1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:44,586 --> 00:00:48,631 ‫"‬‫أعمل كمعالجة بيانات‬ ‫لدى شركة ‬‫(‬‫كوندي نست‬‫)‬‫ منذ 3 سنوات.‬ 3 00:00:48,715 --> 00:00:50,425 ‫أنا عنصر مهم حقاً في الشركة،‬ 4 00:00:50,508 --> 00:00:53,970 ‫لكن أحياناً أتساءل كيف سيكون الأمر‬ ‫إن كنت عنصراً أكثر أهميّة؟‬ 5 00:00:54,054 --> 00:00:56,681 ‫أنا مستعدة للانطلاق وتولّي زمام الأمور!‬‫"‬ 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,475 ‫أريد ترقية!‬ 7 00:01:00,310 --> 00:01:02,228 ‫عنيت، ماذا تريدين على الفطور؟‬ 8 00:01:02,312 --> 00:01:03,146 ‫عذراً!‬ 9 00:01:03,229 --> 00:01:07,317 ‫لدينا حبوب الإفطار أو البيض أو السمك‬ ‫أو الكعك. لمَ الاختيار؟‬ 10 00:01:12,322 --> 00:01:16,534 ‫هناك منصب أصبح شاغراً للتو في العمل،‬ ‫والوظيفة مثالية لي!‬ 11 00:01:17,202 --> 00:01:21,873 ‫- أي منصب ذاك؟‬ ‫- محلل عمليات كبير.‬ 12 00:01:24,209 --> 00:01:28,421 ‫تُستخدم فيه الإحصائيات لتحسين القرارات‬ ‫التسويقيّة لأجل النمو طويل الأجل!‬ 13 00:01:31,883 --> 00:01:33,510 ‫عجباً!‬ 14 00:01:33,593 --> 00:01:36,012 ‫يبدو ذلك رائعاً!‬ ‫هل ستسألين مديرك عنه اليوم؟‬ 15 00:01:36,096 --> 00:01:39,599 ‫متأكدة من أنني الأكثر كفاءة.‬ 16 00:01:39,682 --> 00:01:42,936 ‫إذاً ستأملين أن يتذكّر مديرك وجودك‬ ‫ويقرأ أفكارك،‬ 17 00:01:43,019 --> 00:01:44,187 ‫ويلبّي لك رغبتك؟‬ 18 00:01:44,270 --> 00:01:47,065 ‫ذلك نهج حياتي حتى الآن، وقد نجح...‬ 19 00:01:47,273 --> 00:01:48,274 ‫ولا مرّة.‬ 20 00:01:48,358 --> 00:01:49,984 ‫عليك الطلب فحسب يا "بيرتي"!‬ 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,904 ‫طلب ما أريد ليس أسلوبي!‬ 22 00:01:52,987 --> 00:01:55,698 ‫لكن لا بأس، فلديّ خطّة.‬ 23 00:01:56,199 --> 00:01:59,702 ‫"‬‫أولاً، سأرتدي زيّاً مبهراً‬‫."‬ 24 00:02:00,161 --> 00:02:02,288 ‫ا‬‫لزي ‬‫ليس ملكك، لكنك تبدين رائعة!‬ 25 00:02:02,372 --> 00:02:07,627 ‫ثم سأبني صلة مع مديري‬ ‫عبر محادثات قصيرة رائعة.‬ 26 00:02:09,212 --> 00:02:12,882 ‫العمل رائع،‬ ‫لكن ألا تفضّل قضاء اليوم على الشاطئ؟‬ 27 00:02:12,966 --> 00:02:16,886 ‫- الجميع يحبون الشاطئ!‬ ‫- أعمل جاهدة بقدر الشاطئ!‬ 28 00:02:17,637 --> 00:02:18,471 ‫تعبير جيّد!‬ 29 00:02:18,555 --> 00:02:23,101 ‫ثم سأبرز مهاراتي القياديّة‬ ‫بالتعبير عن نفسي في اجتماع!‬ 30 00:02:23,184 --> 00:02:26,187 ‫هراء مستمر، أنا زميل "بيرتي"‬ ‫الأحمق والمزعج بالعمل، "ديرك".‬ 31 00:02:26,271 --> 00:02:29,149 ‫أفرط بوضع العطر وألفظها "خسوصاً"،‬ 32 00:02:29,232 --> 00:02:33,194 ‫وعادةً أقاطعكم،‬ ‫لكنني أدركت للتو أنني وغد أحمق.‬ 33 00:02:33,278 --> 00:02:35,822 ‫والآن سأذهب وأهين نفسي!‬ 34 00:02:36,364 --> 00:02:37,448 ‫أشكرك يا "ديرك".‬ 35 00:02:37,532 --> 00:02:39,534 ‫لقد قمت ببحوث السوق. قنبلة!‬ 36 00:02:39,617 --> 00:02:42,579 ‫إن ضاعفنا حصص... قنبلة...‬ ‫مبيعات الإعلانات الإعلاميّة،‬ 37 00:02:42,662 --> 00:02:45,248 ‫فسنتمكن من تحسين عائداتنا‬ ‫بمقدار 25 بالمئة.‬ 38 00:02:45,331 --> 00:02:46,166 ‫إنها الثقة!‬ 39 00:02:47,834 --> 00:02:50,587 ‫"بيرتي"، هلّا تصبحين‬ ‫محللة العمليات الكبيرة لدينا؟‬ 40 00:02:50,670 --> 00:02:51,921 ‫من؟ أنا؟‬ 41 00:02:52,005 --> 00:02:55,091 ‫- أرجوك يا "بيرتي"!‬ ‫- حسناً.‬ 42 00:02:55,175 --> 00:02:56,926 ‫مرحى لـ"بيرتي"!‬ 43 00:02:57,385 --> 00:02:59,220 ‫إليك قهوتك بالقيقب والجوز، آنسة "بيرتي".‬ 44 00:02:59,304 --> 00:03:01,472 ‫- شهيّة!‬ ‫- إليك أحدث التحليلات، آنسة "بيرتي".‬ 45 00:03:02,223 --> 00:03:04,184 ‫صباح الخير، آنسة "بي"! أنا أتضور جوعاً.‬ 46 00:03:04,267 --> 00:03:06,227 ‫هلاّ تطعمينني بعض الملفات الطازجة؟‬ 47 00:03:07,187 --> 00:03:09,147 ‫- حسناً.‬ ‫- شهيّة!‬ 48 00:03:09,230 --> 00:03:11,524 ‫أطعميني المزيد من الملفات!‬ 49 00:03:11,608 --> 00:03:16,654 ‫جوعي يتجدد كلما أطعمتني،‬ ‫ولن أشعر بالشبع أبداً!‬ 50 00:03:16,738 --> 00:03:18,740 ‫هذه لعنتي!‬ 51 00:03:20,158 --> 00:03:21,784 ‫- "بيرتي"!‬ ‫- سيكون اليوم رائعاً.‬ 52 00:03:21,868 --> 00:03:23,369 ‫راسليني بالأخبار الجيّدة، حسناً؟‬ 53 00:03:23,453 --> 00:03:26,664 ‫والليلة، ربما نحتفل‬ 54 00:03:26,748 --> 00:03:31,127 ‫بفكرتي العظيمة للعشاء.