1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:49,716 --> 00:00:52,677 ‫"عزيزتي (بيرتي)!"‬ 3 00:00:52,886 --> 00:00:55,388 ‫سوف تحبين هذا المكان.‬ 4 00:00:55,472 --> 00:00:57,766 ‫رجل المطعم مثير للغاية.‬ 5 00:00:57,849 --> 00:01:02,103 ‫يا فتاة، عندما يرش ذلك الخل... اللعنة!‬ 6 00:01:02,187 --> 00:01:03,897 ‫أحب عندما تُعجبين بشاب جديد!‬ 7 00:01:03,980 --> 00:01:06,191 ‫أنا مُعجبة به بشدة يا فتاة!‬ 8 00:01:07,400 --> 00:01:10,195 ‫- غدائي!‬ ‫- إليك هذه.‬ 9 00:01:10,403 --> 00:01:14,282 ‫إنه رائع جداً، إنه كورقة خس مقرمشة‬ ‫على طبق من الطماطم الحلوة.‬ 10 00:01:14,365 --> 00:01:16,034 ‫كم هذا مشوّق!‬ 11 00:01:16,117 --> 00:01:17,285 ‫تخيلي فحسب.‬ 12 00:01:17,368 --> 00:01:20,121 ‫"ربما يقوم يوماً ما بوضعك خلفه‬ ‫على درّاجته النارية،‬ 13 00:01:20,205 --> 00:01:22,707 ‫التي يقودها دائماً بحدود 8‬‫ كم‬ ‫أقل من السرعة القانونية،‬ 14 00:01:22,791 --> 00:01:24,584 ‫ويأخذك بعيداً إلى الصحراء‬ 15 00:01:24,667 --> 00:01:27,504 ‫حيث ستقابلين‬ ‫مجموعة كاملة من فنانيّ الشطائر.‬ 16 00:01:27,587 --> 00:01:30,215 ‫ستُنشئين حياة هناك، معزولة عن المجتمع،‬ 17 00:01:30,298 --> 00:01:31,925 ‫لكن ليس بعيداً عن المستشفى.‬ 18 00:01:32,008 --> 00:01:34,344 ‫في إحدى الليالي،‬ ‫أثناء ضحك الجميع وتحدثهم معاً،‬ 19 00:01:34,427 --> 00:01:37,806 ‫تطلقون العنان لرغباتكم وتتبادلون القُبل!‬ 20 00:01:37,889 --> 00:01:41,684 ‫وأخيراً، يغمركم تداخل العاطفة والأمان"‬ 21 00:01:41,768 --> 00:01:45,647 ‫حتى تتجاوز أجسامكم حدود المتعة!‬ 22 00:01:47,315 --> 00:01:48,900 ‫يا فتاة، أنت مُثارة للغاية!‬ 23 00:01:48,983 --> 00:01:51,986 ‫- ألا يضاجعك "سبيكل"؟‬ ‫- لا، بل يضاجعني.‬ 24 00:01:52,070 --> 00:01:55,323 ‫كل ثلاثاء وخميس في الساعة 7:45 مساءً.‬ 25 00:01:55,406 --> 00:01:57,867 ‫منذ أن انتقلنا للعيش معاً‬ ‫وأصبحنا منشغلين حقاً،‬ 26 00:01:57,951 --> 00:02:00,537 ‫وقعت حياتي في نوع من الروتين.‬ 27 00:02:00,787 --> 00:02:03,498 ‫وكأنني بت أعرف ما الذي سيحدث لاحقاً.‬ 28 00:02:03,581 --> 00:02:05,083 ‫سيأتي "سبيكل" إلى المنزل،‬ 29 00:02:05,166 --> 00:02:08,294 ‫يرمي سترته على الأريكة،‬ ‫وتسقط مفاتيحه، ويُبدي تعجّبه.‬ 30 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 ‫"ثم سيقبلني على المنقار،‬ 31 00:02:09,879 --> 00:02:14,134 ‫وسنقبّل بعضنا لدقيقتين تماماً‬ ‫قبل أن يمسك بثديي الأيسر.‬ 32 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 ‫اختيار ممتاز للثدي.‬ 33 00:02:16,136 --> 00:02:17,846 ‫سينظف أسنانه بينما أحضر العوازل الذكرية،‬ 34 00:02:17,929 --> 00:02:20,348 ‫وسأفكّر لفترة وجيزة وأقول،‬ ‫(عليّ العودة لاستخدام مانع الحمل،‬ 35 00:02:20,431 --> 00:02:22,142 ‫لكنه يصيبني بالجنون!)‬ 36 00:02:22,225 --> 00:02:25,937 ‫يلي ذلك وضع الجنس التقليدي، وضعية الكلب‬ ‫السريعة، ووضع الجنس التقليدي الأسرع."‬ 37 00:02:26,020 --> 00:02:30,150 ‫عليكما أن تجرّبا وضعية "نقّار الخشب."‬ ‫ليست كما تبدو عليه. بل أسوأ.‬ 38 00:02:31,359 --> 00:02:32,735 ‫ها هو ذا.‬ 39 00:02:35,446 --> 00:02:38,658 ‫إنه متهور وليس لديه وعي مكاني.‬ 40 00:02:38,741 --> 00:02:40,535 ‫إنه مناسب لك!‬ 41 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ‫يمكنك الشعور بالانجذاب بيننا، صحيح؟‬ 42 00:02:48,459 --> 00:02:49,752 ‫حسناً، كل شيء على ما يرام.‬ 43 00:02:49,836 --> 00:02:53,756 ‫الآن الكهرباء آمنة‬ ‫داخل الأنابيب الكهربائية.‬ 44 00:02:53,840 --> 00:02:55,133 ‫رقم 72!‬ 45 00:02:55,216 --> 00:02:56,301 ‫ذلك نحن!‬ 46 00:02:56,384 --> 00:02:59,304 ‫اذهبي هناك ومارسي سحر "توكا" الخاص بك.‬ 47 00:03:00,263 --> 00:03:02,348 ‫72.‬ 48 00:03:03,474 --> 00:03:05,018 ‫لماذا تتصرفين بغرابة؟‬ 49 00:03:05,101 --> 00:03:07,228 ‫فاجئيه بتبختر "توكا" الواثق فحسب.‬ 50 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 ‫افعلي ما فعلته مع ذلك الساقي في "موزفيل".‬ 51 00:03:12,859 --> 00:03:16,154 ‫أو ما فعلته مع مغنية "مولتد فيذيرز".‬ 52 00:03:21,451 --> 00:03:23,995 ‫أو ما فعلته مع سائق سيارة الأجرة ذاك‬ ‫في إجازة الربيع.