1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:49,716 --> 00:00:52,677 ‎Bertie thân yêu, bay-Ber bee-tee! 3 00:00:52,886 --> 00:00:55,388 ‎Cậu sẽ thích chỗ này cho xem. 4 00:00:55,472 --> 00:00:57,766 ‎Anh bán hàng nóng bỏng lắm. 5 00:00:57,849 --> 00:01:02,103 ‎Nhất là khi anh ấy ‎rưới giấm lên...Trời đất ơi! 6 00:01:02,187 --> 00:01:03,897 ‎Tớ thích mỗi khi cậu cảm nắng! 7 00:01:03,980 --> 00:01:06,191 ‎Tớ đang cảm nặng lắm đây! 8 00:01:07,400 --> 00:01:09,903 ‎- Bữa trưa của em! ‎- Của em đây. 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,449 ‎Anh ấy ngầu lắm, như lá xà lách ‎giòn ngon trên miếng cà chua đỏ chót. 10 00:01:14,532 --> 00:01:16,034 ‎Hào hứng quá đi! 11 00:01:16,117 --> 00:01:17,285 ‎Tưởng tượng xem. 12 00:01:17,368 --> 00:01:20,121 ‎Ngày nào đó anh ấy sẽ ném cậulên yên xe của anh ấy, 13 00:01:20,205 --> 00:01:22,707 ‎anh ấy luôn chạytrong tám kilomet giới hạn tốc độ, 14 00:01:22,791 --> 00:01:24,584 ‎và đưa cậu đến tận sa mạc 15 00:01:24,667 --> 00:01:27,504 ‎nơi cậu sẽ gặp cả cộng đồngcác nghệ sĩ làm bánh kẹp. 16 00:01:27,587 --> 00:01:30,215 ‎Cậu sẽ sống cả đời ngoài đó,cách biệt với xã hội, 17 00:01:30,298 --> 00:01:31,925 ‎nhưng không quá xa bệnh viện. 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,344 ‎Rồi một đêm, khi mọi người đang cười nói, 19 00:01:34,427 --> 00:01:37,806 ‎thì tự nhiên đam mê bùng cháyvà cả bọn hợp lại thành một! 20 00:01:37,889 --> 00:01:41,684 ‎Cuối cùng, giao thoa của đam mêvà an toàn chan chứa tràn trề 21 00:01:41,768 --> 00:01:45,647 ‎tới khi cơ thể các cậu ‎vượt quá giới hạn thỏa mãn! 22 00:01:47,315 --> 00:01:48,900 ‎Cậu hứng tình quá đấy! 23 00:01:48,983 --> 00:01:51,986 ‎- Speckle không muốn làm tình? ‎- Không, chẳng muốn gì cả. 24 00:01:52,070 --> 00:01:55,323 ‎Thứ Ba và thứ Năm hàng tuần vào 7:45 tối. 25 00:01:55,406 --> 00:01:57,867 ‎Từ lúc bọn tớ sống với nhau, ‎công việc bận rộn hẳn, 26 00:01:57,951 --> 00:02:00,537 ‎cuộc sống của tớ đột nhiên có lịch trình. 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 ‎Kiểu như tớ biết chính xác ‎việc gì sẽ xảy ra sau đó. 28 00:02:03,581 --> 00:02:05,083 ‎Speckle sẽ về nhà, 29 00:02:05,333 --> 00:02:08,294 ‎vứt áo khoác lên ghế, chìa khóa ‎sẽ rơi ra, và anh ấy nói, "Ối." 30 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 ‎Rồi anh ấy hôn lên môi tớ, 31 00:02:09,879 --> 00:02:14,134 ‎rồi bọn tớ hôn hít trong hai phúttrước khi anh ấy sờ ngực trái của tớ. 32 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 ‎Chọn ngực giỏi đấy. 33 00:02:16,136 --> 00:02:17,846 ‎Anh ấy đánh răng‎, ‎tớ lấy bao, 34 00:02:17,929 --> 00:02:20,348 ‎và tớ sẽ nghĩ,"Mình nên dùng kiểm soát sinh sản, 35 00:02:20,431 --> 00:02:22,142 ‎nhưng sợ mình điên mất!" 36 00:02:22,225 --> 00:02:25,937 ‎Rồi làm kiểu truyền giáo, chó con nhanh,rồi truyền giáo nhanh hơn nữa. 37 00:02:26,020 --> 00:02:30,150 ‎Các cậu nên thử kiểu "Chim gõ kiến." ‎Không nghe tiếng như thế đâu. Tệ hơn. 38 00:02:31,359 --> 00:02:32,735 ‎Anh ấy đây rồi. 39 00:02:35,446 --> 00:02:38,491 ‎Anh ta liều lĩnh ‎và không có ý niệm về không gian. 40 00:02:38,575 --> 00:02:40,535 ‎Anh ta quá hợp với cậu! 41 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ‎Cậu thấy được giữa chúng tớ ‎như có điện giật phải không? 42 00:02:48,459 --> 00:02:49,752 ‎Được rồi, đã xong. 43 00:02:49,836 --> 00:02:53,756 ‎Giờ điện đã an toàn ‎trong đường dây điện rồi. 44 00:02:53,840 --> 00:02:55,133 ‎Số 72! 45 00:02:55,216 --> 00:02:56,301 ‎Là bọn mình! 46 00:02:56,384 --> 00:02:59,304 ‎Lên đó và thể hiện phép thuật Tuca đi. 47 00:03:00,263 --> 00:03:01,931 ‎Siete y dos. 48 00:03:03,474 --> 00:03:05,018 ‎Sao cậu tự nhiên kì lạ thế? 49 00:03:05,101 --> 00:03:07,312 ‎Tấn công hắn với ‎vẻ quyến rũ tự tin Tuca đi. 50 00:03:07,395 --> 00:03:09,063 ‎Như với anh pha chế ở Mooseville. 51 00:03:12,984 --> 00:03:16,154 ‎Hay như cậu làm với ca sĩ chính ‎của nhóm Molted Feathers. 