1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:46,504 --> 00:00:48,757 ‫"متنزه بلدة الطيور"‬ 3 00:01:03,146 --> 00:01:04,397 ‫مرحباً.‬ 4 00:01:10,195 --> 00:01:12,113 ‫مثلّجات!‬ 5 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 ‫إنها لي! أنت!‬ 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,576 ‫لا!‬ 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 ‫انتهى زمن التعاطف!‬ 8 00:01:19,412 --> 00:01:21,664 ‫عاد التنمّر ليكون شيئاً رائعاً مجدداً!‬ 9 00:01:22,290 --> 00:01:24,167 ‫مهلاً، هناك من يتنمّر عليّ!‬ 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 ‫لا!‬ 11 00:01:27,545 --> 00:01:29,714 ‫أجل، إنها أنا، "توكا"!‬ 12 00:01:29,798 --> 00:01:32,759 ‫صديقة، بطلة، متذوّقة الوجبات الخفيفة!‬ 13 00:01:32,884 --> 00:01:34,636 ‫واثقة النفس ويسهل الترابط معها.‬ 14 00:01:34,719 --> 00:01:36,679 ‫مرتدية السراويل القصيرة!‬ 15 00:01:36,763 --> 00:01:38,014 ‫طوقانية غبيّة!‬ 16 00:01:38,098 --> 00:01:41,184 ‫تلك المثلّجات كانت لي، ‬‫و‬‫ستدفعين الثمن!‬ 17 00:01:41,267 --> 00:01:42,519 ‫درس في الحياة يا فتى:‬ 18 00:01:44,646 --> 00:01:46,648 ‫لا أحد يمتلك شيئاً.‬ 19 00:01:47,148 --> 00:01:48,817 ‫مهلاً، تلك درّاجتي!‬ 20 00:01:53,238 --> 00:01:54,405 ‫"توكا"!‬ 21 00:01:54,489 --> 00:01:56,491 ‫"بيرتي"!‬ 22 00:01:56,574 --> 00:01:57,700 ‫"(بيرتي)"‬ 23 00:01:57,909 --> 00:01:59,077 ‫"طاهية هاوية محترفة"‬ 24 00:01:59,202 --> 00:02:00,912 ‫"مُبهجة الجموع"‬ 25 00:02:00,995 --> 00:02:02,705 ‫"مرتبكة"‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:06,668 ‫اشتقت إليك! أكره التغيير!‬ 27 00:02:06,751 --> 00:02:09,796 ‫الشقة هادئة تماماً من دونك، ونظيفة!‬ 28 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 ‫أعرف! أنا جامحة جداً.‬ 29 00:02:12,674 --> 00:02:15,426 ‫أجلب الكثير من الحيوية لمحيطي.‬ 30 00:02:15,510 --> 00:02:17,470 ‫متى ستأتين إذاً لأخذ أغراضك؟‬ 31 00:02:17,554 --> 00:02:21,182 ‫لا تكونين قد رحلت حقاً‬ ‫ما لم تأخذي آخر صندوق لك.‬ 32 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 ‫بالطبع، سآتي لأخذه لاحقاً.‬ 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,106 ‫إنني أختار بعض الديكور لمنزلي الجديد.‬ 34 00:02:28,189 --> 00:02:30,692 ‫"توكا"، أتجمعين النفايات من الشارع مجدداً؟‬ 35 00:02:30,775 --> 00:02:32,026 ‫لا،‬ 36 00:02:32,110 --> 00:02:35,655 ‫إنني أشتري سلعاً استهلاكية من مال وظيفتي.‬ 37 00:02:35,738 --> 00:02:37,699 ‫ليست لديك وظيفة!‬ 38 00:02:37,782 --> 00:02:41,035 ‫مجرد عدم امتلاكي لوظيفة مكتبية مملة مثلك‬ 39 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 ‫لا يعني أنني لا أحظى بأعمال كثيرة.‬ 40 00:02:43,288 --> 00:02:47,500 ‫كاتبة عدل متنقلة، عرّافة،‬ ‫مرشدة سياحية غير مُرخّصة، مُنزّهة كلاب،‬ 41 00:02:47,584 --> 00:02:50,503 ‫صارفة شيكات من عمّتي الثرية،‬ ‫كاتبة عدل متنقلة مجدداً،‬ 42 00:02:50,587 --> 00:02:53,756 ‫وجامعة نفايات مستقلة!‬ 43 00:02:53,965 --> 00:02:56,301 ‫على أيّ حال، سأمرّ بمنزلنا...‬ 44 00:02:56,885 --> 00:02:59,387 ‫أقصد، منزلك، في وقت لاحق من اليوم.‬ 45 00:02:59,470 --> 00:03:02,682 ‫عجباً، سيكون من الغريب‬ ‫ألا تكوني زميلتي في السكن بعد الآن.‬ 46 00:03:02,765 --> 00:03:04,893 ‫أجل! حظينا بوقت ممتع!‬ 47 00:03:15,904 --> 00:03:17,780 ‫"طلاء"‬ 48 00:03:17,864 --> 00:03:19,407 ‫"(توكا) - (بيرتي)"‬ 49 00:03:36,257 --> 00:03:38,968 ‫يا ويلي، لقد خضنا الكثير معاً!‬ 50 00:03:39,052 --> 00:03:41,596 ‫إنها نهاية حقبة يا "توكا"!‬ 51 00:03:41,679 --> 00:03:42,805 ‫أجل، ليس بالأمر الجلل.‬ 52 00:03:42,889 --> 00:03:44,682 ‫أثق أننا سنعيش معاً مجدداً في وقت ما.‬ 53 00:03:45,350 --> 00:03:46,184 ‫آمل ألّا نفعل.‬ 54 00:03:46,267 --> 00:03:49,729 ‫أقصد، أتمنى أن تفلح الأمور‬ ‫بانتقال حبيبي للسكن معي.‬ 55 00:03:50,855 --> 00:03:52,565 ‫"(سبيكل)، مهندس معماريّ، حبيب"‬ 56 00:03:52,649 --> 00:03:54,275 ‫"مقدمة ساق حسّاسة،‬ ‫مرتدٍ لبناطيل تقليدية"‬ 57 00:03:54,359 --> 00:03:56,569 ‫سنرى! وداعاً!