1
00:00:06,006 --> 00:00:09,718
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:46,504 --> 00:00:48,757
CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ CHIM
3
00:01:03,146 --> 00:01:04,105
Này!
4
00:01:10,195 --> 00:01:12,113
Ồ, kem kìa!
5
00:01:14,157 --> 00:01:15,200
Của tôi mà! Này!
6
00:01:15,408 --> 00:01:16,576
Không!
7
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Hết giờ thông cảm rồi!
8
00:01:19,412 --> 00:01:22,040
Là kẻ bắt nạt vẫn là tuyệt nhất!
9
00:01:22,290 --> 00:01:24,292
Này, tôi bị bắt nạt! Này!
10
00:01:25,210 --> 00:01:26,044
Không!
11
00:01:27,545 --> 00:01:29,714
Đúng, chính là tôi, Tuca!
12
00:01:29,798 --> 00:01:32,801
Bạn bè, anh hùng, sành ăn vặt!
13
00:01:32,884 --> 00:01:34,636
Tự tin nhưng đồng cảm.
14
00:01:34,719 --> 00:01:36,679
Mặc quần siêu ngắn.
15
00:01:36,763 --> 00:01:38,014
Đồ chim toucan ngu ngốc!
16
00:01:38,098 --> 00:01:40,683
Đó là kem của tôi và cậu sẽ phải trả giá.
17
00:01:40,767 --> 00:01:42,519
Bài học cuộc đời này nhóc.
18
00:01:44,646 --> 00:01:46,648
Không có gì thuộc về ai.
19
00:01:47,148 --> 00:01:48,817
Này, xe đạp của tôi mà!
20
00:01:53,238 --> 00:01:54,405
Tuca!
21
00:01:54,489 --> 00:01:56,491
Bertie!
22
00:01:56,574 --> 00:01:57,700
BERTIE
23
00:01:57,867 --> 00:01:59,119
ĐẦU BẾP NGHIỆP DƯ
LÀNH NGHỀ
24
00:01:59,202 --> 00:02:00,912
KẺ LẤY LÒNG NGƯỜI KHÁC
25
00:02:00,995 --> 00:02:02,705
KIỂU CÁCH
26
00:02:03,581 --> 00:02:06,668
Tớ nhớ cậu! Tớ ghét thay đổi!
27
00:02:06,751 --> 00:02:09,796
Căn hộ quá yên tĩnh
và sạch sẽ khi không có cậu!
28
00:02:09,879 --> 00:02:12,590
Tớ biết! Tớ rất bừa bộn.
29
00:02:12,674 --> 00:02:15,426
Tớ mang tới nhiều niềm vui
mọi thứ xung quanh.
30
00:02:15,510 --> 00:02:17,470
Vậy khi nào cậu qua lấy nốt đồ?
31
00:02:17,554 --> 00:02:21,182
Chưa dọn đi hẳn nếu chưa
mang nốt hộp đồ cuối này đi!
32
00:02:23,143 --> 00:02:25,103
Chắc rồi, tớ sẽ tới lấy sau.
33
00:02:25,186 --> 00:02:28,106
Tớ phải đi chọn vài món đồ
cho căn nhà mới.
34
00:02:28,189 --> 00:02:30,692
Tuca, cậu lại nhặt đồ trên phố nữa hả?
35
00:02:30,775 --> 00:02:35,655
Không. Tớ đang mua vật dụng
bằng tiền lương của mình.
36
00:02:35,738 --> 00:02:37,699
Cậu làm gì có công việc!
37
00:02:37,782 --> 00:02:41,035
Chỉ vì tớ không làm
việc văn phòng nhàm chán như cậu,
38
00:02:41,119 --> 00:02:43,204
không có nghĩa là tớ không bận rộn.
39
00:02:43,288 --> 00:02:47,500
Công chứng viên tự do, thầy bói,
hướng dẫn viên chui, dắt chó đi dạo,
40
00:02:47,584 --> 00:02:50,503
nhận tiền từ người dì giàu có
và vẫn là công chứng viên tự do,
41
00:02:50,587 --> 00:02:53,756
và thu gom rác tự do nữa.
42
00:02:53,965 --> 00:02:59,387
Lát nữa tớ sẽ ghé qua nhà của cậu sau.
43
00:02:59,470 --> 00:03:02,682
Chà, không còn chung nhà nữa
sẽ rất khác lạ đây.
44
00:03:02,765 --> 00:03:04,893
Phải, chúng ta đã rất vui vẻ!
45
00:03:15,904 --> 00:03:17,780
SƠN NHÀ
46
00:03:36,257 --> 00:03:38,968
Ta đã trải qua rất nhiều điều!
47
00:03:39,052 --> 00:03:41,596
Đây là cái kết cho một kỷ nguyên, Tuca!
48
00:03:41,679 --> 00:03:42,805
Phải, có gì to tát đâu.
49
00:03:42,889 --> 00:03:44,682
Cá là ta sẽ lại sống chung thôi.
50
00:03:45,350 --> 00:03:46,184
Hy vọng là không.
51
00:03:46,267 --> 00:03:49,729
Ý tớ là, hy vọng bạn trai tớ
chuyển tới ở chung sẽ ổn thỏa.
52
00:03:50,813 --> 00:03:52,523
SPECKLE
KIẾN TRÚC SƯ, BẠN TRAI
53
00:03:52,649 --> 00:03:54,275
CHÂN YẾU,
MẶC QUẦN TỬ TẾ
54
00:03:54,359 --> 00:03:56,569
Để rồi xem. Tạm biệt!
55
00:03:57,403 --> 00:03:58,279
Tuca ổn chứ?
56
00:03:58,363 --> 00:04:00,865
Vì anh có thể giúp chuyển nó
tới chỗ cô ấy nếu cần...
57
00:04:00,949 --> 00:04:04,118
Không, ổn mà! Em cá
cô ấy đang vui vì có nhà riêng...
58
00:04:04,202 --> 00:04:05,745
mà không bị ai kiểm soát.