‬ 53 00:03:25,038 --> 00:03:27,999 ‫"جعّة"‬ 54 00:03:28,666 --> 00:03:32,962 ‫كوني على طبيعة "توكا" الجامحة‬ ‫والمندفعة والمخيفة أحياناً.‬ 55 00:03:33,046 --> 00:03:35,089 ‫حسناً. ما زلت كذلك.‬ 56 00:03:36,090 --> 00:03:38,509 ‫- أنا صاحبة الرقم 72.‬ ‫- أهلاً.‬ 57 00:03:38,593 --> 00:03:41,471 ‫سلامي مضاعف مع سلامي إضافي،‬ ‫من دون خبز؟‬ 58 00:03:41,554 --> 00:03:42,931 ‫إنه يتذكّرني.‬ 59 00:03:47,227 --> 00:03:48,519 ‫لقد خرجت عظامها.‬ 60 00:03:50,688 --> 00:03:52,315 ‫آسفة بشأن هذا.‬ 61 00:03:52,815 --> 00:03:53,942 ‫انصرف!‬ 62 00:03:55,401 --> 00:03:57,278 ‫صباح الخير.‬ 63 00:03:58,071 --> 00:03:59,906 ‫عظام. كثيرة جداً.‬ 64 00:03:59,989 --> 00:04:03,493 ‫على أي حال،‬ ‫كانت صديقتي تأمل أن تحصل على رقم هاتفك.‬ 65 00:04:04,244 --> 00:04:05,245 ‫لا أقوم بالتوصيل.‬ 66 00:04:05,328 --> 00:04:07,455 ‫لا، إنها معجبة بك.‬ 67 00:04:08,081 --> 00:04:10,541 ‫- بالطبع!‬ ‫- شكراً.‬ 68 00:04:10,625 --> 00:04:13,920 ‫تفضلي المخلل من أجل الطريق.‬ ‫ابقي هادئة وكوني على طبيعتك.‬ 69 00:04:14,671 --> 00:04:15,922 ‫مخلل؟‬ 70 00:04:20,385 --> 00:04:21,803 ‫"(غرغل)‬ ‫إضافة الإثارة إلى روتين الجنس"‬ 71 00:04:21,886 --> 00:04:25,098 ‫"رقصات تزاوج مثيرة‬ ‫يمكنك تأديتها في المنزل."‬ 72 00:04:25,181 --> 00:04:29,102 ‫"نعم! تعال واحصل عليه يا (زادي)!‬ ‫أريد تذوقك!"‬ 73 00:04:29,185 --> 00:04:31,813 ‫لست واثقة من هذا أيها الإنترنت.‬ 74 00:04:32,355 --> 00:04:34,232 ‫- "نعم أيها الفتى الكبير."‬ ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ 75 00:04:34,315 --> 00:04:35,817 ‫مرحباً!‬ 76 00:04:38,027 --> 00:04:41,322 ‫"هنا نرى ذكر طائر أبو الحنّاء‬ ‫وأنثى طائر السمنة المغرّدة‬ 77 00:04:41,406 --> 00:04:43,700 ‫في مسكنهما المشترك طويل الأمد‬ 78 00:04:43,783 --> 00:04:48,204 ‫يحاولان الانتقال‬ ‫إلى طقس راسخ من طقوس التزاوج.‬ 79 00:04:48,288 --> 00:04:52,250 ‫الفريد لذكر طائر أبو الحنّاء‬ ‫في هذه المنطقة هو قدرته الخارقة‬ 80 00:04:52,333 --> 00:04:55,378 ‫على الانتظار دقيقتين تحديداً‬ ‫من لحظة التواصل الأول‬ 81 00:04:55,461 --> 00:04:57,797 ‫قبل أن يمسك بثدي شريكته الأيسر.‬ 82 00:05:01,050 --> 00:05:02,844 ‫لكن انتظروا. ما هذا؟‬ 83 00:05:02,927 --> 00:05:04,804 ‫لا أصدق هذا.‬ 84 00:05:04,887 --> 00:05:08,766 ‫لم يسبق لأحد أن رأى ذكر طائر‬ ‫أبو الحنّاء يفعل هذا في البرية من قبل.‬ 85 00:05:08,975 --> 00:05:13,521 ‫انظروا عن قرب:‬ ‫أنثى طائر السمنة المغرّدة تترقب بلهفة.‬ 86 00:05:16,607 --> 00:05:18,109 ‫كان قد أوشك جداً!‬ 87 00:05:18,192 --> 00:05:21,279 ‫في المعركة اللا نهائية‬ ‫بين الطبيعة والتنشئة،‬‫"‬ 88 00:05:21,362 --> 00:05:24,240 ‫أحياناً لا يوجد فائزون.‬ 89 00:05:25,033 --> 00:05:27,910 ‫يا إلهي، أحب مراقبة الطيور!‬ 90 00:05:27,994 --> 00:05:32,957 ‫"نيكولا"، توقف عن اختلاس النظر وتعال‬ ‫لتأكل بودينغ الخراف والفاصولياء المسحوقة!‬ 91 00:05:33,041 --> 00:05:34,334 ‫أمي!‬ 92 00:05:34,417 --> 00:05:38,796 ‫اسمع، ربما يمكننا‬ ‫محاولة القيام بشيء مختلف الليلة؟‬ 93 00:05:40,506 --> 00:05:43,676 ‫ماذا لو، لا أعرف،‬ ‫أصدرت إليّ الأوامر بطريقة شديدة؟‬ 94 00:05:43,760 --> 00:05:47,221 ‫تقصدين، مثل لعب الأدوار؟‬ 95 00:05:47,764 --> 00:05:48,681 ‫نعم.‬ 96 00:05:49,182 --> 00:05:52,352 ‫بالطبع. هل تريدين مناقشة هذا‬ ‫أو اختيار كلمة سر أولاً؟‬ 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,978 ‫ماذا عن "بطاطا مثيرة"؟‬ 98 00:05:54,062 --> 00:05:55,229 ‫لا، إنها جنسية للغاية.‬ 99 00:05:55,313 --> 00:05:57,065 ‫ربما "البطاطا الدافئة"؟‬ 100 00:05:57,148 --> 00:06:00,651 ‫لا! لندخل في صلب الموضوع فحسب.‬ ‫هذا كأي شيء عفوي، أتعرف ما أقصده؟‬ 101 00:06:00,735 --> 00:06:03,404 ‫حسناً. لنر. ربما شيء مثل...‬ 102 00:06:03,863 --> 00:06:06,240 ‫انحني أيتها السافلة الصغيرة.‬ 103 00:06:07,075 --> 00:06:07,909 ‫حسناً.‬ 104 00:06:09,285 --> 00:06:11,287 ‫يجب أن تُعاقبي.‬ 105 00:06:12,789 --> 00:06:15,041 ‫لقد كنت طائرة سيئة جداً.‬ 106 00:06:15,124 --> 00:06:18,086 ‫والآن قد خاب أملي فيك للغاية.