52 00:03:21,576 --> 00:03:23,995 ‎Hay với anh tài xế taxi vào kì nghỉ xuân. 53 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 ‎BIA 54 00:03:28,666 --> 00:03:32,962 ‎Cứ là một Tuca hoang dã, ‎bốc đồng nhưng cũng rất đáng sợ. 55 00:03:33,046 --> 00:03:34,839 ‎Phải rồi. Tớ vẫn là tớ. 56 00:03:36,090 --> 00:03:38,509 ‎- Tôi số 72. ‎- Xin chào. 57 00:03:38,593 --> 00:03:41,471 ‎Gấp đôi xúc xích kèm thêm xúc xích, ‎nén chặt bánh mì? 58 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 ‎Anh ấy còn nhớ tớ. 59 00:03:47,227 --> 00:03:48,519 ‎Xương cô ấy bật ra luôn. 60 00:03:50,688 --> 00:03:52,315 ‎Xin lỗi về chuyện này nhé. 61 00:03:52,815 --> 00:03:53,942 ‎Cút đi! 62 00:03:55,401 --> 00:03:56,945 ‎"Xương" chào. 63 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 ‎Xương. Nhiều lắm. 64 00:03:59,989 --> 00:04:03,493 ‎Với cả bạn tôi rất mong ‎xin được số của anh. 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,245 ‎Tôi không giao hàng. 66 00:04:05,328 --> 00:04:07,455 ‎Không, cô ấy thích anh. 67 00:04:08,081 --> 00:04:10,541 ‎- Chắc chắn rồi! ‎- Cảm ơn. 68 00:04:10,625 --> 00:04:13,920 ‎Và cầm dưa muối ăn trên đường nhé. ‎Luôn vui vẻ và là chính mình. 69 00:04:14,671 --> 00:04:15,922 ‎Dưa muối? 70 00:04:20,385 --> 00:04:21,803 ‎LÀM MỚI ĐỜI SỐNG TÌNH DỤC 71 00:04:21,886 --> 00:04:25,056 ‎"Những Vũ Điệu Giao Phối Tự Làm Tại Nhà." 72 00:04:25,181 --> 00:04:29,102 ‎Tuyệt quá! Lại đây nào bố cưng!Em muốn nếm anh! 73 00:04:29,185 --> 00:04:31,813 ‎Tôi không biết cái này đấy, Internet ạ. 74 00:04:32,355 --> 00:04:34,232 ‎- Ôi chàng trai to lớn. ‎- Chào em yêu. 75 00:04:34,315 --> 00:04:35,817 ‎Chào anh! 76 00:04:38,027 --> 00:04:41,322 ‎Giờ ta sẽ xem chim cổ đỏ đựcvà chim hoét cái 77 00:04:41,406 --> 00:04:43,700 ‎sống thử lâu dài với nhau 78 00:04:43,783 --> 00:04:48,204 ‎để cố chuyển đổi thànhmột nghi thức giao phối có sẵn. 79 00:04:48,288 --> 00:04:52,250 ‎Chim cổ đỏ vùng nàycó khả năng thiên phú đặc trưng 80 00:04:52,333 --> 00:04:55,378 ‎là đợi chính xác hai phútsau lần tương tác đầu tiên 81 00:04:55,461 --> 00:04:57,797 ‎trước khi bóp ngực trái của bạn tình. 82 00:05:01,050 --> 00:05:02,844 ‎Nhưng đợi đã. Cái gì đây? 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,804 ‎Không thể tin nổi. 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,766 ‎Tại sao chưa ai từng thấy chim cổ đỏlàm thế này trong môi trường hoang dã? 85 00:05:08,975 --> 00:05:13,521 ‎Nhìn kĩ hơn: con chim hoét cáiđang rất mong mỏi rồi. 86 00:05:16,607 --> 00:05:18,109 ‎Ôi, suýt được! 87 00:05:18,192 --> 00:05:21,279 ‎Trong cuộc chiến không hồi kếtcủa thiên nhiên và sự nuôi dưỡng, 88 00:05:21,362 --> 00:05:24,240 ‎đôi khi không có kẻ chiến thắng. 89 00:05:25,033 --> 00:05:27,910 ‎Trời ơi mình thích ngắm chim quá! 90 00:05:27,994 --> 00:05:32,957 ‎Nicola, đừng đi tè nữa, ‎lại ăn bánh trứng với đậu nghiền đi! 91 00:05:33,041 --> 00:05:34,334 ‎Mẹ! 92 00:05:34,417 --> 00:05:38,796 ‎Hay tối nay mình làm gì đó khác biệt đi? 93 00:05:40,506 --> 00:05:43,676 ‎Anh ra lệnh cho em thì sao nhỉ? 94 00:05:43,760 --> 00:05:47,221 ‎Ồ, ý em là đóng vai à? 95 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 ‎Đúng rồi. 96 00:05:49,182 --> 00:05:52,352 ‎Được thôi. Em muốn nói thẳng luôn ‎hay là chọn từ an toàn trước? 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,978 ‎"Khoai tây nóng" được không? 98 00:05:54,062 --> 00:05:55,229 ‎Không. Gợi cảm quá. 99 00:05:55,313 --> 00:05:57,065 ‎Vậy "khoai tây ấm"? 100 00:05:57,148 --> 00:06:00,526 ‎Không! Cứ nói thẳng luôn đi. ‎Cái gì cũng được mà. 101 00:06:00,735 --> 00:06:03,404 ‎Được rồi. Để xem. Hay là kiểu... 102 00:06:03,863 --> 00:06:05,615 ‎quỳ xuống, con quỷ này. 103 00:06:07,075 --> 00:06:07,909 ‎Được. 104 00:06:09,327 --> 00:06:11,287 ‎Phải phạt em mới được. 105 00:06:12,789 --> 00:06:15,041 ‎Em là con chim hư lắm nhé. 106 00:06:15,124 --> 00:06:18,086 ‎Giờ anh thất vọng vì em lắm. ‎Đồ chim hư, hư hỏng! 107 00:06:18,169 --> 00:06:20,129 ‎Nhưng em ngoan mà. 108 00:06:20,213 --> 00:06:22,382 ‎Ồ, em muốn anh nghĩ là em ngoan, 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,634 ‎nhưng em là con chim nhỏ bẩn thỉu, ‎phải không? 