10:51,150 --> 00:10:52,693 ‫حساب الطب!‬ 216 00:10:54,195 --> 00:10:55,863 ‫- عصير!‬ ‫- عصائر!‬ 217 00:10:55,946 --> 00:10:57,323 ‫- عصير!‬ ‫- عصائر!‬ 218 00:10:57,406 --> 00:10:59,492 ‫"(سبيكل)‬ ‫اتصال!"‬ 219 00:11:00,660 --> 00:11:01,661 ‫"(باور) للهندسة المعمارية"‬ 220 00:11:01,744 --> 00:11:05,414 ‫لا أعرف. لا تبدو تلك النافذة سليمة‬ ‫من الناحية الهيكلية.‬ 221 00:11:08,167 --> 00:11:11,170 ‫"سبيكل"، فعلتها مجدداً!‬ 222 00:11:11,253 --> 00:11:14,173 ‫أنت فتى الهندسة المعمارية الشقي!‬ 223 00:11:14,256 --> 00:11:18,010 ‫"ماكسويل"،‬ ‫لم تعد فتى‬‫ ‬‫الهندسة المعمارية الشقي!‬ 224 00:11:32,149 --> 00:11:36,779 ‫"أنا أفقد صوابي لأسباب كثيرة‬ 225 00:11:36,946 --> 00:11:41,617 ‫أنا أفقد السيطرة‬ ‫نعم إنه موسم الذعر‬ 226 00:11:42,034 --> 00:11:46,205 ‫أشعر بالخوف الذي لا يمكن السيطرة عليه‬ ‫والذي يجعل البقاء هنا مستحيلاً‬ 227 00:11:46,288 --> 00:11:50,751 ‫أنا أفقد صوابي حالياً‬ 228 00:11:50,835 --> 00:11:52,837 ‫- إنها تفقد صوابها‬ ‫- إنها تفقد صوابها‬ 229 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 ‫- بلا سبب‬ ‫- بلا سبب‬ 230 00:11:54,922 --> 00:11:56,757 ‫- أنا أفقد السيطرة‬ ‫- إنها تفقد السيطرة‬ 231 00:11:56,841 --> 00:11:59,427 ‫- لجميع الأسباب‬ ‫- ما الأسباب؟‬ 232 00:12:00,678 --> 00:12:02,471 ‫هناك الكثير من المخاوف لأذكرها‬ 233 00:12:02,555 --> 00:12:04,432 ‫الثعابين والزلازل والدم والأعاصير‬ 234 00:12:04,515 --> 00:12:06,559 ‫سوف أجن وأفقد صوابي‬ 235 00:12:06,642 --> 00:12:08,352 ‫- لكن ليس بيدي حيلة‬ ‫- لا، ليس بيدها حيلة‬ 236 00:12:08,436 --> 00:12:10,062 ‫لذا ليس بيدي حيلة‬ 237 00:12:10,312 --> 00:12:13,357 ‫حالياً‬ 238 00:12:14,233 --> 00:12:18,154 ‫انظروا إلى هؤلاء الحمقى يسخرون من ألمي‬ 239 00:12:18,237 --> 00:12:22,158 ‫يا سيدتي ليس ذنبنا أنك مجنونة بوضوح‬ 240 00:12:22,241 --> 00:12:24,326 ‫يبدو وكأنه قلق عام‬ 241 00:12:24,410 --> 00:12:26,370 ‫ربما ترغبين في تجربة الأدوية أو العلاج‬ 242 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 ‫اليوغا والتأمل هما السر‬ 243 00:12:28,414 --> 00:12:32,543 ‫الصحة العقلية لا تقل أهمية عن تنظيف أسنانك‬ 244 00:12:33,461 --> 00:12:36,338 ‫ربما السبب هو العالم الفاشل‬ 245 00:12:36,422 --> 00:12:40,468 ‫ليس هناك خطب بي"‬ 246 00:12:40,551 --> 00:12:41,761 ‫لا، ليس الأمر كذلك.‬ 247 00:12:42,636 --> 00:12:44,638 ‫"نحن حشرات جنسية مثيرة!‬ 248 00:12:44,722 --> 00:12:46,599 ‫حشرات جنسية مثيرة!