1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:46,504 --> 00:00:48,757 ‎CÔNG VIÊN THÀNH PHỐ CHIM 3 00:01:03,146 --> 00:01:04,105 ‎Này! 4 00:01:10,195 --> 00:01:12,113 ‎Ồ, kem kìa! 5 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 ‎Của tôi mà! Này! 6 00:01:15,408 --> 00:01:16,576 ‎Không! 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 ‎Hết giờ thông cảm rồi! 8 00:01:19,412 --> 00:01:22,040 ‎Là kẻ bắt nạt vẫn là tuyệt nhất! 9 00:01:22,290 --> 00:01:24,292 ‎Này, tôi bị bắt nạt! Này! 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 ‎Không! 11 00:01:27,545 --> 00:01:29,714 ‎Đúng, chính là tôi, Tuca! 12 00:01:29,798 --> 00:01:32,801 ‎Bạn bè, anh hùng, sành ăn vặt! 13 00:01:32,884 --> 00:01:34,636 ‎Tự tin nhưng đồng cảm. 14 00:01:34,719 --> 00:01:36,679 ‎Mặc quần siêu ngắn. 15 00:01:36,763 --> 00:01:38,014 ‎Đồ chim toucan ngu ngốc! 16 00:01:38,098 --> 00:01:40,683 ‎Đó là kem của tôi và cậu sẽ phải trả giá. 17 00:01:40,767 --> 00:01:42,519 ‎Bài học cuộc đời này nhóc. 18 00:01:44,646 --> 00:01:46,648 ‎Không có gì thuộc về ai. 19 00:01:47,148 --> 00:01:48,817 ‎Này, xe đạp của tôi mà! 20 00:01:53,238 --> 00:01:54,405 ‎Tuca! 21 00:01:54,489 --> 00:01:56,491 ‎Bertie! 22 00:01:56,574 --> 00:01:57,700 ‎BERTIE 23 00:01:57,867 --> 00:01:59,119 ‎ĐẦU BẾP NGHIỆP DƯ ‎LÀNH NGHỀ 24 00:01:59,202 --> 00:02:00,912 ‎KẺ LẤY LÒNG NGƯỜI KHÁC 25 00:02:00,995 --> 00:02:02,705 ‎KIỂU CÁCH 26 00:02:03,581 --> 00:02:06,668 ‎Tớ nhớ cậu! Tớ ghét thay đổi! 27 00:02:06,751 --> 00:02:09,796 ‎Căn hộ quá yên tĩnh ‎và sạch sẽ khi không có cậu! 28 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 ‎Tớ biết! Tớ rất bừa bộn. 29 00:02:12,674 --> 00:02:15,426 ‎Tớ mang tới nhiều niềm vui ‎mọi thứ xung quanh. 30 00:02:15,510 --> 00:02:17,470 ‎Vậy khi nào cậu qua lấy nốt đồ? 31 00:02:17,554 --> 00:02:21,182 ‎Chưa dọn đi hẳn nếu chưa ‎mang nốt hộp đồ cuối này đi! 32 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 ‎Chắc rồi, tớ sẽ tới lấy sau. 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,106 ‎Tớ phải đi chọn vài món đồ ‎cho căn nhà mới. 34 00:02:28,189 --> 00:02:30,692 ‎Tuca, cậu lại nhặt đồ trên phố nữa hả? 35 00:02:30,775 --> 00:02:35,655 ‎Không. Tớ đang mua vật dụng ‎bằng tiền lương của mình. 36 00:02:35,738 --> 00:02:37,699 ‎Cậu làm gì có công việc! 37 00:02:37,782 --> 00:02:41,035 ‎Chỉ vì tớ không làm ‎việc văn phòng nhàm chán như cậu, 38 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 ‎không có nghĩa là tớ không bận rộn. 39 00:02:43,288 --> 00:02:47,500 ‎Công chứng viên tự do, thầy bói, ‎hướng dẫn viên chui, dắt chó đi dạo, 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,503 ‎nhận tiền từ người dì giàu có ‎và vẫn là công chứng viên tự do, 41 00:02:50,587 --> 00:02:53,756 ‎và thu gom rác tự do nữa. 42 00:02:53,965 --> 00:02:59,387 ‎Lát nữa tớ sẽ ghé qua nhà của cậu sau. 43 00:02:59,470 --> 00:03:02,682 ‎Chà, không còn chung nhà nữa ‎sẽ rất khác lạ đây. 44 00:03:02,765 --> 00:03:04,893 ‎Phải, chúng ta đã rất vui vẻ! 45 00:03:15,904 --> 00:03:17,780 ‎SƠN NHÀ 46 00:03:36,257 --> 00:03:38,968 ‎Ta đã trải qua rất nhiều điều! 47 00:03:39,052 --> 00:03:41,596 ‎Đây là cái kết cho một kỷ nguyên, Tuca! 48 00:03:41,679 --> 00:03:42,805 ‎Phải, có gì to tát đâu. 49 00:03:42,889 --> 00:03:44,682 ‎Cá là ta sẽ lại sống chung thôi. 50 00:03:45,350 --> 00:03:46,184 ‎Hy vọng là không. 51 00:03:46,267 --> 00:03:49,729 ‎Ý tớ là, hy vọng bạn trai tớ ‎chuyển tới ở chung sẽ ổn thỏa. 52 00:03:50,813 --> 00:03:52,523 ‎SPECKLE ‎KIẾN TRÚC SƯ, BẠN TRAI 53 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 ‎CHÂN YẾU, ‎MẶC QUẦN TỬ TẾ 54 00:03:54,359 --> 00:03:56,569 ‎Để rồi xem. Tạm biệt! 55 00:03:57,403 --> 00:03:58,279 ‎Tuca ổn chứ? 56 00:03:58,363 --> 00:04:00,865 ‎Vì anh có thể giúp chuyển nó ‎tới chỗ cô ấy nếu cần... 57 00:04:00,949 --> 00:04:04,118 ‎Không, ổn mà! Em cá ‎cô ấy đang vui vì có nhà riêng... 58 00:04:04,202 --> 00:04:05,745 ‎mà không bị ai kiểm soát. 59 00:04:05,828 --> 00:04:08,164 ‎Giờ chỉ còn hai ta sống chung, 60 00:04:08,331 --> 00:04:13,962 ‎anh có thể thoải mái ‎và thả rông trong nhà rồi. 61 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 ‎- Bùm! ‎- Không! 