‬ ‫طائرة سيئة!‬ 107 00:06:18,169 --> 00:06:20,129 ‫لكنني طائرة جيدة.‬ 108 00:06:20,213 --> 00:06:22,382 ‫تريدين مني أن أعتقد أنك جيدة،‬ 109 00:06:22,465 --> 00:06:24,634 ‫لكنك طائرة صغيرة قذرة، ألست كذلك؟‬ 110 00:06:24,717 --> 00:06:25,927 ‫لا، لست كذلك.‬ 111 00:06:26,511 --> 00:06:27,470 ‫يا إلهي!‬ 112 00:06:27,553 --> 00:06:29,222 ‫هل تبكين؟ أرجوك لا تبكي.‬ 113 00:06:29,806 --> 00:06:32,266 ‫يا إلهي! لا!‬ ‫لا، كان ذلك تظاهراً فحسب.‬ 114 00:06:32,350 --> 00:06:35,603 ‫- البطاطا الدافئة!‬ ‫- أنا آسفة جداً. لا أعرف لماذا أنا...‬ 115 00:06:37,897 --> 00:06:39,232 ‫يا إلهي. لا.‬ 116 00:06:39,899 --> 00:06:41,818 ‫لم أعتقد أنني سأتصرف بهذه الطريقة.‬ 117 00:06:42,110 --> 00:06:43,403 ‫ما هذا؟‬ 118 00:06:43,486 --> 00:06:46,239 ‫لعله كان أكثر حدةً‬ ‫من أن نخوضه بعفوية وحسب، صحيح؟‬ 119 00:06:46,322 --> 00:06:49,867 ‫نعم، أنت محق.‬ ‫أنا آسفة لأنني جعلت ذلك غريباً.‬ 120 00:06:49,951 --> 00:06:52,495 ‫ربما يمكننا فعلها‬ ‫بالطريقة الاعتيادية الليلة؟‬ 121 00:06:52,578 --> 00:06:55,832 ‫نعم. سأذهب لتنظيف أسناني بسرعة.‬ 122 00:06:55,915 --> 00:06:59,252 ‫طريقة اعتيادية!‬ 123 00:07:02,088 --> 00:07:03,840 ‫"منامات قابلة للأكل‬ ‫(سوترا) المشترك الكامل"‬ 124 00:07:03,923 --> 00:07:05,425 ‫"واقيات بالحجم التقليدي‬ ‫قضيب اصطناعي معتدل"‬ 125 00:07:05,508 --> 00:07:07,009 ‫"مخبز (بايستري بيت)‬ ‫الحاصل على جائزة (الأكل اللذيذ)"‬ 126 00:07:11,139 --> 00:07:12,515 ‫عليك الاتصال به فحسب.‬ 127 00:07:12,598 --> 00:07:14,809 ‫لديك رقمه. ما المشكلة؟‬ 128 00:07:14,892 --> 00:07:16,352 ‫أقصد، إن لم تتصلي به،‬ 129 00:07:16,436 --> 00:07:19,313 ‫سوف يشغل مكاناً في رأسك مثل ورم مثير.‬ 130 00:07:20,064 --> 00:07:22,984 ‫لقد عرّفت رجل المطعم هذا بي حقاً.‬ 131 00:07:23,067 --> 00:07:26,487 ‫صحيح! رجل المطعم.‬ ‫الذي ستخرجين معه، صحيح؟‬ 132 00:07:26,571 --> 00:07:27,405 ‫"التدمير الذاتي"‬ 133 00:07:27,488 --> 00:07:29,449 ‫سأقرأ هذا الكتاب الآن لأنني...‬ 134 00:07:29,699 --> 00:07:34,245 ‫أحب الكتب، وهذا هو الكتاب‬ ‫الذي كنت أنوي قراءته، لذا...‬ 135 00:07:35,746 --> 00:07:39,959 ‫نعم. "ازدادت شعبية تناوب المحاصيل‬ ‫في القرن الـ18."‬ 136 00:07:40,293 --> 00:07:41,127 ‫"كتب الجنس"‬ 137 00:07:41,586 --> 00:07:45,506 ‫نعم. هيا يا "أوروبا".‬ ‫قوموا بتناوب تلك المحاصيل.‬ 138 00:07:49,760 --> 00:07:51,846 ‫"(التصرف كعاهرة للمبتدئات)‬ ‫كيف تتصرفين كعاهرة حمقاء"‬ 139 00:07:51,929 --> 00:07:53,681 ‫"كيف تضاجع حاسوبك‬ ‫تعرف أنك تريد ذلك!!"‬ 140 00:07:54,307 --> 00:07:55,141 ‫ماذا؟‬ 141 00:07:55,224 --> 00:07:57,435 ‫"رقم هاتفك‬ ‫دوّنه في هذا الكتاب"‬ 142 00:07:57,518 --> 00:07:59,520 ‫مهلاً. ها نحن ذا!‬ 143 00:07:59,604 --> 00:08:02,148 ‫"جنس مثير للمعتدلين بقلم (ليندا لوفوايز)"‬ 144 00:08:02,231 --> 00:08:03,441 ‫لطيف!‬ 145 00:08:03,691 --> 00:08:06,527 ‫"جنس مثير للمعتدلين." سوف تحبينه.‬ 146 00:08:06,611 --> 00:08:08,154 ‫لا أتفق معه دائماً.‬ 147 00:08:08,237 --> 00:08:12,325 ‫"التاريخ الشفوي لطيور الأقطروس الفموية‬ ‫وهالات الحلمات" هو كتاب للقراءة‬‫ السريعة‬‫.‬ 148 00:08:12,408 --> 00:08:14,619 ‫لا تتركي رقم هاتفك في ذلك الكتاب.‬ 149 00:08:14,702 --> 00:08:17,288 ‫- "توكا"...‬ ‫- وهذا، أنا كتبته.‬ 150 00:08:17,371 --> 00:08:19,040 ‫"الجنس جيد‬ ‫بقلم (توكا) (الطوقانيّة)"‬ 151 00:08:19,290 --> 00:08:20,666 ‫- إنه جيد. من تأليفي.‬ ‫- "توكا"!‬ 152 00:08:21,000 --> 00:08:24,462 ‫ماذا قلت عن تمضيتك‬ ‫وقت طويل في قسم كتب الأدب الجنسي؟‬ 153 00:08:24,545 --> 00:08:26,589 ‫ابتعد عني يا "جيريمي"!‬ 154 00:08:26,672 --> 00:08:28,716 ‫ماذا ستفعلين إذاً في موعدك مع رجل المطعم؟‬ 155 00:08:29,425 --> 00:08:31,719 ‫عليك أخذه إلى معرض الديدان المتوهجة.‬ 156 00:08:31,802 --> 00:08:33,596 ‫أو مهلاً! ربما إلى الملاهي.‬ 157 00:08:33,804 --> 00:08:36,098 ‫أو يمكننا أنا وأنت و"سبيكل"‬ ‫الذهاب لمشاهدة فيلم.‬ 158 00:08:36,182 --> 00:08:37,975 ‫أحب أن أكون العجلة الثالثة.