‬ 249 00:12:46,682 --> 00:12:48,642 ‫إنها تفقد السيطرة لكننا لا نهتم لذلك‬ 250 00:12:48,726 --> 00:12:51,061 ‫نحن حشرات مؤخرة مثيرة‬ 251 00:12:54,231 --> 00:12:58,694 ‫لا يجيب (سبيكل) على هاتفه‬ ‫و(توكا)‬‫ غائبة ‬‫وأنا وحيدة تماماً‬ 252 00:12:59,320 --> 00:13:03,866 ‫آمل أن يكون كل شيء بخير‬ ‫لقد تركت هاتفي في السيارة‬ 253 00:13:03,949 --> 00:13:07,077 ‫كنت لأذهب لإحضاره الآن‬ ‫لكنني كسول وهو بعيد جداً‬ 254 00:13:07,161 --> 00:13:08,662 ‫إنها مريضة في عقلها‬ 255 00:13:08,746 --> 00:13:11,040 ‫عليها البقاء في السرير‬ ‫أو تناول بعض أنواع الدواء‬ 256 00:13:11,123 --> 00:13:13,459 ‫أفضّل أن أكون ميتة‬ 257 00:13:13,542 --> 00:13:20,090 ‫على أن أكون هنا فاقدة لصوابي"‬ 258 00:13:26,430 --> 00:13:28,766 ‫تباً، كان عليّ أن أحضر أعواد الثقاب.‬ 259 00:13:28,849 --> 00:13:31,101 ‫لقد عدت! هل فاتني شيء؟‬ 260 00:13:31,185 --> 00:13:33,229 ‫قلعة متجر بقالة لطيفة.‬ 261 00:13:33,312 --> 00:13:36,106 ‫أنا فزعة! نحن هنا منذ الأزل!‬ 262 00:13:36,190 --> 00:13:39,360 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫-‬‫بالنظر إلى الصورة الأشمل‬‫، نعم.‬ 263 00:13:39,819 --> 00:13:41,445 ‫حشرات جنسية!‬ 264 00:13:41,695 --> 00:13:43,489 ‫لكن‬‫ بالنظر إلى الصورة الأدق تحديداً‬‫،‬ 265 00:13:43,572 --> 00:13:46,158 ‫أصبحت الحشرات الجنسية كبيرة الآن،‬ ‫وهذه ليست غلطتي!‬ 266 00:13:46,242 --> 00:13:48,244 ‫"أطعمة الدواجن‬ ‫شمّام"‬ 267 00:13:48,410 --> 00:13:51,330 ‫توقفي! ما الذي قلناه‬ ‫بشأن‬‫ ‬‫الركوب على ظهر الحشرات؟‬ 268 00:13:51,413 --> 00:13:53,165 ‫إنه أمر غير لائق!‬ 269 00:13:55,167 --> 00:13:56,460 ‫هذه تمارين كارديو رائعة!‬ 270 00:13:58,212 --> 00:13:59,713 ‫سيدي، هذا هو الصف السريع!‬ 271 00:13:59,880 --> 00:14:02,132 ‫لست مدرباً على التعامل‬ ‫مع هذا القدر من المواد!‬ 272 00:14:02,216 --> 00:14:03,884 ‫"أزرار الطوارئ‬ ‫حشرات جنسية"‬ 273 00:14:04,343 --> 00:14:08,138 ‫يا إلهي!‬ 274 00:14:08,347 --> 00:14:10,391 ‫ماذا؟ ما الذي يجري؟ صحيح.‬ 275 00:14:10,975 --> 00:14:14,520 ‫إذاً، ربما تكون حشرات الجنس العملاقة‬ ‫هي غلطتي.‬ 276 00:14:14,603 --> 00:14:19,024 ‫أخبرتك بألا تخلطي تلك الأغسال.‬ ‫عرفت أن شيئاً كهذا سيحدث!‬ 277 00:14:19,108 --> 00:14:22,820 ‫"بيرتي"، انظري إلى الحشرات الجنسية هذه.‬ ‫إنها تحاول أن تحظى بوقت جيد فحسب.‬ 278 00:14:22,903 --> 00:14:25,573 ‫وهو ما أحاول أن أجعلك تفعلينه‬ ‫في يوم إجازتك.‬ 279 00:14:25,656 --> 00:14:27,449 ‫إنه ليس يوم إجازة!‬ 280 00:14:27,533 --> 00:14:30,953 ‫حسناً؟ طلبت إجازة مرضية‬‫ لمعرفتي‬ ‫أنني ‬‫لا يمكنني التعامل مع أي شيء اليوم،‬ 281 00:14:31,036 --> 00:14:33,998 ‫والآن، على الأرجح أن كل شيء ينهار في العمل‬ ‫والجميع يكرهونني.‬ 282 00:14:34,456 --> 00:14:37,001 ‫حسناً، اضطررنا لتأجيل‬ ‫العرض التقديمي لـ"بيرتي"،‬ 283 00:14:37,084 --> 00:14:38,752 ‫لذا لنشاهد فيلماً!