‬ 55 00:03:31,211 --> 00:03:33,087 ‫نوعان مختلفان من بطاطا الفرن!‬ 56 00:03:33,796 --> 00:03:36,549 ‫اسمعي، ماذا لو جئت وساعدتك‬ ‫بالحصول على الترقية؟‬ 57 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 ‫سيكون ذلك ممتعاً جداً يا "توكا"،‬ 58 00:03:38,968 --> 00:03:41,179 ‫لكن عليّ تولّي الأمر بنفسي على الأرجح.‬ 59 00:03:41,763 --> 00:03:46,267 ‫حسناً. لكنني متحمسة الآن‬ ‫لاستخدام سحري لمنفعة العالم.‬ 60 00:03:46,809 --> 00:03:49,687 ‫لمَ لا تتفقدين تطبيق "مهام الإوزة"‬ ‫وتقدّ‬‫مين‬‫ بعض الخدمات؟‬ 61 00:03:49,771 --> 00:03:54,400 ‫فكرة عظيمة! سأبذل قصارى جهدي‬ ‫مع بعض الغرباء بينما أجني المال!‬ 62 00:03:55,109 --> 00:03:57,904 ‫نعم، أنا على وشك‬ ‫تقديم الكثير من هذه الخدمات اليوم!‬ 63 00:03:57,987 --> 00:04:00,365 ‫أيها الغرباء،‬ ‫أنتم على وشك تلقي خدمات من "توكا"!‬ 64 00:04:02,075 --> 00:04:03,952 ‫"شركة (كوندي نست)"‬ 65 00:04:04,827 --> 00:04:07,580 ‫المدير، أين المدير؟‬ 66 00:04:08,414 --> 00:04:12,627 ‫مرحباً يا "كلوديت". أجفلتني... بوجودك.‬ 67 00:04:12,877 --> 00:04:15,046 ‫"مدير المكتب"‬ 68 00:04:16,756 --> 00:04:18,341 ‫حسناً، شغّلي جاذبيتك.‬ 69 00:04:18,424 --> 00:04:21,219 ‫عمليّة "المحادثة القصيرة"‬ ‫مع المدير‬‫ ‬‫قد بدأت.‬ 70 00:04:22,553 --> 00:04:26,307 ‫- مرحباً يا "هولاند".‬ ‫- صباح الخير يا "بيرتي".‬ 71 00:04:26,432 --> 00:04:29,727 ‫كم كان الطقس جميلاً نهاية الأسبوع، صحيح؟‬ 72 00:04:30,186 --> 00:04:32,605 ‫يجعلك ترغب في الذهاب إلى الشاطئ.‬ 73 00:04:32,689 --> 00:04:33,898 ‫هل ذهبت إلى الشاطئ؟‬ 74 00:04:35,024 --> 00:04:37,443 ‫لا. أعني، فكّرت في الأمر،‬ 75 00:04:37,527 --> 00:04:40,238 ‫لكن الطريق طويل وأنا أخاف من سرطان البحر.‬ 76 00:04:42,031 --> 00:04:43,658 ‫هل تتحدثان عن الشاطئ؟‬ 77 00:04:43,741 --> 00:04:46,327 ‫هل ستذهب لركوب الأمواج يا صديقي "هولاند"؟‬ 78 00:04:46,411 --> 00:04:48,997 ‫- بكل تأكيد يا "ديرك"!‬ ‫- بالطبع!‬ 79 00:04:50,373 --> 00:04:51,374 ‫رياضات مائيّة!‬ 80 00:04:52,917 --> 00:04:55,378 ‫نعم، أحياناً تراودني الكوابيس‬ ‫حول ذاك الجزء من المحيط‬ 81 00:04:55,461 --> 00:04:59,132 ‫حيث تصبح المياه داكنة للغاية‬ ‫لأنها عميقة جداً.‬ 82 00:04:59,299 --> 00:05:02,635 ‫ماذا لو كان هناك سرطان وحشي ضخم في القاع،‬ ‫يتربص لقرص مؤخرتي؟‬ 83 00:05:05,680 --> 00:05:07,181 ‫أعمل جاهدةً بقدر الشاطئ!‬ 84 00:05:08,057 --> 00:05:09,225 ‫لا عليكما!‬ 85 00:05:11,644 --> 00:05:14,897 ‫- هل شاهدت المباراة في العطلة؟‬ ‫- فعلت. مباراة جيّدة.‬ 86 00:05:17,191 --> 00:05:19,319 ‫"الإملاء لـ(دابر دي)‬ ‫(حيّ السرب الشرقي)، (بلدة الطيور)"‬ 87 00:05:20,278 --> 00:05:22,905 ‫مرحباً يا جار الطابق العلويّ!‬ ‫جئت لأقدّم لك "مهام الإوزة"!‬ 88 00:05:23,531 --> 00:05:26,534 ‫ممتاز! أيمكنك كتابة ما أمليه عليك، عزيزتي؟‬ 89 00:05:26,617 --> 00:05:27,785 ‫نعم، سيّدي!‬ 90 00:05:29,162 --> 00:05:32,123 ‫"عزيزي محرر صحيفة (بلدة الطيور)،‬ 91 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 ‫استباقاً لزيادة مشاكل الحركة،‬ 92 00:05:34,542 --> 00:05:39,547 ‫فإن حُفر الإسفلت الأسود‬ ‫في (شارع المناقير) أصبحت غير مقبولة!"‬ 93 00:05:46,721 --> 00:05:47,764 ‫هل كتبت ذلك؟‬ 94 00:05:48,890 --> 00:05:51,601 ‫"بصفتي مالك درّاجة هوائية‬ ‫كلاسيكية كاملة التجهيزات،‬ 95 00:05:51,684 --> 00:05:57,148 ‫أنا معرّض للخطر ومستاء جداً‬ ‫من استهتار عمّال تعبيد الطرقات في بلديّتنا!"‬ 96 00:05:57,231 --> 00:05:58,483 ‫كتبتها!‬ 97 00:05:58,566 --> 00:06:02,528 ‫"مثلما قال مخطط المدن الشهير‬ ‫(إلبرت ويتسايث) ذات مرة،‬ 98 00:06:02,612 --> 00:06:06,032 ‫(‬‫الطرقات ‬‫بمنزلة ‬‫الجهاز اللمفاوي للمدينة‬‫،)‬ 99 00:06:06,115 --> 00:06:11,788 ‫لذلك أحثّك على إصلاح شقوق الخرسانة‬ ‫في (بلدة الطيور) بأقصى سرعة!‬ 100 00:06:11,871 --> 00:06:16,209 ‫توقيع (دابر تي دوغ)،‬ ‫المواطن المتحمّس سائق الدرّاجة الثلاثية."‬ 101 00:06:16,292 --> 00:06:17,835 ‫حسناً، اقرئيها على مسامعي.‬ 102 00:06:19,170 --> 00:06:22,006 ‫"أعزائي طاقم الصحيفة، الحُفر سيئة.‬ 103 00:06:22,090 --> 00:06:23,591 ‫اذهبوا واستمنوا في بحيرة.‬ 104 00:06:23,674 --> 00:06:27,929 ‫مع تحياتي، (دابر تي دوغ)،‬ ‫ديناصور الـ(فيلوسيرابتور) بالمدينة."