1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:49,716 --> 00:00:52,677
Bertie thân yêu, bay-Ber bee-tee!
3
00:00:52,886 --> 00:00:55,388
Cậu sẽ thích chỗ này cho xem.
4
00:00:55,472 --> 00:00:57,766
Anh bán hàng nóng bỏng lắm.
5
00:00:57,849 --> 00:01:02,103
Nhất là khi anh ấy
rưới giấm lên...Trời đất ơi!
6
00:01:02,187 --> 00:01:03,897
Tớ thích mỗi khi cậu cảm nắng!
7
00:01:03,980 --> 00:01:06,191
Tớ đang cảm nặng lắm đây!
8
00:01:07,400 --> 00:01:09,903
- Bữa trưa của em!
- Của em đây.
9
00:01:10,403 --> 00:01:14,449
Anh ấy ngầu lắm, như lá xà lách
giòn ngon trên miếng cà chua đỏ chót.
10
00:01:14,532 --> 00:01:16,034
Hào hứng quá đi!
11
00:01:16,117 --> 00:01:17,285
Tưởng tượng xem.
12
00:01:17,368 --> 00:01:20,121
Ngày nào đó anh ấy sẽ ném cậu
lên yên xe của anh ấy,
13
00:01:20,205 --> 00:01:22,707
anh ấy luôn chạy
trong tám kilomet giới hạn tốc độ,
14
00:01:22,791 --> 00:01:24,584
và đưa cậu đến tận sa mạc
15
00:01:24,667 --> 00:01:27,504
nơi cậu sẽ gặp cả cộng đồng
các nghệ sĩ làm bánh kẹp.
16
00:01:27,587 --> 00:01:30,215
Cậu sẽ sống cả đời ngoài đó,
cách biệt với xã hội,
17
00:01:30,298 --> 00:01:31,925
nhưng không quá xa bệnh viện.
18
00:01:32,008 --> 00:01:34,344
Rồi một đêm, khi mọi người đang cười nói,
19
00:01:34,427 --> 00:01:37,806
thì tự nhiên đam mê bùng cháy
và cả bọn hợp lại thành một!
20
00:01:37,889 --> 00:01:41,684
Cuối cùng, giao thoa của đam mê
và an toàn chan chứa tràn trề
21
00:01:41,768 --> 00:01:45,647
tới khi cơ thể các cậu
vượt quá giới hạn thỏa mãn!
22
00:01:47,315 --> 00:01:48,900
Cậu hứng tình quá đấy!
23
00:01:48,983 --> 00:01:51,986
- Speckle không muốn làm tình?
- Không, chẳng muốn gì cả.
24
00:01:52,070 --> 00:01:55,323
Thứ Ba và thứ Năm hàng tuần vào 7:45 tối.
25
00:01:55,406 --> 00:01:57,867
Từ lúc bọn tớ sống với nhau,
công việc bận rộn hẳn,
26
00:01:57,951 --> 00:02:00,537
cuộc sống của tớ đột nhiên có lịch trình.
27
00:02:00,787 --> 00:02:03,498
Kiểu như tớ biết chính xác
việc gì sẽ xảy ra sau đó.
28
00:02:03,581 --> 00:02:05,083
Speckle sẽ về nhà,
29
00:02:05,333 --> 00:02:08,294
vứt áo khoác lên ghế, chìa khóa
sẽ rơi ra, và anh ấy nói, "Ối."
30
00:02:08,378 --> 00:02:09,796
Rồi anh ấy hôn lên môi tớ,
31
00:02:09,879 --> 00:02:14,134
rồi bọn tớ hôn hít trong hai phút
trước khi anh ấy sờ ngực trái của tớ.
32
00:02:14,217 --> 00:02:16,052
Chọn ngực giỏi đấy.
33
00:02:16,136 --> 00:02:17,846
Anh ấy đánh răng, tớ lấy bao,
34
00:02:17,929 --> 00:02:20,348
và tớ sẽ nghĩ,
"Mình nên dùng kiểm soát sinh sản,
35
00:02:20,431 --> 00:02:22,142
nhưng sợ mình điên mất!"
36
00:02:22,225 --> 00:02:25,937
Rồi làm kiểu truyền giáo, chó con nhanh,
rồi truyền giáo nhanh hơn nữa.
37
00:02:26,020 --> 00:02:30,150
Các cậu nên thử kiểu "Chim gõ kiến."
Không nghe tiếng như thế đâu. Tệ hơn.
38
00:02:31,359 --> 00:02:32,735
Anh ấy đây rồi.
39
00:02:35,446 --> 00:02:38,491
Anh ta liều lĩnh
và không có ý niệm về không gian.
40
00:02:38,575 --> 00:02:40,535
Anh ta quá hợp với cậu!
41
00:02:40,618 --> 00:02:43,538
Cậu thấy được giữa chúng tớ
như có điện giật phải không?
42
00:02:48,459 --> 00:02:49,752
Được rồi, đã xong.
43
00:02:49,836 --> 00:02:53,756
Giờ điện đã an toàn
trong đường dây điện rồi.
44
00:02:53,840 --> 00:02:55,133
Số 72!
45
00:02:55,216 --> 00:02:56,301
Là bọn mình!
46
00:02:56,384 --> 00:02:59,304
Lên đó và thể hiện phép thuật Tuca đi.
47
00:03:00,263 --> 00:03:01,931
Siete y dos.
48
00:03:03,474 --> 00:03:05,018
Sao cậu tự nhiên kì lạ thế?
49
00:03:05,101 --> 00:03:07,312
Tấn công hắn với
vẻ quyến rũ tự tin Tuca đi.
50
00:03:07,395 --> 00:03:09,063
Như với anh pha chế ở Mooseville.
51
00:03:12,984 --> 00:03:16,154
Hay như cậu làm với ca sĩ chính
của nhóm Molted Feathers.