‬ 284 00:14:38,836 --> 00:14:42,131 ‫- مرحى! يوم الفيلم!‬ ‫- مرحى لـ"بيرتي"!‬ 285 00:14:42,798 --> 00:14:47,511 ‫أعرف أنها تبدو مخيفة في البداية،‬ ‫لكنك لم تقابلي الحشرات الجنسية بعد.‬ 286 00:14:47,595 --> 00:14:50,723 ‫إنها لطيفة جداً! ذلك "غريغ"،‬ ‫إنه صعب المراس بعض الشيء.‬ 287 00:14:50,806 --> 00:14:52,933 ‫وتلك "أثينا". إنها الذكية.‬ 288 00:14:53,017 --> 00:14:54,602 ‫يمكنك معرفة ذلك من نظاراتها.‬ 289 00:14:54,685 --> 00:14:56,478 ‫"ليوناردو"، كن حذراً!‬ 290 00:14:56,562 --> 00:14:58,564 ‫"فتحة مؤخرة"‬ 291 00:14:58,981 --> 00:15:00,441 ‫هذا لا يبدو جيداً.‬ 292 00:15:00,524 --> 00:15:03,402 ‫حشرات جنسية!‬ 293 00:15:05,321 --> 00:15:06,906 ‫حشرات جنسية سيئة!‬ 294 00:15:08,741 --> 00:15:10,034 ‫طفح الكيل‬‫!‬ 295 00:15:11,785 --> 00:15:14,747 ‫أنا هنا منذ أكثر من 10 دقائق‬‫ بكثير‬‫، حسناً؟‬ 296 00:15:14,830 --> 00:15:17,082 ‫أنا متوترة للغاية، أريد أن أموت فحسب!‬ 297 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 ‫وهذه الشمّامات عفنة!‬ 298 00:15:20,586 --> 00:15:21,503 ‫سأذهب إلى المنزل!‬ 299 00:15:21,712 --> 00:15:23,130 ‫"بيرتي"، انتظريني!‬ 300 00:15:23,797 --> 00:15:24,924 ‫ابقوا في أماكنكم!‬ 301 00:15:25,007 --> 00:15:27,885 ‫مركز السيطرة على الحشرات الجنسية.‬ ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬ 302 00:15:27,968 --> 00:15:29,386 ‫لا!‬ 303 00:15:29,887 --> 00:15:32,973 ‫لا!‬ 304 00:15:34,767 --> 00:15:36,769 ‫من حظك أن ذلك ليس إلا لبن.‬ 305 00:15:43,901 --> 00:15:44,985 ‫طاب يومكم جميعاً.‬ 306 00:15:45,069 --> 00:15:46,779 ‫أنا "إيبوني بلاك" من "سي إس بي سي"،‬ 307 00:15:46,946 --> 00:15:49,239 ‫وهذه شريكتي وابنتي البالغة "صوفي".‬ 308 00:15:49,323 --> 00:15:51,075 ‫طُردت مؤخراً من كلية إدارة الأعمال،‬ 309 00:15:51,158 --> 00:15:52,993 ‫لذا فهي تعمل معي الآن.‬ 310 00:15:53,077 --> 00:15:55,371 ‫أمي‬‫!‬‫ يمكنك تقديمي بأنني "صوفي" فحسب.‬ 311 00:15:55,454 --> 00:15:57,373 ‫سنُجري الإبادة الاعتيادية،‬ 312 00:15:57,456 --> 00:15:59,500 ‫وبعدها سندعكم تذهبون أيها الأناس الطيبون.‬ 313 00:15:59,750 --> 00:16:03,420 ‫إبادة؟ لا يمكنك‬‫ قتلهم وحسب!‬ ‫لم‬‫ يخضعوا حتى للمحاكمة!‬ 314 00:16:03,504 --> 00:16:06,507 ‫محاكمة؟ هذا هو الإجراء المُعتاد.‬ 315 00:16:06,590 --> 00:16:09,134 ‫ليس هناك ما هو اعتيادي‬ ‫في قتل مخلوقات بريئة‬ 316 00:16:09,218 --> 00:16:10,344 ‫لا تريد سوى الاحتفال.‬ 317 00:16:10,427 --> 00:16:13,263 ‫أنا أطالب بمحاكمة!‬ ‫وستكون "بيرتي" مستشارتي!