‬ 105 00:06:28,221 --> 00:06:30,723 ‫ماذا؟ أي دعابة هذه؟‬ 106 00:06:30,807 --> 00:06:32,308 ‫إنها جاهزة للإرسال!‬ 107 00:06:32,767 --> 00:06:34,852 ‫بالطبع هذا مزاح‬‫.‬ 108 00:06:34,936 --> 00:06:37,021 ‫رسالة طازجة تأتيك على عجلة!‬ 109 00:06:37,438 --> 00:06:38,648 ‫- أمسكتها!‬ ‫- لا!‬ 110 00:06:38,981 --> 00:06:42,193 ‫هذا خداع!‬ ‫تلك لم تكن كلماتي البليغة والرصينة!‬ 111 00:06:42,276 --> 00:06:44,112 ‫ظننت أن نسختي أكثر صراحةً.‬ 112 00:06:44,195 --> 00:06:46,656 ‫صديقتي المفضّلة "بيرتي"‬ ‫يروقها تنسيقي للنص دوماً.‬ 113 00:06:46,739 --> 00:06:49,700 ‫- اخرجي حالاً!‬ ‫- حسناً.‬ 114 00:06:50,201 --> 00:06:52,620 ‫والآن، أين مهمّتي التالية؟‬ 115 00:07:00,211 --> 00:07:02,713 ‫- مرحباً، ماذا لديك؟‬ ‫- بعض الأفكار فحسب.‬ 116 00:07:02,797 --> 00:07:05,716 ‫كنت أظن أن علينا القيام‬ ‫بحملة تسويقيّة للنسور لأن...‬ 117 00:07:05,800 --> 00:07:07,135 ‫رائع.‬ 118 00:07:07,218 --> 00:07:10,012 ‫لا، لديّ أيضاً أفكار رائعة حتماً،‬ ‫أفكار خاصة بي، نعم.‬ 119 00:07:10,096 --> 00:07:11,639 ‫"أفكار (ديرك) الرائعة"‬ 120 00:07:11,722 --> 00:07:15,476 ‫صباح الخير جميعاً. لنبدأ‬ ‫باستراتيجيتنا التسويقيّة للشهر القادم.‬ 121 00:07:15,560 --> 00:07:18,521 ‫- هل من أحد يريد أن يبدأ؟‬ ‫- نعم، لديّ فكرة هنا.‬ 122 00:07:18,604 --> 00:07:21,649 ‫أظن أنه بالنظر إلى بيانات‬ ‫الربع الأخير من العام، نرى...‬ 123 00:07:21,732 --> 00:07:23,860 ‫وأريد تأييد ما تقوله "بيرتي"‬ 124 00:07:23,943 --> 00:07:28,698 ‫وإضافة أن جمهورنا المستفيد يزداد،‬ ‫"خسوصاً" في المنطقة الجنوبيّة الشرقيّة.‬ 125 00:07:28,781 --> 00:07:31,826 ‫نعم، ذلك صحيح. وتلك المناطق...‬ 126 00:07:31,909 --> 00:07:33,536 ‫كثيفة بالسكان من النسور!‬ 127 00:07:33,619 --> 00:07:35,788 ‫وبإمكاننا، ربما، استهدافهم إعلانيّاً.‬ 128 00:07:35,872 --> 00:07:39,208 ‫أفكّر بإعلان عن مسابقات الصيد‬ ‫أو الظهور على العملات،‬ 129 00:07:39,292 --> 00:07:41,335 ‫أو زراعة شعر للصُلع منهم.‬ 130 00:07:42,920 --> 00:07:45,548 ‫لأن النسور تحب مثل هذه الأمور.‬ 131 00:07:46,090 --> 00:07:48,426 ‫إنّها تنزع إلى المبالغة. ممتاز يا "ديرك".‬ 132 00:07:48,509 --> 00:07:50,219 ‫"بيرتي"، ألديك شيء تضيفينه؟‬ 133 00:07:51,095 --> 00:07:54,557 ‫- لا، أظن أن "ديرك" أوفى الأمر شرحاً.‬ ‫- نعم!‬ 134 00:08:00,980 --> 00:08:03,483 ‫- تغريدة!‬ ‫- مرحباً، هلّا تخفضين الصوت؟‬ 135 00:08:03,566 --> 00:08:04,692 ‫نعم، أيمكنك ألا تفعلي؟‬ 136 00:08:07,028 --> 00:08:08,362 ‫آسفة.‬ 137 00:08:12,116 --> 00:08:13,784 ‫الوغد!‬ 138 00:08:22,210 --> 00:08:26,631 ‫ما الفرق بين الحساء العاديّ وحساء العظام؟‬ 139 00:08:27,548 --> 00:08:29,634 ‫أحدهما يحتوي على عظام إضافيّة؟‬ 140 00:08:29,717 --> 00:08:32,094 ‫"دافي"، سعيدة جداً باتصالك.‬ 141 00:08:32,178 --> 00:08:36,641 ‫أفضل مزرعة عظام تزرع العظام منذ 200 عام.‬ 142 00:08:37,517 --> 00:08:40,019 ‫بالطبع هي مسكونة، بحقك!‬ 143 00:08:43,689 --> 00:08:44,899 ‫"بيرتي"، أخبريني!‬ 144 00:08:44,982 --> 00:08:49,445 ‫"توكا"، هذا الديك الذي أعمل معه‬ ‫يفسد عليّ حياتي اليوم!‬ 145 00:08:49,529 --> 00:08:51,072 ‫أنا مشغولة قليلاً مع عميل الآن،‬ 146 00:08:51,155 --> 00:08:54,659 ‫لكن أرسلي إليّ صورته‬ ‫وسأخطط لقتله حال تفرّغي.‬ 147 00:08:54,825 --> 00:08:57,286 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أشذّب الشجيرة فحسب.‬ 148 00:08:57,370 --> 00:08:59,205 ‫ماذا يحدث عندك؟‬ 149 00:08:59,288 --> 00:09:01,624 ‫أنا أساعد الناس! عليّ الذهاب!‬ 150 00:09:01,707 --> 00:09:05,878 ‫مثلما أخبرتك يا "دافي"،‬ ‫تمتص العظام السيلوليت!‬ 151 00:09:05,962 --> 00:09:10,800 ‫ربما بعض النساء راضيات عن أجسادهن،‬ ‫لكن... ليس أنا!‬ 152 00:09:15,805 --> 00:09:19,392 ‫سأطلب منه مباشرةً. نعم! كوني جازمة!‬ 153 00:09:20,142 --> 00:09:21,811 ‫"المدير"‬ 154 00:09:21,894 --> 00:09:24,897 ‫يبدو منشغلاً. لا أريد مقاطعته.‬ 155 00:09:27,942 --> 00:09:31,362 ‫كيف حالك "بيرتي"؟ شكراً على ما حدث سابقاً.‬ ‫عاونتني جداً في ذلك الاجتماع.‬ 156 00:09:32,321 --> 00:09:33,197 ‫لا مشكلة.‬ 157 00:09:33,281 --> 00:09:34,657 ‫لمَ تبدين مكتئبة؟