62 00:04:15,171 --> 00:04:19,092 ‎Sao em sống chung với ai ‎cũng thích thả rông hết vậy? 63 00:04:20,218 --> 00:04:22,178 ‎Anh biết Tuca và anh ‎có điểm chung mà! 64 00:04:22,512 --> 00:04:25,098 ‎Này, em nghĩ sao nếu anh treo ‎bức ảnh này ở đây? 65 00:04:26,307 --> 00:04:28,559 ‎Đó là ảnh mặt của anh. 66 00:04:28,643 --> 00:04:31,813 ‎Đúng, nó làm anh vui lắm. ‎Anh nghĩ trông anh đẹp trai. 67 00:04:31,896 --> 00:04:33,815 ‎Thì có thể dùng gương mà. 68 00:04:33,898 --> 00:04:36,276 ‎Thôi mà, em được treo đồ ở khắp nơi. 69 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 ‎CỦA BERTIE 70 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 ‎CỦA SPECKLE 71 00:04:38,361 --> 00:04:41,823 ‎CỦA BERTIE 72 00:04:42,323 --> 00:04:43,157 ‎CỦA TUCA 73 00:04:43,241 --> 00:04:46,327 ‎Mấy đồ của em dễ thương. ‎Và không có mặt em trên đó. 74 00:04:47,120 --> 00:04:48,162 ‎Ta phải làm gì đây? 75 00:04:48,288 --> 00:04:51,040 ‎Chỉ vừa mới dọn vào ở chung ‎mà em đã chán mặt anh rồi. 76 00:04:52,083 --> 00:04:54,961 ‎Phải, nếu không ổn thì ‎anh sẽ phải chuyển đi đấy. 77 00:04:55,044 --> 00:04:56,963 ‎Đúng. Và nếu làm gì sai, 78 00:04:57,046 --> 00:04:59,799 ‎có thể chúng ta sẽ chia tay ‎rồi không bao giờ gặp lại nữa. 79 00:04:59,882 --> 00:05:01,634 ‎Vậy là các bạn chung sẽ ghét em... 80 00:05:01,718 --> 00:05:04,679 ‎và sẽ không còn ai yêu thương ‎và thấu hiểu em nữa... 81 00:05:04,762 --> 00:05:05,972 ‎Cái hộp này! 82 00:05:16,649 --> 00:05:19,068 ‎Kiếm được vài thứ cho căn nhà 83 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 ‎Xếp những thứ kỳ cục vào nhà 84 00:05:21,321 --> 00:05:23,364 ‎Phải kiếm cây đèn cho chỗ này 85 00:05:23,448 --> 00:05:25,867 ‎Vô tình làm vỡ bình này 86 00:05:27,243 --> 00:05:33,124 ‎Làm gì cũng không saoVì tôi sống một mình 87 00:05:36,377 --> 00:05:37,837 ‎Mình chán quá đi! 88 00:05:37,920 --> 00:05:39,630 ‎Không ai nghe bài hát tuyệt vời này 89 00:05:39,714 --> 00:05:42,675 ‎và tán thưởng liên hồi. 90 00:05:43,718 --> 00:05:46,346 ‎Này, hàng xóm tầng trên. ‎Anh Chó Bảnh Bao ơi! 91 00:05:47,513 --> 00:05:49,432 ‎Muốn nghe bài hát ngẫu hứng chứ? 92 00:05:49,515 --> 00:05:53,644 ‎Có thể, nếu cô nghe ‎câu chuyện đau khổ của tôi trước. 93 00:05:53,728 --> 00:05:56,898 ‎Ôi, Henry yêu quý! 94 00:05:56,981 --> 00:05:58,232 ‎Còn lâu! 95 00:05:58,316 --> 00:05:59,484 ‎XIN LỖI, ĐÓNG CỬA 96 00:05:59,567 --> 00:06:01,569 ‎Biết rồi, mình sẽ đi thăm Bertie. 97 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 ‎Xem nào, mình sẽ đi đôi giày đẹp. 98 00:06:04,197 --> 00:06:08,076 ‎Tốt nhất nên mang theo ô. ‎Có lẽ mình sẽ nghe đài trên đường. 99 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‎Được rồi, sẵn sàng! 100 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‎Đây là Trò Chuyện Bữa Sáng.Tôi là người dẫn Billy Eggs. 101 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 ‎Tập hôm nay được thực hiện bởi OvalSpace. 102 00:06:14,832 --> 00:06:18,336 ‎Tạo ra ý tưởng nào hay ho trên mạngvới 30 mẫu giống nhau. 103 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 ‎OvalSpace. 104 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 ‎Tập hôm nay rất hay. Ta đã nói về... 105 00:06:25,510 --> 00:06:28,429 ‎Trời ơi, giờ cậu sống xa tớ quá. 106 00:06:28,846 --> 00:06:30,390 ‎Tớ kiệt sức rồi! 107 00:06:30,473 --> 00:06:32,016 ‎Cậu lười quá! 108 00:06:32,100 --> 00:06:34,769 ‎Sao cậu không để tớ ‎lắp cái cột cứu hỏa trên trần... 109 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 ‎để tớ có thể trượt xuống mọi lúc? 110 00:06:36,604 --> 00:06:39,649 ‎- Chắc chắn là chủ nhà không... ‎- Speckle là kiến trúc sư mà. 111 00:06:39,732 --> 00:06:42,276 ‎Tớ chắc chắn anh ấy muốn ‎có cái cột bự trong này. 112 00:06:42,360 --> 00:06:44,487 ‎- Anh ấy đâu rồi? ‎- Đang xếp đồ dùng cá nhân. 113 00:06:44,821 --> 00:06:46,906 ‎MẶT NẠ MỎ 114 00:06:48,116 --> 00:06:50,118 ‎Máy ép lông... 115 00:06:50,201 --> 00:06:52,870 ‎Máy uốn lông? Được rồi. 116 00:06:54,539 --> 00:06:55,415 ‎Ổn rồi. 117 00:06:55,915 --> 00:06:58,042 ‎Không. 