59
00:04:05,828 --> 00:04:08,164
Giờ chỉ còn hai ta sống chung,
60
00:04:08,331 --> 00:04:13,962
anh có thể thoải mái
và thả rông trong nhà rồi.
61
00:04:14,045 --> 00:04:15,088
- Bùm!
- Không!
62
00:04:15,171 --> 00:04:19,092
Sao em sống chung với ai
cũng thích thả rông hết vậy?
63
00:04:20,218 --> 00:04:22,178
Anh biết Tuca và anh
có điểm chung mà!
64
00:04:22,512 --> 00:04:25,098
Này, em nghĩ sao nếu anh treo
bức ảnh này ở đây?
65
00:04:26,307 --> 00:04:28,559
Đó là ảnh mặt của anh.
66
00:04:28,643 --> 00:04:31,813
Đúng, nó làm anh vui lắm.
Anh nghĩ trông anh đẹp trai.
67
00:04:31,896 --> 00:04:33,815
Thì có thể dùng gương mà.
68
00:04:33,898 --> 00:04:36,276
Thôi mà, em được treo đồ ở khắp nơi.
69
00:04:36,359 --> 00:04:37,360
CỦA BERTIE
70
00:04:37,443 --> 00:04:38,278
CỦA SPECKLE
71
00:04:38,361 --> 00:04:41,823
CỦA BERTIE
72
00:04:42,323 --> 00:04:43,157
CỦA TUCA
73
00:04:43,241 --> 00:04:46,327
Mấy đồ của em dễ thương.
Và không có mặt em trên đó.
74
00:04:47,120 --> 00:04:48,162
Ta phải làm gì đây?
75
00:04:48,288 --> 00:04:51,040
Chỉ vừa mới dọn vào ở chung
mà em đã chán mặt anh rồi.
76
00:04:52,083 --> 00:04:54,961
Phải, nếu không ổn thì
anh sẽ phải chuyển đi đấy.
77
00:04:55,044 --> 00:04:56,963
Đúng. Và nếu làm gì sai,
78
00:04:57,046 --> 00:04:59,799
có thể chúng ta sẽ chia tay
rồi không bao giờ gặp lại nữa.
79
00:04:59,882 --> 00:05:01,634
Vậy là các bạn chung sẽ ghét em...
80
00:05:01,718 --> 00:05:04,679
và sẽ không còn ai yêu thương
và thấu hiểu em nữa...
81
00:05:04,762 --> 00:05:05,972
Cái hộp này!
82
00:05:16,649 --> 00:05:19,068
Kiếm được vài thứ cho căn nhà
83
00:05:19,152 --> 00:05:21,237
Xếp những thứ kỳ cục vào nhà
84
00:05:21,321 --> 00:05:23,364
Phải kiếm cây đèn cho chỗ này
85
00:05:23,448 --> 00:05:25,867
Vô tình làm vỡ bình này
86
00:05:27,243 --> 00:05:33,124
Làm gì cũng không sao
Vì tôi sống một mình
87
00:05:36,377 --> 00:05:37,837
Mình chán quá đi!
88
00:05:37,920 --> 00:05:39,630
Không ai nghe bài hát tuyệt vời này
89
00:05:39,714 --> 00:05:42,675
và tán thưởng liên hồi.
90
00:05:43,718 --> 00:05:46,346
Này, hàng xóm tầng trên.
Anh Chó Bảnh Bao ơi!
91
00:05:47,513 --> 00:05:49,432
Muốn nghe bài hát ngẫu hứng chứ?
92
00:05:49,515 --> 00:05:53,644
Có thể, nếu cô nghe
câu chuyện đau khổ của tôi trước.
93
00:05:53,728 --> 00:05:56,898
Ôi, Henry yêu quý!
94
00:05:56,981 --> 00:05:58,232
Còn lâu!
95
00:05:58,316 --> 00:05:59,484
XIN LỖI, ĐÓNG CỬA
96
00:05:59,567 --> 00:06:01,569
Biết rồi, mình sẽ đi thăm Bertie.
97
00:06:01,652 --> 00:06:04,113
Xem nào, mình sẽ đi đôi giày đẹp.
98
00:06:04,197 --> 00:06:08,076
Tốt nhất nên mang theo ô.
Có lẽ mình sẽ nghe đài trên đường.
99
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
Được rồi, sẵn sàng!
100
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
Đây là Trò Chuyện Bữa Sáng.
Tôi là người dẫn Billy Eggs.
101
00:06:12,413 --> 00:06:14,749
Tập hôm nay được thực hiện bởi OvalSpace.
102
00:06:14,832 --> 00:06:18,336
Tạo ra ý tưởng nào hay ho trên mạng
với 30 mẫu giống nhau.
103
00:06:18,419 --> 00:06:19,253
OvalSpace.
104
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
Tập hôm nay rất hay. Ta đã nói về...
105
00:06:25,510 --> 00:06:28,429
Trời ơi, giờ cậu sống xa tớ quá.
106
00:06:28,846 --> 00:06:30,390
Tớ kiệt sức rồi!
107
00:06:30,473 --> 00:06:32,016
Cậu lười quá!
108
00:06:32,100 --> 00:06:34,769
Sao cậu không để tớ
lắp cái cột cứu hỏa trên trần...
109
00:06:34,852 --> 00:06:36,521
để tớ có thể trượt xuống mọi lúc?
110
00:06:36,604 --> 00:06:39,649
- Chắc chắn là chủ nhà không...
- Speckle là kiến trúc sư mà.
111
00:06:39,732 --> 00:06:42,276
Tớ chắc chắn anh ấy muốn
có cái cột bự trong này.
112
00:06:42,360 --> 00:06:44,487
- Anh ấy đâu rồi?
- Đang xếp đồ dùng cá nhân.
113
00:06:44,821 --> 00:06:46,906
MẶT NẠ MỎ
114
00:06:48,116 --> 00:06:50,118
Máy ép lông...
115
00:06:50,201 --> 00:06:52,870
Máy uốn lông? Được rồi.
116
00:06:54,539 --> 00:06:55,415
Ổn rồi.
117
00:06:55,915 --> 00:06:58,042
Không.