‬ 58 00:03:57,403 --> 00:03:58,279 ‫هل "توكا" بخير؟‬ 59 00:03:58,363 --> 00:04:00,865 ‫لأنه يمكنني المساعدة في نقل‬ ‫الصندوق إن احتاجت...‬ 60 00:04:00,949 --> 00:04:04,118 ‫لا، إنها بخير! واثقة من أنها سعيدة‬ ‫لأنها تقيم بمفردها،‬ 61 00:04:04,202 --> 00:04:05,745 ‫حيث لا أحد يعكر نمط حياتها.‬ 62 00:04:05,828 --> 00:04:08,164 ‫بما أننا نعيش بمفردنا الآن،‬ 63 00:04:08,248 --> 00:04:13,962 ‫يمكنني أخيراً أن أتصرف على راحتي‬ ‫وأتجول ومؤخرتي مكشوفة!‬ 64 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 ‫لا!‬ 65 00:04:15,171 --> 00:04:18,633 ‫لمَ يحب كل من عشت معهم إظهار مؤخراتهم؟‬ 66 00:04:20,176 --> 00:04:22,178 ‫عرفت أن هناك رابط مشترك بيني وبين "توكا".‬ 67 00:04:22,679 --> 00:04:24,555 ‫ما رأيك بتعليق صورتي هنا؟‬ 68 00:04:26,307 --> 00:04:28,559 ‫إنها صورة لوجهك.‬ 69 00:04:28,643 --> 00:04:31,813 ‫أجل، تشعرني بالسعادة.‬ ‫أظنني أبدو وسيماً فيها.‬ 70 00:04:31,896 --> 00:04:33,815 ‫لهذا السبب وُجدت المرايا.‬ 71 00:04:33,898 --> 00:04:36,276 ‫بحقك، يتسنّى لك نثر أغراضك في كل مكان!‬ 72 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 ‫"أغراض (بيرتي)"‬ 73 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 ‫"غرض لـ (سبيكل)"‬ 74 00:04:38,361 --> 00:04:41,823 ‫"أغراض (بيرتي)"‬ 75 00:04:42,323 --> 00:04:43,157 ‫"غرض لـ (توكا)"‬ 76 00:04:43,241 --> 00:04:46,327 ‫حسناً، أغراضي ظريفة.‬ ‫كما أنها لا تحتوي على صورة لوجهي.‬ 77 00:04:47,120 --> 00:04:48,162 ‫ماذا سنفعل؟‬ 78 00:04:48,288 --> 00:04:51,040 ‫سننتقل للعيش معاً وأنت سئمت وجهي بالفعل.‬ 79 00:04:52,083 --> 00:04:54,961 ‫أجل، إن لم يفلح هذا، عليك أن تنتقل.‬ 80 00:04:55,044 --> 00:04:56,963 ‫أجل، وإن اقترفنا أيّ أخطاء،‬ 81 00:04:57,046 --> 00:04:59,799 ‫سننفصل على الأرجح ولن نرى بعضنا مجدداً.‬ 82 00:04:59,882 --> 00:05:01,634 ‫وأصدقاؤنا المشتركون سيكرهونك‬ 83 00:05:01,718 --> 00:05:04,679 ‫ولن يحبك أو يفهمك شخص آخر قطّ...‬ 84 00:05:04,762 --> 00:05:05,972 ‫صندوق!‬ 85 00:05:16,649 --> 00:05:19,068 ‫"أحضرت بعض المهملات من أجل منزلي‬ 86 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 ‫أضع أشياءً مريبة في المكان‬ 87 00:05:21,321 --> 00:05:23,364 ‫عليّ أن أحضر مصباحاً لهذه القاعدة‬ 88 00:05:23,448 --> 00:05:25,867 ‫وأن أكسر مزهريّة بوجهي عن طريق الخطأ‬ 89 00:05:27,243 --> 00:05:33,124 ‫لا يهمّ ما أفعله لأنني أعيش بمفردي"‬ 90 00:05:36,377 --> 00:05:37,837 ‫أشعر بالضجر!‬ 91 00:05:37,920 --> 00:05:39,714 ‫لا أحد هنا ليستمع إلى أغانيّ الرائعة‬ 92 00:05:39,797 --> 00:05:42,675 ‫ويزوّدني بدعم إيجابيّ مستمر!‬ 93 00:05:43,718 --> 00:05:46,304 ‫أيها الجار في الأعلى! يا "دابر دوغ"!‬ 94 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 ‫أتريد سماع أغنية مُرتجلة؟‬ 95 00:05:49,474 --> 00:05:53,644 ‫ربما، إن واسيتني أولاً في حسرتي.‬ 96 00:05:53,728 --> 00:05:56,898 ‫يا لحسرتي، "هنري" العزيز!‬ 97 00:05:56,981 --> 00:05:58,232 ‫قطعاً لا!‬ 98 00:05:58,316 --> 00:05:59,484 ‫"آسفة، مغلق"‬ 99 00:05:59,567 --> 00:06:01,569 ‫أعرف. سأذهب لزيارة "بيرتي".‬ 100 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 ‫لنرَ، سأرتدي حذائي الجيّد للمشي.‬ 101 00:06:04,197 --> 00:06:08,076 ‫من الأفضل أن أحضر مظلة.‬ ‫ربما سأستمع إلى مدوّنة صوتية في الطريق.‬ 102 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‫حسناً، أنا مستعدة!‬ 103 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‫"‬‫أهلاً بكم في ‬‫(‬‫حديث الفطور‬‫)‬‫،‬ ‫أنا مضيفكم، ‬‫(‬‫بيلي إيغز‬‫)‬‫.‬ 104 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 ‫حلقة اليوم برعاية ‬‫(‬‫أوفال سبايس‬‫)‬‫.‬ 105 00:06:14,832 --> 00:06:18,336 ‫جمّل أيّ فكرة على الإنترنت‬ ‫باستخدام أكثر من 30 قالباً متشابهاً.‬ 106 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 ‫(‬‫أوفال سبايس‬‫)‬ 107 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 ‫في حلقتنا الرائعة لليوم، تحدثنا...