118 00:06:58,835 --> 00:07:00,086 ‎Anh vẫn ổn. 119 00:07:01,838 --> 00:07:05,383 ‎- Bánh ngon đấy, cô hàng xóm. ‎- Cảm ơn, hàng xóm. 120 00:07:05,466 --> 00:07:08,845 ‎Này. Giờ ta có thể chơi ‎mấy trò hàng xóm rồi. 121 00:07:08,928 --> 00:07:10,304 ‎Ví dụ tớ nhận thư cho cậu, 122 00:07:10,388 --> 00:07:11,973 ‎tưới xương rồng lúc cậu đi vắng. 123 00:07:12,056 --> 00:07:15,059 ‎Ôi không! Cây xương rồng chết rồi. 124 00:07:15,143 --> 00:07:16,936 ‎Sao vậy? Tưới nhiều nước quá à? 125 00:07:17,353 --> 00:07:19,730 ‎Pricktina, bé cưng, ‎nói xem con cần gì nào? 126 00:07:19,814 --> 00:07:21,107 ‎Con khát sao? 127 00:07:22,984 --> 00:07:24,152 ‎Có tác dụng không nhỉ? 128 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 ‎Cô gái, cậu tưới quá nhiều rồi. 129 00:07:26,320 --> 00:07:28,448 ‎Một người mẹ thương con quá nhiều sao? 130 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 ‎Đúng vậy, tớ là bằng chứng đây! 131 00:07:30,950 --> 00:07:33,369 ‎Còn việc gì của hàng xóm ‎mà ta có thể làm nữa? 132 00:07:33,453 --> 00:07:34,787 ‎CHO THÚ CƯNG ĂN, ‎TRỘM BÁO 133 00:07:34,871 --> 00:07:36,372 ‎Tớ có thể xin chút đường! 134 00:07:36,456 --> 00:07:39,125 ‎Hàng xóm thường xuyên xin đường của nhau. 135 00:07:39,208 --> 00:07:42,003 ‎Ta chưa phải hàng xóm ‎cho tới khi tớ xin được đường! 136 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 ‎Cốc đường! 137 00:07:43,421 --> 00:07:44,797 ‎Được rồi! 138 00:07:44,881 --> 00:07:47,049 ‎Bertie-ertie-ertielấy đường cho hàng xóm 139 00:07:47,133 --> 00:07:50,386 ‎Cô gái nóng bỏng Bertie lấy đường 140 00:07:51,220 --> 00:07:53,806 ‎Tớ thích cậu sáng tác ‎mấy bài hát chủ đề cho tớ. 141 00:07:54,223 --> 00:07:56,225 ‎ĐƯỜNG HỮU CƠ YÊU THÍCH ‎CỦA BERTIE 142 00:07:59,896 --> 00:08:01,063 ‎Đường của Speckle. 143 00:08:02,398 --> 00:08:03,608 ‎Của cậu này, Tuca! 144 00:08:03,691 --> 00:08:07,904 ‎Dễ thương quá! Cảm ơn! ‎Hẹn gặp lại, hàng xóm! 145 00:08:08,321 --> 00:08:11,073 ‎Chờ đã, muốn mang nốt ‎hộp đồ cuối về không? 146 00:08:11,157 --> 00:08:12,283 ‎Không! Hết tay rồi! 147 00:08:12,366 --> 00:08:15,620 ‎Được thôi, nó hơi chiếm chỗ ở đây, nên... 148 00:08:15,703 --> 00:08:18,623 ‎Trời! Đừng lo chuyện cái hộp! 149 00:08:18,706 --> 00:08:23,419 ‎Rồi tớ sẽ lo chuyện đó sau! 150 00:08:31,469 --> 00:08:33,304 ‎CHÓ SĂN MÒNG BIỂN ‎CƠ BỤNG & BÀN TÍNH 151 00:08:35,223 --> 00:08:37,892 ‎Ồ, hình ảnh cụ thể đấy. 152 00:08:37,975 --> 00:08:38,976 ‎Này, Bertie! 153 00:08:39,060 --> 00:08:40,394 ‎Không phải của em. Em ghét chó săn! 154 00:08:40,478 --> 00:08:43,397 ‎Em có thấy hũ đường của anh không? ‎Anh vừa bỏ vào tiếng trước. 155 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‎Thực ra em cho Tuca mượn rồi. 156 00:08:45,650 --> 00:08:48,569 ‎- Sao? Em đưa đường gamby của anh à? ‎- Gimby sao? 157 00:08:48,653 --> 00:08:51,280 ‎Bà Robin của anh. Đó là hũ đường của bà. 158 00:08:51,364 --> 00:08:53,699 ‎Nó truyền lại qua các đời nhà anh. 159 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 ‎Ôi không. 160 00:08:54,951 --> 00:08:58,162 ‎Và khi bà qua đời, ‎tro cốt bà được cất trong đó. 161 00:09:00,706 --> 00:09:02,375 ‎Tại sao? 162 00:09:02,458 --> 00:09:04,710 ‎Đó là truyền thống nhà Robin. 163 00:09:04,794 --> 00:09:07,713 ‎Gamby Robin là người ngọt ngào,nên bà được trộn với đường. 164 00:09:07,797 --> 00:09:10,675 ‎Gumbo nhà anh được trộn với ngải đắngvì ông là người khôn ngoan. 165 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 ‎Dì anh được trộn với ớt cựa gà,nếu em hiểu ý anh. 166 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 ‎Em không hiểu gì hết. 167 00:09:15,346 --> 00:09:18,266 ‎Có nghĩa là hũ đường đó ‎rất quan trọng với anh. 168 00:09:18,349 --> 00:09:20,476 ‎Sao em lại đưa cho Tuca? 169 00:09:20,560 --> 00:09:21,727 ‎Vì cô ấy hỏi xin. 170 00:09:21,811 --> 00:09:25,898 ‎Em thấy có lỗi vì bắt cô ấy chuyển đi ‎nên muốn làm cho cô ấy vui. 171 00:09:26,357 --> 00:09:28,150 ‎Vậy sao không đưa đường của em? 172 00:09:28,359 --> 00:09:30,778 ‎À thì vì nó rất đắt. 173 00:09:30,861 --> 00:09:32,321 ‎Em muốn anh chuyển tới mà. 174 00:09:32,405 --> 00:09:35,992 ‎Giờ anh không được treo ảnh, ‎rồi không có chỗ cho anh, 175 00:09:36,075 --> 00:09:38,744 ‎và em thì cho bà anh đi luôn! 176 00:09:38,828 --> 00:09:41,998 ‎Anh cũng cần cảm giác ‎là anh đang sống ở đây, Bertie. 