118
00:06:58,835 --> 00:07:00,086
Anh vẫn ổn.
119
00:07:01,838 --> 00:07:05,383
- Bánh ngon đấy, cô hàng xóm.
- Cảm ơn, hàng xóm.
120
00:07:05,466 --> 00:07:08,845
Này. Giờ ta có thể chơi
mấy trò hàng xóm rồi.
121
00:07:08,928 --> 00:07:10,304
Ví dụ tớ nhận thư cho cậu,
122
00:07:10,388 --> 00:07:11,973
tưới xương rồng lúc cậu đi vắng.
123
00:07:12,056 --> 00:07:15,059
Ôi không! Cây xương rồng chết rồi.
124
00:07:15,143 --> 00:07:16,936
Sao vậy? Tưới nhiều nước quá à?
125
00:07:17,353 --> 00:07:19,730
Pricktina, bé cưng,
nói xem con cần gì nào?
126
00:07:19,814 --> 00:07:21,107
Con khát sao?
127
00:07:22,984 --> 00:07:24,152
Có tác dụng không nhỉ?
128
00:07:24,527 --> 00:07:26,237
Cô gái, cậu tưới quá nhiều rồi.
129
00:07:26,320 --> 00:07:28,448
Một người mẹ thương con quá nhiều sao?
130
00:07:28,531 --> 00:07:30,116
Đúng vậy, tớ là bằng chứng đây!
131
00:07:30,950 --> 00:07:33,369
Còn việc gì của hàng xóm
mà ta có thể làm nữa?
132
00:07:33,453 --> 00:07:34,787
CHO THÚ CƯNG ĂN,
TRỘM BÁO
133
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
Tớ có thể xin chút đường!
134
00:07:36,456 --> 00:07:39,125
Hàng xóm thường xuyên xin đường của nhau.
135
00:07:39,208 --> 00:07:42,003
Ta chưa phải hàng xóm
cho tới khi tớ xin được đường!
136
00:07:42,086 --> 00:07:43,337
Cốc đường!
137
00:07:43,421 --> 00:07:44,797
Được rồi!
138
00:07:44,881 --> 00:07:47,049
Bertie-ertie-ertie
lấy đường cho hàng xóm
139
00:07:47,133 --> 00:07:50,386
Cô gái nóng bỏng Bertie lấy đường
140
00:07:51,220 --> 00:07:53,806
Tớ thích cậu sáng tác
mấy bài hát chủ đề cho tớ.
141
00:07:54,223 --> 00:07:56,225
ĐƯỜNG HỮU CƠ YÊU THÍCH
CỦA BERTIE
142
00:07:59,896 --> 00:08:01,063
Đường của Speckle.
143
00:08:02,398 --> 00:08:03,608
Của cậu này, Tuca!
144
00:08:03,691 --> 00:08:07,904
Dễ thương quá! Cảm ơn!
Hẹn gặp lại, hàng xóm!
145
00:08:08,321 --> 00:08:11,073
Chờ đã, muốn mang nốt
hộp đồ cuối về không?
146
00:08:11,157 --> 00:08:12,283
Không! Hết tay rồi!
147
00:08:12,366 --> 00:08:15,620
Được thôi, nó hơi chiếm chỗ ở đây, nên...
148
00:08:15,703 --> 00:08:18,623
Trời! Đừng lo chuyện cái hộp!
149
00:08:18,706 --> 00:08:23,419
Rồi tớ sẽ lo chuyện đó sau!
150
00:08:31,469 --> 00:08:33,304
CHÓ SĂN MÒNG BIỂN
CƠ BỤNG & BÀN TÍNH
151
00:08:35,223 --> 00:08:37,892
Ồ, hình ảnh cụ thể đấy.
152
00:08:37,975 --> 00:08:38,976
Này, Bertie!
153
00:08:39,060 --> 00:08:40,394
Không phải của em. Em ghét chó săn!
154
00:08:40,478 --> 00:08:43,397
Em có thấy hũ đường của anh không?
Anh vừa bỏ vào tiếng trước.
155
00:08:43,981 --> 00:08:45,566
Thực ra em cho Tuca mượn rồi.
156
00:08:45,650 --> 00:08:48,569
- Sao? Em đưa đường gamby của anh à?
- Gimby sao?
157
00:08:48,653 --> 00:08:51,280
Bà Robin của anh. Đó là hũ đường của bà.
158
00:08:51,364 --> 00:08:53,699
Nó truyền lại qua các đời nhà anh.
159
00:08:53,783 --> 00:08:54,867
Ôi không.
160
00:08:54,951 --> 00:08:58,162
Và khi bà qua đời,
tro cốt bà được cất trong đó.
161
00:09:00,706 --> 00:09:02,375
Tại sao?
162
00:09:02,458 --> 00:09:04,710
Đó là truyền thống nhà Robin.
163
00:09:04,794 --> 00:09:07,713
Gamby Robin là người ngọt ngào,
nên bà được trộn với đường.
164
00:09:07,797 --> 00:09:10,675
Gumbo nhà anh được trộn với ngải đắng
vì ông là người khôn ngoan.
165
00:09:10,758 --> 00:09:13,344
Dì anh được trộn với ớt cựa gà,
nếu em hiểu ý anh.
166
00:09:13,427 --> 00:09:15,263
Em không hiểu gì hết.
167
00:09:15,346 --> 00:09:18,266
Có nghĩa là hũ đường đó
rất quan trọng với anh.
168
00:09:18,349 --> 00:09:20,476
Sao em lại đưa cho Tuca?
169
00:09:20,560 --> 00:09:21,727
Vì cô ấy hỏi xin.
170
00:09:21,811 --> 00:09:25,898
Em thấy có lỗi vì bắt cô ấy chuyển đi
nên muốn làm cho cô ấy vui.
171
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
Vậy sao không đưa đường của em?
172
00:09:28,359 --> 00:09:30,778
À thì vì nó rất đắt.
173
00:09:30,861 --> 00:09:32,321
Em muốn anh chuyển tới mà.