‬ 318 00:16:13,347 --> 00:16:16,100 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيدتي، هل هذه حشراتك الجنسية؟‬ 319 00:16:17,518 --> 00:16:19,144 ‫نعم! لن نخجل!‬ 320 00:16:19,228 --> 00:16:20,062 ‫"‬‫مصدر المرض‬‫"‬ 321 00:16:20,145 --> 00:16:21,897 ‫اللعنة. جميعكم أخجلتموني.‬ 322 00:16:22,231 --> 00:16:24,900 ‫- "توكا"، أنا لست...‬ ‫- هل تريدون أن تكونوا المحلّفين يا حمقى؟‬ 323 00:16:26,527 --> 00:16:28,904 ‫حسناً، رغم أن هذا غير تقليدي للغاية،‬ 324 00:16:28,988 --> 00:16:31,031 ‫لكني سأسمح به لأن حركة المرور المتجهة‬ 325 00:16:31,115 --> 00:16:34,201 ‫إلى مقر "سي إس بي سي" الرئيسي‬ ‫خانقة في هذا الوقت من اليوم‬ 326 00:16:34,284 --> 00:16:35,577 ‫ولا يمكنني تحمّلها.‬ 327 00:16:35,744 --> 00:16:36,745 ‫رائع!‬ 328 00:16:39,206 --> 00:16:41,458 ‫"الحمّامات‬ ‫ساحة ‬‫الطعام"‬ 329 00:16:41,875 --> 00:16:43,585 ‫إذاً... أنا لست محامية.‬ 330 00:16:43,669 --> 00:16:45,671 ‫سأكون صادقة.‬ ‫ليست لديّ أدنى فكر‬‫ة ما مهنتك‬‫.‬ 331 00:16:45,754 --> 00:16:48,215 ‫لكنني أعرف أنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنه مساعدتي.‬ 332 00:16:48,298 --> 00:16:50,884 ‫الأمر سهل! فقط قومي بما يقومون به‬ ‫في برنامج "القاضية (سبايرو)".‬ 333 00:16:50,968 --> 00:16:52,594 ‫نظام، مطرقة،‬ 334 00:16:52,678 --> 00:16:55,139 ‫إذلال، مذنب، بريء، إلى آخره.‬ 335 00:16:55,222 --> 00:16:57,558 ‫أنت! ما الذي تفعلينه أنت وصديقتك القذرة؟‬ 336 00:16:57,641 --> 00:17:00,644 ‫- صنع المزيد من الحشرات الجنسية؟‬ ‫- ماذا لو كنا نفعل ذلك؟‬ 337 00:17:00,728 --> 00:17:04,023 ‫- أنت، صديقتي ليست قذرة.‬ ‫- ما‬‫ذا قلت ‬‫يا حذاء السكّر؟‬ 338 00:17:04,898 --> 00:17:08,485 ‫إنها المرّة الثانية اليوم ا‬‫لتي أكون‬ ‫غير ‬‫متأكدة‬‫ بها ‬‫إن كان‬‫ ما قيل ‬‫إطراءً.‬ 339 00:17:08,569 --> 00:17:11,780 ‫قلت إن صديقتي ليست قذرة!‬ 340 00:17:11,864 --> 00:17:15,367 ‫وهذه موكلتي وسوف تعاملينها باحترام.‬ 341 00:17:15,451 --> 00:17:17,411 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- فهمت. يا إلهي.‬ 342 00:17:18,203 --> 00:17:20,581 ‫"بيرتي"، هل تودين الإدلاء‬ ‫ببيانك الافتتاحي الآن؟‬ 343 00:17:20,664 --> 00:17:24,084 ‫ويا "صوفي"، هل تودين الاعتراف‬ ‫بأن قرض الشقة الذي تخلّفت عن سداده‬ 344 00:17:24,168 --> 00:17:25,461 ‫لم يكن استثماراً حكيماً؟‬ 345 00:17:25,544 --> 00:17:27,087 ‫كانت مطلّة على الشاطئ يا أمي!‬ 346 00:17:29,339 --> 00:17:33,427 ‫سيداتي وسادتي حضرات هيئة المحلّفين،‬ ‫اتخذت صديقتي قراراً خاطئاً،‬ 347 00:17:33,510 --> 00:17:35,763 ‫مثلما نفعل جميعاً في مرحلة ما في حياتنا.