177 00:09:42,081 --> 00:09:46,252 ‎Trời ơi, anh nói đúng. ‎Em đã thiếu suy nghĩ. 178 00:09:46,335 --> 00:09:48,921 ‎Em sẽ sửa sai, Speckle. Đứng yên đó nhé. 179 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 ‎Anh không phải kiểu người có thể đứng yên. 180 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 ‎Đừng chia tay với em! 181 00:09:58,055 --> 00:09:59,015 ‎Tuca! 182 00:09:59,890 --> 00:10:01,475 ‎Này, tớ cần xin lại hũ đường đó. 183 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 ‎Đó là của Speckle và nó rất quý giá, 184 00:10:03,477 --> 00:10:05,855 ‎và trời ơi, Tuca, tớ làm rối tung mọi thứ. 185 00:10:05,938 --> 00:10:07,732 ‎Anh ấy rất thất vọng về tớ. 186 00:10:07,982 --> 00:10:10,109 ‎Ôi không. Đó là kiểu ‎thất vọng tồi tệ nhất... 187 00:10:10,192 --> 00:10:14,196 ‎vì cậu không thể chống lại ‎nên sẽ cảm thấy rất có lỗi. 188 00:10:14,280 --> 00:10:15,698 ‎Tớ biết mà! 189 00:10:15,781 --> 00:10:18,576 ‎Chuyện này sẽ không xảy ra ‎nếu ta vẫn sống chung. 190 00:10:18,659 --> 00:10:21,746 ‎- Tuca, đưa tớ hũ đường. ‎- Tớ đưa một hàng xóm rồi. 191 00:10:21,829 --> 00:10:25,416 ‎- Cái gì? Tại sao? ‎- Vì hàng xóm vẫn làm vậy mà. 192 00:10:25,499 --> 00:10:27,668 ‎Hơn nữa, nó có vị như tro vậy. 193 00:10:27,752 --> 00:10:30,379 ‎Không! Cậu đưa cho ai? 194 00:10:30,463 --> 00:10:32,923 ‎Tớ đưa cho cô gái thực vật ‎sống ở đối diện kia. 195 00:10:33,007 --> 00:10:36,302 ‎Ôi trời, cô ấy ngầu lắm. ‎Không ngờ cậu nói chuyện với cô ấy. 196 00:10:36,385 --> 00:10:39,930 ‎Phải, tớ đang cố hòa nhập ‎với mọi người ở tầng năm. 197 00:10:40,014 --> 00:10:41,974 ‎Tầng bốn như cậu không hiểu đâu. 198 00:10:44,435 --> 00:10:47,855 ‎Này Draca, lại là tôi đây, ‎hàng xóm mới đáng yêu đây. 199 00:10:47,938 --> 00:10:50,399 ‎Chào, tôi là Bertie. ‎Tôi đã từng gặp cô rồi. 200 00:10:50,483 --> 00:10:53,361 ‎Phong cách của cô thật đặc biệt... 201 00:10:53,444 --> 00:10:56,947 ‎- Này, thể hiện tốt đi. ‎- Tớ muốn cô ấy nhận ra! 202 00:10:57,031 --> 00:10:59,075 ‎Này! 203 00:11:00,284 --> 00:11:04,455 ‎Nhớ lúc tôi đưa đường và cô đã ‎lào xào lá cây một cách bí ẩn chứ? 204 00:11:04,538 --> 00:11:07,333 ‎Ta đã có giây phút vui vẻ nhỉ? 205 00:11:07,917 --> 00:11:11,337 ‎Không có gì to tát nhưng hóa ra ‎chúng tôi cần xin lại nó. 206 00:11:11,420 --> 00:11:12,755 ‎Cô vẫn giữ nó chứ? 207 00:11:14,048 --> 00:11:15,800 ‎Ta được xem nhà cô ấy. 208 00:11:29,939 --> 00:11:34,235 ‎- Vậy... ‎- Nhà đẹp đó, Draca! 209 00:11:34,318 --> 00:11:36,320 ‎- Rất độc đáo. ‎- Kiểu nhiệt đới. 210 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 ‎Được, tôi sẽ nói thẳng. ‎Cô có nhiều rùa quá. 211 00:11:40,282 --> 00:11:42,952 ‎Cậu có nghĩ hũ đường ‎nằm trên một trong số này không? 212 00:11:43,035 --> 00:11:45,037 ‎Phải, hãy tìm thử xem nào. 213 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 ‎Nước súc miệng. Phân bón. 214 00:11:48,332 --> 00:11:51,544 ‎- Tạp chí thời trang, đĩa bẩn. ‎- Ngôi nhà tí hon. 215 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 ‎Thư tình! 216 00:11:53,713 --> 00:11:54,922 ‎Cho một con rùa khác. 217 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‎Thật là tuyệt. 218 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 ‎Vô vọng quá, Tuca! ‎Không thấy hũ đường đâu cả! 219 00:12:04,056 --> 00:12:06,058 ‎Phải rồi, hũ đường. 220 00:12:07,017 --> 00:12:08,561 ‎Bertie, cửa sổ đang mở. Nhìn kìa. 221 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 ‎- Báo động rùa! ‎- Ra đường rồi! 222 00:12:18,279 --> 00:12:21,282 ‎Cảm ơn vì đã mời chúng tôi. ‎Lúc nào đó ta có thể đi chơi... 223 00:12:22,825 --> 00:12:24,201 ‎Tạm biệt. 224 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 ‎Em sắp lấy lại hũ đường rồi. 225 00:12:27,913 --> 00:12:29,832 ‎Chờ thêm vài phút thôi. Đừng đá em mà! 226 00:12:30,166 --> 00:12:31,083 ‎Được! 227 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 ‎Chắc đây là lần mình đứng yên nhất. 228 00:12:35,171 --> 00:12:37,506 ‎- Chào các cô! ‎- Không phải lúc Bruce. 