174
00:09:32,405 --> 00:09:35,992
Giờ anh không được treo ảnh,
rồi không có chỗ cho anh,
175
00:09:36,075 --> 00:09:38,744
và em thì cho bà anh đi luôn!
176
00:09:38,828 --> 00:09:41,998
Anh cũng cần cảm giác
là anh đang sống ở đây, Bertie.
177
00:09:42,081 --> 00:09:46,252
Trời ơi, anh nói đúng.
Em đã thiếu suy nghĩ.
178
00:09:46,335 --> 00:09:48,921
Em sẽ sửa sai, Speckle. Đứng yên đó nhé.
179
00:09:49,005 --> 00:09:52,008
Anh không phải kiểu người có thể đứng yên.
180
00:09:52,174 --> 00:09:54,051
Đừng chia tay với em!
181
00:09:58,055 --> 00:09:59,015
Tuca!
182
00:09:59,890 --> 00:10:01,475
Này, tớ cần xin lại hũ đường đó.
183
00:10:01,559 --> 00:10:03,394
Đó là của Speckle và nó rất quý giá,
184
00:10:03,477 --> 00:10:05,855
và trời ơi, Tuca, tớ làm rối tung mọi thứ.
185
00:10:05,938 --> 00:10:07,732
Anh ấy rất thất vọng về tớ.
186
00:10:07,982 --> 00:10:10,109
Ôi không. Đó là kiểu
thất vọng tồi tệ nhất...
187
00:10:10,192 --> 00:10:14,196
vì cậu không thể chống lại
nên sẽ cảm thấy rất có lỗi.
188
00:10:14,280 --> 00:10:15,698
Tớ biết mà!
189
00:10:15,781 --> 00:10:18,576
Chuyện này sẽ không xảy ra
nếu ta vẫn sống chung.
190
00:10:18,659 --> 00:10:21,746
- Tuca, đưa tớ hũ đường.
- Tớ đưa một hàng xóm rồi.
191
00:10:21,829 --> 00:10:25,416
- Cái gì? Tại sao?
- Vì hàng xóm vẫn làm vậy mà.
192
00:10:25,499 --> 00:10:27,668
Hơn nữa, nó có vị như tro vậy.
193
00:10:27,752 --> 00:10:30,379
Không! Cậu đưa cho ai?
194
00:10:30,463 --> 00:10:32,923
Tớ đưa cho cô gái thực vật
sống ở đối diện kia.
195
00:10:33,007 --> 00:10:36,302
Ôi trời, cô ấy ngầu lắm.
Không ngờ cậu nói chuyện với cô ấy.
196
00:10:36,385 --> 00:10:39,930
Phải, tớ đang cố hòa nhập
với mọi người ở tầng năm.
197
00:10:40,014 --> 00:10:41,974
Tầng bốn như cậu không hiểu đâu.
198
00:10:44,435 --> 00:10:47,855
Này Draca, lại là tôi đây,
hàng xóm mới đáng yêu đây.
199
00:10:47,938 --> 00:10:50,399
Chào, tôi là Bertie.
Tôi đã từng gặp cô rồi.
200
00:10:50,483 --> 00:10:53,361
Phong cách của cô thật đặc biệt...
201
00:10:53,444 --> 00:10:56,947
- Này, thể hiện tốt đi.
- Tớ muốn cô ấy nhận ra!
202
00:10:57,031 --> 00:10:59,075
Này!
203
00:11:00,284 --> 00:11:04,455
Nhớ lúc tôi đưa đường và cô đã
lào xào lá cây một cách bí ẩn chứ?
204
00:11:04,538 --> 00:11:07,333
Ta đã có giây phút vui vẻ nhỉ?
205
00:11:07,917 --> 00:11:11,337
Không có gì to tát nhưng hóa ra
chúng tôi cần xin lại nó.
206
00:11:11,420 --> 00:11:12,755
Cô vẫn giữ nó chứ?
207
00:11:14,048 --> 00:11:15,800
Ta được xem nhà cô ấy.
208
00:11:29,939 --> 00:11:34,235
- Vậy...
- Nhà đẹp đó, Draca!
209
00:11:34,318 --> 00:11:36,320
- Rất độc đáo.
- Kiểu nhiệt đới.
210
00:11:36,404 --> 00:11:39,699
Được, tôi sẽ nói thẳng.
Cô có nhiều rùa quá.
211
00:11:40,282 --> 00:11:42,952
Cậu có nghĩ hũ đường
nằm trên một trong số này không?
212
00:11:43,035 --> 00:11:45,037
Phải, hãy tìm thử xem nào.
213
00:11:45,955 --> 00:11:48,165
Nước súc miệng. Phân bón.
214
00:11:48,332 --> 00:11:51,544
- Tạp chí thời trang, đĩa bẩn.
- Ngôi nhà tí hon.
215
00:11:52,128 --> 00:11:53,629
Thư tình!
216
00:11:53,713 --> 00:11:54,922
Cho một con rùa khác.
217
00:11:55,840 --> 00:11:56,716
Thật là tuyệt.
218
00:12:00,761 --> 00:12:03,973
Vô vọng quá, Tuca!
Không thấy hũ đường đâu cả!
219
00:12:04,056 --> 00:12:06,058
Phải rồi, hũ đường.
220
00:12:07,017 --> 00:12:08,561
Bertie, cửa sổ đang mở. Nhìn kìa.
221
00:12:14,483 --> 00:12:16,277
- Báo động rùa!
- Ra đường rồi!
222
00:12:18,279 --> 00:12:21,282
Cảm ơn vì đã mời chúng tôi.
Lúc nào đó ta có thể đi chơi...
223
00:12:22,825 --> 00:12:24,201
Tạm biệt.
224
00:12:26,328 --> 00:12:27,830
Em sắp lấy lại hũ đường rồi.
225
00:12:27,913 --> 00:12:29,832
Chờ thêm vài phút thôi. Đừng đá em mà!
226
00:12:30,166 --> 00:12:31,083
Được!
227
00:12:31,751 --> 00:12:33,961
Chắc đây là lần mình đứng yên nhất.