‬ 348 00:17:35,846 --> 00:17:37,973 ‫على سبيل المثال،‬ ‫طلبت إجازة مرضية من العمل اليوم،‬ 349 00:17:38,057 --> 00:17:42,061 ‫والآن أنا هنا في متجر بقالة‬ ‫يبيع قارورات هواء بـ12 دولاراً.‬ 350 00:17:42,478 --> 00:17:43,645 ‫إنها تهدره!‬ 351 00:17:43,729 --> 00:17:47,357 ‫وعليّ أن أدافع عن صديقتي المقرّبة‬ ‫في محاكمة الحشرات الجنسية،‬ 352 00:17:47,441 --> 00:17:50,277 ‫كل ذلك بفضل قراري الخاطئ.‬ 353 00:17:50,360 --> 00:17:52,112 ‫حسناً، أنا أمتاز بحسن اتخاذ القرارت.‬ 354 00:17:52,196 --> 00:17:56,033 ‫هل أنت جاد يا سيدي؟‬ ‫أنت لا تقوم بتهذيب طفلتك.‬ 355 00:17:57,993 --> 00:17:59,953 ‫أخبرتني كل الكتب بألا أفعل ذلك.‬ 356 00:18:00,037 --> 00:18:06,168 ‫هل يجب إبادة شخص ‬ ‫أو أصدقائه بسبب قرار خاطئ؟‬ 357 00:18:06,502 --> 00:18:09,088 ‫أود استدعاء شاهدي الأول.‬ 358 00:18:09,880 --> 00:18:10,964 ‫ذلك الشاب!‬ 359 00:18:11,131 --> 00:18:11,965 ‫يا إلهي.‬ 360 00:18:14,384 --> 00:18:17,513 ‫أفترض بأنك خبير في كل ما يبيعه هذا المتجر.‬ 361 00:18:17,596 --> 00:18:18,597 ‫هل ذلك صحيح يا سيدي؟‬ 362 00:18:19,473 --> 00:18:21,016 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- ليس مهماً.‬ 363 00:18:21,100 --> 00:18:22,643 ‫هل يمكنك قراءة التعليمات‬ 364 00:18:22,726 --> 00:18:25,687 ‫لدواء الحشرات الجنسية هذا‬ ‫بصوت عالٍ، من فضلك؟‬ 365 00:18:25,771 --> 00:18:29,608 ‫"الخطوة الأولى، إزالة الغطاء.‬ ‫الخطوة الثانية، وضع المرهم."‬ 366 00:18:29,691 --> 00:18:31,819 ‫كم الكمية التي عليك‬‫ ‬‫وضعها؟ كل الكمية؟‬ 367 00:18:32,569 --> 00:18:33,487 ‫لا أعرف.‬ 368 00:18:33,570 --> 00:18:35,405 ‫بأي سرعة عليك وضعه؟ إلى متى؟‬ 369 00:18:35,489 --> 00:18:37,491 ‫لماذا تركن في الطريق‬ ‫وتقود على طريق المتنزه؟‬ 370 00:18:39,576 --> 00:18:40,661 ‫أنا أخون زوجتي!‬ 371 00:18:42,663 --> 00:18:45,040 ‫إذا لم يكن مخلصاً لزوجته،‬ 372 00:18:45,290 --> 00:18:49,378 ‫إذاً كيف لنا أن نتوقع من "توكا"‬ ‫أن تكون مخلصة لهذه التعليمات؟‬ 373 00:18:49,461 --> 00:18:52,214 ‫لقد ربطت أمرين غير مترابطين!‬ 374 00:18:52,297 --> 00:18:53,549 ‫لا بد ‬‫أ‬‫ن هذا‬‫ صحيحاً‬‫!‬ 375 00:18:53,632 --> 00:18:55,259 ‫أعتقد أن‬‫ نجاحنا أصبح مضموناً‬‫.‬ 376 00:18:55,342 --> 00:18:58,095 ‫و‬‫نجاحنا هذا‬‫؟‬ ‫حسناً،‬‫ نجاحنا هذا ضمن نجاح آخر ‬‫يا عزيزتي.‬ 377 00:18:58,178 --> 00:18:59,930 ‫يا فتاة، أنت بارعة في هذا!‬ 378 00:19:00,013 --> 00:19:02,724 ‫الآن، حان دورهم لاستجوابك،‬ ‫وأنا متأكدة من أنها ستكون قاسية،‬ 379 00:19:02,808 --> 00:19:05,185 ‫لكن لا ترتعبي.‬ 380 00:19:05,602 --> 00:19:07,437 ‫لن أخذلك!‬ 381 00:19:10,107 --> 00:19:14,027 ‫الآن، قد أكون فتاة المدينة الأنيقة‬ ‫المخضرمة صاحبة شهادة جامعية فاخرة...