110 00:06:24,717 --> 00:06:25,927 ‎Không phải đâu. 111 00:06:26,511 --> 00:06:27,470 ‎Ôi Chúa ơi! 112 00:06:27,553 --> 00:06:29,222 ‎Em khóc à? Đừng khóc mà. 113 00:06:29,806 --> 00:06:32,266 ‎Ôi Chúa ơi! Ôi không! ‎Không, chỉ là giả vờ thôi mà. 114 00:06:32,350 --> 00:06:35,603 ‎- Khoai tây ấm! ‎- Em xin lỗi, em không biết sao... 115 00:06:37,897 --> 00:06:39,232 ‎Ôi Chúa ơi. Không. 116 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 ‎Không ngờ em phản ứng như thế. 117 00:06:42,110 --> 00:06:43,403 ‎Cái gì vậy chứ? 118 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 ‎Có lẽ chuyện này hơi vội vàng quá nhỉ? 119 00:06:46,322 --> 00:06:49,867 ‎Vâng, anh nói đúng. ‎Em xin lỗi đã gây ra sự khó xử. 120 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ‎Tối nay ta cứ làm cách bình thường nhỉ? 121 00:06:52,578 --> 00:06:55,832 ‎Được. Anh sẽ đi đánh răng thật nhanh. 122 00:06:55,915 --> 00:06:59,252 ‎Cách bình thường! 123 00:07:02,088 --> 00:07:03,840 ‎QUẦN MẶC KÉO DÀI ‎CÁC TƯ THẾ QUAN HỆ 124 00:07:03,923 --> 00:07:05,425 ‎BAO CAO SU CỠ VỪA ‎DƯƠNG VẬT GIẢ 125 00:07:05,508 --> 00:07:07,009 ‎TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT 126 00:07:11,139 --> 00:07:12,515 ‎Hay cứ gọi anh ta. 127 00:07:12,598 --> 00:07:16,352 ‎Đã có số rồi mà. Làm sao đâu? ‎Nếu mình không gọi anh ta, 128 00:07:16,436 --> 00:07:19,313 ‎anh ta sẽ cứ chiếm lấy đầu mình ‎như một khối u gợi cảm. 129 00:07:20,064 --> 00:07:22,984 ‎Cậu thực sự đã se duyên ‎cho tớ và anh bán hàng rồi đấy. 130 00:07:23,067 --> 00:07:26,487 ‎À! Anh bán hàng. ‎Cậu sẽ hẹn hò với anh ta à? 131 00:07:26,571 --> 00:07:27,405 ‎TỰ HỦY HOẠI 132 00:07:27,488 --> 00:07:29,449 ‎Giờ tớ sẽ đọc quyển này vì... 133 00:07:29,699 --> 00:07:34,245 ‎Tớ thích đọc sách, và tớ định đọc ‎quyển sách này, nên... 134 00:07:35,746 --> 00:07:39,959 ‎Phải. "Luân canh đã trở nên ‎phổ biến ở thế kỉ 18." 135 00:07:40,293 --> 00:07:41,127 ‎SÁCH VỀ TÌNH DỤC 136 00:07:41,586 --> 00:07:45,506 ‎Đúng rồi. Chuẩn rồi châu Âu ơi. ‎Luân canh mùa vụ đi nào. 137 00:07:49,760 --> 00:07:51,846 ‎CÁCH LẲNG LƠ CHO KẺ NGỐC ‎LÀM SAO ĐỂ LẲNG LƠ 138 00:07:51,929 --> 00:07:53,681 ‎CÁCH LÀM TÌNH VỚI MÁY TÍNH 139 00:07:54,307 --> 00:07:55,141 ‎Cái gì? 140 00:07:55,224 --> 00:07:57,435 ‎SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA BẠN ‎HÃY VIẾT VÀO ĐÂY 141 00:07:57,518 --> 00:07:59,520 ‎Đợi đã! Đây rồi! 142 00:07:59,604 --> 00:08:02,148 ‎TÌNH DỤC NÓNG BỎNG CHO NGƯỜI DỄ ‎THƯƠNG 143 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 ‎Hay đấy! 144 00:08:03,691 --> 00:08:06,527 ‎Tình Dục Nóng Bỏng Cho Người Dễ Thương. ‎Cậu sẽ thích đấy. 145 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 ‎Đâu phải lúc nào tớ cũng đồng ý. 146 00:08:08,237 --> 00:08:12,325 ‎Đọc nhanh ‎Lịch Sử Quan Hệ Bằng MiệngCủa Chim Vàng Anh và Núm Vú. 147 00:08:12,408 --> 00:08:14,619 ‎Đừng để lại số điện thoại trong quyển đó. 148 00:08:14,702 --> 00:08:17,288 ‎- Tuca... ‎- Và quyển này tớ viết. 149 00:08:17,371 --> 00:08:19,040 ‎LÀM TÌNH TỐT ‎BỞI CHIM TOUCAN TUCA 150 00:08:19,290 --> 00:08:20,666 ‎- Hay lắm. Tớ đấy. ‎- Tuca! 151 00:08:21,000 --> 00:08:24,462 ‎Tôi đã bảo gì về việc cô đứng lâu quá ‎ở tủ sách khiêu dâm nào? 152 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 ‎Cút khỏi mắt tôi đi, Jeremy! 