228
00:12:35,171 --> 00:12:37,506
- Chào các cô!
- Không phải lúc Bruce.
229
00:12:37,590 --> 00:12:40,050
Không tiếp anh được, Bruce.
Bọn tôi đang đuổi theo đường.
230
00:12:41,051 --> 00:12:43,095
Sao không cho tôi chút đường?
231
00:12:43,179 --> 00:12:44,472
Bruce, thôi đi!
232
00:12:44,555 --> 00:12:47,141
Tôi không ngủ với anh nữa đâu!
233
00:12:47,224 --> 00:12:49,643
Nó chỉ là tình một đêm thôi.
Tôi làm hai lần.
234
00:12:49,727 --> 00:12:51,979
Cái gì? Cậu ngủ với Bruce sao?
235
00:12:52,062 --> 00:12:53,522
Nhờ anh ấy mà giờ tớ cai rượu.
236
00:12:53,606 --> 00:12:57,067
Khi em tái nghiện, tôi sẽ đợi.
237
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
Ôi bệnh quá.
238
00:13:01,614 --> 00:13:02,823
Nó đi hướng nào rồi?
239
00:13:03,616 --> 00:13:05,284
Tớ hiểu rồi!
240
00:13:07,620 --> 00:13:09,789
Bertie, chính là con rùa đó.
241
00:13:13,751 --> 00:13:16,337
Xin chào, anh bạn nhỏ.
242
00:13:16,420 --> 00:13:17,963
Chờ đã! Đó là hũ đường!
243
00:13:18,047 --> 00:13:21,926
Bài học cuộc sống:
không có gì thuộc về ai!
244
00:13:22,426 --> 00:13:24,678
Khỉ thật! Nói thì hay,
nghe không dễ chịu gì!
245
00:13:24,887 --> 00:13:26,764
Thôi nào, Tuca! Đi thôi!
246
00:13:35,773 --> 00:13:37,316
Xì xì!
247
00:13:40,402 --> 00:13:41,612
SANDY Q. PIPER
ĐỜI SỐNG NỘI TÂM PHONG PHÚ
248
00:13:41,695 --> 00:13:43,739
KHÔNG PHẢI MỘT NHÂN VẬT
LẦN CUỐI THẤY CÔ ẤY
249
00:13:51,330 --> 00:13:53,624
DIỄU HÀNH CHẬM
KIỂU ĐI QUAY CHẬM
250
00:13:53,707 --> 00:13:57,753
CHẬM RÃI
THẬT BÌNH TĨNH
251
00:13:58,504 --> 00:13:59,338
Này!
252
00:13:59,421 --> 00:14:01,382
LƯỚI BẮT BƯỚM
LƯỚI ĐÁNH CÁ
253
00:14:01,465 --> 00:14:03,926
LƯỚI QUẦN VỢT, LƯỚI CASTA
LƯỚI BẮT NẠT
254
00:14:21,569 --> 00:14:24,113
Tiệm bánh của Pete Bánh Ngọt!
255
00:14:24,196 --> 00:14:26,574
Pete Bánh Ngọt thật tuyệt vời!
256
00:14:26,657 --> 00:14:29,034
Cậu biết năm ngoái anh ấy
đạt giải Tasty Num Nums
257
00:14:29,118 --> 00:14:30,995
nhờ kết hợp bánh ca vát với bánh Bundt?
258
00:14:31,078 --> 00:14:34,707
- Và gọi là bánh "ca-bun"!
- Ồ, cậu thích anh ấy!
259
00:14:34,790 --> 00:14:37,626
- Speckle nên cẩn thận.
- Không có! Cậu thôi đi!
260
00:14:37,710 --> 00:14:40,546
Tớ nói rồi đó, cậu phải thử ăn
bánh ca-bun ngọt, giòn đó đi.
261
00:14:41,171 --> 00:14:42,756
Nào, đi thôi!
262
00:14:49,513 --> 00:14:51,974
BÁNH PHO-MÁT CHIÊN
BÁNH HUMBOLONI
263
00:14:54,935 --> 00:14:59,523
Trả lại hũ đường đây, đồ nửa khô,
nửa ướt, đầy chất nhờn này!
264
00:14:59,607 --> 00:15:01,358
Có chuyện gì vậy?
265
00:15:02,443 --> 00:15:04,111
Pete Bánh Ngọt!
266
00:15:04,194 --> 00:15:05,154
LÀM BÁNH CHUYÊN NGHIỆP
267
00:15:05,237 --> 00:15:06,280
CHIM CÁNH CỤT
CHỦ TIỆM BÁNH
268
00:15:06,363 --> 00:15:07,907
Sao cô mắng cháu tôi?
269
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
Đó là hũ đường của chúng tôi!
Thằng nhóc lấy cắp nó!
270
00:15:10,618 --> 00:15:12,453
Cháu tôi là thiên thần hoàn hảo.
271
00:15:12,536 --> 00:15:14,997
Thằng bé nói tìm thấy
trên một con rùa ngoài đường.
272
00:15:15,247 --> 00:15:18,250
Đúng vậy, cậu Petey!
273
00:15:18,542 --> 00:15:23,172
Thằng nhóc này là đứa hư hỏng
vì sự nuông chiều.
274
00:15:25,049 --> 00:15:26,967
Cậu ơi!
275
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
Ra khỏi hiệu bánh của tôi!
276
00:15:29,553 --> 00:15:32,640
Được, nhưng tôi có thể quay lại
để mua bánh éclair!
277
00:15:33,974 --> 00:15:36,393
Speckle sẽ ghét tớ!
278
00:15:36,477 --> 00:15:39,021
Hạt giống của sự hận thù
đã được gieo xuống!
279
00:15:39,104 --> 00:15:41,190
Đây là lần đầu tiên
tớ sống với bạn trai,
280
00:15:41,273 --> 00:15:43,108
và tớ đã làm hỏng hết rồi!
281
00:15:43,192 --> 00:15:44,193
Này, đừng lo!
282
00:15:44,568 --> 00:15:48,113
Tệ nhất là hai người chia tay
và tớ có thể quay lại ở chung!