‬ 158 00:09:35,658 --> 00:09:38,953 ‫لا شيء. عليّ استجماع‬‫ شجاعتي وحسب‬ ‫وطلب شيء من "هولاند".‬ 159 00:09:39,036 --> 00:09:42,039 ‫حقاً؟ ألذلك ارتديت هذه الكنزة الضيقة اليوم؟‬ 160 00:09:42,123 --> 00:09:43,874 ‫ماذا؟‬ 161 00:09:44,458 --> 00:09:47,628 ‫واثق من أن "هولاند" سيلبّي طلبك مهما كان.‬ 162 00:09:49,130 --> 00:09:50,631 ‫لا! قطعاً لا!‬ 163 00:09:50,715 --> 00:09:53,551 ‫لن أتقبّل هذا الهراء. طفح كيلي.‬ 164 00:09:53,634 --> 00:09:55,011 ‫- طفح كيلي!‬ ‫- مقرف!‬ 165 00:09:55,094 --> 00:09:57,847 ‫اكتفيت اليوم. أنا بحاجة إلى شراب.‬ 166 00:09:58,347 --> 00:10:03,102 ‫لا يمكنك قول "شراب"‬ ‫بدون "ديرك" وبعض الحروف الأخرى.‬ 167 00:10:03,185 --> 00:10:06,606 ‫- مهلاً!‬ ‫- الأيمن ثابت في مكانه ويبدو جميلاً.‬ 168 00:10:07,356 --> 00:10:08,733 ‫لا، إياك!‬ 169 00:10:08,858 --> 00:10:11,193 ‫"تجميع أثاث لـ(كارول إل)،‬ ‫(ولاية الريش)، (بلدة الطيور)"‬ 170 00:10:12,069 --> 00:10:16,198 ‫ها هي! طلبت خزانة بسيطة، وهذا ما صنعته.‬ 171 00:10:16,282 --> 00:10:17,783 ‫رائعة!‬ 172 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ‫نعم، اتّبعت التعليمات وكل شيء.‬ 173 00:10:19,869 --> 00:10:21,787 ‫ثم جعلت الأمر أكثر إثارة.‬ 174 00:10:22,246 --> 00:10:24,081 ‫هذا درج اللحم.‬ 175 00:10:24,582 --> 00:10:26,459 ‫ودرج الجبنة.‬ 176 00:10:27,043 --> 00:10:30,838 ‫والآن، عليك استبدال أكياس الثلج هذه‬ ‫مرتين يومياً بأكياس جديدة‬ 177 00:10:30,921 --> 00:10:33,883 ‫وإلا فإن جميع ثيابك ستكون رائحتها مقرفة.‬ 178 00:10:34,008 --> 00:10:37,053 ‫رباه! هذا ليس ما أردته بتاتاً!‬ 179 00:10:37,720 --> 00:10:40,473 ‫صديقتي المفضّلة "بيرتي"‬ ‫يعجبها عندما أملأ الأدراج باللحم.‬ 180 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 ‫أنا و"بيرتي" دائماً ما نقوم بأمور ممتعة.‬ 181 00:10:43,392 --> 00:10:46,270 ‫الأسبوع الماضي، أكل حبيبها جدّته.‬ 182 00:10:48,898 --> 00:10:50,566 ‫أين جبنة الـ"هافارتي"؟‬ 183 00:10:51,942 --> 00:10:52,777 ‫وجدتها!‬ 184 00:10:58,783 --> 00:11:01,035 ‫مرحباً، أنت مديرة الموارد البشريّة، صحيح؟‬ 185 00:11:01,118 --> 00:11:02,495 ‫نعم! ما قصة‬‫ الثقب‬‫؟‬ 186 00:11:02,578 --> 00:11:04,914 ‫هذا تماماً ما جئت لأحدّثك عنه...‬ 187 00:11:04,997 --> 00:11:07,875 ‫عليك تغطيتها. هذا ليس زيّاً مناسباً للعمل.‬ 188 00:11:08,793 --> 00:11:12,338 ‫أطلق زميل في العمل‬ ‫تعليقاً مقرفاً جداً عن جسدي.‬ 189 00:11:13,005 --> 00:11:14,298 ‫من فعل ذلك؟‬ 190 00:11:15,633 --> 00:11:16,967 ‫إنه "ديرك".‬ 191 00:11:17,051 --> 00:11:19,637 ‫إنه وسيم! يا لحظك!‬ 192 00:11:21,180 --> 00:11:23,265 ‫لا شك أنه قصد مجاملتك.‬ 193 00:11:23,349 --> 00:11:27,478 ‫يُفضّل ألا تنشري الخبر.‬ ‫قد يجعل شركتنا تبدو بصورة سيّئة، لذا...‬ 194 00:11:27,561 --> 00:11:30,940 ‫هلا تتحدثين إليه ربما‬ ‫عن السلوكيات المكتبيّة اللائقة؟‬ 195 00:11:31,524 --> 00:11:32,775 ‫تبدو كمحادثة مُحرجة!‬ 196 00:11:32,858 --> 00:11:34,276 ‫أليست تلك وظيفتك؟‬ 197 00:11:35,611 --> 00:11:37,113 ‫إليك كتيّباً.‬ 198 00:11:37,530 --> 00:11:40,282 ‫"كيفية المغازلة بأسلوب مسؤول‬ ‫في موقع العمل... والفوز برجل أحلامك!"‬ 199 00:11:41,325 --> 00:11:42,702 ‫أشكرك.‬ 200 00:11:50,042 --> 00:11:54,088 ‫إذاً، من أين جاء كل هذا اللحم البارد؟‬ 201 00:11:54,171 --> 00:11:57,758 ‫لا أدري من أين تأتي اللحوم!‬ ‫هل تظن أنني أستاذة أطعمة؟‬ 202 00:11:58,259 --> 00:12:00,386 ‫- ها هي قد وصلت!‬ ‫- مرحباً!‬ 203 00:12:00,469 --> 00:12:03,889 ‫مرحباً! كيف حالكما؟‬ ‫"توكا"، كيف كانت خدماتك؟‬ 204 00:12:03,973 --> 00:12:06,684 ‫قمت بعمل جيّد، لعله جيّد أكثر مما يجب.‬ 205 00:12:06,767 --> 00:12:09,103 ‫تعرفين كيف أكون‬ ‫مفيدة أكثر مما ينبغي أحياناً؟‬ 206 00:12:09,186 --> 00:12:12,231 ‫- نعم!‬ ‫- عجباً، ماذا حدث لصدرك؟‬ 207 00:12:12,314 --> 00:12:14,567 ‫هل قايضت ثديك لأجل ترقية؟‬ 208 00:12:14,650 --> 00:12:17,069 ‫يا لك من مفاوضة قاسية!‬ 209 00:12:17,153 --> 00:12:19,405 ‫الأمر سخيف. لا أريد التحدث عنه.‬ 210 00:12:19,488 --> 00:12:23,284 ‫أعتقد أن فتحة ثديك تبدو رائعة حقاً.‬ 211 00:12:23,367 --> 00:12:24,744 ‫أشكرك.‬ 212 00:12:24,827 --> 00:12:26,787 ‫- إذاً، ما أخبار الترقية؟