‬‫"‬ 108 00:06:25,510 --> 00:06:28,429 ‫يا إلهي، أصبحت تعيشين بعيداً جداً عني الآن!‬ 109 00:06:28,846 --> 00:06:30,014 ‫أنا منهكة!‬ 110 00:06:30,473 --> 00:06:31,641 ‫أنت كسولة!‬ 111 00:06:32,100 --> 00:06:34,769 ‫لمَ لا تسمحين لي بتركيب عمود إطفاء في السقف‬ 112 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 ‫لكي أتزحلق للأسفل وقتما أشاء؟‬ 113 00:06:36,604 --> 00:06:39,649 ‫- واثقة من أن مالك المنزل لن...‬ ‫- "سبيكل" مهندس معماريّ.‬ 114 00:06:39,732 --> 00:06:42,276 ‫أراهن بأنه سيحب وجود عمود كبير هنا!‬ 115 00:06:42,360 --> 00:06:44,487 ‫- أين هو؟‬ ‫- إنه يفرّغ مستلزماته للحمّام.‬ 116 00:06:44,821 --> 00:06:46,906 ‫"قناع المنقار"‬ 117 00:06:48,116 --> 00:06:50,118 ‫منعّم الريش...‬ 118 00:06:50,201 --> 00:06:52,870 ‫مجعّد الريش؟ حسناً.‬ 119 00:06:54,539 --> 00:06:55,415 ‫أجل.‬ 120 00:06:55,915 --> 00:06:58,042 ‫لا!‬ 121 00:06:58,835 --> 00:07:00,086 ‫أنا بخير!‬ 122 00:07:01,838 --> 00:07:05,383 ‫- كعكة مكوّبة لذيذة يا جارة!‬ ‫- شكراً يا جارة!‬ 123 00:07:05,466 --> 00:07:08,845 ‫لحظة! يمكننا الآن أن نفعل كل‬ ‫الأشياء التي يفعلها الجيران!‬ 124 00:07:08,928 --> 00:07:10,304 ‫مثلاً، يمكنني جمع بريدك‬ 125 00:07:10,388 --> 00:07:12,223 ‫وريّ صبّارتك عندما تكونين خارج البلدة.‬ 126 00:07:12,640 --> 00:07:14,976 ‫لا! لقد ماتت صبّارتي.‬ 127 00:07:15,059 --> 00:07:16,936 ‫ماذا حدث؟ هل أفرطت في ريّها؟‬ 128 00:07:17,353 --> 00:07:19,730 ‫"بريكتينا"، صغيرتي،‬ ‫أخبريني بما تريدينه فحسب.‬ 129 00:07:19,814 --> 00:07:21,107 ‫أتشعرين بالعطش؟‬ 130 00:07:22,984 --> 00:07:24,152 ‫هل هذا‬‫ يجديك ‬‫نفعاً؟‬ 131 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 ‫يا فتاة، لقد أفرطت الريّ.‬ 132 00:07:26,320 --> 00:07:28,448 ‫هل يمكن لأمّ أن تفرط في حب ابنتها؟‬ 133 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 ‫أجل، يمكنها، وأنا الدليل!‬ 134 00:07:30,950 --> 00:07:33,369 ‫إذاً، ما الأشياء الأخرى‬ ‫التي يفعلها الجيران؟‬ 135 00:07:33,453 --> 00:07:34,787 ‫"إطعام الحيوانات الأليفة، سرقة الصحف"‬ 136 00:07:34,871 --> 00:07:36,372 ‫يمكنني استعارة كوب سكّر!‬ 137 00:07:36,456 --> 00:07:39,125 ‫يستعير الجيران أكواب سكّر على الدوام.‬ 138 00:07:39,208 --> 00:07:42,003 ‫لا نُعدّ جارتين رسمياً ما لم تعطني كوب السكّر.‬ 139 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 ‫كوب سكّر!‬ 140 00:07:43,421 --> 00:07:44,797 ‫حسناً!‬ 141 00:07:44,881 --> 00:07:47,049 ‫"ستحضر (بيرتي) سكّراً لجارتها‬ 142 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 ‫سكّر حلو سيأتيني من جارتي (بيرتي) الجذابة"‬ 143 00:07:51,220 --> 00:07:53,806 ‫أحب تأليفك لأغنية عني‬‫.‬ 144 00:07:54,223 --> 00:07:56,225 ‫"سكّر (بيرتي) العضويّ الفاخر"‬ 145 00:07:58,060 --> 00:07:58,895 ‫"(سبيكل)"‬ 146 00:07:59,896 --> 00:08:01,063 ‫سكّر "سبيكل".‬ 147 00:08:02,398 --> 00:08:03,608 ‫تفضّلي يا "توكا"!‬ 148 00:08:03,691 --> 00:08:07,904 ‫ظريف! شكراً! أراك لاحقاً يا جارتي.‬ 149 00:08:08,321 --> 00:08:10,948 ‫مهلاً، أتريدين أخذ آخر‬ ‫صندوق لك فيما أنت خارجة؟‬ 150 00:08:11,032 --> 00:08:12,283 ‫لا أستطيع! يداي ممتلئتان!‬ 151 00:08:12,366 --> 00:08:15,620 ‫حسناً، إنه يشغل حيّزاً هنا، لذا...‬ 152 00:08:15,703 --> 00:08:18,623 ‫يا للهول! لا تقلقي بشأن الصندوق!‬ 153 00:08:18,706 --> 00:08:22,752 ‫سأتولى أمره في نهاية المطاف.‬ 154 00:08:28,466 --> 00:08:30,134 ‫"(توكا)"‬ 155 00:08:31,469 --> 00:08:33,304 ‫"طيور جذابة وذكية‬ ‫عضلات المعدة والعدّاد"‬ 156 00:08:35,223 --> 00:08:37,892 ‫عجباً، هذا مُحدد بالفعل!‬ 157 00:08:37,975 --> 00:08:38,976 ‫"بيرتي"!‬ 158 00:08:39,060 --> 00:08:40,394 ‫ليست مجلتي الإباحية! أكره الجذابين!‬ 159 00:08:40,478 --> 00:08:43,397 ‫هل رأيت وعائي للسكّر؟‬ ‫وضعته هنا قبل ساعة تقريباً؟‬ 160 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‫في الواقع، أعرته إلى "توكا".