153 00:08:26,672 --> 00:08:28,716 ‎Cậu sẽ làm gì khi hẹn hò với anh bán hàng? 154 00:08:29,425 --> 00:08:31,719 ‎Nên dẫn anh ta đi xem ‎triển lãm giun phát sáng. 155 00:08:31,802 --> 00:08:33,596 ‎À đợi đã! Hoặc công viên giải trí. 156 00:08:33,804 --> 00:08:36,098 ‎Hoặc...cậu, tớ và Speckle ‎có thể đi xem phim. 157 00:08:36,182 --> 00:08:37,975 ‎Tớ thích làm bánh xe thứ ba lắm. 158 00:08:38,059 --> 00:08:40,811 ‎Bánh xe thứ ba là một phụ tùng ‎quan trọng để cày bừa tốt, 159 00:08:40,895 --> 00:08:43,481 ‎đã được phổ biến ở Tây Âu vào thế kỉ 19. 160 00:08:43,564 --> 00:08:46,901 ‎Đợi đã. Cậu đang lo lắng! 161 00:08:46,984 --> 00:08:49,862 ‎Chắc hẳn cậu thích anh ta rồi. 162 00:08:49,946 --> 00:08:52,114 ‎Thế nên cậu mới kì lạ. 163 00:08:53,157 --> 00:08:56,577 ‎- Tuca yêu rồi ‎- Thôi đi. Được rồi. Tớ sẽ gọi anh ta. 164 00:08:56,911 --> 00:08:59,288 ‎Này Jeremy, ‎tính tiền Bertie quyển này 165 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 ‎dành cho người nứng tình ‎mà không biết quan hệ. 166 00:09:01,999 --> 00:09:03,125 ‎- Được luôn. ‎- Tuca! 167 00:09:08,881 --> 00:09:12,260 ‎Chuẩn bị hẹn hò, tôi thật tự tin 168 00:09:12,343 --> 00:09:16,722 ‎Sẽ nóng bỏng lắm đâyChắc chắn chúng ta sẽ làm tình 169 00:09:17,431 --> 00:09:19,267 ‎Nghe lạc tông quá. 170 00:09:20,184 --> 00:09:21,769 ‎Được rồi. 171 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 ‎Nghe như một con điếm đầy khát khao. 172 00:09:25,314 --> 00:09:28,693 ‎Khát khao ăn vặt quá ‎nên chân mới mập thế này. 173 00:09:28,776 --> 00:09:29,610 ‎Con khốn này. 174 00:09:29,694 --> 00:09:32,738 ‎Cậu vừa nói ra nỗi sợ hãi ‎và bất an sâu sắc nhất của tớ à? 175 00:09:32,905 --> 00:09:35,575 ‎Tớ là gương mà cưng, ‎tớ chỉ nói sự thật thôi. 176 00:09:35,658 --> 00:09:38,077 ‎Và cái mỏ của cậu kìa. Bự quá. 177 00:09:38,160 --> 00:09:40,997 ‎Dựng cảnh "Thử trang phục" ‎đáng lẽ là phải vui chứ. 178 00:09:41,080 --> 00:09:44,083 ‎MỎ CỦA TỚ TO QUÁ! TỚ KHÔNG MUỐN ĐI! 179 00:09:46,836 --> 00:09:47,712 ‎Không! 180 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 ‎Không! 181 00:09:51,007 --> 00:09:52,550 ‎Không đời nào! 182 00:09:52,883 --> 00:09:55,970 ‎Mình chưa bao giờ trang điểm ‎nhưng buổi hẹn đầu tiên thì nên có. 183 00:09:56,053 --> 00:09:58,347 ‎Hãy thoa một ít kem nền trước nào. 184 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 ‎- Phải, dùng mĩ phẩm nhiều vào, con khốn. ‎- Ai làm cái gương này vậy trời? 185 00:10:02,768 --> 00:10:06,022 ‎Doanh số bán gương ở ‎Tập đoàn Mean Mirror đang giảm đấy, 186 00:10:06,105 --> 00:10:07,690 ‎cái bọn khốn vô dụng này! 187 00:10:08,149 --> 00:10:10,151 ‎Hay ta làm gương thân thiện đi? 188 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 ‎Chết tiệt, Carol! 189 00:10:11,694 --> 00:10:14,238 ‎Nếu con không phải con bố ‎thì bố sa thải con luôn rồi! 190 00:10:16,616 --> 00:10:19,994 ‎Trời, kem che khuyết điểm mỏ ‎có tác dụng quá! 191 00:10:20,578 --> 00:10:21,746 ‎Nhiều quá rồi. 192 00:10:26,709 --> 00:10:27,543 ‎Tuyệt! 193 00:10:27,627 --> 00:10:30,755 ‎MỎ TỚ TO QUÁ! TỚ KHÔNG MUỐN ĐI! ‎ĐÃ ĐỌC LÚC 3:24 CHIỀU 194 00:10:31,672 --> 00:10:32,965 ‎Ôi, Tuca... 195 00:10:33,049 --> 00:10:34,592 ‎CÔ GÁI NÀO CŨNG THÈM MỎ CONG! 196 00:10:37,970 --> 00:10:39,847 ‎KẾ HOẠCH NGÀY - THỨ HAI 197 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ‎8:00 - ĂN TỐI VỚI SPECK 198 00:10:42,933 --> 00:10:43,934 ‎THỨ BA 199 00:10:44,018 --> 00:10:45,061 ‎THỨ TƯ... 200 00:10:49,899 --> 00:10:51,442 ‎2:00 CHIỀU - CÁI CHẾT NGỌT NGÀO 201 00:10:55,738 --> 00:10:57,615 ‎KẾ HOẠCH NGÀY Ở KIẾP SAU ‎NGÀY 1 202 00:11:07,249 --> 00:11:09,001 ‎"Tìm hiểu đam mê của bạn tình. 203 00:11:09,085 --> 00:11:12,672 ‎Ví dụ, tận hưởng một bộ phim ‎khiêu dâm cùng nhau." 204 00:11:13,506 --> 00:11:14,340 ‎Bertie! 205 00:11:14,840 --> 00:11:16,967 ‎Cô nhận được tin nhắn tôi gửi không? 206 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 ‎HOLLAND: LÚC NÀY ‎THỨ HAI PHẢI KHÔNG? 207 00:11:20,346 --> 00:11:21,847 ‎Cải thiện tinh thần. Tạm biệt! 208 00:11:22,431 --> 00:11:24,392 ‎Hôm nay thứ Ba mà. 209 00:11:30,856 --> 00:11:31,691 ‎Tuca? 210 00:11:35,778 --> 00:11:38,656 ‎Nào Tuca, bình tĩnh nào. 