‬ 159 00:08:38,059 --> 00:08:40,811 ‫كانت العجلة الثالثة إضافة مهمة‬ ‫للمحراث ذي العجلتين،‬ 160 00:08:40,895 --> 00:08:43,481 ‫والذي انتشر عبر "أوروبا" الشرقية‬ ‫في القرن الـ19.‬ 161 00:08:43,564 --> 00:08:46,901 ‫مهلاً لحظة. أنت متوترة!‬ 162 00:08:46,984 --> 00:08:49,862 ‫لا بد أنك معجبة به جداً.‬ 163 00:08:49,946 --> 00:08:52,114 ‫لذلك تتصرفين بغرابة.‬ 164 00:08:53,157 --> 00:08:56,577 ‫- "(توكا) واقعة في الحب"‬ ‫- توقفي. حسناً، سأتصل به، مفهوم؟‬ 165 00:08:56,911 --> 00:08:59,288 ‫اسمع يا "جيريمي"،‬ ‫سجّل على "بيرتي" هذا الكتاب‬ 166 00:08:59,372 --> 00:09:01,916 ‫عن المُثارين‬ ‫ الذين لا يعرفون كيف يمارسون الجنس.‬ 167 00:09:01,999 --> 00:09:03,125 ‫- لك ذلك.‬ ‫- "توكا"!‬ 168 00:09:08,881 --> 00:09:12,260 ‫"ذاهبة في موعد غرامي‬ ‫أنا في المزاج الصحيح الآن‬ 169 00:09:12,343 --> 00:09:16,722 ‫سيكون الأمر مثيراً للغاية‬ ‫وسنمارس الجنس من دون شك"‬ 170 00:09:17,431 --> 00:09:19,267 ‫نبرة غنائك حادة.‬ 171 00:09:20,184 --> 00:09:21,769 ‫حسناً.‬ 172 00:09:23,104 --> 00:09:25,231 ‫تبدو وكأنها وجبة كاملة هنا.‬ 173 00:09:25,314 --> 00:09:28,693 ‫ربما الوجبات هي السبب‬ ‫في هاتين الساقين السميكتين.‬ 174 00:09:28,776 --> 00:09:29,610 ‫ماذا يا سافلة؟‬ 175 00:09:29,694 --> 00:09:32,738 ‫هل تذكرين أعمق مخاوفي وتقلقلي؟‬ 176 00:09:32,905 --> 00:09:35,575 ‫أنا مرآة أيتها العاهرة. أقول فقط ما أراه.‬ 177 00:09:35,658 --> 00:09:38,077 ‫ومنقارك ذاك؟ ضخم.‬ 178 00:09:38,160 --> 00:09:40,997 ‫من المُفترض أن يكون مقطع‬ ‫"قياس الملابس" ممتعاً.‬ 179 00:09:41,080 --> 00:09:44,083 ‫"منقاري كبير جداً! لا أريد الذهاب!"‬ 180 00:09:46,836 --> 00:09:47,712 ‫لا!‬ 181 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 ‫لا.‬ 182 00:09:51,007 --> 00:09:52,550 ‫قطعاً لا!‬ 183 00:09:52,883 --> 00:09:55,970 ‫لا أضع المكياج أبداً، لكن يبدو الموعد‬ ‫الأول هو الوقت المناسب للبدء بذلك.‬ 184 00:09:56,053 --> 00:09:58,347 ‫لنضع القليل من مستحضر تحديد الوجه.‬ 185 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 ‫- نعم، ضعي ذلك الهراء أيتها البغيضة.‬ ‫- اللعنة، من صنع هذه المرآة؟‬ 186 00:10:02,852 --> 00:10:06,022 ‫مبيعات المرايا تنخفض هنا‬ ‫في "مرايا لئيمة إنكوربورايتد"،‬ 187 00:10:06,105 --> 00:10:07,690 ‫أيها الأوغاد منعدمي الكفاءة!‬ 188 00:10:08,149 --> 00:10:10,151 ‫ماذا لو صنعنا المرايا لطيفة؟‬ 189 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 ‫اللعنة يا "كارول"!‬ 190 00:10:11,694 --> 00:10:14,238 ‫لو لم تكوني ابنتي، لكنت طردتك حالاً!‬ 191 00:10:16,616 --> 00:10:19,994 ‫بئساً، خافي المناقير هذا قوي‬‫ المفعول‬‫.‬ 192 00:10:20,578 --> 00:10:21,746 ‫أفرطت في استخدامه.‬ 193 00:10:26,709 --> 00:10:27,543 ‫نعم!‬ 194 00:10:27,627 --> 00:10:30,755 ‫"منقاري كبير جداً! لا أريد الذهاب!‬ ‫قُرأ في الـ3:24 مساءً"‬ 195 00:10:31,672 --> 00:10:32,965 ‫"توكا"...‬ 196 00:10:33,049 --> 00:10:34,592 ‫"معظم الفتيات‬ ‫يتمنين الحصول على منقار منحن!"‬ 197 00:10:37,970 --> 00:10:39,847 ‫"مُخطط ‬‫اليوم‬ ‫الاثنين"‬ 198 00:10:39,930 --> 00:10:41,182 ‫"8:00 مساءً - عشاء مع (سبيك)"‬ 199 00:10:42,933 --> 00:10:43,934 ‫"الثلاثاء"‬ 200 00:10:44,018 --> 00:10:45,061 ‫"الأربعاء..."‬ 201 00:10:49,899 --> 00:10:51,442 ‫"2:00 مساءً - الموت اللطيف المُنتظر"‬ 202 00:10:55,738 --> 00:10:57,615 ‫"مخطط أيام حياتي الجميلة‬ ‫اليوم الأول بعد الموت"‬ 203 00:11:07,249 --> 00:11:09,001 ‫"تعرّف على رغبات شريكك.‬ 204 00:11:09,085 --> 00:11:12,672 ‫على سبيل المثال،‬ ‫استمتعا بمشاهدة فيلماً إباحياً معاً."‬ 205 00:11:13,506 --> 00:11:14,340 ‫"بيرتي"!‬ 206 00:11:14,840 --> 00:11:16,967 ‫هل تلقيت الرسالة التي أرسلتها؟‬ 207 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 ‫"(هولاند): الآن‬ ‫أيام الاثنين، صحيح؟"‬ 208 00:11:20,346 --> 00:11:21,847 ‫رفع المعنويات. وداعاً!‬ 209 00:11:22,431 --> 00:11:24,392 ‫إنه يوم الثلاثاء.‬ 210 00:11:24,475 --> 00:11:25,309 ‫"(كوندي نست)"‬ 211 00:11:30,856 --> 00:11:31,691 ‫"توكا"؟‬ 212 00:11:35,778 --> 00:11:38,656 ‫حسناً يا "توكا"، كوني هادئة.