229 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 ‎Không tiếp anh được, Bruce. ‎Bọn tôi đang đuổi theo đường. 230 00:12:41,051 --> 00:12:43,095 ‎Sao không cho tôi chút đường? 231 00:12:43,179 --> 00:12:44,472 ‎Bruce, thôi đi! 232 00:12:44,555 --> 00:12:47,141 ‎Tôi không ngủ với anh nữa đâu! 233 00:12:47,224 --> 00:12:49,643 ‎Nó chỉ là tình một đêm thôi. ‎Tôi làm hai lần. 234 00:12:49,727 --> 00:12:51,979 ‎Cái gì? Cậu ngủ với Bruce sao? 235 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ‎Nhờ anh ấy mà giờ tớ cai rượu. 236 00:12:53,606 --> 00:12:57,067 ‎Khi em tái nghiện, tôi sẽ đợi. 237 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 ‎Ôi bệnh quá. 238 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 ‎Nó đi hướng nào rồi? 239 00:13:03,616 --> 00:13:05,284 ‎Tớ hiểu rồi! 240 00:13:07,620 --> 00:13:09,789 ‎Bertie, chính là con rùa đó. 241 00:13:13,751 --> 00:13:16,337 ‎Xin chào, anh bạn nhỏ. 242 00:13:16,420 --> 00:13:17,963 ‎Chờ đã! Đó là hũ đường! 243 00:13:18,047 --> 00:13:21,926 ‎Bài học cuộc sống: ‎không có gì thuộc về ai! 244 00:13:22,426 --> 00:13:24,678 ‎Khỉ thật! Nói thì hay, ‎nghe không dễ chịu gì! 245 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 ‎Thôi nào, Tuca! Đi thôi! 246 00:13:35,773 --> 00:13:37,316 ‎Xì xì! 247 00:13:40,402 --> 00:13:41,612 ‎SANDY Q. PIPER ‎ĐỜI SỐNG NỘI TÂM PHONG PHÚ 248 00:13:41,695 --> 00:13:43,739 ‎KHÔNG PHẢI MỘT NHÂN VẬT ‎LẦN CUỐI THẤY CÔ ẤY 249 00:13:51,330 --> 00:13:53,624 ‎DIỄU HÀNH CHẬM ‎KIỂU ĐI QUAY CHẬM 250 00:13:53,707 --> 00:13:57,753 ‎CHẬM RÃI ‎THẬT BÌNH TĨNH 251 00:13:58,504 --> 00:13:59,338 ‎Này! 252 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 ‎LƯỚI BẮT BƯỚM ‎LƯỚI ĐÁNH CÁ 253 00:14:01,465 --> 00:14:03,926 ‎LƯỚI QUẦN VỢT, LƯỚI CASTA ‎LƯỚI BẮT NẠT 254 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 ‎Tiệm bánh của Pete Bánh Ngọt! 255 00:14:24,196 --> 00:14:26,574 ‎Pete Bánh Ngọt thật tuyệt vời! 256 00:14:26,657 --> 00:14:29,034 ‎Cậu biết năm ngoái anh ấy ‎đạt giải Tasty Num Nums 257 00:14:29,118 --> 00:14:30,995 ‎nhờ kết hợp bánh ca vát với bánh Bundt? 258 00:14:31,078 --> 00:14:34,707 ‎- Và gọi là bánh "ca-bun"! ‎- Ồ, cậu thích anh ấy! 259 00:14:34,790 --> 00:14:37,626 ‎- Speckle nên cẩn thận. ‎- Không có! Cậu thôi đi! 260 00:14:37,710 --> 00:14:40,546 ‎Tớ nói rồi đó, cậu phải thử ăn ‎bánh ca-bun ngọt, giòn đó đi. 261 00:14:41,171 --> 00:14:42,756 ‎Nào, đi thôi! 262 00:14:49,513 --> 00:14:51,974 ‎BÁNH PHO-MÁT CHIÊN ‎BÁNH HUMBOLONI 263 00:14:54,935 --> 00:14:59,523 ‎Trả lại hũ đường đây, đồ nửa khô, ‎nửa ướt, đầy chất nhờn này! 264 00:14:59,607 --> 00:15:01,358 ‎Có chuyện gì vậy? 265 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 ‎Pete Bánh Ngọt! 266 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 ‎LÀM BÁNH CHUYÊN NGHIỆP 267 00:15:05,237 --> 00:15:06,280 ‎CHIM CÁNH CỤT ‎CHỦ TIỆM BÁNH 268 00:15:06,363 --> 00:15:07,907 ‎Sao cô mắng cháu tôi? 269 00:15:07,990 --> 00:15:10,534 ‎Đó là hũ đường của chúng tôi! ‎Thằng nhóc lấy cắp nó! 270 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 ‎Cháu tôi là thiên thần hoàn hảo. 271 00:15:12,536 --> 00:15:14,997 ‎Thằng bé nói tìm thấy ‎trên một con rùa ngoài đường. 272 00:15:15,247 --> 00:15:18,250 ‎Đúng vậy, cậu Petey! 273 00:15:18,542 --> 00:15:23,172 ‎Thằng nhóc này là đứa hư hỏng ‎vì sự nuông chiều. 274 00:15:25,049 --> 00:15:26,967 ‎Cậu ơi! 275 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‎Ra khỏi hiệu bánh của tôi! 276 00:15:29,553 --> 00:15:32,640 ‎Được, nhưng tôi có thể quay lại ‎để mua bánh éclair! 277 00:15:33,974 --> 00:15:36,393 ‎Speckle sẽ ghét tớ! 278 00:15:36,477 --> 00:15:39,021 ‎Hạt giống của sự hận thù ‎đã được gieo xuống! 279 00:15:39,104 --> 00:15:41,190 ‎Đây là lần đầu tiên ‎tớ sống với bạn trai, 280 00:15:41,273 --> 00:15:43,108 ‎và tớ đã làm hỏng hết rồi! 281 00:15:43,192 --> 00:15:44,193 ‎Này, đừng lo! 282 00:15:44,568 --> 00:15:48,113 ‎Tệ nhất là hai người chia tay ‎và tớ có thể quay lại ở chung! 