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,325 ‎Xì xì! 212 00:11:43,994 --> 00:11:46,038 ‎Bay vào ấn tượng đấy. Đúng là bẩm sinh. 213 00:11:46,122 --> 00:11:47,331 ‎Xin lỗi tôi muộn 30 phút. 214 00:11:47,415 --> 00:11:49,875 ‎Nếu anh muốn hủy lịch cũng được. 215 00:11:49,959 --> 00:11:53,295 ‎Tôi cũng mới đến mà. Không có đồng hồ ‎nên phải căn mặt trời. 216 00:11:53,504 --> 00:11:55,131 ‎Trời, ngầu quá. 217 00:11:55,214 --> 00:11:57,675 ‎Ta bắt đầu thôi. Lịch trình dày đặc lắm. 218 00:11:57,758 --> 00:12:00,803 ‎Xem giun, chơi tàu điện, cầm tay... 219 00:12:01,387 --> 00:12:03,472 ‎Ý tôi là anh không cần thế đâu. 220 00:12:08,644 --> 00:12:09,812 ‎Ướt mồ hôi. 221 00:12:16,152 --> 00:12:17,027 ‎Đây này... 222 00:12:17,403 --> 00:12:20,781 ‎anh cho em xem loại phim ‎khiêu dâm nào anh hay xem đi. 223 00:12:21,782 --> 00:12:25,202 ‎Nghe có vẻ giống bẫy thế, 224 00:12:25,286 --> 00:12:30,916 ‎anh cũng chưa từng chia sẻ với ai, ‎nhưng thôi được. 225 00:12:31,000 --> 00:12:32,626 ‎HAI CON CHIM TRONG TỔ 226 00:12:32,710 --> 00:12:33,878 ‎CHIMLANGLO.COM 227 00:12:35,212 --> 00:12:38,632 ‎Chắc là bánh pizza mình đặt hàng. 228 00:12:39,008 --> 00:12:41,469 ‎Là anh, bạn trai em đây.Anh sẽ chuyển đến ở cùng. 229 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 ‎Được rồi em yêu. 230 00:12:46,098 --> 00:12:48,559 ‎Anh yêu em.Thật vui vì chúng mình ở với nhau. 231 00:12:48,642 --> 00:12:52,396 ‎Em chỉ hối hận đã không làm thế nàysớm hơn. Em yêu anh. 232 00:12:52,480 --> 00:12:54,398 ‎Anh xin lỗi là cô ta da xanh nhé! 233 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 ‎- Được không? ‎- À không sao. 234 00:12:57,318 --> 00:12:58,944 ‎Em thích tính trung thực của anh. 235 00:12:59,028 --> 00:13:03,115 ‎Em thích việc anh trung thực với em.Ôi phải rồi, ngay đó. 236 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‎Anh muốn em chấp thuận cho vào đây. 237 00:13:06,327 --> 00:13:09,830 ‎GIUN XIN CHÀO ĐÓN ‎ĐẾN PHÒNG PHÁT SÁNG! 238 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 ‎Nơi này lãng mạn quá. 239 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 ‎Tôi thích đấy. 240 00:13:16,962 --> 00:13:20,591 ‎Hay nói theo ngôn ngữ bánh kẹp, ‎bánh mì ngon đấy. 241 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 ‎HÔN ANH ẤY ĐI 242 00:13:22,092 --> 00:13:24,220 ‎Đừng có ra lệnh cho tôi, đồ con giun. 243 00:13:25,429 --> 00:13:26,263 ‎GIUN BIẾT RÕ NHẤT 244 00:13:26,347 --> 00:13:27,765 ‎Kệ bọn giun đi. Nhìn tôi này. 245 00:13:30,768 --> 00:13:32,478 ‎Ta sẽ tạo tiếng động à? 246 00:13:37,149 --> 00:13:38,651 ‎Vui quá! 247 00:13:38,734 --> 00:13:41,654 ‎Tôi không được phép reo hò ở cửa hàng nữa. 248 00:13:42,071 --> 00:13:43,239 ‎Cô trông xinh quá. 249 00:13:47,368 --> 00:13:50,621 ‎Là do tôi xinh hay do trong này tối? 250 00:13:50,788 --> 00:13:52,331 ‎KHÔNG ĐƯỢC BẬT 251 00:13:52,790 --> 00:13:54,542 ‎Chỉ là một đống giun thôi! 252 00:13:54,625 --> 00:13:56,710 ‎Chúng xấu quá! 253 00:13:59,213 --> 00:14:03,342 ‎Sao vậy mẹ ơi? Tại sao? 254 00:14:03,509 --> 00:14:05,886 ‎Mã đỏ, mã đỏ! Họ thấy sự thật rồi! 255 00:14:08,472 --> 00:14:11,350 ‎Tôi thích vẻ ngoài của chúng. ‎Anh thích không? 256 00:14:12,268 --> 00:14:13,686 ‎Mày dọa anh ta sợ rồi, Tuca. 257 00:14:13,769 --> 00:14:17,606 ‎Anh ta dễ thương, ngọt ngào, ‎được ăn thịt xông khói miễn phí. 258 00:14:17,690 --> 00:14:22,027 ‎Cứ là một cô chim toucan tự tin, ‎bình thường, với đôi chân khỏe. 259 00:14:22,111 --> 00:14:25,239 ‎Đôi chân khỏe! 260 00:14:25,698 --> 00:14:27,491 ‎THẾ NÀO RỒI? 261 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 ‎TRIỂN LÃM GIUN. LÃNG MẠN QUÁ. ‎SỢ RỒI. CỨU. 262 00:14:30,035 --> 00:14:31,495 ‎Có khoai tây chiên cho em. 263 00:14:31,579 --> 00:14:34,540 ‎ÔI LÃNG MẠN! TỚ CŨNG THẤY SỢ! 264 00:14:36,500 --> 00:14:38,836 ‎TỚ HOẢNG THẬT SỰ RỒI ĐÂY! 265 00:14:39,670 --> 00:14:41,255 ‎DỄ THƯƠNG! 