52
00:03:21,576 --> 00:03:23,995
Hay với anh tài xế taxi vào kì nghỉ xuân.
53
00:03:25,038 --> 00:03:27,999
BIA
54
00:03:28,666 --> 00:03:32,962
Cứ là một Tuca hoang dã,
bốc đồng nhưng cũng rất đáng sợ.
55
00:03:33,046 --> 00:03:34,839
Phải rồi. Tớ vẫn là tớ.
56
00:03:36,090 --> 00:03:38,509
- Tôi số 72.
- Xin chào.
57
00:03:38,593 --> 00:03:41,471
Gấp đôi xúc xích kèm thêm xúc xích,
nén chặt bánh mì?
58
00:03:41,554 --> 00:03:42,931
Anh ấy còn nhớ tớ.
59
00:03:47,227 --> 00:03:48,519
Xương cô ấy bật ra luôn.
60
00:03:50,688 --> 00:03:52,315
Xin lỗi về chuyện này nhé.
61
00:03:52,815 --> 00:03:53,942
Cút đi!
62
00:03:55,401 --> 00:03:56,945
"Xương" chào.
63
00:03:58,071 --> 00:03:59,906
Xương. Nhiều lắm.
64
00:03:59,989 --> 00:04:03,493
Với cả bạn tôi rất mong
xin được số của anh.
65
00:04:04,244 --> 00:04:05,245
Tôi không giao hàng.
66
00:04:05,328 --> 00:04:07,455
Không, cô ấy thích anh.
67
00:04:08,081 --> 00:04:10,541
- Chắc chắn rồi!
- Cảm ơn.
68
00:04:10,625 --> 00:04:13,920
Và cầm dưa muối ăn trên đường nhé.
Luôn vui vẻ và là chính mình.
69
00:04:14,671 --> 00:04:15,922
Dưa muối?
70
00:04:20,385 --> 00:04:21,803
LÀM MỚI ĐỜI SỐNG TÌNH DỤC
71
00:04:21,886 --> 00:04:25,056
"Những Vũ Điệu Giao Phối Tự Làm Tại Nhà."
72
00:04:25,181 --> 00:04:29,102
Tuyệt quá! Lại đây nào bố cưng!
Em muốn nếm anh!
73
00:04:29,185 --> 00:04:31,813
Tôi không biết cái này đấy, Internet ạ.
74
00:04:32,355 --> 00:04:34,232
- Ôi chàng trai to lớn.
- Chào em yêu.
75
00:04:34,315 --> 00:04:35,817
Chào anh!
76
00:04:38,027 --> 00:04:41,322
Giờ ta sẽ xem chim cổ đỏ đực
và chim hoét cái
77
00:04:41,406 --> 00:04:43,700
sống thử lâu dài với nhau
78
00:04:43,783 --> 00:04:48,204
để cố chuyển đổi thành
một nghi thức giao phối có sẵn.
79
00:04:48,288 --> 00:04:52,250
Chim cổ đỏ vùng này
có khả năng thiên phú đặc trưng
80
00:04:52,333 --> 00:04:55,378
là đợi chính xác hai phút
sau lần tương tác đầu tiên
81
00:04:55,461 --> 00:04:57,797
trước khi bóp ngực trái của bạn tình.
82
00:05:01,050 --> 00:05:02,844
Nhưng đợi đã. Cái gì đây?
83
00:05:02,927 --> 00:05:04,804
Không thể tin nổi.
84
00:05:04,887 --> 00:05:08,766
Tại sao chưa ai từng thấy chim cổ đỏ
làm thế này trong môi trường hoang dã?
85
00:05:08,975 --> 00:05:13,521
Nhìn kĩ hơn: con chim hoét cái
đang rất mong mỏi rồi.
86
00:05:16,607 --> 00:05:18,109
Ôi, suýt được!
87
00:05:18,192 --> 00:05:21,279
Trong cuộc chiến không hồi kết
của thiên nhiên và sự nuôi dưỡng,
88
00:05:21,362 --> 00:05:24,240
đôi khi không có kẻ chiến thắng.
89
00:05:25,033 --> 00:05:27,910
Trời ơi mình thích ngắm chim quá!
90
00:05:27,994 --> 00:05:32,957
Nicola, đừng đi tè nữa,
lại ăn bánh trứng với đậu nghiền đi!
91
00:05:33,041 --> 00:05:34,334
Mẹ!
92
00:05:34,417 --> 00:05:38,796
Hay tối nay mình làm gì đó khác biệt đi?
93
00:05:40,506 --> 00:05:43,676
Anh ra lệnh cho em thì sao nhỉ?
94
00:05:43,760 --> 00:05:47,221
Ồ, ý em là đóng vai à?
95
00:05:47,764 --> 00:05:48,681
Đúng rồi.
96
00:05:49,182 --> 00:05:52,352
Được thôi. Em muốn nói thẳng luôn
hay là chọn từ an toàn trước?
97
00:05:52,435 --> 00:05:53,978
"Khoai tây nóng" được không?
98
00:05:54,062 --> 00:05:55,229
Không. Gợi cảm quá.
99
00:05:55,313 --> 00:05:57,065
Vậy "khoai tây ấm"?
100
00:05:57,148 --> 00:06:00,526
Không! Cứ nói thẳng luôn đi.
Cái gì cũng được mà.
101
00:06:00,735 --> 00:06:03,404
Được rồi. Để xem. Hay là kiểu...
102
00:06:03,863 --> 00:06:05,615
quỳ xuống, con quỷ này.
103
00:06:07,075 --> 00:06:07,909
Được.
104
00:06:09,327 --> 00:06:11,287
Phải phạt em mới được.
105
00:06:12,789 --> 00:06:15,041
Em là con chim hư lắm nhé.
106
00:06:15,124 --> 00:06:18,086
Giờ anh thất vọng vì em lắm.
Đồ chim hư, hư hỏng!