283 00:15:48,197 --> 00:15:51,742 ‎Tớ không muốn! Tớ muốn sống với bạn trai! 284 00:15:52,201 --> 00:15:54,912 ‎Vậy là vĩnh viễn thật sao? 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 ‎- Tớ hy vọng vậy. ‎- Sao cậu làm như vậy với tớ? 286 00:15:58,248 --> 00:15:59,333 ‎Không phải là do cậu! 287 00:15:59,458 --> 00:16:01,043 ‎Mọi thứ đều tuyệt khi ta ở chung. 288 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 ‎Nhưng giờ cậu toàn nói: ‎"Tuca, mang hộp này đi!" 289 00:16:04,296 --> 00:16:06,090 ‎"Tuca, lấy lại hũ đường." 290 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‎"Tuca, dọn ra khỏi căn hộ ‎ta đã sống chung suốt sáu năm, 291 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 ‎để tớ không phải nhớ đến cậu... 292 00:16:11,095 --> 00:16:14,014 ‎khi tớ được sống hạnh phúc ‎cùng với bạn trai." 293 00:16:14,098 --> 00:16:15,057 ‎Tớ chưa từng nói... 294 00:16:15,140 --> 00:16:18,477 ‎Giờ cậu ổn định rồi, ‎muốn sống đời an phận nhảm nhí, 295 00:16:18,560 --> 00:16:21,981 ‎và rồi cậu sẽ kết hôn, ‎có con rồi tổ chức các bữa tối, 296 00:16:22,064 --> 00:16:26,068 ‎khi mà cậu có thể phục vụ các món ‎như bánh crostini và bruschetta. 297 00:16:26,151 --> 00:16:27,695 ‎Cậu không lừa được tớ đâu! 298 00:16:27,778 --> 00:16:30,656 ‎- Chúng chỉ là bánh mì nướng thôi! ‎- Sao cơ? 299 00:16:30,739 --> 00:16:32,908 ‎Và cậu sẽ không muốn ‎phiêu lưu kỳ thú nữa! 300 00:16:32,992 --> 00:16:35,119 ‎Cậu thà nhàm chán ở nhà! 301 00:16:35,202 --> 00:16:37,037 ‎Tớ không muốn chán nản! 302 00:16:37,121 --> 00:16:41,041 ‎Tớ muốn mọi thứ ổn thỏa ‎để tớ có thể thư giãn! 303 00:16:41,500 --> 00:16:46,005 ‎Lúc này tớ không muốn gì hơn là ‎về nhà, ngồi xem TV, 304 00:16:46,088 --> 00:16:47,715 ‎làm một mẻ bánh sừng bò lớn... 305 00:16:48,424 --> 00:16:50,009 ‎Bánh sừng bò. 306 00:16:50,467 --> 00:16:52,594 ‎Cậu lại có vẻ mặt ‎mỗi khi có ý nghĩ ngu ngốc... 307 00:16:52,678 --> 00:16:54,346 ‎Tớ có ý này rất hay. 308 00:16:54,430 --> 00:16:56,765 ‎- Theo tớ! ‎- Không! 309 00:16:57,391 --> 00:16:58,767 ‎Này, Bánh Xốp! 310 00:16:58,851 --> 00:16:59,810 ‎HẠNH PHÚC UGGHH 311 00:17:00,227 --> 00:17:03,397 ‎Bertie muốn thách đấu làm ‎bánh sừng bò với anh. 312 00:17:03,480 --> 00:17:07,443 ‎Không! Cậu làm gì vậy? ‎Dân chuyên đấy! Tớ chưa đủ khả năng đâu. 313 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 ‎Bertie là đầu bếp giỏi nhất ‎và cô ấy sẽ đánh bại anh. 314 00:17:11,155 --> 00:17:14,575 ‎Chúng tôi còn đang cãi nhau to ‎nhưng cô ấy là bạn thân của tôi. 315 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 ‎Tôi không thấy liên quan gì cả. 316 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 ‎Nếu bánh sừng bò của Bertie ngon hơn, ‎anh phải trả lại hũ đường. 317 00:17:20,372 --> 00:17:23,250 ‎Ý tưởng tệ quá, Tuca! 318 00:17:23,333 --> 00:17:27,463 ‎Theo quy tắc của đầu bếp ‎thì tôi không thể từ chối thách đấu. 319 00:17:27,546 --> 00:17:30,758 ‎QUY TẮC CỦA ĐẦU BẾP ‎CHẤP NHẬN MỌI THÁCH ĐẤU 320 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 ‎Vậy ta sẽ tổ chức cuộc thi bánh sừng bò! 321 00:17:35,554 --> 00:17:37,389 ‎Nếu thắng, cô được lấy lại hũ đường! 322 00:17:37,473 --> 00:17:40,100 ‎Nếu tôi thắng, các cô ‎phải trông cháu cho tôi! 323 00:17:42,186 --> 00:17:44,271 ‎Chết đi, con rùa! 324 00:17:45,230 --> 00:17:49,318 ‎- Giấy phép làm hô hấp hết hạn rồi! ‎- Chúng tôi chấp nhận yêu cầu! 325 00:17:51,153 --> 00:17:52,237 ‎LÀM BÁNH! 326 00:17:53,113 --> 00:17:54,114 ‎BỘT 327 00:18:03,874 --> 00:18:06,251 ‎Nó cần chờ một chút! 328 00:18:06,335 --> 00:18:09,588 ‎Tất nhiên vì đó là bước quan trọng ‎khi làm bánh sừng bò. 329 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 ‎Bertie-ertie-ertiePhải cán chỗ bột đó 330 00:18:17,513 --> 00:18:19,681 ‎Đánh bại hắn đi, Bertie bé nhỏCướp lại hũ tro 331 00:18:31,985 --> 00:18:34,905 ‎Cậu không thể chọn món nào ‎dễ hơn để thi được sao? 332 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 ‎Cậu là người nói "bánh sừng bò" mà! 333 00:18:38,283 --> 00:18:41,411 ‎Này, tớ xin lỗi vì lời tớ đã nói. 334 00:18:41,495 --> 00:18:43,413 ‎Tớ rất mừng cho cậu và Speckle. 