266 00:14:41,338 --> 00:14:45,259 ‎Tôi có quà tặng cô này. ‎Cô hợp với những màu này đấy. 267 00:14:46,677 --> 00:14:47,803 ‎Cảm ơn anh. 268 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 ‎Ta đi thôi. Đến lúc ‎vào công viên giải trí rồi. 269 00:14:54,184 --> 00:14:56,812 ‎Hi vọng anh thích an toàn lởm và nôn ọe. 270 00:14:59,273 --> 00:15:02,192 ‎Em thật gợi cảm. 271 00:15:02,318 --> 00:15:04,987 ‎XIN CHÚC MỪNG! ‎CHƯA AI TỪNG XEM HẾT PHIM KHIÊU DÂM! 272 00:15:05,821 --> 00:15:07,615 ‎Cô ấy diễn giỏi thật đấy. 273 00:15:07,698 --> 00:15:09,533 ‎Chắc cô ấy sẽ thành công lớn hơn nữa. 274 00:15:09,617 --> 00:15:11,076 ‎Thấy chưa? Anh cũng nghĩ thế! 275 00:15:11,160 --> 00:15:13,787 ‎Nhưng anh nghĩ cô ấy sẽ không làm thế. 276 00:15:14,580 --> 00:15:16,749 ‎Giờ em mở cho anh xem cái em thích đi. 277 00:15:16,832 --> 00:15:19,460 ‎Không hẳn là khiêu dâm đâu, 278 00:15:19,543 --> 00:15:23,047 ‎nhưng anh đã xem ‎Những Tổ Chim Ở Netherfield‎ chưa? 279 00:15:24,882 --> 00:15:27,134 ‎Sao chàng khó chịu với ta,Chúa tể Wilkshire? 280 00:15:27,217 --> 00:15:29,762 ‎Ngẫm lại thì chàng có vẻ ‎thấy ta ngu ngốc vô độ. 281 00:15:29,845 --> 00:15:34,808 ‎Ngược lại đấy, Quý bà Netherfield, ‎ta thấy nàng ngu ngốc chút xíu thôi. 282 00:15:36,060 --> 00:15:38,437 ‎BA GIỜ SAU 283 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 ‎Ôi Geoffrey! Chàng đến rồi! 284 00:15:40,898 --> 00:15:45,194 ‎- Tất nhiên rồi, Edith ngọt ngào của ta.- Nhưng có nhiều cái tổ quá. 285 00:15:45,277 --> 00:15:48,614 ‎Ta sẽ băng qua những tổ chim Netherfieldhàng vạn lần cũng được 286 00:15:48,697 --> 00:15:50,282 ‎chỉ để ở cạnh tổ của nàng. 287 00:15:50,366 --> 00:15:53,702 ‎Ta đã ao ước giây phút nàysuốt 15 mùa đông dài 288 00:15:53,786 --> 00:15:56,038 ‎và một mùa xuân ngắn đột ngột. 289 00:15:56,121 --> 00:15:59,249 ‎Chúng ta không nênlãng phí giây phút nào nữa. 290 00:16:00,960 --> 00:16:02,086 ‎HẾT PHIM 291 00:16:02,753 --> 00:16:04,880 ‎Ôi nóng bỏng quá! 292 00:16:05,464 --> 00:16:09,760 ‎Vậy là em muốn anh thờ ơ với em ‎trong 15 năm, 293 00:16:09,843 --> 00:16:12,179 ‎rồi hôn nhẹ lên mỏ em một cái sao? 294 00:16:12,262 --> 00:16:14,556 ‎Không! Không phải là cái hôn. 295 00:16:14,640 --> 00:16:18,394 ‎Đó là việc tạo nên sự đam mê, ‎khát khao, mong đợi. 296 00:16:18,477 --> 00:16:21,271 ‎Anh không bất ngờ khi Chúa tể Wilkshire ‎xuất hiện cuối? 297 00:16:21,355 --> 00:16:24,942 ‎Anh chỉ thấy khó hiểu vì ‎anh ta đã đính hôn với Quý bà Trottington, 298 00:16:25,025 --> 00:16:27,194 ‎nhưng ở bữa tiệc của ‎Bá tước Hennypeather... 299 00:16:27,277 --> 00:16:30,447 ‎Không, anh không hiểu gì cả! ‎Em thì chỉ cần ngạc nhiên thôi. 300 00:16:30,531 --> 00:16:33,033 ‎Em xin lỗi. Có lẽ là tầm thường thật. 301 00:16:34,785 --> 00:16:35,995 ‎TIẾP THEO: 302 00:16:36,078 --> 00:16:37,913 ‎DỊCH CHUYỂN CẢM XÚC 303 00:16:40,249 --> 00:16:42,626 ‎BÒ TRƯỜN TRONG RUỘT 304 00:16:42,876 --> 00:16:46,922 ‎Tôi dành cả ngày để ngắm nhìn ‎hàng người đợi mua bánh kẹp. 305 00:16:47,006 --> 00:16:50,342 ‎Giờ đổi vai thành xếp hàng cũng vui. 306 00:17:01,562 --> 00:17:04,106 ‎Tôi không hay nói chuyện công việc ‎với mọi người, 307 00:17:04,189 --> 00:17:07,109 ‎nhưng tôi thấy có thể ‎kể cho cô những ý tưởng điên rồ nhất. 308 00:17:07,192 --> 00:17:09,987 ‎Như kiểu trữ thịt cắt miếng ‎trong ngăn kéo bàn làm việc? 309 00:17:10,988 --> 00:17:15,409 ‎Ý tưởng triệu đô đấy nhỉ, ‎rất thực tiễn mà lại ngon. 310 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 ‎Nhưng tôi ghét điều đó, nghe hư hỏng quá. ‎Đến lượt chúng ta rồi. 311 00:17:23,542 --> 00:17:24,793 ‎Này! 312 00:17:37,389 --> 00:17:38,849 ‎- Được rồi... ‎- Muốn làm chưa? 313 00:17:38,932 --> 00:17:40,434 ‎Ôi cô gái. Bình tĩnh nào! 314 00:17:40,517 --> 00:17:44,980 ‎- Vậy là không muốn làm à? ‎- Cả