107
00:06:18,169 --> 00:06:20,129
Nhưng em ngoan mà.
108
00:06:20,213 --> 00:06:22,382
Ồ, em muốn anh nghĩ là em ngoan,
109
00:06:22,465 --> 00:06:24,634
nhưng em là con chim nhỏ bẩn thỉu,
phải không?
110
00:06:24,717 --> 00:06:25,927
Không phải đâu.
111
00:06:26,511 --> 00:06:27,470
Ôi Chúa ơi!
112
00:06:27,553 --> 00:06:29,222
Em khóc à? Đừng khóc mà.
113
00:06:29,806 --> 00:06:32,266
Ôi Chúa ơi! Ôi không!
Không, chỉ là giả vờ thôi mà.
114
00:06:32,350 --> 00:06:35,603
- Khoai tây ấm!
- Em xin lỗi, em không biết sao...
115
00:06:37,897 --> 00:06:39,232
Ôi Chúa ơi. Không.
116
00:06:39,899 --> 00:06:41,818
Không ngờ em phản ứng như thế.
117
00:06:42,110 --> 00:06:43,403
Cái gì vậy chứ?
118
00:06:43,486 --> 00:06:46,239
Có lẽ chuyện này hơi vội vàng quá nhỉ?
119
00:06:46,322 --> 00:06:49,867
Vâng, anh nói đúng.
Em xin lỗi đã gây ra sự khó xử.
120
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
Tối nay ta cứ làm cách bình thường nhỉ?
121
00:06:52,578 --> 00:06:55,832
Được. Anh sẽ đi đánh răng thật nhanh.
122
00:06:55,915 --> 00:06:59,252
Cách bình thường!
123
00:07:02,088 --> 00:07:03,840
QUẦN MẶC KÉO DÀI
CÁC TƯ THẾ QUAN HỆ
124
00:07:03,923 --> 00:07:05,425
BAO CAO SU CỠ VỪA
DƯƠNG VẬT GIẢ
125
00:07:05,508 --> 00:07:07,009
TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT
126
00:07:11,139 --> 00:07:12,515
Hay cứ gọi anh ta.
127
00:07:12,598 --> 00:07:16,352
Đã có số rồi mà. Làm sao đâu?
Nếu mình không gọi anh ta,
128
00:07:16,436 --> 00:07:19,313
anh ta sẽ cứ chiếm lấy đầu mình
như một khối u gợi cảm.
129
00:07:20,064 --> 00:07:22,984
Cậu thực sự đã se duyên
cho tớ và anh bán hàng rồi đấy.
130
00:07:23,067 --> 00:07:26,487
À! Anh bán hàng.
Cậu sẽ hẹn hò với anh ta à?
131
00:07:26,571 --> 00:07:27,405
TỰ HỦY HOẠI
132
00:07:27,488 --> 00:07:29,449
Giờ tớ sẽ đọc quyển này vì...
133
00:07:29,699 --> 00:07:34,245
Tớ thích đọc sách, và tớ định đọc
quyển sách này, nên...
134
00:07:35,746 --> 00:07:39,959
Phải. "Luân canh đã trở nên
phổ biến ở thế kỉ 18."
135
00:07:40,293 --> 00:07:41,127
SÁCH VỀ TÌNH DỤC
136
00:07:41,586 --> 00:07:45,506
Đúng rồi. Chuẩn rồi châu Âu ơi.
Luân canh mùa vụ đi nào.
137
00:07:49,760 --> 00:07:51,846
CÁCH LẲNG LƠ CHO KẺ NGỐC
LÀM SAO ĐỂ LẲNG LƠ
138
00:07:51,929 --> 00:07:53,681
CÁCH LÀM TÌNH VỚI MÁY TÍNH
139
00:07:54,307 --> 00:07:55,141
Cái gì?
140
00:07:55,224 --> 00:07:57,435
SỐ ĐIỆN THOẠI CỦA BẠN
HÃY VIẾT VÀO ĐÂY
141
00:07:57,518 --> 00:07:59,520
Đợi đã! Đây rồi!
142
00:07:59,604 --> 00:08:02,148
TÌNH DỤC NÓNG BỎNG CHO NGƯỜI DỄ
THƯƠNG
143
00:08:02,231 --> 00:08:03,441
Hay đấy!
144
00:08:03,691 --> 00:08:06,527
Tình Dục Nóng Bỏng Cho Người Dễ Thương.
Cậu sẽ thích đấy.
145
00:08:06,611 --> 00:08:08,154
Đâu phải lúc nào tớ cũng đồng ý.
146
00:08:08,237 --> 00:08:12,325
Đọc nhanh Lịch Sử Quan Hệ Bằng Miệng
Của Chim Vàng Anh và Núm Vú.
147
00:08:12,408 --> 00:08:14,619
Đừng để lại số điện thoại trong quyển đó.
148
00:08:14,702 --> 00:08:17,288
- Tuca...
- Và quyển này tớ viết.
149
00:08:17,371 --> 00:08:19,040
LÀM TÌNH TỐT
BỞI CHIM TOUCAN TUCA
150
00:08:19,290 --> 00:08:20,666
- Hay lắm. Tớ đấy.
- Tuca!
151
00:08:21,000 --> 00:08:24,462
Tôi đã bảo gì về việc cô đứng lâu quá
ở tủ sách khiêu dâm nào?
152
00:08:24,545 --> 00:08:26,589
Cút khỏi mắt tôi đi, Jeremy!
153
00:08:26,672 --> 00:08:28,716
Cậu sẽ làm gì khi hẹn hò với anh bán hàng?
154
00:08:29,425 --> 00:08:31,719
Nên dẫn anh ta đi xem
triển lãm giun phát sáng.
155
00:08:31,802 --> 00:08:33,596
À đợi đã! Hoặc công viên giải trí.
156
00:08:33,804 --> 00:08:36,098
Hoặc...cậu, tớ và Speckle
có thể đi xem phim.