‬ 213 00:11:39,323 --> 00:11:41,325 ‫فحيح!‬ 214 00:11:43,994 --> 00:11:46,038 ‫دخول رائع. لقد قفزت عالياً.‬ 215 00:11:46,122 --> 00:11:47,331 ‫آسفة لتأخّري 30 دقيقة.‬ 216 00:11:47,415 --> 00:11:49,875 ‫أتفهّم تماماً إذا أردت إلغاء الموعد الآن.‬ 217 00:11:49,959 --> 00:11:53,295 ‫وصلت هنا للتو أيضاً.‬ ‫فأنا لا أرتدي ساعة. أعتمد على الشمس.‬ 218 00:11:53,504 --> 00:11:55,131 ‫بئساً، ذلك رائع.‬ 219 00:11:55,214 --> 00:11:57,675 ‫حسناً، من الأفضل أن نذهب.‬ ‫لدينا برنامج رحلة حافل.‬ 220 00:11:57,758 --> 00:12:00,803 ‫مشاهدة الديدان والذهاب في جولات‬ ‫والإمساك بالأيدي...‬ 221 00:12:01,387 --> 00:12:03,472 ‫أقصد، ليس عليك ذلك.‬ 222 00:12:08,644 --> 00:12:09,812 ‫متعرّقة.‬ 223 00:12:16,152 --> 00:12:17,027 ‫إذاً...‬ 224 00:12:17,403 --> 00:12:20,781 ‫أرني ما نوع الأفلام الإباحية‬ ‫التي تختارها عادةً.‬ 225 00:12:21,782 --> 00:12:25,202 ‫حسناً، يبدو هذا وكأنه مصيدة،‬ 226 00:12:25,286 --> 00:12:30,916 ‫ولم يسبق لي أن شاركت هذا‬ ‫مع أحد من قبل، لكن حسناً.‬ 227 00:12:31,000 --> 00:12:32,626 ‫"(غرغل)‬ ‫طائران في عُش واحد"‬ 228 00:12:32,710 --> 00:12:33,878 ‫"مغازلة الطيور دوت كوم"‬ 229 00:12:35,212 --> 00:12:38,632 ‫"ربما تلك البيتزا التي طلبتها.‬ 230 00:12:39,008 --> 00:12:41,469 ‫إنه أنا، حبيبك. سوف أنتقل‬‫ للعيش ‬‫هنا.‬ 231 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 ‫حسناً يا حبيبتي.‬ 232 00:12:46,098 --> 00:12:48,559 ‫أحبك. يسعدني أننا انتقلنا للعيش معاً.‬ 233 00:12:48,642 --> 00:12:52,396 ‫ندمي الوحيد هو أننا لم نفعل ذلك‬ ‫في وقت أبكر. أحبك."‬ 234 00:12:52,480 --> 00:12:54,398 ‫آسف لأنها زرقاء!‬ 235 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 ‫-ألا تمانعين ذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 236 00:12:57,318 --> 00:12:58,944 ‫أحب أن تكون صادقاً معي.‬ 237 00:12:59,028 --> 00:13:03,115 ‫"أحب أن تكون صادقاً معي. نعم، هناك.‬ 238 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‫أريد موافقتك الكاملة لوضعه هنا."‬ 239 00:13:06,327 --> 00:13:09,830 ‫"الديدان ترحب بكم في الغرفة المتوهجة"‬ 240 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 ‫هذا المكان رومانسي.‬ 241 00:13:15,669 --> 00:13:16,879 ‫جيد بالنسبة إليّ.‬ 242 00:13:16,962 --> 00:13:20,591 ‫أو كما نقول في مجال الشطائر،‬ ‫جيدة بالنسبة إليّ.‬ 243 00:13:21,008 --> 00:13:22,009 ‫"قبّليه"‬ 244 00:13:22,092 --> 00:13:24,220 ‫لا تخبريني ماذا أفعل أيتها الديدان.‬ 245 00:13:25,429 --> 00:13:26,263 ‫"الديدان تعرف الأفضل"‬ 246 00:13:26,347 --> 00:13:27,765 ‫انس تلك الديدان. انظر إليّ.‬ 247 00:13:30,768 --> 00:13:32,478 ‫هل نصدر الضوضاء الآن؟‬ 248 00:13:37,233 --> 00:13:38,651 ‫هذا ممتع!‬ 249 00:13:38,734 --> 00:13:41,654 ‫لقد مُنعت من الهتاف في المطعم.‬ 250 00:13:42,071 --> 00:13:43,239 ‫تبدين جميلة.‬ 251 00:13:47,368 --> 00:13:50,621 ‫هل يُخيّل إليّ أنا فقط‬ ‫أم أن المكان مظلم جداً هنا؟‬ 252 00:13:50,788 --> 00:13:52,331 ‫"لا تنقر هنا"‬ 253 00:13:52,790 --> 00:13:54,542 ‫إنها مجرد حفنة من الديدان!‬ 254 00:13:54,625 --> 00:13:56,710 ‫إنها قبيحة للغاية!‬ 255 00:13:59,213 --> 00:14:03,342 ‫لماذا يا أمي؟ لماذا؟‬ 256 00:14:03,509 --> 00:14:05,886 ‫حالة طارئة! لقد رأوا الحقيقة!‬ 257 00:14:08,472 --> 00:14:11,350 ‫حسناً، لقد أعجبني كيف كانت تبدو.‬ ‫ألم تعجبك؟‬ 258 00:14:12,268 --> 00:14:13,686 ‫لقد أخفته يا "توكا".‬ 259 00:14:13,769 --> 00:14:15,729 ‫إنه جذّاب ولطيف.‬ 260 00:14:15,813 --> 00:14:17,690 ‫لديه حرية الوصول إلى لحم خنزير مجاني.‬ 261 00:14:17,773 --> 00:14:20,818 ‫كوني امرأة طوقانيّة طبيعية وواثقة.‬ 262 00:14:20,901 --> 00:14:22,027 ‫وبساقين قويتين!‬ 263 00:14:22,111 --> 00:14:25,239 ‫ساقان قويتان!‬ 264 00:14:25,698 --> 00:14:27,491 ‫"مرحباً، كيف يجري الأمر؟"‬ 265 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 ‫"معرض الديدان رومانسي جداً!‬ ‫أنا مرتعبة! النجدة."‬ 266 00:14:30,035 --> 00:14:31,495 ‫"أعددت لك بعض بطاطا الفرن."‬ 267 00:14:31,579 --> 00:14:34,540 ‫"رومانسية!