‬ 161 00:08:45,650 --> 00:08:48,569 ‫- ماذا؟ أعطيتها سكّر "غامبي" خاصّتي؟‬ ‫- "غيمبي"؟‬ 162 00:08:48,653 --> 00:08:51,280 ‫جدّتي "روبن". كان ذلك وعاءها للسكّر.‬ 163 00:08:51,364 --> 00:08:53,699 ‫تناقلته عائلتي لأجيال.‬ 164 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 ‫لا.‬ 165 00:08:54,951 --> 00:08:58,162 ‫وعندما ماتت، وضعنا رمادها فيه.‬ 166 00:09:00,706 --> 00:09:02,375 ‫لماذا؟‬ 167 00:09:02,458 --> 00:09:04,669 ‫حسناً، إنه تقليد خاص بعائلة "روبن".‬ 168 00:09:04,752 --> 00:09:07,588 ‫كانت جدّتي "روبن" لطيفة جداً،‬ ‫لذا خلطناها مع السكّر.‬ 169 00:09:07,672 --> 00:09:10,675 ‫خُلط جدّي مع المرمرية لأنه كان حكيماً.‬ 170 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 ‫وخُلطت عمّتي مع البابريكا‬ ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 171 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 ‫لا أفهم القصد من هذا كله.‬ 172 00:09:15,346 --> 00:09:18,266 ‫أقصد أن وعاء السكّر كان مهماً لي!‬ 173 00:09:18,349 --> 00:09:20,476 ‫لمَ قد تعطينه إلى "توكا"؟‬ 174 00:09:20,560 --> 00:09:21,727 ‫هي من طلبت!‬ 175 00:09:21,811 --> 00:09:25,898 ‫شعرت بالذنب لجعلها تنتقل من هنا‬ ‫وأردتها أن تكون سعيدة.‬ 176 00:09:26,357 --> 00:09:28,150 ‫لمَ لم تعطيها سكّرك إذاً؟‬ 177 00:09:28,234 --> 00:09:30,778 ‫حسناً، كان باهظ الثمن.‬ 178 00:09:30,861 --> 00:09:32,321 ‫أنت من طلبت أن أنتقل إلى هنا.‬ 179 00:09:32,405 --> 00:09:35,992 ‫لا يمكنني تعليق صوري ولا مكان لوضع أغراضي،‬ 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,744 ‫وأعطيت جدّتي لشخص آخر!‬ 181 00:09:38,828 --> 00:09:41,998 ‫أريد أن أشعر بأنني أعيش‬ ‫هنا أيضاً يا "بيرتي".‬ 182 00:09:42,081 --> 00:09:46,252 ‫يا إلهي، أنت محق!‬ ‫لقد تصرفت من دون مراعاة لمشاعرك!‬ 183 00:09:46,335 --> 00:09:48,921 ‫سوف أصلح هذا يا "سبيكل". اجمد مكانك.‬ 184 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 ‫حسناً، لن أرفض عرض الجمود هذا.‬ 185 00:09:52,091 --> 00:09:54,051 ‫لا تنفصل عني!‬ 186 00:09:57,888 --> 00:09:59,098 ‫"توكا"!‬ 187 00:09:59,890 --> 00:10:01,475 ‫أريد استعادة وعاء السكّر ذلك.‬ 188 00:10:01,559 --> 00:10:03,394 ‫إنه لـ"سبيكل" وهو ذو قيمة،‬ 189 00:10:03,477 --> 00:10:05,855 ‫يا إلهي يا "توكا"، لقد أفسدت الأمور.‬ 190 00:10:05,938 --> 00:10:07,732 ‫خاب أمله بي بلطف!‬ 191 00:10:07,815 --> 00:10:10,109 ‫بئساً، هذا أسوأ أنواع خيبات الأمل‬ 192 00:10:10,192 --> 00:10:14,196 ‫لأنه لا يمكنك الدفاع عن نفسك‬‫،‬ ‫لذا تستوعبين الذنب بداخلك.‬ 193 00:10:14,280 --> 00:10:15,698 ‫أعرف!‬ 194 00:10:15,781 --> 00:10:18,576 ‫تعرفين أن هذا ما كان ليحدث‬ ‫لو بقينا زميلتين في السكن.‬ 195 00:10:18,659 --> 00:10:21,746 ‫- "توكا"، وعاء السكّر؟ أعطيني إيّاه!‬ ‫- أعطيته لجارة.‬ 196 00:10:21,829 --> 00:10:25,416 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- لأن هذا ما يفعله الجيران.‬ 197 00:10:25,499 --> 00:10:27,668 ‫كما أن مذاقه كالرماد.‬ 198 00:10:27,752 --> 00:10:30,379 ‫لا! لمن أعطيته؟‬ 199 00:10:30,463 --> 00:10:32,923 ‫أعرته للسيدة النبتة التي تسكن قبالتي.‬ 200 00:10:33,007 --> 00:10:36,302 ‫يا إلهي، إنها رائعة.‬ ‫لا أصدق أنك تحدثت إليها.‬ 201 00:10:36,385 --> 00:10:39,930 ‫أجل، أحاول التأقلم مع جوّ الطابق الـ5.‬ 202 00:10:40,014 --> 00:10:42,058 ‫سكان الطابق الـ4 لا يفهمون بهذه الأمور.‬ 203 00:10:44,435 --> 00:10:47,855 ‫"درايكا"، إنها أنا مجدداً،‬ ‫جارتك المفضّلة الجديدة.‬ 204 00:10:47,938 --> 00:10:50,399 ‫مرحباً. أنا "بيرتي". رأيتك في الأرجاء.‬ 205 00:10:50,483 --> 00:10:53,361 ‫مظهرك مبهر للغاية...‬ 206 00:10:53,444 --> 00:10:56,947 ‫- أنت، كوني هادئة!‬ ‫- لا أستطيع! أتوق إلى مصادقتها!‬ 207 00:10:57,031 --> 00:10:59,075 ‫مرحباً!‬ 208 00:11:00,284 --> 00:11:04,455 ‫أتذكرين عندما أعطيتك بعض السكّر‬ ‫وحففت بأوراقك بغموض؟‬ 209 00:11:04,538 --> 00:11:07,333 ‫كانت تلك لحظة جميلة بيننا، صحيح؟