157
00:08:36,182 --> 00:08:37,975
Tớ thích làm bánh xe thứ ba lắm.
158
00:08:38,059 --> 00:08:40,811
Bánh xe thứ ba là một phụ tùng
quan trọng để cày bừa tốt,
159
00:08:40,895 --> 00:08:43,481
đã được phổ biến ở Tây Âu vào thế kỉ 19.
160
00:08:43,564 --> 00:08:46,901
Đợi đã. Cậu đang lo lắng!
161
00:08:46,984 --> 00:08:49,862
Chắc hẳn cậu thích anh ta rồi.
162
00:08:49,946 --> 00:08:52,114
Thế nên cậu mới kì lạ.
163
00:08:53,157 --> 00:08:56,577
- Tuca yêu rồi
- Thôi đi. Được rồi. Tớ sẽ gọi anh ta.
164
00:08:56,911 --> 00:08:59,288
Này Jeremy,
tính tiền Bertie quyển này
165
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
dành cho người nứng tình
mà không biết quan hệ.
166
00:09:01,999 --> 00:09:03,125
- Được luôn.
- Tuca!
167
00:09:08,881 --> 00:09:12,260
Chuẩn bị hẹn hò, tôi thật tự tin
168
00:09:12,343 --> 00:09:16,722
Sẽ nóng bỏng lắm đây
Chắc chắn chúng ta sẽ làm tình
169
00:09:17,431 --> 00:09:19,267
Nghe lạc tông quá.
170
00:09:20,184 --> 00:09:21,769
Được rồi.
171
00:09:23,104 --> 00:09:25,231
Nghe như một con điếm đầy khát khao.
172
00:09:25,314 --> 00:09:28,693
Khát khao ăn vặt quá
nên chân mới mập thế này.
173
00:09:28,776 --> 00:09:29,610
Con khốn này.
174
00:09:29,694 --> 00:09:32,738
Cậu vừa nói ra nỗi sợ hãi
và bất an sâu sắc nhất của tớ à?
175
00:09:32,905 --> 00:09:35,575
Tớ là gương mà cưng,
tớ chỉ nói sự thật thôi.
176
00:09:35,658 --> 00:09:38,077
Và cái mỏ của cậu kìa. Bự quá.
177
00:09:38,160 --> 00:09:40,997
Dựng cảnh "Thử trang phục"
đáng lẽ là phải vui chứ.
178
00:09:41,080 --> 00:09:44,083
MỎ CỦA TỚ TO QUÁ! TỚ KHÔNG MUỐN ĐI!
179
00:09:46,836 --> 00:09:47,712
Không!
180
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
Không!
181
00:09:51,007 --> 00:09:52,550
Không đời nào!
182
00:09:52,883 --> 00:09:55,970
Mình chưa bao giờ trang điểm
nhưng buổi hẹn đầu tiên thì nên có.
183
00:09:56,053 --> 00:09:58,347
Hãy thoa một ít kem nền trước nào.
184
00:09:58,431 --> 00:10:02,476
- Phải, dùng mĩ phẩm nhiều vào, con khốn.
- Ai làm cái gương này vậy trời?
185
00:10:02,768 --> 00:10:06,022
Doanh số bán gương ở
Tập đoàn Mean Mirror đang giảm đấy,
186
00:10:06,105 --> 00:10:07,690
cái bọn khốn vô dụng này!
187
00:10:08,149 --> 00:10:10,151
Hay ta làm gương thân thiện đi?
188
00:10:10,610 --> 00:10:11,611
Chết tiệt, Carol!
189
00:10:11,694 --> 00:10:14,238
Nếu con không phải con bố
thì bố sa thải con luôn rồi!
190
00:10:16,616 --> 00:10:19,994
Trời, kem che khuyết điểm mỏ
có tác dụng quá!
191
00:10:20,578 --> 00:10:21,746
Nhiều quá rồi.
192
00:10:26,709 --> 00:10:27,543
Tuyệt!
193
00:10:27,627 --> 00:10:30,755
MỎ TỚ TO QUÁ! TỚ KHÔNG MUỐN ĐI!
ĐÃ ĐỌC LÚC 3:24 CHIỀU
194
00:10:31,672 --> 00:10:32,965
Ôi, Tuca...
195
00:10:33,049 --> 00:10:34,592
CÔ GÁI NÀO CŨNG THÈM MỎ CONG!
196
00:10:37,970 --> 00:10:39,847
KẾ HOẠCH NGÀY - THỨ HAI
197
00:10:39,930 --> 00:10:41,182
8:00 - ĂN TỐI VỚI SPECK
198
00:10:42,933 --> 00:10:43,934
THỨ BA
199
00:10:44,018 --> 00:10:45,061
THỨ TƯ...
200
00:10:49,899 --> 00:10:51,442
2:00 CHIỀU - CÁI CHẾT NGỌT NGÀO
201
00:10:55,738 --> 00:10:57,615
KẾ HOẠCH NGÀY Ở KIẾP SAU
NGÀY 1
202
00:11:07,249 --> 00:11:09,001
"Tìm hiểu đam mê của bạn tình.
203
00:11:09,085 --> 00:11:12,672
Ví dụ, tận hưởng một bộ phim
khiêu dâm cùng nhau."
204
00:11:13,506 --> 00:11:14,340
Bertie!
205
00:11:14,840 --> 00:11:16,967
Cô nhận được tin nhắn tôi gửi không?
206
00:11:17,927 --> 00:11:19,637
HOLLAND: LÚC NÀY
THỨ HAI PHẢI KHÔNG?
207
00:11:20,346 --> 00:11:21,847
Cải thiện tinh thần. Tạm biệt!
208
00:11:22,431 --> 00:11:24,392
Hôm nay thứ Ba mà.
209
00:11:30,856 --> 00:11:31,691
Tuca?