tối cô cứ hành động điên rồ. 315 00:17:45,064 --> 00:17:47,149 ‎Tôi đã cố hùa theo, ‎kiểu nói chuyện với cô, 316 00:17:47,232 --> 00:17:48,901 ‎nhưng cô quá trớn rồi đấy. 317 00:17:48,984 --> 00:17:51,153 ‎Ngực đẹp đấy, nhưng tôi không biết ‎cô muốn gì. 318 00:17:51,236 --> 00:17:52,071 ‎Chỉ là... 319 00:17:54,031 --> 00:17:55,949 ‎Tôi không thể. 320 00:17:58,702 --> 00:18:00,704 ‎CÁI QUÁI GÌ VẬY? DỪNG LẠI ĐI! 321 00:18:03,415 --> 00:18:05,667 ‎Tôi xin lỗi! 322 00:18:06,168 --> 00:18:08,378 ‎Xin nhắc lại cho người chơi, ‎hãy thu tay, chân, 323 00:18:08,462 --> 00:18:11,090 ‎mỏ và ngực mình vào bên trong, xin cảm ơn. 324 00:18:11,173 --> 00:18:12,174 ‎ĐÃ VỀ RỒI SAO? 325 00:18:21,266 --> 00:18:22,893 ‎Xì xì... 326 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‎SAO ĐẤY? 327 00:18:26,688 --> 00:18:29,108 ‎ĐANG BẬN LÀM TÌNH À? 328 00:18:30,442 --> 00:18:32,152 ‎- Xì xì... ‎- Gì vậy? 329 00:19:01,390 --> 00:19:05,686 ‎"Samuel yêu quý của em, ‎em đã 112 tuổi rồi, 330 00:19:05,769 --> 00:19:09,148 ‎mà cơ quan sinh dục của em ‎vẫn khao khát bộ ngực đầy lông của anh. 331 00:19:09,231 --> 00:19:13,527 ‎Em đợi cho đến ngày ‎anh trở về Puffin Heights." 332 00:19:15,612 --> 00:19:19,408 ‎Agatha! Lẽ ra anh không nên bỏ em! 333 00:19:26,915 --> 00:19:29,209 ‎Đó thực sự làmột cuộc dịch chuyển cảm xúc. 334 00:19:29,293 --> 00:19:32,629 ‎Tiếp trên kênh Chim Nước Anh,sẽ là trò chuyện với người nổi tiếng. 335 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 ‎Chương trình Quá Là Edward. 336 00:19:34,173 --> 00:19:36,175 ‎Sau đó đón xem vào giờ thưởng trà 337 00:19:36,258 --> 00:19:39,303 ‎chương trình Trường Học Của Cô MarzipanCho Bọn Trẻ Đáng Sợ, 338 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 ‎tiếp theo là bảy giờ tin tức quốc tế. 339 00:19:44,349 --> 00:19:48,770 ‎Tuca, nàng là cô chim toucan ‎giọng to nhất ta từng gặp, ta thích nàng. 340 00:19:48,854 --> 00:19:53,108 ‎Ta cũng mê đắm chàng lắm, ‎Chúa tể Bán Hàng thương mến. 341 00:19:53,192 --> 00:19:55,110 ‎Trông chàng điển trai quá. 342 00:20:05,162 --> 00:20:07,331 ‎TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT ‎GIÀNH GIẢI TASTY NUM NUM 343 00:20:08,332 --> 00:20:09,791 ‎Chỉ cần nói kiểu là... 344 00:20:09,875 --> 00:20:13,086 ‎"Xin chào Pete Bánh Ngọt. ‎Nhớ lúc anh mời tôi làm việc không? 345 00:20:13,170 --> 00:20:16,465 ‎Tôi chỉ đang nghỉ ngơi, và nghĩ ‎các thành phần mới cho bánh qui thôi, 346 00:20:16,548 --> 00:20:18,258 ‎chợt nghĩ hay nướng bánh với nhau? 347 00:20:18,342 --> 00:20:20,969 ‎Chắc vui lắm! Liên lạc lại với tôi nhé!" 348 00:20:21,678 --> 00:20:24,097 ‎Sao mình lại thú vị hơn ‎lúc ở một mình nhỉ? 349 00:20:26,934 --> 00:20:29,937 ‎Ôi Chúa ơi, ngon quá. 350 00:20:31,980 --> 00:20:32,981 ‎Tuca? 351 00:20:35,067 --> 00:20:38,111 ‎Chắc chắn không phải tiếng rên ‎lúc làm tình của cậu ấy. 352 00:20:38,195 --> 00:20:40,447 ‎Đó là tiếng rên đau buồn của tớ. 353 00:20:44,952 --> 00:20:48,497 ‎Sợ độ cao. Đừng ngã. 354 00:20:48,830 --> 00:20:50,332 ‎Tuca, sao vậy? 355 00:20:50,415 --> 00:20:52,459 ‎- Tớ làm hỏng buổi hẹn rồi. ‎- Cái gì? 356 00:20:52,668 --> 00:20:56,129 ‎- Chắc là không tệ như cậu nghĩ đâu. ‎- Tớ xuất hiện với một cái dù. 357 00:20:56,213 --> 00:20:57,256 ‎Vui vẻ và kì quặc. 358 00:20:57,339 --> 00:21:00,008 ‎Tớ đã bật đèn sáng ở ‎triển lãm giun phát sáng. 359 00:21:00,092 --> 00:21:03,553 ‎- Trong đó quá tối. ‎- Tớ để lộ ngực trên Bò Trườn Trong Ruột. 360 00:21:03,637 --> 00:21:05,639 ‎- Rất tự do và... ‎- Hai lần. 361 00:21:05,722 --> 00:21:07,391 ‎Ôi không. 362 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 ‎Tối nay tớ chưa sẵn sàng. 363 00:21:08,934 --> 00:21:11,270 ‎Tớ chưa từng không say khi hẹn hò bao giờ. 364 00:21:11,353 --> 00:21:12,771 ‎Ôi trời. 365 00:21:12,854 --> 00:21:14,856 ‎Đây là buổi hẹn đầu từ khi cậu cai rượu? 366 00:21:14,940 --> 00:21:16,858 ‎Ừ, sẽ dễ dàng hơn nếu tớ say. 367 00:21:16,942 --> 00:21:19,027 ‎Bồm bộp, nhồm nhoàm. 