‬ ‫- صحيح!‬ 213 00:12:26,871 --> 00:12:28,622 ‫حسناً، كل شيء...‬ 214 00:12:33,753 --> 00:12:34,712 ‫رائع!‬ 215 00:12:34,795 --> 00:12:37,923 ‫طلبت الترقية تماماً و...‬ 216 00:12:38,382 --> 00:12:39,341 ‫نحن نعمل على الأمر!‬ 217 00:12:43,095 --> 00:12:46,390 ‫حان وقت الاحتفال ببطاطا الفرن!‬ 218 00:12:47,975 --> 00:12:51,187 ‫- أحرقت البطاطا الملفوفة.‬ ‫- عظيم!‬ 219 00:12:53,481 --> 00:12:55,775 ‫سأتناولها على السرير. بطاطا السرير.‬ 220 00:12:55,858 --> 00:12:58,944 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- نعم! أعمل بجد فحسب.‬ 221 00:12:59,028 --> 00:13:01,280 ‫حسناً، اذهبي وارتاحي. سأوافيك بعد قليل.‬ 222 00:13:01,363 --> 00:13:05,367 ‫لا تصنعي لنفسك حبيباً جديداً من البطاطا.‬ ‫"حبيب - بطاطا"!‬ 223 00:13:05,451 --> 00:13:08,370 ‫"(سبيكل)‬ ‫أيام الخميس الساعة الـ9 مساءً"‬ 224 00:13:09,622 --> 00:13:11,624 ‫"سبيكل"، أيمكنني استخدام حاسوبك المحمول؟‬ 225 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 ‫ألا تملكين حاسوباً في شقتك؟‬ 226 00:13:14,168 --> 00:13:16,545 ‫وهل أنا في شقتي؟‬ 227 00:13:16,629 --> 00:13:20,466 ‫حسناً. لكن لا تسهري طيلة الليل‬ ‫لمشاهدة فيديوهات حوادث السيارات.‬ 228 00:13:20,549 --> 00:13:22,510 ‫- حسناً.‬ ‫- ولا تمسحي سجل المتصفح‬ 229 00:13:22,593 --> 00:13:24,720 ‫بعد السهر طيلة الليل‬ ‫لمشاهدة تلك الفيديوهات.‬ 230 00:13:24,804 --> 00:13:25,971 ‫حسناً!‬ 231 00:13:29,683 --> 00:13:31,936 ‫لا!‬ 232 00:13:32,019 --> 00:13:33,103 ‫"(سيارات على الجليد)‬ ‫45,613 مشاهدة‬‫"‬ 233 00:13:33,187 --> 00:13:34,396 ‫لا!‬ 234 00:13:40,110 --> 00:13:41,445 ‫يا له من يوم!‬ 235 00:13:42,071 --> 00:13:43,489 ‫مرحباً! ها أنت ذا!‬ 236 00:13:43,572 --> 00:13:46,283 ‫نعم، الثدي الضال قد عاد!‬ 237 00:13:46,367 --> 00:13:49,912 ‫أشعر بالسوء لانفصالي،‬ ‫لكن رباه، كم كنت بحاجة إلى شراب!‬ 238 00:13:49,995 --> 00:13:51,622 ‫هوّن عليك يا ثدي "بيرتي" الصغير.‬ 239 00:13:51,705 --> 00:13:53,874 ‫أفصح لعمتك "توكلز" بكل شيء.‬ 240 00:13:53,958 --> 00:13:57,628 ‫مدير "بيرتي" بالكاد يلحظ وجودنا، أقسم.‬ 241 00:13:57,711 --> 00:13:58,546 ‫بئساً!‬ 242 00:13:58,629 --> 00:14:02,299 ‫وذاك الديك القذر تحرّش بنا جنسيّاً اليوم!‬ 243 00:14:02,383 --> 00:14:04,051 ‫كان أمراً مُهيناً جداً!‬ 244 00:14:04,134 --> 00:14:04,969 ‫بئساً!‬ 245 00:14:05,052 --> 00:14:06,470 ‫كما أن رائحة الحمّام مقرفة‬ 246 00:14:06,554 --> 00:14:10,182 ‫وفيه امرأة تتحدث بهاتفها طيلة اليوم،‬ ‫فلا يمكننا التغوّط!‬ 247 00:14:10,683 --> 00:14:12,852 ‫ليس مقبولاً! "بيرتي" بحاجة إلى مساعدتي!‬ 248 00:14:12,935 --> 00:14:15,646 ‫نعم، قد تستفيد حقاً من بعض الدعم.‬ 249 00:14:16,063 --> 00:14:17,147 ‫نكتة عن الصدريّة!‬ 250 00:14:17,231 --> 00:14:21,068 ‫"ثدي (بيرتي)‬ ‫يوميّاً في الساعة الـ11:35"‬ 251 00:14:23,404 --> 00:14:24,947 ‫"شركة (كوندي نست)، فرص وظيفيّة"‬ 252 00:14:26,699 --> 00:14:30,327 ‫هذا سيكون أفضل من المرة‬ ‫التي خرجت بها في الملاهي المائيّة.‬ 253 00:14:31,203 --> 00:14:32,329 ‫نعم.‬ 254 00:14:32,872 --> 00:14:36,041 ‫- ‬‫"‬‫ها أنا! انظروا إليّ الآن!‬ ‫- أبعدي هذا‬‫!‬ 255 00:14:36,125 --> 00:14:38,419 ‫- يوجد أطفال هنا!‬ ‫- ‬‫(‬‫تيمي‬‫)‬‫، لا‬‫!‬ 256 00:14:38,502 --> 00:14:41,171 ‫- أشح بنظرك يا عزيزي!‬ ‫- لا!‬‫"‬ 257 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 ‫نخب الحريّة الجميلة.‬ 258 00:14:45,217 --> 00:14:46,760 ‫"(كوندي نست)"‬ 259 00:14:50,055 --> 00:14:52,474 ‫أعاني آثار الثمالة بشدة.‬ 260 00:14:53,726 --> 00:14:56,812 ‫مفاجأة! وظيفتك مروّعة وقد جئت لأجعلها أفضل.‬ 261 00:14:56,896 --> 00:14:58,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- تفقّدي مكتبك.‬ 262 00:14:59,815 --> 00:15:00,649 ‫"توكا"...‬ 263 00:15:00,733 --> 00:15:01,901 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 264 00:15:01,984 --> 00:15:04,361 ‫أنا الموظفة المؤقتة الجديدة في المكتب!‬ 265 00:15:05,738 --> 00:15:07,448 ‫أخبرني ثديك بما حدث.‬ 266 00:15:08,324 --> 00:15:11,827 ‫وسنحلّ المشكلة. والآن، أول بند في العمل.