335 00:18:43,497 --> 00:18:46,750 ‎Và cậu không nhàm chán. ‎Cậu là đứa kỳ cục tuyệt vời! 336 00:18:46,834 --> 00:18:50,129 ‎Vậy sao? Tuca, dù cho ‎mọi chuyện đang thay đổi, 337 00:18:50,212 --> 00:18:51,338 ‎cậu vẫn là bạn thân của tớ. 338 00:18:51,839 --> 00:18:52,923 ‎Tớ cần cậu! 339 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 ‎Và cậu luôn cho tớ đồ ăn vặt. 340 00:18:57,136 --> 00:18:57,970 ‎Sao vậy? 341 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 ‎Tớ vẫn còn giận mà. 342 00:18:59,513 --> 00:19:02,432 ‎Cho dù ta vừa làm lành, ‎tớ vẫn có cảm giác khó chịu. 343 00:19:02,516 --> 00:19:05,352 ‎Được rồi, cô bạn. Muốn đấm vào bột không? 344 00:19:06,854 --> 00:19:08,772 ‎Đúng rồi đó. Thấy khá hơn chưa? 345 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 ‎Tốt hơn rồi. Cảm ơn cậu! 346 00:19:12,526 --> 00:19:14,570 ‎Quá đủ rồi. Bình tĩnh nào! 347 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 ‎Cô ấy mất kiểm soát rồi. 348 00:19:16,238 --> 00:19:19,867 ‎Ai đó ngăn cô ấy lại đi. ‎Cô ấy nổi điên rồi. 349 00:19:21,285 --> 00:19:22,828 ‎Xong rồi đó! 350 00:19:23,162 --> 00:19:24,371 ‎THI LÀM BÁNH ‎PETE BÁNH NGỌT, BERTIE 351 00:19:24,454 --> 00:19:25,289 ‎GIÁM KHẢO 352 00:19:25,372 --> 00:19:28,333 ‎Xem nào. Rất đúng vị. 353 00:19:28,417 --> 00:19:31,253 ‎Chờ đã, sao cô lại là giám khảo ‎cho cuộc thi này? 354 00:19:31,336 --> 00:19:33,672 ‎Chà! Bên này còn chuẩn vị hơn. 355 00:19:33,755 --> 00:19:36,842 ‎Tôi nói rồi đó, đúng vị và ngon nhất! 356 00:19:36,925 --> 00:19:38,802 ‎GIẢI NHẤT 357 00:19:38,886 --> 00:19:40,012 ‎Thật nhảm nhí! 358 00:19:40,596 --> 00:19:41,471 ‎THANG ĐIỂM BÁNH SỪNG BÒ 359 00:19:41,555 --> 00:19:42,973 ‎NHÀ GA ‎CHẠM ĂN SÁNG 360 00:19:43,056 --> 00:19:44,057 ‎CŨNG TẠM ‎CÓ TÀI 361 00:19:44,141 --> 00:19:45,434 ‎THIÊN ĐƯỜNG 362 00:19:45,851 --> 00:19:48,896 ‎- Cô làm ở hiệu bánh nào? ‎- Tôi không làm ở đâu cả. 363 00:19:48,979 --> 00:19:52,608 ‎- Vậy là nhà hàng sao? ‎- Không, tôi làm ở tạp chí. 364 00:19:52,691 --> 00:19:55,402 ‎Tạp chí ẩm thực sao? Cái nào? 365 00:19:55,485 --> 00:19:58,906 ‎Thật ra là một nhà xuất bản tạp chí. 366 00:19:58,989 --> 00:20:00,949 ‎Tôi chủ yếu xử lý dữ liệu thôi. 367 00:20:01,033 --> 00:20:04,036 ‎Đúng rồi đó. Anh bị đánh bại ‎bởi một phụ nữ vô danh! 368 00:20:04,119 --> 00:20:05,037 ‎Chấp nhận đi! 369 00:20:05,120 --> 00:20:06,121 ‎Tôi hiểu rồi. 370 00:20:06,538 --> 00:20:07,581 ‎Danh thiếp của tôi. 371 00:20:07,664 --> 00:20:10,626 ‎Hãy gọi cho tôi khi nào ‎cô muốn bỏ việc bàn giấy... 372 00:20:10,959 --> 00:20:12,878 ‎và tới làm cho tôi. 373 00:20:16,006 --> 00:20:18,842 ‎Kỹ thuật cần được cải thiện, ‎nhưng tôi cảm nhận được đam mê. 374 00:20:18,926 --> 00:20:21,386 ‎Cô am hiểu về bánh sừng bò. 375 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 ‎Đừng ăn mất tấm danh thiếp. 376 00:20:23,347 --> 00:20:25,849 ‎Nó được làm từ bánh xốp rất mỏng ‎cùng với mực đường. 377 00:20:25,933 --> 00:20:28,518 ‎Tôi phải mất mười năm ‎mới học được cách làm. 378 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ‎Đừng để tớ ăn được nó nhé, cô bạn! 379 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‎Cảm ơn anh? 380 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 ‎Và giờ, cô có thể lấy hũ đường. 381 00:20:46,745 --> 00:20:48,372 ‎Ngạc nhiên chưa! 382 00:20:48,455 --> 00:20:50,958 ‎Gamby của anh giờ là cái bánh sao? 383 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‎Cử động đi! 384 00:20:52,626 --> 00:20:55,045 ‎Bực bội quá. Đừng động. ‎Lúc này đừng động vào anh. 385 00:20:55,128 --> 00:20:57,756 ‎Bứt rứt quá! Gamby của anh ‎giờ là cái bánh sao? 386 00:20:57,839 --> 00:21:02,344 ‎Được người phát minh ra bánh ca-bun ‎đoạt giải Tasty Num Nums làm đấy! 387 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 ‎Chúng tôi mua bánh sừng bò. 388 00:21:03,971 --> 00:21:06,515 ‎Làm từ nguyên liệu thường, ‎không phải từ người chết đâu! 389 00:21:06,598 --> 00:21:08,058 ‎Trời ơi! 390 00:21:09,309 --> 00:21:12,271 ‎Là Speckle đó sao? 391 00:21:12,354 --> 00:21:13,563 ‎Gamby? 