368 00:21:19,111 --> 00:21:20,737 ‎Bùm bụp. 369 00:21:20,821 --> 00:21:22,114 ‎Ọe ọe. Thế đấy. 370 00:21:23,198 --> 00:21:24,241 ‎Nhưng giờ thì... 371 00:21:24,324 --> 00:21:28,328 ‎Giờ tớ thấy bị tổn thương quá. ‎Không hiểu sao lại thế. 372 00:21:28,412 --> 00:21:31,540 ‎Lúc tán tỉnh chơi đùa thì rất ngầu, ‎nhưng sau đó... 373 00:21:31,623 --> 00:21:35,252 ‎Sau đó tớ đã ép cậu. ‎Tớ tưởng cậu yêu anh ta. 374 00:21:35,335 --> 00:21:37,421 ‎Yêu anh ta? Tớ còn không biết tên hắn. 375 00:21:37,504 --> 00:21:39,381 ‎Tớ gọi hắn là "Bán Hàng" cả đêm. 376 00:21:39,589 --> 00:21:42,259 ‎Tớ cố nhắn cho cậu ‎kể về cảm xúc của tớ, nhưng... 377 00:21:42,426 --> 00:21:46,054 ‎Tớ hoàn toàn hiểu nhầm tin nhắn của cậu. 378 00:21:46,179 --> 00:21:47,931 ‎Tớ xin lỗi đã ép cậu quá. 379 00:21:48,015 --> 00:21:51,143 ‎Tớ bị cuốn vào vấn đề của tớ quá. ‎Tha lỗi cho tớ nhé? 380 00:21:51,601 --> 00:21:52,644 ‎Còn gì nữa. 381 00:21:53,395 --> 00:21:57,816 ‎- Sách tình dục không giúp được gì à? ‎- Không. Mà không phải riêng tình dục. 382 00:21:57,899 --> 00:22:00,902 ‎Hay Speckle. Chỉ là... ‎Tớ không hiểu nổi vấn đề nữa. 383 00:22:00,986 --> 00:22:03,739 ‎Tớ yêu Speckle. Công việc ổn định. 384 00:22:03,822 --> 00:22:05,615 ‎Không biết tớ thiếu gì nữa. 385 00:22:06,616 --> 00:22:11,330 ‎- Ít nhất là khung cảnh đẹp. ‎- Đúng rồi đấy. 386 00:22:13,832 --> 00:22:15,667 ‎Này! 387 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 ‎Chậm chạp quá! 388 00:22:25,802 --> 00:22:29,222 ‎Sao lại xem giờ chứ? Có giờ đâu mà xem. 389 00:22:30,849 --> 00:22:33,643 ‎Đó là lông mu sao? 390 00:22:34,853 --> 00:22:37,689 ‎"Bạn đang đứng ở Netherfield Manor. 391 00:22:37,773 --> 00:22:40,025 ‎Đam mê đang chờ đợi ở ‎những vùng đất xa xôi." 392 00:22:40,108 --> 00:22:41,318 ‎Gì cơ? 393 00:22:42,277 --> 00:22:44,905 ‎"Netherfield Place, ‎nơi Geoffrey nói lời tạm biệt. 394 00:22:44,988 --> 00:22:47,991 ‎Bước nhanh ra cửa ‎và bạn sẽ thấy ngạc nhiên." 395 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 ‎Những tổ chim ở Netherfield! 396 00:22:54,456 --> 00:22:55,999 ‎ĐÁ ‎SÁU MÙA ĐÔNG QUA 397 00:22:56,208 --> 00:22:57,918 ‎Không thể tin nổi! 398 00:22:58,126 --> 00:23:02,130 ‎NHIỀU MÙA ĐÔNG HƠN NỮA! ‎(ĐỪNG LO, ANH SẼ BỎ LẠI VÀO TỦ) 399 00:23:02,506 --> 00:23:04,633 ‎Speckle, lộ mông em rồi! 400 00:23:04,800 --> 00:23:08,762 ‎Quý bà Bertie, những tổ chim ở Netherfield ‎sẽ không ngăn cách được ta nữa. 401 00:23:08,845 --> 00:23:10,722 ‎Ta không nên phí thời gian nữa. 402 00:23:11,848 --> 00:23:13,225 ‎Không! Cửa sổ kìa! 403 00:23:13,392 --> 00:23:14,643 ‎Quý bà của anh. 404 00:23:14,726 --> 00:23:20,107 ‎Hậu môn của em tuyệt đẹp lắm, ‎cả vương quốc này nên nhìn thấy! 405 00:23:24,194 --> 00:23:26,655 ‎Xì xì! 406 00:23:28,031 --> 00:23:31,993 ‎- Cảm ơn anh vì điều này. ‎- Bất cứ cái gì em muốn. 407 00:23:32,077 --> 00:23:33,078 ‎Ôi không. 408 00:23:34,788 --> 00:23:41,294 ‎Anh sắp chết vì bệnh kiết lị rồi, ‎chỉ có một cách chữa trị thôi. 409 00:23:46,383 --> 00:23:49,594 ‎- Ôi không! ‎- Và cuộc đời thật tươi đẹp. 410 00:23:49,678 --> 00:23:53,056 ‎Giống như hoa mọc trong sa mạchay mưa vào một ngày không mây, 411 00:23:53,140 --> 00:23:54,683 ‎bất ngờ ở muôn nơi. 412 00:23:54,766 --> 00:23:57,978 ‎Vậy là những con chim uyên ươngđã tự tìm thấy 413 00:23:58,061 --> 00:24:00,272 ‎niềm khát khao mãnh liệt một lần nữa. 414 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 ‎Hãy xem lúc họ... 415 00:24:01,273 --> 00:24:05,402 ‎Thề có Chúa, Nicola, ‎nếu cải bắp bữa sáng của con mà nguội... 416 00:24:05,485 --> 00:24:07,946 ‎Mẹ à, con sẽ ăn sau! 417 00:24:08,447 --> 00:24:11,241 ‎Cậu biết cậu biến thái lắm không? 418 00:24:12,242 --> 00:24:15,912 ‎Ôi, mình thích ngắm chim quá! 419 00:25:06,421 --> 00:25:10,300 ‎Biên dịch: Linh Phan