283
00:15:48,197 --> 00:15:51,742
Tớ không muốn! Tớ muốn sống với bạn trai!
284
00:15:52,201 --> 00:15:54,912
Vậy là vĩnh viễn thật sao?
285
00:15:54,995 --> 00:15:58,165
- Tớ hy vọng vậy.
- Sao cậu làm như vậy với tớ?
286
00:15:58,248 --> 00:15:59,333
Không phải là do cậu!
287
00:15:59,458 --> 00:16:01,043
Mọi thứ đều tuyệt khi ta ở chung.
288
00:16:01,126 --> 00:16:04,213
Nhưng giờ cậu toàn nói:
"Tuca, mang hộp này đi!"
289
00:16:04,296 --> 00:16:06,090
"Tuca, lấy lại hũ đường."
290
00:16:06,173 --> 00:16:09,176
"Tuca, dọn ra khỏi căn hộ
ta đã sống chung suốt sáu năm,
291
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
để tớ không phải nhớ đến cậu...
292
00:16:11,095 --> 00:16:14,014
khi tớ được sống hạnh phúc
cùng với bạn trai."
293
00:16:14,098 --> 00:16:15,057
Tớ chưa từng nói...
294
00:16:15,140 --> 00:16:18,477
Giờ cậu ổn định rồi,
muốn sống đời an phận nhảm nhí,
295
00:16:18,560 --> 00:16:21,981
và rồi cậu sẽ kết hôn,
có con rồi tổ chức các bữa tối,
296
00:16:22,064 --> 00:16:26,068
khi mà cậu có thể phục vụ các món
như bánh crostini và bruschetta.
297
00:16:26,151 --> 00:16:27,695
Cậu không lừa được tớ đâu!
298
00:16:27,778 --> 00:16:30,656
- Chúng chỉ là bánh mì nướng thôi!
- Sao cơ?
299
00:16:30,739 --> 00:16:32,908
Và cậu sẽ không muốn
phiêu lưu kỳ thú nữa!
300
00:16:32,992 --> 00:16:35,119
Cậu thà nhàm chán ở nhà!
301
00:16:35,202 --> 00:16:37,037
Tớ không muốn chán nản!
302
00:16:37,121 --> 00:16:41,041
Tớ muốn mọi thứ ổn thỏa
để tớ có thể thư giãn!
303
00:16:41,500 --> 00:16:46,005
Lúc này tớ không muốn gì hơn là
về nhà, ngồi xem TV,
304
00:16:46,088 --> 00:16:47,715
làm một mẻ bánh sừng bò lớn...
305
00:16:48,424 --> 00:16:50,009
Bánh sừng bò.
306
00:16:50,467 --> 00:16:52,594
Cậu lại có vẻ mặt
mỗi khi có ý nghĩ ngu ngốc...
307
00:16:52,678 --> 00:16:54,346
Tớ có ý này rất hay.
308
00:16:54,430 --> 00:16:56,765
- Theo tớ!
- Không!
309
00:16:57,391 --> 00:16:58,767
Này, Bánh Xốp!
310
00:16:58,851 --> 00:16:59,810
HẠNH PHÚC UGGHH
311
00:17:00,227 --> 00:17:03,397
Bertie muốn thách đấu làm
bánh sừng bò với anh.
312
00:17:03,480 --> 00:17:07,443
Không! Cậu làm gì vậy?
Dân chuyên đấy! Tớ chưa đủ khả năng đâu.
313
00:17:07,526 --> 00:17:11,071
Bertie là đầu bếp giỏi nhất
và cô ấy sẽ đánh bại anh.
314
00:17:11,155 --> 00:17:14,575
Chúng tôi còn đang cãi nhau to
nhưng cô ấy là bạn thân của tôi.
315
00:17:14,658 --> 00:17:16,785
Tôi không thấy liên quan gì cả.
316
00:17:16,869 --> 00:17:20,122
Nếu bánh sừng bò của Bertie ngon hơn,
anh phải trả lại hũ đường.
317
00:17:20,372 --> 00:17:23,250
Ý tưởng tệ quá, Tuca!
318
00:17:23,333 --> 00:17:27,463
Theo quy tắc của đầu bếp
thì tôi không thể từ chối thách đấu.
319
00:17:27,546 --> 00:17:30,758
QUY TẮC CỦA ĐẦU BẾP
CHẤP NHẬN MỌI THÁCH ĐẤU
320
00:17:30,841 --> 00:17:34,762
Vậy ta sẽ tổ chức cuộc thi bánh sừng bò!
321
00:17:35,554 --> 00:17:37,389
Nếu thắng, cô được lấy lại hũ đường!
322
00:17:37,473 --> 00:17:40,100
Nếu tôi thắng, các cô
phải trông cháu cho tôi!
323
00:17:42,186 --> 00:17:44,271
Chết đi, con rùa!
324
00:17:45,230 --> 00:17:49,318
- Giấy phép làm hô hấp hết hạn rồi!
- Chúng tôi chấp nhận yêu cầu!
325
00:17:51,153 --> 00:17:52,237
LÀM BÁNH!
326
00:17:53,113 --> 00:17:54,114
BỘT
327
00:18:03,874 --> 00:18:06,251
Nó cần chờ một chút!
328
00:18:06,335 --> 00:18:09,588
Tất nhiên vì đó là bước quan trọng
khi làm bánh sừng bò.
329
00:18:15,636 --> 00:18:17,429
Bertie-ertie-ertie
Phải cán chỗ bột đó
330
00:18:17,513 --> 00:18:19,681
Đánh bại hắn đi, Bertie bé nhỏ
Cướp lại hũ tro
331
00:18:31,985 --> 00:18:34,905
Cậu không thể chọn món nào
dễ hơn để thi được sao?
332
00:18:34,988 --> 00:18:37,407
Cậu là người nói "bánh sừng bò" mà!
333
00:18:38,283 --> 00:18:41,411
Này, tớ xin lỗi vì lời tớ đã nói.
334
00:18:41,495 --> 00:18:43,413
Tớ rất mừng cho cậu và Speckle.