‬ 267 00:15:12,161 --> 00:15:16,165 ‫"دافي" تقول لي إن هنالك شيء‬ ‫عالق في منقاري،‬ 268 00:15:16,248 --> 00:15:19,084 ‫وتبيّن أنه شريط تلميع منقاري!‬ 269 00:15:19,168 --> 00:15:21,962 ‫نسيت إزالته عندما ذهبت للغداء!‬ 270 00:15:22,046 --> 00:15:26,258 ‫"شانتيل"، أقسم إنه كان مضحكاً. بحقك!‬ 271 00:15:26,342 --> 00:15:29,261 ‫أنت، يا ذات الحذاء الأحمر المخملي!‬ ‫انتهى وقتك.‬ 272 00:15:29,762 --> 00:15:32,097 ‫عذراً، أنا أتحدث بالهاتف.‬ 273 00:15:32,181 --> 00:15:34,391 ‫هل يبدو هذا ككشك هاتف بالنسبة إليك؟‬ 274 00:15:34,475 --> 00:15:35,309 ‫كنت...‬ 275 00:15:35,392 --> 00:15:38,395 ‫الحجيرة الوسطى؟ جديّاً؟ إنها حجيرة فاصلة!‬ 276 00:15:38,479 --> 00:15:41,857 ‫لا يُفترض بأحد دخولها أبداً.‬ ‫الجميع يعرفون ذلك!‬ 277 00:15:41,941 --> 00:15:44,109 ‫عليك العودة إلى مدرسة المراحيض!‬ 278 00:15:44,568 --> 00:15:48,739 ‫مهلاً لحظة. هل تعملين في هذا الطابق حتى؟‬ 279 00:15:48,906 --> 00:15:53,285 ‫- لا أعمل في هذا البناء حتى!‬ ‫- ولا أنا! اخرجي!‬ 280 00:15:55,371 --> 00:15:57,122 ‫أيها "النموذجان"، تعاليا!‬ 281 00:15:57,831 --> 00:16:00,292 ‫اجعلا هذا الحمّام أكثر جاذبيّة.‬ 282 00:16:00,376 --> 00:16:01,669 ‫من هذان...؟‬ 283 00:16:01,752 --> 00:16:04,213 ‫إنهما مجرد موظفان مؤقتان آخران‬ ‫وجدتهما في الأرجاء.‬ 284 00:16:04,296 --> 00:16:05,714 ‫أسميهما "نموذجان"!‬ 285 00:16:05,798 --> 00:16:07,132 ‫"(نموذجان)"‬ 286 00:16:07,216 --> 00:16:10,511 ‫- لمَ أنت المسؤولة عنهما؟‬ ‫- كلمتان يا "بيرتي": الثقة.‬ 287 00:16:11,220 --> 00:16:14,974 ‫هل كانت إحدى الكلمتين "بيرتي"؟ لا تهتمي.‬ 288 00:16:15,057 --> 00:16:16,558 ‫عليّ الذهاب لاجتماع بعد قليل.‬ 289 00:16:17,267 --> 00:16:20,020 ‫ممتاز! حان وقت الجزء التالي من خطتي.‬ 290 00:16:20,646 --> 00:16:23,941 ‫حسناً جميعاً،‬ ‫الآن وقد حللنا مشكلة التدبير المكتبيّ،‬ 291 00:16:24,024 --> 00:16:25,776 ‫لنتحدث عن استراتيجيّة التسويق.‬ 292 00:16:25,859 --> 00:16:27,528 ‫"ديرك"، لمَ لا نبدأ معك؟‬ 293 00:16:27,611 --> 00:16:30,990 ‫حسناً، تحققت من المزيد من بياناتي، و...‬ 294 00:16:37,371 --> 00:16:40,749 ‫أرغب بإعادة تأكيد ما قلته أمس حيال النسور.‬ 295 00:16:40,833 --> 00:16:42,251 ‫وما يحبون فعله.‬ 296 00:16:42,334 --> 00:16:44,878 ‫حسناً. هل من أفكار جديدة اليوم؟‬ 297 00:16:44,962 --> 00:16:48,090 ‫ربما بإمكاننا القيام‬ ‫بحملة إعلانيّة للصقور كذلك؟‬ 298 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 ‫هذا هو الإنذار الذي يصدر‬ 299 00:16:53,721 --> 00:16:56,974 ‫عندما لا تتحدث أي امرأة لمدة 3 دقائق.‬ 300 00:17:01,770 --> 00:17:05,274 ‫أعتقد أن صديقتي "بيرتي" لديها ما تضيفه.‬ 301 00:17:05,357 --> 00:17:06,400 ‫باشري يا "بي".‬ 302 00:17:09,153 --> 00:17:10,863 ‫حسناً، بناءً على بحثي،‬ 303 00:17:10,946 --> 00:17:15,075 ‫بإمكاننا توجيه إعلانات أكثر‬ ‫للفئات البطية والصارخة والغوّاصة.‬ 304 00:17:15,159 --> 00:17:17,036 ‫ولا أعني بحديثي "توكا" هنا!‬ 305 00:17:17,119 --> 00:17:19,913 ‫"(بيرتي) أيام السبت صباحاً في الـ10"‬ 306 00:17:19,997 --> 00:17:21,790 ‫أنا أعني الطيور المائيّة.‬ 307 00:17:25,753 --> 00:17:26,962 ‫كان ذلك مدهشاً!‬ 308 00:17:27,046 --> 00:17:29,590 ‫الوقاحة تنقذ الموقف مجدداً.‬ 309 00:17:29,673 --> 00:17:32,676 ‫- عذراً، ماذا كان اسمك؟‬ ‫- "توكا"، أنا موظفة مؤقّتة.‬ 310 00:17:32,760 --> 00:17:36,472 ‫تبدين حازمة ومبتكرة ومستقلّة!‬ 311 00:17:36,555 --> 00:17:39,808 ‫راعية بقر وكاسحة ثلج وعصا مصّاصة مثلّجة.‬ 312 00:17:39,892 --> 00:17:42,144 ‫عذراً! ظننت أننا نسرد الأغراض وحسب.‬ 313 00:17:42,227 --> 00:17:44,521 ‫ظريف! أود سماع بعض أفكارك.‬ 314 00:17:44,605 --> 00:17:46,231 ‫ربما قد أتفحّص عقلك لاحقاً.‬ 315 00:17:46,315 --> 00:17:48,692 ‫حسناً،‬ ‫لكن ليس فيه سوى كومة من الفول السوداني!‬ 316 00:17:49,693 --> 00:17:52,237 ‫عجباً. تعجبين مديري حقاً.‬ 317 00:17:52,321 --> 00:17:54,490 ‫نعم. كل ما فعلته هو إصدار ضوضاء عالية.‬ 318 00:18:00,871 --> 00:18:06,585 ‫سأتناول رقائق البطاطا على الغداء.‬ ‫رقائق بطاطا حارة.‬ 319 00:18:11,507 --> 00:18:14,218 ‫"رقائق بطاطا حارة‬ 320 00:18:14,343 --> 00:18:16,970 ‫إنها تصيبني بالغازات‬ ‫لكني أحب رقائق البطاطا الحارة"‬ 321 00:18:17,054 --> 00:18:19,306 ‫- أتتناولين رقائق البطاطا للغداء مجدداً؟