‬ 210 00:11:07,917 --> 00:11:11,337 ‫إذاً، ليس بالأمر الجلل،‬ ‫لكن تبيّن أننا نحتاج إلى ذلك السكّر.‬ 211 00:11:11,420 --> 00:11:12,755 ‫هل ما زال بحوزتك؟‬ 212 00:11:14,048 --> 00:11:15,800 ‫سيتسنّى لنا رؤية منزلها!‬ 213 00:11:24,266 --> 00:11:25,643 ‫"حبوب الإفطار"‬ 214 00:11:29,939 --> 00:11:34,235 ‫- إذاً...‬ ‫- منزلك جميل يا "درايكا"!‬ 215 00:11:34,318 --> 00:11:36,320 ‫- فريد بالفعل.‬ ‫- استوائي.‬ 216 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 ‫حسناً، سأقولها، لديك الكثير من السلاحف.‬ 217 00:11:40,282 --> 00:11:42,952 ‫هل تظنين أن السكّر فوق إحدى هذه السلاحف؟‬ 218 00:11:43,035 --> 00:11:45,037 ‫أجل، لنتفقدها.‬ 219 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 ‫غسول للفم. سماد.‬ 220 00:11:48,332 --> 00:11:51,544 ‫- مجلة موضة، أطباق متسخة.‬ ‫- منزل مُصغّر.‬ 221 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 ‫رسالة حب!‬ 222 00:11:53,713 --> 00:11:54,922 ‫إنها لسلحفاة أخرى!‬ 223 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‫هذا رائع!‬ 224 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 ‫الأمر ميؤوس منه، "توكا"!‬ ‫لا أرى السكّر في أيّ مكان.‬ 225 00:12:04,056 --> 00:12:06,058 ‫أجل، السكّر، صحيح.‬ 226 00:12:06,976 --> 00:12:08,561 ‫"بيرتي"، النافذة مفتوحة! انظري!‬ 227 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 ‫- إنذار السلاحف!‬ ‫- إلى الشارع!‬ 228 00:12:18,279 --> 00:12:21,282 ‫شكراً على استضافتك لنا.‬ ‫ربما يمكننا التسكّع معاً لاحقاً...‬ 229 00:12:22,825 --> 00:12:24,201 ‫وداعاً!‬ 230 00:12:26,328 --> 00:12:27,830 ‫"سبيكل"، أكاد أسترجع السكّر!‬ 231 00:12:27,913 --> 00:12:29,832 ‫تشبّث لدقائق أخرى بعد. لا تهجرني!‬ 232 00:12:30,166 --> 00:12:31,083 ‫حسناً!‬ 233 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 ‫قد يكون هذا أفضل جمود لي.‬ 234 00:12:35,171 --> 00:12:37,506 ‫- مرحباً يا سيدتيّ.‬ ‫- ليس الآن يا "بروس"!‬ 235 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 ‫لا يمكننا التكلم، "بروس".‬ ‫نحاول مطاردة بعض السكّر.‬ 236 00:12:41,051 --> 00:12:43,095 ‫لمَ لا تعطيني بعض السكّر؟‬ 237 00:12:43,179 --> 00:12:44,472 ‫"بروس"، تخلّ عن هذا!‬ 238 00:12:44,555 --> 00:12:47,141 ‫لن أعاشرك أبداً، مجدداً!‬ 239 00:12:47,224 --> 00:12:49,643 ‫كان ذلك شيئاً لمرة واحدة فعلته مرتين.‬ 240 00:12:49,727 --> 00:12:51,979 ‫ماذا؟ هل تعاشرت مع "بروس"؟‬ 241 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ‫أنا رزينة بسببه الآن.‬ 242 00:12:53,606 --> 00:12:57,067 ‫عندما تعودين لانتكاستك، سأكون بانتظارك.‬ 243 00:12:57,443 --> 00:12:59,445 ‫هذا مقزّز‬‫.‬ 244 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 ‫في أيّ اتجاه ذهبت؟‬ 245 00:13:03,616 --> 00:13:05,284 ‫سأتولى الأمر!‬ 246 00:13:07,620 --> 00:13:09,789 ‫"بيرتي"، إنها تلك السلحفاة المتسخة!‬ 247 00:13:13,751 --> 00:13:16,337 ‫مرحباً أيها الفتى الصغير.‬ 248 00:13:16,420 --> 00:13:17,963 ‫مهلاً! هذا السكّر لنا!‬ 249 00:13:18,047 --> 00:13:21,926 ‫درس في الحياة: لا أحد يمتلك شيئاً!‬ 250 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 ‫بئساً، من المضحك قول ذلك‬ ‫لكن من الصعب سماعه.‬ 251 00:13:24,762 --> 00:13:26,764 ‫هيّا يا "توكا"، لنذهب!‬ 252 00:13:35,773 --> 00:13:37,316 ‫فحيح!‬ 253 00:13:40,402 --> 00:13:41,612 ‫"(ساندي كيو بايبر)، ثرية"‬ 254 00:13:41,695 --> 00:13:43,781 ‫"ليست جزءاً من البرنامج،‬ ‫لن تروها مجدداً..."‬ 255 00:13:51,330 --> 00:13:53,624 ‫"مسيرة بطيئي الحركة‬ ‫نزهة الخطوات الثقيلة"‬ 256 00:13:53,707 --> 00:13:58,420 ‫"لا تستعجل‬ ‫تريّث"‬ 257 00:13:58,504 --> 00:13:59,338 ‫أنتم!‬ 258 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 ‫"شباك فراشات‬ ‫شباك صيد الأسماك‬ 259 00:14:01,465 --> 00:14:03,926 ‫شباك كرة مضرب‬ ‫صنوج، شباك تنمّر"‬ 260 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 ‫مخبوزات "بايستري بيت"!‬ 261 00:14:24,196 --> 00:14:26,574 ‫"بايستري بيت" عبقريّ للغاية.