335
00:18:43,497 --> 00:18:46,750
Và cậu không nhàm chán.
Cậu là đứa kỳ cục tuyệt vời!
336
00:18:46,834 --> 00:18:50,129
Vậy sao? Tuca, dù cho
mọi chuyện đang thay đổi,
337
00:18:50,212 --> 00:18:51,338
cậu vẫn là bạn thân của tớ.
338
00:18:51,839 --> 00:18:52,923
Tớ cần cậu!
339
00:18:53,799 --> 00:18:56,385
Và cậu luôn cho tớ đồ ăn vặt.
340
00:18:57,136 --> 00:18:57,970
Sao vậy?
341
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
Tớ vẫn còn giận mà.
342
00:18:59,513 --> 00:19:02,432
Cho dù ta vừa làm lành,
tớ vẫn có cảm giác khó chịu.
343
00:19:02,516 --> 00:19:05,352
Được rồi, cô bạn. Muốn đấm vào bột không?
344
00:19:06,854 --> 00:19:08,772
Đúng rồi đó. Thấy khá hơn chưa?
345
00:19:08,856 --> 00:19:10,774
Tốt hơn rồi. Cảm ơn cậu!
346
00:19:12,526 --> 00:19:14,570
Quá đủ rồi. Bình tĩnh nào!
347
00:19:14,653 --> 00:19:16,155
Cô ấy mất kiểm soát rồi.
348
00:19:16,238 --> 00:19:19,867
Ai đó ngăn cô ấy lại đi.
Cô ấy nổi điên rồi.
349
00:19:21,285 --> 00:19:22,828
Xong rồi đó!
350
00:19:23,162 --> 00:19:24,371
THI LÀM BÁNH
PETE BÁNH NGỌT, BERTIE
351
00:19:24,454 --> 00:19:25,289
GIÁM KHẢO
352
00:19:25,372 --> 00:19:28,333
Xem nào. Rất đúng vị.
353
00:19:28,417 --> 00:19:31,253
Chờ đã, sao cô lại là giám khảo
cho cuộc thi này?
354
00:19:31,336 --> 00:19:33,672
Chà! Bên này còn chuẩn vị hơn.
355
00:19:33,755 --> 00:19:36,842
Tôi nói rồi đó, đúng vị và ngon nhất!
356
00:19:36,925 --> 00:19:38,802
GIẢI NHẤT
357
00:19:38,886 --> 00:19:40,012
Thật nhảm nhí!
358
00:19:40,596 --> 00:19:41,471
THANG ĐIỂM BÁNH SỪNG BÒ
359
00:19:41,555 --> 00:19:42,973
NHÀ GA
CHẠM ĂN SÁNG
360
00:19:43,056 --> 00:19:44,057
CŨNG TẠM
CÓ TÀI
361
00:19:44,141 --> 00:19:45,434
THIÊN ĐƯỜNG
362
00:19:45,851 --> 00:19:48,896
- Cô làm ở hiệu bánh nào?
- Tôi không làm ở đâu cả.
363
00:19:48,979 --> 00:19:52,608
- Vậy là nhà hàng sao?
- Không, tôi làm ở tạp chí.
364
00:19:52,691 --> 00:19:55,402
Tạp chí ẩm thực sao? Cái nào?
365
00:19:55,485 --> 00:19:58,906
Thật ra là một nhà xuất bản tạp chí.
366
00:19:58,989 --> 00:20:00,949
Tôi chủ yếu xử lý dữ liệu thôi.
367
00:20:01,033 --> 00:20:04,036
Đúng rồi đó. Anh bị đánh bại
bởi một phụ nữ vô danh!
368
00:20:04,119 --> 00:20:05,037
Chấp nhận đi!
369
00:20:05,120 --> 00:20:06,121
Tôi hiểu rồi.
370
00:20:06,538 --> 00:20:07,581
Danh thiếp của tôi.
371
00:20:07,664 --> 00:20:10,626
Hãy gọi cho tôi khi nào
cô muốn bỏ việc bàn giấy...
372
00:20:10,959 --> 00:20:12,878
và tới làm cho tôi.
373
00:20:16,006 --> 00:20:18,842
Kỹ thuật cần được cải thiện,
nhưng tôi cảm nhận được đam mê.
374
00:20:18,926 --> 00:20:21,386
Cô am hiểu về bánh sừng bò.
375
00:20:21,887 --> 00:20:23,263
Đừng ăn mất tấm danh thiếp.
376
00:20:23,347 --> 00:20:25,849
Nó được làm từ bánh xốp rất mỏng
cùng với mực đường.
377
00:20:25,933 --> 00:20:28,518
Tôi phải mất mười năm
mới học được cách làm.
378
00:20:30,020 --> 00:20:33,106
Đừng để tớ ăn được nó nhé, cô bạn!
379
00:20:33,190 --> 00:20:34,316
Cảm ơn anh?
380
00:20:34,399 --> 00:20:37,069
Và giờ, cô có thể lấy hũ đường.
381
00:20:46,745 --> 00:20:48,372
Ngạc nhiên chưa!
382
00:20:48,455 --> 00:20:50,958
Gamby của anh giờ là cái bánh sao?
383
00:20:51,708 --> 00:20:52,542
Cử động đi!
384
00:20:52,626 --> 00:20:55,045
Bực bội quá. Đừng động.
Lúc này đừng động vào anh.
385
00:20:55,128 --> 00:20:57,756
Bứt rứt quá! Gamby của anh
giờ là cái bánh sao?
386
00:20:57,839 --> 00:21:02,344
Được người phát minh ra bánh ca-bun
đoạt giải Tasty Num Nums làm đấy!
387
00:21:02,552 --> 00:21:03,887
Chúng tôi mua bánh sừng bò.
388
00:21:03,971 --> 00:21:06,515
Làm từ nguyên liệu thường,
không phải từ người chết đâu!
389
00:21:06,598 --> 00:21:08,058
Trời ơi!
390
00:21:09,309 --> 00:21:12,271
Là Speckle đó sao?
391
00:21:12,354 --> 00:21:13,563
Gamby?