210
00:11:35,778 --> 00:11:38,656
Nào Tuca, bình tĩnh nào.
211
00:11:39,240 --> 00:11:41,325
Xì xì!
212
00:11:43,994 --> 00:11:46,038
Bay vào ấn tượng đấy. Đúng là bẩm sinh.
213
00:11:46,122 --> 00:11:47,331
Xin lỗi tôi muộn 30 phút.
214
00:11:47,415 --> 00:11:49,875
Nếu anh muốn hủy lịch cũng được.
215
00:11:49,959 --> 00:11:53,295
Tôi cũng mới đến mà. Không có đồng hồ
nên phải căn mặt trời.
216
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
Trời, ngầu quá.
217
00:11:55,214 --> 00:11:57,675
Ta bắt đầu thôi. Lịch trình dày đặc lắm.
218
00:11:57,758 --> 00:12:00,803
Xem giun, chơi tàu điện, cầm tay...
219
00:12:01,387 --> 00:12:03,472
Ý tôi là anh không cần thế đâu.
220
00:12:08,644 --> 00:12:09,812
Ướt mồ hôi.
221
00:12:16,152 --> 00:12:17,027
Đây này...
222
00:12:17,403 --> 00:12:20,781
anh cho em xem loại phim
khiêu dâm nào anh hay xem đi.
223
00:12:21,782 --> 00:12:25,202
Nghe có vẻ giống bẫy thế,
224
00:12:25,286 --> 00:12:30,916
anh cũng chưa từng chia sẻ với ai,
nhưng thôi được.
225
00:12:31,000 --> 00:12:32,626
HAI CON CHIM TRONG TỔ
226
00:12:32,710 --> 00:12:33,878
CHIMLANGLO.COM
227
00:12:35,212 --> 00:12:38,632
Chắc là bánh pizza mình đặt hàng.
228
00:12:39,008 --> 00:12:41,469
Là anh, bạn trai em đây.
Anh sẽ chuyển đến ở cùng.
229
00:12:44,263 --> 00:12:46,015
Được rồi em yêu.
230
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
Anh yêu em.
Thật vui vì chúng mình ở với nhau.
231
00:12:48,642 --> 00:12:52,396
Em chỉ hối hận đã không làm thế này
sớm hơn. Em yêu anh.
232
00:12:52,480 --> 00:12:54,398
Anh xin lỗi là cô ta da xanh nhé!
233
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
- Được không?
- À không sao.
234
00:12:57,318 --> 00:12:58,944
Em thích tính trung thực của anh.
235
00:12:59,028 --> 00:13:03,115
Em thích việc anh trung thực với em.
Ôi phải rồi, ngay đó.
236
00:13:03,199 --> 00:13:06,243
Anh muốn em chấp thuận cho vào đây.
237
00:13:06,327 --> 00:13:09,830
GIUN XIN CHÀO ĐÓN
ĐẾN PHÒNG PHÁT SÁNG!
238
00:13:13,459 --> 00:13:15,586
Nơi này lãng mạn quá.
239
00:13:15,669 --> 00:13:16,879
Tôi thích đấy.
240
00:13:16,962 --> 00:13:20,591
Hay nói theo ngôn ngữ bánh kẹp,
bánh mì ngon đấy.
241
00:13:21,008 --> 00:13:22,009
HÔN ANH ẤY ĐI
242
00:13:22,092 --> 00:13:24,220
Đừng có ra lệnh cho tôi, đồ con giun.
243
00:13:25,429 --> 00:13:26,263
GIUN BIẾT RÕ NHẤT
244
00:13:26,347 --> 00:13:27,765
Kệ bọn giun đi. Nhìn tôi này.
245
00:13:30,768 --> 00:13:32,478
Ta sẽ tạo tiếng động à?
246
00:13:37,149 --> 00:13:38,651
Vui quá!
247
00:13:38,734 --> 00:13:41,654
Tôi không được phép reo hò ở cửa hàng nữa.
248
00:13:42,071 --> 00:13:43,239
Cô trông xinh quá.
249
00:13:47,368 --> 00:13:50,621
Là do tôi xinh hay do trong này tối?
250
00:13:50,788 --> 00:13:52,331
KHÔNG ĐƯỢC BẬT
251
00:13:52,790 --> 00:13:54,542
Chỉ là một đống giun thôi!
252
00:13:54,625 --> 00:13:56,710
Chúng xấu quá!
253
00:13:59,213 --> 00:14:03,342
Sao vậy mẹ ơi? Tại sao?
254
00:14:03,509 --> 00:14:05,886
Mã đỏ, mã đỏ! Họ thấy sự thật rồi!
255
00:14:08,472 --> 00:14:11,350
Tôi thích vẻ ngoài của chúng.
Anh thích không?
256
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
Mày dọa anh ta sợ rồi, Tuca.
257
00:14:13,769 --> 00:14:17,606
Anh ta dễ thương, ngọt ngào,
được ăn thịt xông khói miễn phí.
258
00:14:17,690 --> 00:14:22,027
Cứ là một cô chim toucan tự tin,
bình thường, với đôi chân khỏe.
259
00:14:22,111 --> 00:14:25,239
Đôi chân khỏe!
260
00:14:25,698 --> 00:14:27,491
THẾ NÀO RỒI?
261
00:14:27,575 --> 00:14:29,952
TRIỂN LÃM GIUN. LÃNG MẠN QUÁ.
SỢ RỒI. CỨU.
262
00:14:30,035 --> 00:14:31,495
Có khoai tây chiên cho em.
263
00:14:31,579 --> 00:14:34,540
ÔI LÃNG MẠN! TỚ CŨNG THẤY SỢ!
264
00:14:36,500 --> 00:14:38,836
TỚ HOẢNG THẬT SỰ RỒI ĐÂY!
265
00:14:39,670 --> 00:14:41,255
DỄ THƯƠNG!