‬ 262 00:14:26,657 --> 00:14:29,034 ‫أتعرفين أنه ربح جائزة‬ ‫"الأكل اللذيذ" العام الفائت‬ 263 00:14:29,118 --> 00:14:30,995 ‫لأنه دمج الكعك الملفوف مع الحلقيّ؟‬ 264 00:14:31,078 --> 00:14:34,707 ‫- أطلق عليها اسم "كرونت"‬‫!‬ ‫- بئساً، أنت معجبة به.‬ 265 00:14:34,790 --> 00:14:37,626 ‫- على "سبيكل" أن يحذر.‬ ‫- لست كذلك! اصمتي!‬ 266 00:14:37,710 --> 00:14:40,546 ‫أقول لك، عليك تجربة قطع‬ ‫الـ"كرونت" المقرمشة الحلوة تلك.‬ 267 00:14:41,171 --> 00:14:42,756 ‫هيّا، لنذهب!‬ 268 00:14:49,513 --> 00:14:51,974 ‫"(كانولي) الصدور، (هامبولوني)"‬ 269 00:14:54,935 --> 00:14:59,523 ‫أعد إلينا السكّر أيها المخاط‬ ‫الجاف السائل واللزج!‬ 270 00:14:59,607 --> 00:15:01,358 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 271 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 ‫"بايستري بيت"!‬ 272 00:15:04,194 --> 00:15:05,154 ‫"مُعدّ حلوى (بروفيترول) محترف"‬ 273 00:15:05,237 --> 00:15:06,280 ‫"مالك مخبز دقيق - بطريق"‬ 274 00:15:06,363 --> 00:15:07,907 ‫لماذا تصرخين في وجه ابن أخي؟‬ 275 00:15:07,990 --> 00:15:10,534 ‫هذا السكّر لنا! سرقه ذلك الشقيّ منّا.‬ 276 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 ‫إن ابن أخي ملاك.‬ 277 00:15:12,536 --> 00:15:14,997 ‫يقول إنه عثر عليه‬ ‫على ظهر سلحفاة شوارع عامة.‬ 278 00:15:15,080 --> 00:15:18,250 ‫هذا صحيح يا عمّي "بيتي"!‬ 279 00:15:18,334 --> 00:15:23,172 ‫هذا الطفل كومة مُدللة‬ ‫مُغطاة بطبقة تشبه المؤخرة!‬ 280 00:15:25,215 --> 00:15:26,967 ‫عمّي!‬ 281 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‫وابتعدا عن مخبزي!‬ 282 00:15:29,553 --> 00:15:32,640 ‫حسناً، لكنني قد أعود لشراء حلوى الإصبعيّة!‬ 283 00:15:33,974 --> 00:15:36,393 ‫سوف يكرهني "سبيكل"!‬ 284 00:15:36,477 --> 00:15:39,021 ‫بذرة الامتعاض الأولى قد غُرست بالفعل.‬ 285 00:15:39,104 --> 00:15:41,190 ‫إنها المرة الأولى لي لأعيش مع حبيب،‬ 286 00:15:41,273 --> 00:15:43,108 ‫وها قد أفسدت الأمر بالفعل!‬ 287 00:15:43,192 --> 00:15:44,193 ‫لا تقلقي!‬ 288 00:15:44,568 --> 00:15:48,113 ‫أسوأ ما قد يحدث هو انفصالكما‬ ‫وعودتي للعيش معك مجدداً‬‫!‬ 289 00:15:48,197 --> 00:15:51,742 ‫لا أريد ذلك! أريد أن أعيش مع حبيبي!‬ 290 00:15:52,201 --> 00:15:54,912 ‫هل هذا دائم حقاً إذاً؟‬ 291 00:15:54,995 --> 00:15:56,497 ‫آمل ذلك.‬ 292 00:15:56,580 --> 00:15:58,165 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 293 00:15:58,248 --> 00:15:59,333 ‫لا يتعلق الأمر بك!‬ 294 00:15:59,416 --> 00:16:01,043 ‫كان ‬‫كل شيء رائعاً‬‫ حين ‬‫كنا نعيش معاً!‬ 295 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 ‫لكن الأمر بات الآن، ‬ ‫"(توكا)، خذي صندوقك لتفسحي الطريق!"‬ 296 00:16:04,296 --> 00:16:06,090 ‫"(توكا)، اجلبي لي سلحفاة السكّر!"‬ 297 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‫"(توكا)، امسحي نفسك من الشقة‬ ‫التي تشاركناها لـ6 أعوام‬ 298 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 ‫كي لا أتذكرك مجدداً‬ 299 00:16:11,095 --> 00:16:14,014 ‫بينما أعيش حياة مثالية مع حبيبي!"‬ 300 00:16:14,098 --> 00:16:15,057 ‫لم أقل هذا قط...‬ 301 00:16:15,140 --> 00:16:18,477 ‫"و‬‫قد بدأت تستقرين في حياتك‬ ‫الآن وتخططين لحياة نمطية مزرية،‬ 302 00:16:18,560 --> 00:16:21,981 ‫وسوف تتزوجين وتُرزقين بالأطفال‬ ‫وتستضيفين حفلات عشاء‬‫"‬ 303 00:16:22,064 --> 00:16:26,068 ‫حيث ستقدمين فيها أطباقاً‬ ‫مثل "كروستيني" و"بروشيتا".‬ 304 00:16:26,151 --> 00:16:27,695 ‫لكنك لن تخدعيني!‬ 305 00:16:27,778 --> 00:16:30,656 ‫- لأن تلك ليست إلا خبز محمّص!‬ ‫- ماذا؟‬ 306 00:16:30,739 --> 00:16:32,908 ‫ولن ترغبي في خوض مغامرات ممتعة بعد الآن‬‫!‬ 307 00:16:32,992 --> 00:16:35,119 ‫ستفضّلين ملازمة المنزل والتصرف بشكل ممل‬‫.‬ 308 00:16:35,202 --> 00:16:37,037 ‫لا أريد أن أكون مملة!‬ 309 00:16:37,121 --> 00:16:40,624 ‫أريد أن أعرف أن كل شيء سيتحسن لكي أهدأ!