‬ ‫- لا.‬ 322 00:18:19,389 --> 00:18:21,433 ‫حسناً، تعالوا واحصلوا على وجباتكم.‬ 323 00:18:21,517 --> 00:18:23,685 ‫طبق كرات اللحم. خيار رائع يا "سارا".‬ 324 00:18:23,769 --> 00:18:27,022 ‫شطائر "بوريتو" للفطور.‬ ‫خيار جامح ليوم الثلاثاء يا "سيندي"!‬ 325 00:18:27,106 --> 00:18:29,566 ‫طبق نباتي غير مُتوقع. تفضّل يا بطل!‬ 326 00:18:29,650 --> 00:18:31,652 ‫فيه لحم. مفاجأة!‬ 327 00:18:31,735 --> 00:18:34,071 ‫- صار الغداء ممتعاً!‬ ‫- تفضّل يا "بيغ إتش"!‬ 328 00:18:34,655 --> 00:18:35,823 ‫ممتاز يا "توكا"!‬ 329 00:18:35,906 --> 00:18:38,909 ‫أنت ماهرة حقاً بهذا.‬ 330 00:18:38,992 --> 00:18:41,703 ‫نعم. رأيت أن عليّ القيام‬ ‫بمهمة واحدة على الأقل‬ 331 00:18:41,787 --> 00:18:43,497 ‫من التي طلبتها مني مديرة المكتب.‬ 332 00:18:43,580 --> 00:18:45,332 ‫أحضرت طلبك يا "كلوديت"!‬ 333 00:18:45,415 --> 00:18:46,959 ‫أحضرت طلبك يا فتاة!‬ 334 00:18:49,044 --> 00:18:51,046 ‫"كلوديت" لا تبتسم أبداً!‬ 335 00:18:51,130 --> 00:18:53,423 ‫يا "توكا"،‬ ‫هلّا تأتين للحديث في مكتبي للحظة؟‬ 336 00:18:53,507 --> 00:18:55,968 ‫أود أن أسمع رأيك ببعض الأمور.‬ 337 00:18:56,051 --> 00:18:57,511 ‫حسناً! أيها "النموذجان"!‬ 338 00:18:57,886 --> 00:18:59,221 ‫"البهلوانيان"‬ 339 00:19:00,889 --> 00:19:03,308 ‫- ألديك بركة؟‬ ‫- نعم، لماذا؟‬ 340 00:19:03,392 --> 00:19:05,811 ‫أيمكنني إقامة حفل في منزلك‬ ‫نهاية الأسبوع القادم؟‬ 341 00:19:07,354 --> 00:19:08,188 ‫"توكا"؟‬ 342 00:19:14,403 --> 00:19:16,655 ‫والآن، أعلمني إن أردت أن أجمّل مكتبك.‬ 343 00:19:16,738 --> 00:19:19,116 ‫بإمكاني أن أصنع لك مكتباً بموزّع سلامي.‬ 344 00:19:19,199 --> 00:19:20,826 ‫تلك ليست استعارة.‬ 345 00:19:21,326 --> 00:19:22,953 ‫"توكا".‬ 346 00:19:24,121 --> 00:19:25,581 ‫أين ذهبت "بيرتي"؟‬ 347 00:19:26,081 --> 00:19:28,667 ‫"بيرتي"!‬ 348 00:19:28,917 --> 00:19:30,752 ‫"تبوّلي وامسحي وادفقي الماء‬ ‫أنت جميلة"‬ 349 00:19:30,836 --> 00:19:31,879 ‫"بيرتي"!‬ 350 00:19:31,962 --> 00:19:35,257 ‫نموذجاك جمّلا المكان هنا حقاً.‬ 351 00:19:36,758 --> 00:19:37,968 ‫ما الخطب يا صديقتي؟‬ 352 00:19:38,051 --> 00:19:41,930 ‫اعتقدت أنني لا أحرز تقدماً‬ ‫بسبب التحيّز الجنسيّ،‬ 353 00:19:42,014 --> 00:19:45,726 ‫لكنك هنا منذ يوم واحد فقط‬ ‫وتقومين بعمل رائع!‬ 354 00:19:45,809 --> 00:19:47,102 ‫أعرف، هذا جنونيّ.‬ 355 00:19:47,186 --> 00:19:49,771 ‫يريد مديرك إعطائي الترقية التي أردتها.‬ 356 00:19:54,610 --> 00:20:00,991 ‫إذاً، السبب الوحيد الذي منعني‬ ‫من الحصول على الترقية هو أنني سيّئة؟‬ 357 00:20:01,074 --> 00:20:02,451 ‫لست سيّئة إطلاقاً.‬ 358 00:20:02,534 --> 00:20:05,537 ‫أنت من تمتلك الأفكار الذكية‬ ‫لطرحها في الاجتماعات‬ 359 00:20:05,621 --> 00:20:07,080 ‫وتستحق تلك الوظيفة!‬ 360 00:20:07,164 --> 00:20:08,624 ‫لكنك لا تنسبين الفضل لنفسك قط.‬ 361 00:20:08,707 --> 00:20:11,752 ‫أنت تسمحين للجميع بسحق إنجازاتك.‬ 362 00:20:11,835 --> 00:20:13,503 ‫أنا أستسلم!‬ 363 00:20:13,587 --> 00:20:14,796 ‫"بيرتي"، لا!‬ 364 00:20:14,880 --> 00:20:17,883 ‫"هولاند" بحاجة إلى ملء ذلك المنصب،‬ ‫وأخبرته بأنني سأفكر بالأمر،‬ 365 00:20:17,966 --> 00:20:19,551 ‫لكني كنت أكسب الوقت لأجلك.‬ 366 00:20:19,635 --> 00:20:21,970 ‫واثقة من أن أفضل خيارين لديه‬ ‫هما أنا و"ديرك".‬ 367 00:20:22,346 --> 00:20:24,765 ‫لا! "ديرك" مفزع أثداء!‬ 368 00:20:24,848 --> 00:20:26,141 ‫علينا فعل شيء!‬ 369 00:20:26,225 --> 00:20:27,684 ‫ربما لديّ فكرة.‬ 370 00:20:30,312 --> 00:20:33,232 ‫اختر فقط وادفع إلى اليمين.‬ 371 00:20:33,315 --> 00:20:36,068 ‫والآن بعض الرسومات ذات الذوق الرفيع.‬ 372 00:20:36,693 --> 00:20:37,903 ‫نمر!‬ 373 00:20:38,445 --> 00:20:40,280 ‫يبدو ذلك جيداً حقاً.‬ 374 00:20:40,364 --> 00:20:41,907 ‫أحب النمر.‬ 375 00:20:42,866 --> 00:20:44,493 ‫آمرك بالطباعة.‬ 376 00:20:44,576 --> 00:20:47,204 ‫"ندوة عن التحرّش الجنسي.‬ ‫في الـ4 مساءً. الحضور إجباري"‬ 377 00:21:11,395 --> 00:21:12,729 ‫"ندوة عن التحرّش الجنسي"‬ 378 00:21:12,813 --> 00:21:17,317 ‫لم أتحضّر جيداً لهذا،‬ ‫لكنني سأبدأ بالأساسيات.