‬ ‫لكنت ارتعبت أيضاً!!!!"‬ 268 00:14:36,500 --> 00:14:38,836 ‫"أنا أفقد أعصابي هنا حقاً!!"‬ 269 00:14:39,670 --> 00:14:41,255 ‫"لطيف!"‬ 270 00:14:41,338 --> 00:14:45,259 ‫مرحباً، أحضرت لك هذه.‬ ‫أنت مناسبة لهذه الألوان.‬ 271 00:14:46,677 --> 00:14:47,803 ‫شكراً لك.‬ 272 00:14:51,473 --> 00:14:54,101 ‫علينا الذهاب.‬ ‫حان وقت الذهاب إلى مدينة الملاهي.‬ 273 00:14:54,184 --> 00:14:56,812 ‫آمل أن تعجبك معايير السلامة السيئة والقيء.‬ 274 00:14:59,273 --> 00:15:02,192 ‫"أنت مثيرة جداً."‬ 275 00:15:02,276 --> 00:15:04,987 ‫"تهانينا!‬ ‫لم ينهِ أحد فيلماً إباحياً من قبل!"‬ 276 00:15:05,821 --> 00:15:07,615 ‫إنها ممثلة مدهشة.‬ 277 00:15:07,698 --> 00:15:09,533 ‫أظن أن بوسعها الانتقال إلى التمثيل السائد.‬ 278 00:15:09,617 --> 00:15:11,076 ‫أرأيت؟ أظن ذلك أيضاً!‬ 279 00:15:11,160 --> 00:15:13,787 ‫لكن لديّ شعور بأنها تختار ألا تفعل ذلك.‬ 280 00:15:14,580 --> 00:15:16,749 ‫لماذا لا تريني ما الذي تحبين مشاهدته؟‬ 281 00:15:16,832 --> 00:15:19,460 ‫حسناً، إنها ليست أفلاماً إباحية تماماً،‬ 282 00:15:19,543 --> 00:15:23,047 ‫لكن هل شاهدت‬ ‫فيلم "أعشاش (نيذرفيلد)"؟‬ 283 00:15:24,882 --> 00:15:27,134 ‫"لا أعرف لماذا تعبث معي‬ ‫أيها اللورد (ويلكشر).‬ 284 00:15:27,217 --> 00:15:29,762 ‫لا شك أنك تجدني حمقاء إلى أقصى الحدود.‬ 285 00:15:29,845 --> 00:15:34,808 ‫لماذا، على عكس ذلك يا سيدة (نيذرفيلد)،‬ ‫أنا أجدك حمقاء بشكل مبهج."‬ 286 00:15:36,060 --> 00:15:38,437 ‫"بعد 3 ساعات"‬ 287 00:15:38,520 --> 00:15:40,814 ‫"(جيفري)! لقد أتيت!‬ 288 00:15:40,898 --> 00:15:45,194 ‫- بالطبع يا حبيبتي (إيدث).‬ ‫- لكن الأعشاش، هناك الكثير منها.‬ 289 00:15:45,277 --> 00:15:48,614 ‫كنت لأعبر أعشاش (نيذرفيلد) ألف مرّة‬ 290 00:15:48,697 --> 00:15:50,282 ‫لأكون بجوار عشك.‬ 291 00:15:50,366 --> 00:15:53,702 ‫كنت أتوق لهذه اللحظة منذ 15 شتاء‬‫ً‬‫ طو‬‫يلاً‬ 292 00:15:53,786 --> 00:15:56,038 ‫وربيع واحد قصير بشكل مفاجئ.‬ 293 00:15:56,121 --> 00:15:59,249 ‫إذاً ليس علينا أن نضيّع لحظة أخرى."‬ 294 00:16:00,960 --> 00:16:02,086 ‫"النهاية"‬ 295 00:16:02,753 --> 00:16:04,880 ‫مثير جداً!‬ 296 00:16:05,464 --> 00:16:09,760 ‫إذاً، هل تريدين مني أن أتجاهلك لـ15 سنة،‬ 297 00:16:09,843 --> 00:16:12,179 ‫ثم أمنحك نقرة صغيرة على المنقار؟‬ 298 00:16:12,262 --> 00:16:14,556 ‫لا! لا يتعلق الأمر بالنقر.‬ 299 00:16:14,640 --> 00:16:18,394 ‫بل يتعلق ببناء الرغبة والشوق والعاطفة.‬ 300 00:16:18,477 --> 00:16:21,271 ‫ألم تكن متفاجئاً عندما ظهر‬ ‫اللورد "ويلكشر" في النهاية؟‬ 301 00:16:21,355 --> 00:16:24,942 ‫أنا مشوش‬ ‫لأنه كان خاطباً للسيدة "تروتنغتون"،‬ 302 00:16:25,025 --> 00:16:27,194 ‫ثم في صيف‬ ‫الكونتيسة "هينيبيذر" المعتدل...‬ 303 00:16:27,277 --> 00:16:30,447 ‫لا، أنت لا تفهم!‬ ‫أعتقد أنني أريد أن أُفاجأ وحسب.‬ 304 00:16:30,531 --> 00:16:32,616 ‫آسفة. ربما ذلك غباء.‬ 305 00:16:34,785 --> 00:16:35,995 ‫"(بي بي سي)‬ ‫التالي:"‬ 306 00:16:36,078 --> 00:16:37,913 ‫"هجرة عقلانية"‬ 307 00:16:40,249 --> 00:16:42,626 ‫"خلّاط الأمعاء"‬ 308 00:16:42,876 --> 00:16:46,922 ‫أتعرفين؟ أقضي كل يومي في النظر إلى الناس‬ ‫يصطفون للحصول على الشطائر.‬ 309 00:16:47,006 --> 00:16:50,342 ‫أمر رائع الانتظار في الصف من باب التغيير.‬ 310 00:17:01,562 --> 00:17:04,106 ‫أتعرفين؟ لا أتحدث عن أمور العمل‬ ‫مع معظم الناس،‬ 311 00:17:04,189 --> 00:17:07,109 ‫لكنني أشعر أن بإمكاني إخبارك‬ ‫بأفكاري الأكثر جنوناً.‬ 312 00:17:07,192 --> 00:17:10,112 ‫مثلاً، ماذا إن أمكنك الاحتفاظ‬ ‫باللحم المجفف في درج المكتب؟‬ 313 00:17:10,988 --> 00:17:15,409 ‫تلك فكرة تساوي مليار دولار،‬ ‫عملية ولذيذة على حد سواء.‬ 314 00:17:20,080 --> 00:17:23,083 ‫لكنني أكرهها وهي مقرفة. انظر، إنه دورنا.‬ 315 00:17:23,542 --> 00:17:24,793 ‫مرحباً!‬ 316 00:17:37,389 --> 00:17:38,849 ‫- حسناً...‬ ‫- أتود ممارسة الجنس؟‬ 317 00:17:38,932 --> 00:17:40,434 ‫عجباً يا فتاة. اهدئي!‬ 318 00:17:40,517 --> 00:17:44,980 ‫- إذاً، لا لفعلها؟‬ ‫- أنت تتصرفين بجنون طوال الليلة.