‬ 310 00:16:41,709 --> 00:16:46,005 ‫حالياً، ليس هناك ما أريده أكثر من العودة‬ ‫إلى المنزل والاسترخاء ومشاهدة التلفاز،‬ 311 00:16:46,088 --> 00:16:47,715 ‫وخبز دفعة كبيرة من ا‬‫لكرواسون‬‫...‬ 312 00:16:48,424 --> 00:16:50,009 ‫ا‬‫لكرواسون‬‫.‬ 313 00:16:50,467 --> 00:16:52,594 ‫تعتريك تلك النظرة‬ ‫كلما تخطر لك فكرة غبية...‬ 314 00:16:52,678 --> 00:16:54,346 ‫خطرت لي فكرة مذهلة!‬ 315 00:16:54,430 --> 00:16:56,765 ‫- اتبعيني!‬ ‫- لا!‬ 316 00:16:57,391 --> 00:16:58,767 ‫أنت، "بايستري بوف"!‬ 317 00:16:58,851 --> 00:16:59,810 ‫"عيد..."‬ 318 00:17:00,227 --> 00:17:03,397 ‫تريد "بيرتي" تحدّيك‬ ‫في مسابقة لإعداد ا‬‫لكرواسون‬‫!‬ 319 00:17:03,480 --> 00:17:05,357 ‫لا! ماذا تفعلين؟‬ 320 00:17:05,441 --> 00:17:07,443 ‫إنه محترف. لست بارعة بما يكفي!‬ 321 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 ‫"بيرتي" أفضل طاهية في العالم‬ ‫ويمكنها التغلّب عليك.‬ 322 00:17:11,155 --> 00:17:14,575 ‫ونحن نخوض شجاراً كبيراً الآن،‬ ‫لكنها أعزّ صديقة لي!‬ 323 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 ‫لا أرى صلة ذلك بالأمر.‬ 324 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 ‫إن كان ‬‫كرواسون‬‫ "بيرتي" أفضل من خاصتك،‬ ‫عليك إعادة سكّرنا.‬ 325 00:17:20,205 --> 00:17:23,250 ‫هذه فكرة سيئة يا "توكا"!‬ 326 00:17:23,333 --> 00:17:27,463 ‫حسناً، وفقاً لقانون الطهاة،‬ ‫لا يمكنني رفض تحدي طهي.‬ 327 00:17:27,546 --> 00:17:30,758 ‫"قانون الطهاة، قبول أيّ تحدٍ للطهي"‬ 328 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 ‫لذا سنخوض "منافسة" ‬‫كرواسون‬‫!‬ 329 00:17:35,554 --> 00:17:37,389 ‫إن فزت، ستحصلين على وعاء السكّر ذاك.‬ 330 00:17:37,473 --> 00:17:40,100 ‫وإن فزت أنا، ستضطرين لمجالسة ابن أخي.‬ 331 00:17:42,186 --> 00:17:44,271 ‫موتي أيتها السلحفاة!‬ 332 00:17:45,230 --> 00:17:49,318 ‫- لكن رخصتي للإنعاش القلبي الرئوي منتهية!‬ ‫- نحن موافقتان على شروطك.‬ 333 00:17:51,153 --> 00:17:52,237 ‫"اخبز!"‬ 334 00:17:53,113 --> 00:17:54,114 ‫"طحين"‬ 335 00:18:03,874 --> 00:18:06,251 ‫هذه... تحتاج إلى التبريد قليلاً.‬ 336 00:18:06,335 --> 00:18:09,421 ‫لأن هذه خطوة أساسية‬ ‫في خبز ا‬‫لكرواسون‬‫، بالطبع.‬ 337 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 ‫"على (بيرتي) أن تواصل رقّ العجين‬ 338 00:18:17,513 --> 00:18:19,807 ‫تألقي يا (بيرتي) الصغيرة‬ ‫وفوزي بوعاء الرماد"‬ 339 00:18:31,985 --> 00:18:34,905 ‫ألم يكن باستطاعتك اختيار‬ ‫ما هو أسهل لهذه المنافسة؟‬ 340 00:18:34,988 --> 00:18:37,407 ‫أنت التي قالت "ا‬‫لكرواسون‬‫"!‬ 341 00:18:38,283 --> 00:18:41,411 ‫اسمعي، ‬‫أعتذر عمّا قلته.‬ 342 00:18:41,495 --> 00:18:43,413 ‫أنا متحمسة حقاً من أجلك أنت و"سبيكل".‬ 343 00:18:43,497 --> 00:18:46,750 ‫وأنت لست مملة. أنت غريبة أطوار مدهشة.‬ 344 00:18:46,834 --> 00:18:50,129 ‫حقاً؟ أتعرفين؟‬ ‫على الرغم من تغيّر الأمور يا "توكا"،‬ 345 00:18:50,212 --> 00:18:51,338 ‫ما زلت أعزّ صديقة لي.‬ 346 00:18:51,839 --> 00:18:52,923 ‫أحتاج إليك!‬ 347 00:18:53,799 --> 00:18:56,385 ‫كما أنك تسمحين لي دائماً‬ ‫بتناول وجباتك الخفيفة!‬ 348 00:18:57,136 --> 00:18:57,970 ‫ما الخطب؟‬ 349 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 ‫حسناً، ما زلت غاضبة.‬ 350 00:18:59,513 --> 00:19:02,432 ‫على الرغم من أننا تصالحنا،‬ ‫لكنني ما زلت مستاءة.‬ 351 00:19:02,516 --> 00:19:05,352 ‫لا بأس يا رفيقتي، إليك،‬ ‫أتريدين لكم بعض العجين؟‬ 352 00:19:06,854 --> 00:19:08,772 ‫أحسنت! أتشعرين بتحسن؟‬ 353 00:19:08,856 --> 00:19:10,774 ‫أجل. شكراً.‬ 354 00:19:12,526 --> 00:19:14,570 ‫هذا كثير. تريّثي.‬ 355 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 ‫إنها خارجة عن السيطرة!‬ 356 00:19:16,238 --> 00:19:19,867 ‫فليوقف أحدكم هذه المرأة. إنها‬‫ جامحة‬‫!‬ 357 00:19:21,285 --> 00:19:22,828 ‫لقد جهزت!‬ 358 00:19:23,162 --> 00:19:24,371 ‫"مسابقة إعداد ا‬‫لكرواسون‬‫ ‬ ‫(بايستري بيت)، (بيرتي)"‬ 359 00:19:24,454 --> 00:19:25,289 ‫"الحكم"‬ 360 00:19:25,372 --> 00:19:28,333 ‫لنرَ. تحظى بمذاق ا‬‫لكرواسون ‬‫جداً.