‬ 382 00:19:14,111 --> 00:19:17,656 ‫- هل يمنحون الشهادات لمن يتركون الجامعة؟‬ ‫- أمي!‬ 383 00:19:17,865 --> 00:19:20,409 ‫بغض النظر، كم عدد أدوية الحشرات الجنسية‬ 384 00:19:20,492 --> 00:19:21,952 ‫التي استعملتها يا سيدتي؟‬ 385 00:19:22,035 --> 00:19:26,123 ‫الكمية المُعتمدة فحسب،‬ ‫والتي هي واحد‬‫...‬‫ من الدواء.‬ 386 00:19:26,206 --> 00:19:28,876 ‫مثير للاهتمام للغاية.‬ 387 00:19:29,168 --> 00:19:32,504 ‫اعتراض! هذا مثير للاهتمام‬ ‫بشكل طفيف في أحسن الأحوال!‬ 388 00:19:32,588 --> 00:19:36,091 ‫الاعتراض مرفوض، لكن يا "صوفي"،‬ ‫ادخلي ‬‫في صلب الموضوع. حركة المرور تتحسّن.‬ 389 00:19:36,175 --> 00:19:37,509 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 390 00:19:37,593 --> 00:19:39,469 ‫تجولت قليلاً ‬‫في أرجاء حمّام هذا المتجر،‬ 391 00:19:39,553 --> 00:19:40,596 ‫وخمنوا ماذا وجدت.‬ 392 00:19:40,679 --> 00:19:42,264 ‫تعاليا أيها الولدان!‬ 393 00:19:42,598 --> 00:19:43,599 ‫لا!‬ 394 00:19:43,682 --> 00:19:46,476 ‫لماذا أنسى دائماً إتلاف الأدلة؟‬ 395 00:19:46,768 --> 00:19:49,688 ‫عرفت ذلك! لقد دمجت الأدوية،‬ ‫والآن أصبحت الحشرات كبيرة‬ 396 00:19:49,771 --> 00:19:50,939 ‫وتشعرين بالأسف عليها!‬ 397 00:19:51,023 --> 00:19:52,733 ‫إنها قصة قديمة جداً.‬ 398 00:19:52,816 --> 00:19:54,234 ‫إنه ليس خطأ‬‫هم‬‫!‬ 399 00:19:54,318 --> 00:19:55,944 ‫حسناً، سوف‬‫ يتم إعدام هذه ‬‫الحشرات.‬ 400 00:19:56,028 --> 00:19:59,281 ‫ربما ستفكرين بذلك‬ ‫قبل ممارستك الجنس مع الأغراب‬ 401 00:19:59,364 --> 00:20:02,159 ‫بإغوائك لهم بمفاتنك ‬ ‫وإصابتك بالحشرات ‬‫الجنسية مجدداً.‬ 402 00:20:02,242 --> 00:20:03,577 ‫لم‬‫ أصب بهم ‬‫ من الجنس.‬ 403 00:20:03,660 --> 00:20:06,121 ‫الحقيقة هي أنني‬‫ أُصبت بهم ‬‫من شجيرة!‬ 404 00:20:07,623 --> 00:20:10,417 ‫كنت أسير في الشارع حينما نادتني الطبيعة.‬ 405 00:20:10,959 --> 00:20:14,296 ‫لحسن الحظ، رصدت شجيرة جذابة بغرابة.‬ 406 00:20:16,882 --> 00:20:19,551 ‫ماذا؟‬ ‫إنها أ‬‫كثر نظافة ‬‫من معظم المراحيض العامة‬‫.‬ 407 00:20:19,635 --> 00:20:20,677 ‫لا تنتقدوني.‬ 408 00:20:20,761 --> 00:20:23,513 ‫حشرات جنسية!‬ 409 00:20:24,848 --> 00:20:26,058 ‫انتهيت.‬ 410 00:20:27,142 --> 00:20:30,062 ‫ماذا؟ كان عليّ المسح بشيء ما. لا تنتقدوني.‬ 411 00:20:30,771 --> 00:20:31,980 ‫سوف أنتقدك قليلاً.‬ 412 00:20:32,064 --> 00:20:35,442 ‫إذاً، هكذا حصلت على تلك الحشرات.‬ ‫من اتصال شجيرة بأخرى.‬ 413 00:20:37,444 --> 00:20:38,779 ‫مهلاً لحظة.‬ 414 00:20:38,862 --> 00:20:40,322 ‫- عليّ استجواب الشاهدة!‬ ‫- اعتراض!‬ 415 00:20:40,405 --> 00:20:41,448 ‫- نظام في المحكمة!‬ ‫-‬‫ نعم‬‫!