266
00:14:41,338 --> 00:14:45,259
Tôi có quà tặng cô này.
Cô hợp với những màu này đấy.
267
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
Cảm ơn anh.
268
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
Ta đi thôi. Đến lúc
vào công viên giải trí rồi.
269
00:14:54,184 --> 00:14:56,812
Hi vọng anh thích an toàn lởm và nôn ọe.
270
00:14:59,273 --> 00:15:02,192
Em thật gợi cảm.
271
00:15:02,318 --> 00:15:04,987
XIN CHÚC MỪNG!
CHƯA AI TỪNG XEM HẾT PHIM KHIÊU DÂM!
272
00:15:05,821 --> 00:15:07,615
Cô ấy diễn giỏi thật đấy.
273
00:15:07,698 --> 00:15:09,533
Chắc cô ấy sẽ thành công lớn hơn nữa.
274
00:15:09,617 --> 00:15:11,076
Thấy chưa? Anh cũng nghĩ thế!
275
00:15:11,160 --> 00:15:13,787
Nhưng anh nghĩ cô ấy sẽ không làm thế.
276
00:15:14,580 --> 00:15:16,749
Giờ em mở cho anh xem cái em thích đi.
277
00:15:16,832 --> 00:15:19,460
Không hẳn là khiêu dâm đâu,
278
00:15:19,543 --> 00:15:23,047
nhưng anh đã xem
Những Tổ Chim Ở Netherfield chưa?
279
00:15:24,882 --> 00:15:27,134
Sao chàng khó chịu với ta,
Chúa tể Wilkshire?
280
00:15:27,217 --> 00:15:29,762
Ngẫm lại thì chàng có vẻ
thấy ta ngu ngốc vô độ.
281
00:15:29,845 --> 00:15:34,808
Ngược lại đấy, Quý bà Netherfield,
ta thấy nàng ngu ngốc chút xíu thôi.
282
00:15:36,060 --> 00:15:38,437
BA GIỜ SAU
283
00:15:38,520 --> 00:15:40,814
Ôi Geoffrey! Chàng đến rồi!
284
00:15:40,898 --> 00:15:45,194
- Tất nhiên rồi, Edith ngọt ngào của ta.
- Nhưng có nhiều cái tổ quá.
285
00:15:45,277 --> 00:15:48,614
Ta sẽ băng qua những tổ chim Netherfield
hàng vạn lần cũng được
286
00:15:48,697 --> 00:15:50,282
chỉ để ở cạnh tổ của nàng.
287
00:15:50,366 --> 00:15:53,702
Ta đã ao ước giây phút này
suốt 15 mùa đông dài
288
00:15:53,786 --> 00:15:56,038
và một mùa xuân ngắn đột ngột.
289
00:15:56,121 --> 00:15:59,249
Chúng ta không nên
lãng phí giây phút nào nữa.
290
00:16:00,960 --> 00:16:02,086
HẾT PHIM
291
00:16:02,753 --> 00:16:04,880
Ôi nóng bỏng quá!
292
00:16:05,464 --> 00:16:09,760
Vậy là em muốn anh thờ ơ với em
trong 15 năm,
293
00:16:09,843 --> 00:16:12,179
rồi hôn nhẹ lên mỏ em một cái sao?
294
00:16:12,262 --> 00:16:14,556
Không! Không phải là cái hôn.
295
00:16:14,640 --> 00:16:18,394
Đó là việc tạo nên sự đam mê,
khát khao, mong đợi.
296
00:16:18,477 --> 00:16:21,271
Anh không bất ngờ khi Chúa tể Wilkshire
xuất hiện cuối?
297
00:16:21,355 --> 00:16:24,942
Anh chỉ thấy khó hiểu vì
anh ta đã đính hôn với Quý bà Trottington,
298
00:16:25,025 --> 00:16:27,194
nhưng ở bữa tiệc của
Bá tước Hennypeather...
299
00:16:27,277 --> 00:16:30,447
Không, anh không hiểu gì cả!
Em thì chỉ cần ngạc nhiên thôi.
300
00:16:30,531 --> 00:16:33,033
Em xin lỗi. Có lẽ là tầm thường thật.
301
00:16:34,785 --> 00:16:35,995
TIẾP THEO:
302
00:16:36,078 --> 00:16:37,913
DỊCH CHUYỂN CẢM XÚC
303
00:16:40,249 --> 00:16:42,626
BÒ TRƯỜN TRONG RUỘT
304
00:16:42,876 --> 00:16:46,922
Tôi dành cả ngày để ngắm nhìn
hàng người đợi mua bánh kẹp.
305
00:16:47,006 --> 00:16:50,342
Giờ đổi vai thành xếp hàng cũng vui.
306
00:17:01,562 --> 00:17:04,106
Tôi không hay nói chuyện công việc
với mọi người,
307
00:17:04,189 --> 00:17:07,109
nhưng tôi thấy có thể
kể cho cô những ý tưởng điên rồ nhất.
308
00:17:07,192 --> 00:17:09,987
Như kiểu trữ thịt cắt miếng
trong ngăn kéo bàn làm việc?
309
00:17:10,988 --> 00:17:15,409
Ý tưởng triệu đô đấy nhỉ,
rất thực tiễn mà lại ngon.
310
00:17:20,080 --> 00:17:23,083
Nhưng tôi ghét điều đó, nghe hư hỏng quá.
Đến lượt chúng ta rồi.
311
00:17:23,542 --> 00:17:24,793
Này!
312
00:17:37,389 --> 00:17:38,849
- Được rồi...
- Muốn làm chưa?
313
00:17:38,932 --> 00:17:40,434
Ôi cô gái. Bình tĩnh nào!
314
00:17:40,517 --> 00:17:44,980
- Vậy là không muốn làm à?
- Cả tối cô cứ hành động điên rồ.