‬ 319 00:17:45,064 --> 00:17:47,149 ‫أظل أحاول التأقلم مع هذا كأن أتحدث إليك،‬ 320 00:17:47,232 --> 00:17:48,901 ‫لكنك جامحة للغاية.‬ 321 00:17:48,984 --> 00:17:51,153 ‫صدر جميل، لكنني لا أعرف ما خطبك.‬ 322 00:17:51,236 --> 00:17:52,071 ‫إنه فقط...‬ 323 00:17:54,031 --> 00:17:55,949 ‫لا يمكنني ذلك‬‫ وحسب‬‫.‬ 324 00:17:58,702 --> 00:18:00,704 ‫"ما السرب؟ اضربوها!"‬ 325 00:18:03,415 --> 00:18:05,667 ‫أنا آسفة!‬ 326 00:18:06,168 --> 00:18:08,378 ‫تذكير لجميع الراكبين،‬ ‫الرجاء إبقاء أيديكم وأقدامكم،‬ 327 00:18:08,462 --> 00:18:11,090 ‫ومناقيركم وصدوركم داخل المركبة‬ ‫طوال الوقت، شكراً لكم.‬ 328 00:18:11,173 --> 00:18:12,424 ‫"أتغادرين بهذه السرعة؟"‬ 329 00:18:21,266 --> 00:18:22,893 ‫فحيح...‬ 330 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 ‫"كيف الحال؟"‬ 331 00:18:26,688 --> 00:18:29,108 ‫"هل أنت منشغلة بالتودد إليه"‬ 332 00:18:30,442 --> 00:18:32,152 ‫- فحيح...‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:19:01,390 --> 00:19:05,686 ‫"عزيزي (سامويل)،‬ ‫أبلغ من العمر الآن 112 عاماً،‬ 334 00:19:05,769 --> 00:19:09,148 ‫وما زال فرجي يتوق لصدرك الريشي.‬ 335 00:19:09,231 --> 00:19:13,527 ‫أنتظر اليوم الذي تعود فيه‬ ‫إلى (بافن هايتس).‬ 336 00:19:15,612 --> 00:19:19,408 ‫(أغاثا)! ما كان عليّ تركك قط!"‬ 337 00:19:26,915 --> 00:19:29,209 ‫"حسناً، كانت تلك هجرة عقلانية جداً بالفعل.‬ 338 00:19:29,293 --> 00:19:32,629 ‫تالياً على محطة (الطيور البريطانية)،‬ ‫سنتحدث قليلاً في برنامجنا الحواري،‬ 339 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 ‫كان معكم (إدوارد)."‬ 340 00:19:34,173 --> 00:19:36,175 ‫ثم ابقوا معنا لموعد الشاي والكعك‬ 341 00:19:36,258 --> 00:19:39,303 ‫لمدرسة الآنسة (مارزيبان)‬ ‫للأطفال البغضاء جداً،‬ 342 00:19:39,386 --> 00:19:42,306 ‫تليها 7 ساعات من أخبار العالم."‬ 343 00:19:44,349 --> 00:19:48,770 ‫"توكا"، أنت الطوقانيّة الأكثر صخباً‬ ‫التي صادفتها يوماً، وأنا أعشقك.‬ 344 00:19:48,854 --> 00:19:53,108 ‫وأنا أشعر بالحماس بشدة ‬ ‫بشأنك يا عزيزي اللورد "رجل المطعم".‬ 345 00:19:53,192 --> 00:19:55,110 ‫أنت فائق اللطف.‬ 346 00:20:05,162 --> 00:20:07,331 ‫"مخبز (بايستري بيت)‬ ‫الحاصل على جائزة (الأكل اللذيذ)"‬ 347 00:20:08,332 --> 00:20:09,791 ‫قولي شيئاً فحسب مثل...‬ 348 00:20:09,875 --> 00:20:13,086 ‫"كيف الحال يا (بايستري بيت)؟‬ ‫هل تذكر عندما عرضت عليّ وظيفة؟‬ 349 00:20:13,170 --> 00:20:16,465 ‫كنت مسترخية،‬ ‫أفكّر ببعض الطرق الجديدة لصنع عقديّات اللحم،‬ 350 00:20:16,548 --> 00:20:18,258 ‫وفكّرت، ماذا لو قمنا بالخبز سوياً؟‬ 351 00:20:18,342 --> 00:20:20,969 ‫ذلك سيكون رائعاً جداً! اتصل بي!"‬ 352 00:20:21,678 --> 00:20:24,097 ‫لماذا أكون أكثر روعة عندما أكون بمفردي؟‬ 353 00:20:26,934 --> 00:20:29,937 ‫يا إلهي، ذلك لذيذ.‬ 354 00:20:31,980 --> 00:20:32,981 ‫"توكا"؟‬ 355 00:20:35,067 --> 00:20:38,111 ‫ذلك بالتأكيد ليس أنينها الجنسي.‬ 356 00:20:38,195 --> 00:20:40,447 ‫هذا أنيني الحزين.‬ 357 00:20:44,952 --> 00:20:48,497 ‫أخاف المرتفعات. لا تسقطي.‬ 358 00:20:48,830 --> 00:20:50,332 ‫"توكا"، ما الذي حدث؟‬ 359 00:20:50,415 --> 00:20:52,459 ‫- لقد أفسدت الموعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 360 00:20:52,668 --> 00:20:56,129 ‫- أراهن بأنه لم يكن سيئاً كما تعتقدين.‬ ‫- لقد ذهبت بمظلة.‬ 361 00:20:56,213 --> 00:20:57,256 ‫مرح وغريب.‬ 362 00:20:57,339 --> 00:21:00,008 ‫أشعلت الأنوار في معرض الديدان المتوهجة.‬ 363 00:21:00,092 --> 00:21:03,553 ‫- المكان مظلم جداً هناك.‬ ‫- كشفت عن صدري في "خلّاط الأمعاء".‬ 364 00:21:03,637 --> 00:21:05,639 ‫- تصرف خليع و..‬ ‫- مرتان.‬ 365 00:21:05,722 --> 00:21:07,391 ‫لا.‬ 366 00:21:07,516 --> 00:21:08,850 ‫لم أكن مستعدة لأجل الليلة.‬ 367 00:21:08,934 --> 00:21:11,270 ‫لم أكن غير ثملة في موعد من قبل.‬ 368 00:21:11,353 --> 00:21:12,771 ‫تباً.‬ 369 00:21:12,854 --> 00:21:14,856 ‫هل كان هذا موعدك الأول‬ ‫منذ أصبحت رصينة؟‬ 370 00:21:14,940 --> 00:21:16,858 ‫نعم،‬ ‫وكان الأمر أكثر يسراً حين كنت أحتسي الخمر.