392
00:21:13,647 --> 00:21:17,150
Ôi, Speckle cháu ta!
Đứa cháu yêu quý của ta!
393
00:21:19,486 --> 00:21:21,488
Ôi trời! Không tin được là bà.
394
00:21:21,571 --> 00:21:24,658
Ta rất mừng khi được làm thành bánh,
395
00:21:24,741 --> 00:21:28,787
để ta có thể nói lời chào tử tế
và nói rằng rất tự hào về cháu.
396
00:21:29,788 --> 00:21:31,832
Speckle, giờ thì ăn ta đi.
397
00:21:32,374 --> 00:21:34,501
- Sao cơ?
- Tóm lấy ta, cháu yêu!
398
00:21:34,584 --> 00:21:37,421
Ta đang mắc kẹt giữa
sự sống và cái chết,
399
00:21:37,504 --> 00:21:41,466
nên ta cần cháu ăn ta
để linh hồn được yên nghỉ!
400
00:21:41,550 --> 00:21:42,551
Cháu không thể!
401
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
Ngoan và ăn đi nào!
402
00:21:44,553 --> 00:21:47,889
Phải đó! Ăn cái bánh ma đi!
403
00:21:48,056 --> 00:21:52,477
Nếu bà muốn cháu có thể
thử một chút, Gamby?
404
00:21:54,604 --> 00:21:55,814
ĂN BÁNH MA ĐI
405
00:21:56,606 --> 00:22:00,485
Cháu thấy làm kiến trúc sư
thế nào, cháu yêu?
406
00:22:00,569 --> 00:22:03,572
Đó là công việc bổ ích. Cháu làm khá tốt.
407
00:22:04,072 --> 00:22:05,949
Mặc dù quan liêu hơn cháu tưởng.
408
00:22:06,033 --> 00:22:08,118
Cháu luôn là người vui vẻ.
409
00:22:08,201 --> 00:22:11,788
Gamby, bà khá là ngon.
410
00:22:11,872 --> 00:22:15,167
Đây là cảnh tượng kinh khủng
và khó hiểu nhất tớ từng thấy.
411
00:22:15,250 --> 00:22:16,668
- Tớ thử được chứ?
- Tuca!
412
00:22:17,252 --> 00:22:20,297
Speckle, nuốt xuống đi!
413
00:22:20,380 --> 00:22:21,381
Bình tĩnh nào, Gamby!
414
00:22:21,465 --> 00:22:23,550
Giờ cháu uống chút rượu gin và soda...
415
00:22:23,633 --> 00:22:25,218
để ta mở tiệc dưới này được chứ?
416
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
Gamby, yên lặng nào!
417
00:22:27,012 --> 00:22:29,139
Vậy là mọi chuyện khá ổn nhỉ?
418
00:22:30,766 --> 00:22:34,061
Trời ơi, Speckle, xin lỗi
vì em cho đi hũ đường của anh.
419
00:22:34,144 --> 00:22:37,105
Nếu anh không muốn sống chung nữa
thì em cũng hiểu được.
420
00:22:37,189 --> 00:22:40,317
Không muốn sống với em á?
Đương nhiên anh muốn mà.
421
00:22:40,525 --> 00:22:42,319
- Thật sao?
- Đúng vậy.
422
00:22:42,402 --> 00:22:44,154
Mỗi lần em về muộn đó?
423
00:22:44,237 --> 00:22:45,072
Vâng?
424
00:22:45,155 --> 00:22:48,367
Và mọi thứ trong nhà
nhìn ấm cúng và vàng tươi,
425
00:22:48,450 --> 00:22:51,119
còn bên ngoài toàn màu xanh ấy?
426
00:22:51,203 --> 00:22:55,457
Anh thích cảm giác nghĩ tới
việc từ giờ trở đi,
427
00:22:55,540 --> 00:23:01,630
màu vàng này dành cho chúng ta,
tổ ấm của hai ta.
428
00:23:02,130 --> 00:23:03,840
Thật tuyệt, đúng không?
429
00:23:07,969 --> 00:23:09,596
Hai người!
430
00:23:09,763 --> 00:23:12,933
Được rồi, tôi đi đây,
để hai người ủy mị tiếp.
431
00:23:13,016 --> 00:23:15,352
Cuối cùng thì tớ cũng sẽ mang
hộp đồ cuối cùng đi.
432
00:23:15,435 --> 00:23:17,813
- Và sẽ thực sự chuyển đi.
- Ý hay đấy!
433
00:23:17,896 --> 00:23:21,525
Nếu cậu muốn để hộp ở đây thì cứ để đi.
434
00:23:21,608 --> 00:23:23,985
- Thật sao?
- Hoặc cứ cầm nó đi.
435
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
- Ngay bây giờ.
- Ta có chỗ mà.
436
00:23:25,445 --> 00:23:28,532
Rồi cậu có thể ghé qua
bất cứ khi nào cần gì.
437
00:23:28,615 --> 00:23:30,117
- Vậy sao?
- Chắc chắn rồi.
438
00:23:30,951 --> 00:23:31,993
Sẽ rất tuyệt đó!
439
00:23:32,077 --> 00:23:34,663
Để xem nào, chỉ có bàn chải,
đơn thuốc hàng ngày...
440
00:23:34,746 --> 00:23:36,832
Được rồi, cậu không cần đi mỗi...
441
00:23:36,915 --> 00:23:38,792
Tất cả đồ lót, đồ chơi người lớn.
442
00:23:38,875 --> 00:23:40,544
Cứ nhấc cái hộp rồi mang nó đi thôi?
443
00:23:40,627 --> 00:23:43,922
Sẽ tuyệt lắm! Bút tiêm của tớ,
pin phát hiện khói,
444
00:23:44,005 --> 00:23:48,635
bơm xe đạp, tranh khiêu dâm mới và cũ,
chảo rán, tuốc nơ vít...
445
00:23:49,845 --> 00:23:55,142
Được rồi, mọi người, mở tiệc nào!
446
00:24:53,158 --> 00:24:57,037
Biên dịch: An Nguyễn