315
00:17:45,064 --> 00:17:47,149
Tôi đã cố hùa theo,
kiểu nói chuyện với cô,
316
00:17:47,232 --> 00:17:48,901
nhưng cô quá trớn rồi đấy.
317
00:17:48,984 --> 00:17:51,153
Ngực đẹp đấy, nhưng tôi không biết
cô muốn gì.
318
00:17:51,236 --> 00:17:52,071
Chỉ là...
319
00:17:54,031 --> 00:17:55,949
Tôi không thể.
320
00:17:58,702 --> 00:18:00,704
CÁI QUÁI GÌ VẬY? DỪNG LẠI ĐI!
321
00:18:03,415 --> 00:18:05,667
Tôi xin lỗi!
322
00:18:06,168 --> 00:18:08,378
Xin nhắc lại cho người chơi,
hãy thu tay, chân,
323
00:18:08,462 --> 00:18:11,090
mỏ và ngực mình vào bên trong, xin cảm ơn.
324
00:18:11,173 --> 00:18:12,174
ĐÃ VỀ RỒI SAO?
325
00:18:21,266 --> 00:18:22,893
Xì xì...
326
00:18:25,771 --> 00:18:26,605
SAO ĐẤY?
327
00:18:26,688 --> 00:18:29,108
ĐANG BẬN LÀM TÌNH À?
328
00:18:30,442 --> 00:18:32,152
- Xì xì...
- Gì vậy?
329
00:19:01,390 --> 00:19:05,686
"Samuel yêu quý của em,
em đã 112 tuổi rồi,
330
00:19:05,769 --> 00:19:09,148
mà cơ quan sinh dục của em
vẫn khao khát bộ ngực đầy lông của anh.
331
00:19:09,231 --> 00:19:13,527
Em đợi cho đến ngày
anh trở về Puffin Heights."
332
00:19:15,612 --> 00:19:19,408
Agatha! Lẽ ra anh không nên bỏ em!
333
00:19:26,915 --> 00:19:29,209
Đó thực sự là
một cuộc dịch chuyển cảm xúc.
334
00:19:29,293 --> 00:19:32,629
Tiếp trên kênh Chim Nước Anh,
sẽ là trò chuyện với người nổi tiếng.
335
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
Chương trình Quá Là Edward.
336
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
Sau đó đón xem vào giờ thưởng trà
337
00:19:36,258 --> 00:19:39,303
chương trình Trường Học Của Cô Marzipan
Cho Bọn Trẻ Đáng Sợ,
338
00:19:39,386 --> 00:19:42,306
tiếp theo là bảy giờ tin tức quốc tế.
339
00:19:44,349 --> 00:19:48,770
Tuca, nàng là cô chim toucan
giọng to nhất ta từng gặp, ta thích nàng.
340
00:19:48,854 --> 00:19:53,108
Ta cũng mê đắm chàng lắm,
Chúa tể Bán Hàng thương mến.
341
00:19:53,192 --> 00:19:55,110
Trông chàng điển trai quá.
342
00:20:05,162 --> 00:20:07,331
TIỆM BÁNH CỦA PETE BÁNH NGỌT
GIÀNH GIẢI TASTY NUM NUM
343
00:20:08,332 --> 00:20:09,791
Chỉ cần nói kiểu là...
344
00:20:09,875 --> 00:20:13,086
"Xin chào Pete Bánh Ngọt.
Nhớ lúc anh mời tôi làm việc không?
345
00:20:13,170 --> 00:20:16,465
Tôi chỉ đang nghỉ ngơi, và nghĩ
các thành phần mới cho bánh qui thôi,
346
00:20:16,548 --> 00:20:18,258
chợt nghĩ hay nướng bánh với nhau?
347
00:20:18,342 --> 00:20:20,969
Chắc vui lắm! Liên lạc lại với tôi nhé!"
348
00:20:21,678 --> 00:20:24,097
Sao mình lại thú vị hơn
lúc ở một mình nhỉ?
349
00:20:26,934 --> 00:20:29,937
Ôi Chúa ơi, ngon quá.
350
00:20:31,980 --> 00:20:32,981
Tuca?
351
00:20:35,067 --> 00:20:38,111
Chắc chắn không phải tiếng rên
lúc làm tình của cậu ấy.
352
00:20:38,195 --> 00:20:40,447
Đó là tiếng rên đau buồn của tớ.
353
00:20:44,952 --> 00:20:48,497
Sợ độ cao. Đừng ngã.
354
00:20:48,830 --> 00:20:50,332
Tuca, sao vậy?
355
00:20:50,415 --> 00:20:52,459
- Tớ làm hỏng buổi hẹn rồi.
- Cái gì?
356
00:20:52,668 --> 00:20:56,129
- Chắc là không tệ như cậu nghĩ đâu.
- Tớ xuất hiện với một cái dù.
357
00:20:56,213 --> 00:20:57,256
Vui vẻ và kì quặc.
358
00:20:57,339 --> 00:21:00,008
Tớ đã bật đèn sáng ở
triển lãm giun phát sáng.
359
00:21:00,092 --> 00:21:03,553
- Trong đó quá tối.
- Tớ để lộ ngực trên Bò Trườn Trong Ruột.
360
00:21:03,637 --> 00:21:05,639
- Rất tự do và...
- Hai lần.
361
00:21:05,722 --> 00:21:07,391
Ôi không.
362
00:21:07,516 --> 00:21:08,850
Tối nay tớ chưa sẵn sàng.
363
00:21:08,934 --> 00:21:11,270
Tớ chưa từng không say khi hẹn hò bao giờ.
364
00:21:11,353 --> 00:21:12,771
Ôi trời.
365
00:21:12,854 --> 00:21:14,856
Đây là buổi hẹn đầu từ khi cậu cai rượu?
366
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
Ừ, sẽ dễ dàng hơn nếu tớ say.
367
00:21:16,942 --> 00:21:19,027
Bồm bộp, nhồm nhoàm.