‬ 371 00:21:16,942 --> 00:21:19,027 ‫بقبقة. تبادل قُبل.‬ 372 00:21:19,111 --> 00:21:20,737 ‫غشاوة ومضاجعة.‬ 373 00:21:20,821 --> 00:21:22,114 ‫وتقيؤ، أتعرفين ذلك؟‬ 374 00:21:23,198 --> 00:21:24,241 ‫- نعم.‬ ‫- لكن الآن...‬ 375 00:21:24,324 --> 00:21:28,328 ‫الآن أشعر بأني مكشوفة جداً.‬ ‫لا أعرف كيف أكون.‬ 376 00:21:28,412 --> 00:21:31,540 ‫أقصد، لم أمانع القليل من المغازلة بالمطعم،‬ ‫لكن بعدها...‬ 377 00:21:31,623 --> 00:21:35,252 ‫وبعدها ضغطت عليك. اعتقدت أنك مغرمة به.‬ 378 00:21:35,335 --> 00:21:37,421 ‫"مغرمة به"؟ لا أعرف اسمه حتى.‬ 379 00:21:37,504 --> 00:21:39,506 ‫كنت أناديه بـ"رجل المطعم" طوال الليل.‬ 380 00:21:39,589 --> 00:21:42,259 ‫ظللت أحاول مراسلتك وإخبارك بشعوري، و...‬ 381 00:21:42,426 --> 00:21:46,054 ‫لقد أسأت تفسير جميع رسائلك.‬ 382 00:21:46,179 --> 00:21:47,931 ‫أنا آسفة لأنني دفعتك لذلك بشدة.‬ 383 00:21:48,015 --> 00:21:51,143 ‫كنت منغمسة في مشكلاتي. هل تسامحينني؟‬ 384 00:21:51,601 --> 00:21:52,644 ‫بالتأكيد!‬ 385 00:21:53,395 --> 00:21:57,816 ‫- إذاً، ألم يساعدك كتاب الجنس؟‬ ‫- لا. لكن الأمر لا يتعلق بالجنس فحسب.‬ 386 00:21:57,899 --> 00:22:00,902 ‫أو بـ"سبيكل"، إنما..‬ ‫لا يمكنني تحديد المشكلة تماماً.‬ 387 00:22:00,986 --> 00:22:03,739 ‫أقصد، أنا أحب "سبيكل" ولديّ وظيفة جيدة.‬ 388 00:22:03,822 --> 00:22:05,615 ‫لا أعرف ما الذي ينقصني.‬ 389 00:22:06,616 --> 00:22:11,330 ‫- على الأقل هذا لطيف.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 390 00:22:13,832 --> 00:22:15,667 ‫مرحى!‬ 391 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 ‫متأخرة.‬ 392 00:22:24,885 --> 00:22:25,719 ‫"إل: 8"‬ 393 00:22:25,802 --> 00:22:29,222 ‫لماذا تحققت من الوقت؟‬ ‫لا وقت لديّ لأتحقق منه.‬ 394 00:22:30,849 --> 00:22:33,643 ‫هل ذلك شعر عانة؟‬ 395 00:22:34,853 --> 00:22:37,689 ‫"مزرعة (نيذرفيلد) هي المكان‬ ‫الذي تقفين فيه الآن.‬ 396 00:22:37,773 --> 00:22:40,025 ‫العاطفة تنتظر في أرض بعيدة."‬ 397 00:22:40,108 --> 00:22:41,318 ‫ماذا؟‬ 398 00:22:42,277 --> 00:22:44,905 ‫"منزل (نيذرفيلد)، حيث قال (جيفري) وداعاً.‬ 399 00:22:44,988 --> 00:22:47,991 ‫بسرعة، اخرجي من الباب حيث س‬‫تندهشين‬‫."‬ 400 00:22:49,618 --> 00:22:52,496 ‫أعشاش "نيذرفيلد"!‬ 401 00:22:54,456 --> 00:22:55,999 ‫"جليد‬ ‫مرّت 6 فصول شتاء"‬ 402 00:22:56,208 --> 00:22:57,918 ‫لا أصدق هذا!‬ 403 00:22:58,126 --> 00:23:02,130 ‫"المزيد من فصول الشتاء! مثلجات‬ ‫(لا تقلقي. سوف أُعيدها)"‬ 404 00:23:02,506 --> 00:23:04,633 ‫"سبيكل"، لقد ظهرت مؤخرتي!‬ 405 00:23:04,800 --> 00:23:08,762 ‫سيدة "بيرتي"، لن تبقينا أعشاش "نيذرفيلد"‬ ‫ منفصلين بعد الآن.‬ 406 00:23:08,845 --> 00:23:10,722 ‫ليس علينا أن نضيّع لحظة أخرى.‬ 407 00:23:11,848 --> 00:23:13,225 ‫لا! النافذة!‬ 408 00:23:13,392 --> 00:23:14,643 ‫صمتاً يا سيدتي.‬ 409 00:23:14,726 --> 00:23:19,898 ‫مؤخرتك رائعة وعلى كل المملكة رؤيتها!‬ 410 00:23:24,194 --> 00:23:26,655 ‫فحيح!‬ 411 00:23:28,031 --> 00:23:31,993 ‫- شكراً لك على هذا.‬ ‫- أي شيء من أجلك يا سيدتي.‬ 412 00:23:32,077 --> 00:23:33,078 ‫لا.‬ 413 00:23:34,788 --> 00:23:41,294 ‫أنا أموت من مرض الزحار،‬ ‫والعلاج الوحيد هو ممارسة الجنس.‬ 414 00:23:46,383 --> 00:23:49,594 ‫- لا!‬ ‫- "وهذا هو جمال الحياة.‬ 415 00:23:49,678 --> 00:23:53,056 ‫كالأزهار في الصحراء أو المطر في يوم صافٍ،‬ 416 00:23:53,140 --> 00:23:54,683 ‫ظهور المفاجئات.‬ 417 00:23:54,766 --> 00:23:57,978 ‫وهكذا، وجد طائرا الحب خاصتنا نفسيهما‬ 418 00:23:58,061 --> 00:24:00,272 ‫غارقين بالعاطفة من جديد.‬ 419 00:24:00,355 --> 00:24:01,189 ‫ترونهما وهما..."‬ 420 00:24:01,273 --> 00:24:05,402 ‫أقسم بالسماء يا "نيكولا"،‬ ‫إذا أصبح فطورك الكرنب بارداً...‬ 421 00:24:05,485 --> 00:24:07,946 ‫أمي، سآكله لاحقاً!‬ 422 00:24:08,447 --> 00:24:11,241 ‫أنت تعرف أنك منحرف لعين، صحيح؟‬ 423 00:24:12,242 --> 00:24:15,912 ‫يا إلهي، كم أحب استراق النظر إلى الطيور.‬ 424 00:25:06,421 --> 00:25:10,300 ‫ترجمة: "محمود دهني"‬