‬ 416 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 ‫-‬‫ تقدموا‬‫!‬ ‫- "توكا"!‬ 417 00:20:42,741 --> 00:20:45,410 ‫- الاعتراض مقبول‬‫!‬ ‫- أنت! أنا‬‫ من يقول ‬‫ذلك!‬ 418 00:20:46,078 --> 00:20:46,954 ‫الاعتراض مقبول.‬ 419 00:20:47,037 --> 00:20:48,580 ‫مهلاً. إذاً، هل يمكنني البدء؟‬ 420 00:20:50,207 --> 00:20:54,086 ‫آنسة "طوقانيّة"،‬ ‫أين كانت‬‫ ‬‫هذه الشجيرة المذكورة سابقاً؟‬ 421 00:20:54,169 --> 00:20:56,630 ‫كانت شجيرة حشرات جنسية،‬ ‫الواقعة في جادة ‬‫الحشرات الجنسية.‬ 422 00:20:56,713 --> 00:20:58,590 ‫هل تقصدين،‬‫ جادة ‬‫الحشرات الجنسية‬‫ نفسها‬ 423 00:20:58,674 --> 00:21:00,926 ‫الذي تم‬‫ تخصيصها‬‫ كمعلم تاريخي مؤخراً‬ 424 00:21:01,009 --> 00:21:03,011 ‫بواسطة الجمعية الطبية لـ"بلدة الطيور"‬ 425 00:21:03,095 --> 00:21:06,014 ‫حيث لا يمكن قتل‬ ‫أي من الحشرات الجنسية‬‫ بموجب القانون؟‬ 426 00:21:06,890 --> 00:21:10,978 ‫"جادة ‬‫الحشرات الجنسية،‬ ‫معلم تاريخي، ممنوع القتل.‬‫"‬ 427 00:21:11,186 --> 00:21:12,104 ‫تسقط الدعوى.‬ 428 00:21:15,357 --> 00:21:18,694 ‫أردت حقاً إبادة تلك الحشرات.‬ 429 00:21:18,777 --> 00:21:21,738 ‫لم أتمكن من استعمال قاذف اللهب خاصتي حتى.‬ 430 00:21:21,989 --> 00:21:24,074 ‫هل تريدين إحراق أوراق قرض الطالب خاصتك؟‬ 431 00:21:24,157 --> 00:21:25,158 ‫نعم.‬ 432 00:21:25,242 --> 00:21:28,161 ‫- الأوراق التي اضطررت لتوقيعها؟‬ ‫- أمي!‬ 433 00:21:28,245 --> 00:21:29,705 ‫حشرات جنسية!‬ 434 00:21:29,788 --> 00:21:33,709 ‫لقد فعلتها أيتها الجميلة وقارئة الشمع‬ ‫والساحرة المحبة للشمع!‬ 435 00:21:33,875 --> 00:21:35,961 ‫أتمنى لو تمكن "سبيكل" من رؤية هذا.‬ 436 00:21:39,840 --> 00:21:43,010 ‫"سبيكل"... أيها الوغد!‬ 437 00:21:43,093 --> 00:21:45,929 ‫أرشّحك لجائزة "آرتشي"!‬ 438 00:21:46,013 --> 00:21:48,807 ‫في الوقت الحالي يا "ماكسويل"، أعطه جائزتك!‬ 439 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 ‫أتمنى لو تمكنت "بيرتي" من رؤية هذا.‬ 440 00:21:53,145 --> 00:21:55,439 ‫لا أصدق أننا قمنا بهذا.‬ 441 00:21:55,522 --> 00:21:58,150 ‫لا أصدق كم أن شعر عانتي أصبح خفيف الوزن.‬ 442 00:21:58,817 --> 00:22:01,028 ‫مهلاً، أمضيت ساعة كاملة خارج المنزل،‬ 443 00:22:01,111 --> 00:22:03,280 ‫رغم أنه كانت لديك حالة سيئة للغاية‬ ‫من حالات "بيرتي".‬ 444 00:22:03,363 --> 00:22:04,906 ‫بالإضافة إلى أنني تحدثت أمام العامة‬ 445 00:22:04,990 --> 00:22:07,659 ‫ولم تنفجر الثعابين من فمي!‬ 446 00:22:07,743 --> 00:22:08,827 ‫يا له من إنجاز!‬ 447 00:22:09,995 --> 00:22:13,915 ‫ساعدتني فوضى الحشرات الجنسية هذه‬ ‫في إدراك أن بإمكاني التعامل مع أي شيء.‬ 448 00:22:14,374 --> 00:22:18,128 ‫ذلك يذكّرني بأن عليّ القيام بشيء مهم!