368
00:21:19,111 --> 00:21:20,737
Bùm bụp.
369
00:21:20,821 --> 00:21:22,114
Ọe ọe. Thế đấy.
370
00:21:23,198 --> 00:21:24,241
Nhưng giờ thì...
371
00:21:24,324 --> 00:21:28,328
Giờ tớ thấy bị tổn thương quá.
Không hiểu sao lại thế.
372
00:21:28,412 --> 00:21:31,540
Lúc tán tỉnh chơi đùa thì rất ngầu,
nhưng sau đó...
373
00:21:31,623 --> 00:21:35,252
Sau đó tớ đã ép cậu.
Tớ tưởng cậu yêu anh ta.
374
00:21:35,335 --> 00:21:37,421
Yêu anh ta? Tớ còn không biết tên hắn.
375
00:21:37,504 --> 00:21:39,381
Tớ gọi hắn là "Bán Hàng" cả đêm.
376
00:21:39,589 --> 00:21:42,259
Tớ cố nhắn cho cậu
kể về cảm xúc của tớ, nhưng...
377
00:21:42,426 --> 00:21:46,054
Tớ hoàn toàn hiểu nhầm tin nhắn của cậu.
378
00:21:46,179 --> 00:21:47,931
Tớ xin lỗi đã ép cậu quá.
379
00:21:48,015 --> 00:21:51,143
Tớ bị cuốn vào vấn đề của tớ quá.
Tha lỗi cho tớ nhé?
380
00:21:51,601 --> 00:21:52,644
Còn gì nữa.
381
00:21:53,395 --> 00:21:57,816
- Sách tình dục không giúp được gì à?
- Không. Mà không phải riêng tình dục.
382
00:21:57,899 --> 00:22:00,902
Hay Speckle. Chỉ là...
Tớ không hiểu nổi vấn đề nữa.
383
00:22:00,986 --> 00:22:03,739
Tớ yêu Speckle. Công việc ổn định.
384
00:22:03,822 --> 00:22:05,615
Không biết tớ thiếu gì nữa.
385
00:22:06,616 --> 00:22:11,330
- Ít nhất là khung cảnh đẹp.
- Đúng rồi đấy.
386
00:22:13,832 --> 00:22:15,667
Này!
387
00:22:23,133 --> 00:22:24,468
Chậm chạp quá!
388
00:22:25,802 --> 00:22:29,222
Sao lại xem giờ chứ? Có giờ đâu mà xem.
389
00:22:30,849 --> 00:22:33,643
Đó là lông mu sao?
390
00:22:34,853 --> 00:22:37,689
"Bạn đang đứng ở Netherfield Manor.
391
00:22:37,773 --> 00:22:40,025
Đam mê đang chờ đợi ở
những vùng đất xa xôi."
392
00:22:40,108 --> 00:22:41,318
Gì cơ?
393
00:22:42,277 --> 00:22:44,905
"Netherfield Place,
nơi Geoffrey nói lời tạm biệt.
394
00:22:44,988 --> 00:22:47,991
Bước nhanh ra cửa
và bạn sẽ thấy ngạc nhiên."
395
00:22:49,618 --> 00:22:52,496
Những tổ chim ở Netherfield!
396
00:22:54,456 --> 00:22:55,999
ĐÁ
SÁU MÙA ĐÔNG QUA
397
00:22:56,208 --> 00:22:57,918
Không thể tin nổi!
398
00:22:58,126 --> 00:23:02,130
NHIỀU MÙA ĐÔNG HƠN NỮA!
(ĐỪNG LO, ANH SẼ BỎ LẠI VÀO TỦ)
399
00:23:02,506 --> 00:23:04,633
Speckle, lộ mông em rồi!
400
00:23:04,800 --> 00:23:08,762
Quý bà Bertie, những tổ chim ở Netherfield
sẽ không ngăn cách được ta nữa.
401
00:23:08,845 --> 00:23:10,722
Ta không nên phí thời gian nữa.
402
00:23:11,848 --> 00:23:13,225
Không! Cửa sổ kìa!
403
00:23:13,392 --> 00:23:14,643
Quý bà của anh.
404
00:23:14,726 --> 00:23:20,107
Hậu môn của em tuyệt đẹp lắm,
cả vương quốc này nên nhìn thấy!
405
00:23:24,194 --> 00:23:26,655
Xì xì!
406
00:23:28,031 --> 00:23:31,993
- Cảm ơn anh vì điều này.
- Bất cứ cái gì em muốn.
407
00:23:32,077 --> 00:23:33,078
Ôi không.
408
00:23:34,788 --> 00:23:41,294
Anh sắp chết vì bệnh kiết lị rồi,
chỉ có một cách chữa trị thôi.
409
00:23:46,383 --> 00:23:49,594
- Ôi không!
- Và cuộc đời thật tươi đẹp.
410
00:23:49,678 --> 00:23:53,056
Giống như hoa mọc trong sa mạc
hay mưa vào một ngày không mây,
411
00:23:53,140 --> 00:23:54,683
bất ngờ ở muôn nơi.
412
00:23:54,766 --> 00:23:57,978
Vậy là những con chim uyên ương
đã tự tìm thấy
413
00:23:58,061 --> 00:24:00,272
niềm khát khao mãnh liệt một lần nữa.
414
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
Hãy xem lúc họ...
415
00:24:01,273 --> 00:24:05,402
Thề có Chúa, Nicola,
nếu cải bắp bữa sáng của con mà nguội...
416
00:24:05,485 --> 00:24:07,946
Mẹ à, con sẽ ăn sau!
417
00:24:08,447 --> 00:24:11,241
Cậu biết cậu biến thái lắm không?
418
00:24:12,242 --> 00:24:15,912
Ôi, mình thích ngắm chim quá!
419
00:25:06,421 --> 00:25:10,300
Biên dịch: Linh Phan