392 00:21:13,647 --> 00:21:17,150 ‎Ôi, Speckle cháu ta! ‎Đứa cháu yêu quý của ta! 393 00:21:19,486 --> 00:21:21,488 ‎Ôi trời! Không tin được là bà. 394 00:21:21,571 --> 00:21:24,658 ‎Ta rất mừng khi được làm thành bánh, 395 00:21:24,741 --> 00:21:28,787 ‎để ta có thể nói lời chào tử tế ‎và nói rằng rất tự hào về cháu. 396 00:21:29,788 --> 00:21:31,832 ‎Speckle, giờ thì ăn ta đi. 397 00:21:32,374 --> 00:21:34,501 ‎- Sao cơ? ‎- Tóm lấy ta, cháu yêu! 398 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 ‎Ta đang mắc kẹt giữa ‎sự sống và cái chết, 399 00:21:37,504 --> 00:21:41,466 ‎nên ta cần cháu ăn ta ‎để linh hồn được yên nghỉ! 400 00:21:41,550 --> 00:21:42,551 ‎Cháu không thể! 401 00:21:42,634 --> 00:21:44,469 ‎Ngoan và ăn đi nào! 402 00:21:44,553 --> 00:21:47,889 ‎Phải đó! Ăn cái bánh ma đi! 403 00:21:48,056 --> 00:21:52,477 ‎Nếu bà muốn cháu có thể ‎thử một chút, Gamby? 404 00:21:54,604 --> 00:21:55,814 ‎ĂN BÁNH MA ĐI 405 00:21:56,606 --> 00:22:00,485 ‎Cháu thấy làm kiến trúc sư ‎thế nào, cháu yêu? 406 00:22:00,569 --> 00:22:03,572 ‎Đó là công việc bổ ích. Cháu làm khá tốt. 407 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ‎Mặc dù quan liêu hơn cháu tưởng. 408 00:22:06,033 --> 00:22:08,118 ‎Cháu luôn là người vui vẻ. 409 00:22:08,201 --> 00:22:11,788 ‎Gamby, bà khá là ngon. 410 00:22:11,872 --> 00:22:15,167 ‎Đây là cảnh tượng kinh khủng ‎và khó hiểu nhất tớ từng thấy. 411 00:22:15,250 --> 00:22:16,668 ‎- Tớ thử được chứ? ‎- Tuca! 412 00:22:17,252 --> 00:22:20,297 ‎Speckle, nuốt xuống đi! 413 00:22:20,380 --> 00:22:21,381 ‎Bình tĩnh nào, Gamby! 414 00:22:21,465 --> 00:22:23,550 ‎Giờ cháu uống chút rượu gin và soda... 415 00:22:23,633 --> 00:22:25,218 ‎để ta mở tiệc dưới này được chứ? 416 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 ‎Gamby, yên lặng nào! 417 00:22:27,012 --> 00:22:29,139 ‎Vậy là mọi chuyện khá ổn nhỉ? 418 00:22:30,766 --> 00:22:34,061 ‎Trời ơi, Speckle, xin lỗi ‎vì em cho đi hũ đường của anh. 419 00:22:34,144 --> 00:22:37,105 ‎Nếu anh không muốn sống chung nữa ‎thì em cũng hiểu được. 420 00:22:37,189 --> 00:22:40,317 ‎Không muốn sống với em á? ‎Đương nhiên anh muốn mà. 421 00:22:40,525 --> 00:22:42,319 ‎- Thật sao? ‎- Đúng vậy. 422 00:22:42,402 --> 00:22:44,154 ‎Mỗi lần em về muộn đó? 423 00:22:44,237 --> 00:22:45,072 ‎Vâng? 424 00:22:45,155 --> 00:22:48,367 ‎Và mọi thứ trong nhànhìn ấm cúng và vàng tươi, 425 00:22:48,450 --> 00:22:51,119 ‎còn bên ngoài toàn màu xanh ấy? 426 00:22:51,203 --> 00:22:55,457 ‎Anh thích cảm giác nghĩ tớiviệc từ giờ trở đi, 427 00:22:55,540 --> 00:23:01,630 ‎màu vàng này dành cho chúng ta, ‎tổ ấm của hai ta. 428 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 ‎Thật tuyệt, đúng không? 429 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 ‎Hai người! 430 00:23:09,763 --> 00:23:12,933 ‎Được rồi, tôi đi đây, ‎để hai người ủy mị tiếp. 431 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 ‎Cuối cùng thì tớ cũng sẽ mang ‎hộp đồ cuối cùng đi. 432 00:23:15,435 --> 00:23:17,813 ‎- Và sẽ thực sự chuyển đi. ‎- Ý hay đấy! 433 00:23:17,896 --> 00:23:21,525 ‎Nếu cậu muốn để hộp ở đây thì cứ để đi. 434 00:23:21,608 --> 00:23:23,985 ‎- Thật sao? ‎- Hoặc cứ cầm nó đi. 435 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 ‎- Ngay bây giờ. ‎- Ta có chỗ mà. 436 00:23:25,445 --> 00:23:28,532 ‎Rồi cậu có thể ghé qua ‎bất cứ khi nào cần gì. 437 00:23:28,615 --> 00:23:30,117 ‎- Vậy sao? ‎- Chắc chắn rồi. 438 00:23:30,951 --> 00:23:31,993 ‎Sẽ rất tuyệt đó! 439 00:23:32,077 --> 00:23:34,663 ‎Để xem nào, chỉ có bàn chải, ‎đơn thuốc hàng ngày... 440 00:23:34,746 --> 00:23:36,832 ‎Được rồi, cậu không cần đi mỗi... 441 00:23:36,915 --> 00:23:38,792 ‎Tất cả đồ lót, đồ chơi người lớn. 442 00:23:38,875 --> 00:23:40,544 ‎Cứ nhấc cái hộp rồi mang nó đi thôi? 443 00:23:40,627 --> 00:23:43,922 ‎Sẽ tuyệt lắm! Bút tiêm của tớ, ‎pin phát hiện khói, 444 00:23:44,005 --> 00:23:48,635 ‎bơm xe đạp, tranh khiêu dâm mới và cũ, ‎chảo rán, tuốc nơ vít... 445 00:23:49,845 --> 00:23:55,142 ‎Được rồi, mọi người, mở tiệc nào! 446 00:24:53,158 --> 00:24:57,037 ‎Biên dịch: An Nguyễn