‬ 379 00:21:17,401 --> 00:21:18,652 ‫حسناً، من هنا يمكنه إخباري‬ 380 00:21:18,777 --> 00:21:21,697 ‫أيّ جزء من هذه الدمية لا بأس بالتصفير له؟‬ 381 00:21:23,907 --> 00:21:25,200 ‫ما الخطّة الآن؟‬ 382 00:21:25,284 --> 00:21:28,704 ‫لا أعرف. ظننت أن "ديرك"‬ ‫سيشعر بتأنيب الضمير خلال هذا الاجتماع،‬ 383 00:21:28,787 --> 00:21:31,498 ‫وسيعترف بتحرّشه الجنسيّ بي!‬ 384 00:21:34,459 --> 00:21:36,253 ‫يا لك من حمقاء صافية القلب.‬ 385 00:21:36,336 --> 00:21:40,590 ‫والآن، إن تم تقبيلنا بدون موافقة،‬ ‫وربما باستخدام اللسان قليلاً،‬ 386 00:21:40,674 --> 00:21:43,093 ‫أنحن حقاً بحاجة إلى استخدام كلمة "ا‬‫عتداء‬‫"؟‬ 387 00:21:43,176 --> 00:21:44,678 ‫يبدو ذلك قاسياً.‬ 388 00:21:46,179 --> 00:21:47,472 ‫طفح الكيل!‬ 389 00:21:47,556 --> 00:21:51,977 ‫حسناً، مرحباً. أشعر بأن لدينا مشكلة‬ ‫بشأن التحرّش الجنسيّ في هذا المكتب،‬ 390 00:21:52,060 --> 00:21:53,937 ‫وأريد التحدث عنها!‬ 391 00:21:54,021 --> 00:21:54,896 ‫نعم!‬ 392 00:21:54,980 --> 00:21:58,400 ‫"بيرتي"، يحين سرد القصص بعد‬ ‫قيامي بالعرض الإرشادي عن الواقي الذكري.‬ 393 00:21:58,483 --> 00:22:02,446 ‫اسمع يا "ديرك"! ما قلته لي أمس أزعجني!‬ 394 00:22:03,739 --> 00:22:05,157 ‫رويدك، كنت أمزح فحسب.‬ 395 00:22:05,324 --> 00:22:08,452 ‫كان ذلك غير لائق! ثديي هرب!‬ 396 00:22:08,535 --> 00:22:11,079 ‫آسف إن آذت د‬‫عابتي ‬‫مشاعرك.‬ 397 00:22:11,163 --> 00:22:14,249 ‫- لقد تصرّف معي بغرابة أيضاً.‬ ‫- قرصني في مؤخرتي!‬ 398 00:22:14,333 --> 00:22:17,461 ‫أمسك بإوزتي! أعني، ثديي. أنا إوزة.‬ 399 00:22:17,961 --> 00:22:18,962 ‫يا له من رجل لعوب!‬ 400 00:22:19,046 --> 00:22:22,007 ‫جعلتني أفكر بجسدي في العمل!‬ 401 00:22:22,090 --> 00:22:23,342 ‫ذلك مقرف!‬ 402 00:22:23,425 --> 00:22:24,801 ‫- نعم!‬ ‫- ذلك صحيح!‬ 403 00:22:24,885 --> 00:22:26,595 ‫الأجساد فظيعة!‬ 404 00:22:26,678 --> 00:22:28,889 ‫دعونا لا ندخل في عقلية الغوغاء هنا.‬ 405 00:22:28,972 --> 00:22:32,726 ‫"ديرك"، أظن أنّ عليك حزم أغراضك‬ ‫ومغادرة المكتب لبقية النهار.‬ 406 00:22:39,066 --> 00:22:40,400 ‫"غرفة المؤتمرات"‬ 407 00:22:40,484 --> 00:22:43,111 ‫أحسنت عملاً يا "بيرتي"!‬ ‫لقد نلت من ذاك المتحرّش!‬ 408 00:22:43,195 --> 00:22:44,404 ‫نعم. شعور جيّد!‬ 409 00:22:44,488 --> 00:22:47,991 ‫- اذهبي واطلبي من "هولاند" ما تستحقينه.‬ ‫- حسناً.‬ 410 00:22:48,658 --> 00:22:49,534 ‫أيها "النموذجان"!‬ 411 00:22:49,701 --> 00:22:52,079 ‫"سدادات قطنيّة"‬ 412 00:22:56,500 --> 00:22:59,461 ‫"بيرتي"،‬ ‫أود شكرك للإفصاح عما بداخلك اليوم.‬ 413 00:22:59,544 --> 00:23:02,798 ‫- أنا آسف إن مررت بتجربة سيّئة.‬ ‫- أيمكنني الحصول على ترقية؟‬ 414 00:23:03,465 --> 00:23:05,300 ‫أريد‬‫ أن أكون محللة عمليات كبيرة.‬ 415 00:23:05,384 --> 00:23:06,968 ‫سأجيد الأمر. أريد فعل ذلك.‬ 416 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 ‫ليت كان هناك مرحاضاً آخر في حمّام النساء.‬ 417 00:23:08,929 --> 00:23:10,013 ‫ولمَ لا أزال أتكلم؟‬ 418 00:23:10,097 --> 00:23:13,475 ‫كنت آمل أن تطلبي ذاك المنصب.‬ ‫أنت المرشّحة المثالية!‬ 419 00:23:13,558 --> 00:23:17,854 ‫- مهلاً، إذاً هل يعني ذلك...‬ ‫- نعم. "كلوديت"؟‬ 420 00:23:17,938 --> 00:23:20,857 ‫لننقل "بيرتي" إلى ذاك المكتب الفار‬‫غ‬‫ اليوم.‬ 421 00:23:20,941 --> 00:23:23,527 ‫ماذا؟ الأمر يحدث!‬ 422 00:23:23,902 --> 00:23:25,821 ‫نعم، موتي بغيظك يا "كلوديت"!‬ 423 00:23:26,822 --> 00:23:27,989 ‫آسفة يا "كلوديت".‬ 424 00:23:28,073 --> 00:23:29,950 ‫"(كوندي نست)"‬ 425 00:23:31,118 --> 00:23:34,079 ‫عجباً، ها أنا ذا.‬ 426 00:23:34,704 --> 00:23:36,373 ‫حصلت على مبتغاي!‬ 427 00:23:41,336 --> 00:23:43,422 ‫"كيف يسير الأمر؟ هل وظيفتك الجديدة...؟؟"‬ 428 00:23:46,633 --> 00:23:49,052 ‫أستعودين إلى المنزل الآن؟‬ ‫ما زالت الساعة الـ6:30.‬ 429 00:23:49,136 --> 00:23:52,722 ‫لديك الكثير من المهام لفعلها،‬ ‫آنسة "محللة العمليات الكبيرة".‬ 430 00:24:56,369 --> 00:24:59,247 ‫"صحيفة (بلدة الطيور)"‬ 431 00:24:59,331 --> 00:25:01,166 ‫"أعزائي طاقم الصحيفة، الحُفر سيئة.‬ ‫اذهبوا واستمنوا في بحيرة.، مع تحياتي"‬ 432 00:25:08,924 --> 00:25:12,802 ‫ترجمة: "هبة روزة"‬