‬ 449 00:22:18,211 --> 00:22:19,546 ‫أحسنت ‬‫يا فتاة!‬ 450 00:22:27,679 --> 00:22:30,390 ‫- أراك في الاجتماع القادم لـ"ووتس"!‬ ‫- لتكن الإلهة معك.‬ 451 00:22:31,433 --> 00:22:34,269 ‫- سيدة رائعة.‬ ‫- نعم، سيدة رائعة.‬ 452 00:22:34,519 --> 00:22:37,272 ‫ما زلت غير متأكدة من نبرة صوتكما،‬ ‫لكن شكراً لكما!‬ 453 00:22:38,440 --> 00:22:41,693 ‫- أنت، أريد أن أخبز!‬ ‫- رائع!‬ 454 00:22:41,777 --> 00:22:44,488 ‫- لكن لديّ وظيفة‬‫ بدوام ‬‫كامل بالفعل!‬ ‫- فترة تدريب إذاً؟‬ 455 00:22:44,571 --> 00:22:45,739 ‫رائع! ما ذلك؟‬ 456 00:22:45,822 --> 00:22:49,326 ‫تأتين في بعض الليالي كل أسبوع،‬ ‫وأعلّمك أساليب المهنة.‬ 457 00:22:49,493 --> 00:22:51,828 ‫ذلك عرض سخي يلائم حدود‬ 458 00:22:51,912 --> 00:22:54,915 ‫جدول عملي‬‫، ‬‫ولست متأكدة لماذا ما زلت أصرخ!‬ 459 00:22:58,668 --> 00:23:00,587 ‫سوف آكل قدميك!‬ 460 00:23:01,171 --> 00:23:02,506 ‫أيها الأحمق!‬ 461 00:23:02,714 --> 00:23:06,718 ‫أنت تنظرين إلى الفتى الشقي الجديد‬ ‫للهندسة المعمارية.‬ 462 00:23:06,802 --> 00:23:08,762 ‫صار ذلك لقبي لأنني فتى جيد!‬ 463 00:23:08,845 --> 00:23:11,890 ‫ذلك رائع! لقد حظيت بالفعل بيوم رائع أيضاً.‬ 464 00:23:11,973 --> 00:23:14,559 ‫سأبدأ بالعمل في مخبز لبعض أيام من الأسبوع.‬ 465 00:23:14,643 --> 00:23:15,477 ‫رائع!‬ 466 00:23:15,560 --> 00:23:17,854 ‫نعم، لكن ‬‫أ‬‫ما زلت تعملين لدى "كوندي نست"؟‬ 467 00:23:17,938 --> 00:23:19,022 ‫يبدو ذلك كثيراً.‬ 468 00:23:19,106 --> 00:23:22,317 ‫- نعم، لكن يمكنني التعامل مع هذا.‬ ‫- أعرف أنك تستطيعين.‬ 469 00:23:26,029 --> 00:23:26,988 ‫هيا يا رفاق.‬ 470 00:23:27,072 --> 00:23:30,992 ‫"غريك"، سيكون من الرائع لو تمكنت‬ ‫من قراءة الموسيقى قبل التدريب.‬ 471 00:23:31,076 --> 00:23:33,870 ‫ولم يُجب أحد على رسالتي بشأن تصميم الملابس.‬ 472 00:23:33,954 --> 00:23:37,707 ‫هل‬‫ تريدون ‬‫أيتها الحشرات أن‬‫ تصبحون‬ ‫فرقة حقيقية أم أننا نمرح فحسب هنا؟‬ 473 00:23:37,791 --> 00:23:40,961 ‫ويا "أثينا"، كفّي عن مضاجعة دفوفك!‬ 474 00:23:47,175 --> 00:23:48,593 ‫أحبكم جميعاً!‬ 475 00:23:56,101 --> 00:23:57,644 ‫"(كوندي نست)"‬ 476 00:23:57,894 --> 00:24:03,525 ‫وتلك هي الطريقة التي يمكننا بها مضاعفة‬ ‫عائداتنا 3‬‫ أضعاف بنهاية ‬‫ربع ‬‫العام ‬‫الـ3.‬ 477 00:24:05,318 --> 00:24:07,404 ‫حسناً، أريد فقط إضافة...‬ 478 00:24:10,824 --> 00:24:12,075 ‫يبدو ذلك سيئاً حقاً.‬ 479 00:24:12,159 --> 00:24:13,785 ‫هذا لا يحدث قطّ!‬ 480 00:24:17,497 --> 00:24:18,623 ‫فحيح!‬ 481 00:25:04,085 --> 00:25:05,295 ‫أين أنا؟‬ 482 00:25:05,378 --> 00:25:09,257 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