‬ 361 00:19:28,417 --> 00:19:31,253 ‫مهلاً، لمَ أنت من يُحكّم هذه المسابقة؟‬ 362 00:19:31,336 --> 00:19:33,672 ‫مذهل! هذه طعمها أفضل بكثير!‬ 363 00:19:33,755 --> 00:19:36,842 ‫بل يمكنني قول،‬ ‫مذاق ا‬‫لكرواسون‬‫ الأسمى والأفضل‬‫.‬ 364 00:19:36,925 --> 00:19:38,802 ‫"الأفضل"‬ 365 00:19:38,886 --> 00:19:40,012 ‫هذا سخيف!‬ 366 00:19:40,596 --> 00:19:41,471 ‫"مقياس ا‬‫لكرواسون‬‫"‬ 367 00:19:41,555 --> 00:19:42,973 ‫"محطة وقود، فطور النُزل،‬ 368 00:19:43,056 --> 00:19:44,057 ‫لا بأس بها، جيدة،‬ 369 00:19:44,141 --> 00:19:45,434 ‫النعيم"‬ 370 00:19:45,851 --> 00:19:48,896 ‫- في أيّ مخبز تعملين؟‬ ‫- لا أعمل في مخبز.‬ 371 00:19:48,979 --> 00:19:52,608 ‫- في مطعم إذاً؟‬ ‫- لا، أعمل في مجلة.‬ 372 00:19:52,691 --> 00:19:55,402 ‫مجلة مختصة بالأطعمة! أيّ واحدة؟‬ 373 00:19:55,485 --> 00:19:58,906 ‫في الواقع، إنها وظيفة نشر في مجلة.‬ 374 00:19:58,989 --> 00:20:00,949 ‫أقوم فقط بمعالجة البيانات.‬ 375 00:20:01,033 --> 00:20:04,036 ‫أجل أيها الوغد!‬ ‫هزمتك امرأة قادمة من العدم!‬ 376 00:20:04,119 --> 00:20:05,037 ‫تعامل مع ذلك!‬ 377 00:20:05,120 --> 00:20:06,121 ‫أرى ذلك.‬ 378 00:20:06,538 --> 00:20:07,581 ‫إليك بطاقتي.‬ 379 00:20:07,664 --> 00:20:10,626 ‫اتصلي بي إن أردت يوماً ترك عملك المكتبيّ‬ 380 00:20:10,959 --> 00:20:12,878 ‫والعمل معي.‬ 381 00:20:16,006 --> 00:20:18,842 ‫يجب أن تُروّض تقنياتك، لكنني أتذوق شغفك.‬ 382 00:20:18,926 --> 00:20:21,386 ‫أنت نابغة ‬‫كرواسون‬‫.‬ 383 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 ‫احرصي على عدم أكل تلك البطاقة.‬ 384 00:20:23,347 --> 00:20:25,849 ‫إنها مصنوعة من "ويفر"‬ ‫رقيق ولذيذ مع حبر السكّر.‬ 385 00:20:25,933 --> 00:20:28,518 ‫استغرقني الأمر 10 أعوام لتعلّم طريقة صنعها.‬ 386 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ‫يا صديقتي،‬ ‫لا تدعيني آكل تلك البطاقة، حسناً؟‬ 387 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‫شكراً لك؟‬ 388 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 ‫والآن، يمكنك استعادة سكّرك.‬ 389 00:20:37,152 --> 00:20:38,695 ‫"(سبيكل)"‬ 390 00:20:46,745 --> 00:20:48,372 ‫مفاجأة!‬ 391 00:20:48,455 --> 00:20:50,958 ‫هل أصبحت جدّتي كعكة الآن؟‬ 392 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‫تحرّك!‬ 393 00:20:52,626 --> 00:20:55,045 ‫أطرافي مخدرة! لا تلمساني الآن.‬ 394 00:20:55,128 --> 00:20:57,756 ‫أطرافي مخدرة! هل أصبحت جدّتي كعكة الآن؟‬ 395 00:20:57,839 --> 00:21:02,344 ‫خبزها رابح جائزة‬ ‫"الأكل اللذيذ" ومُخترع الـ"كرونت".‬ 396 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 ‫أحضرنا ا‬‫لكرواسون‬‫ أيضاً.‬ 397 00:21:03,971 --> 00:21:06,515 ‫مصنوع من مكونات طبيعية، وليس من أموات‬‫.‬ 398 00:21:06,598 --> 00:21:08,058 ‫يا للهول.‬ 399 00:21:09,309 --> 00:21:12,271 ‫"سبيكل"، هل هذا أنت؟‬ 400 00:21:12,354 --> 00:21:13,563 ‫جدّتي؟‬ 401 00:21:13,647 --> 00:21:17,150 ‫"سبيكل"، ولدي! أعزّ أحفادي الصغار!‬ 402 00:21:19,486 --> 00:21:21,488 ‫يا إلهي، لا أصدق أنها أنت!‬ 403 00:21:21,571 --> 00:21:24,658 ‫سعيدة جداً لأنني خُبزت إلى كعكة‬ 404 00:21:24,741 --> 00:21:28,787 ‫ليتسنّى لي توديعك وأخبرك بأنني فخورة بك.‬ 405 00:21:29,788 --> 00:21:31,832 ‫والآن يا "سبيكل"، كلني من فضلك.‬ 406 00:21:32,374 --> 00:21:34,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- التهمني يا صغيري!‬ 407 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 ‫أنا عالقة بين عالميّ الأحياء والأموات،‬ 408 00:21:37,504 --> 00:21:41,466 ‫وأريدك أن تأكلني لكي ترقد روحي بسلام!‬ 409 00:21:41,550 --> 00:21:42,551 ‫لا أستطيع!‬ 410 00:21:42,634 --> 00:21:44,469 ‫كن ولداً مطيعاً وكُل جدّتك!‬ 411 00:21:44,553 --> 00:21:47,889 ‫أجل! كُل كعكة الشبح!‬ 412 00:21:48,056 --> 00:21:52,477 ‫أعتقد أنني سأجرب القليل‬ ‫إن كان ذلك ما تريدينه يا جدّتي؟‬ 413 00:21:54,604 --> 00:21:55,814 ‫"كُل كعكة الشبح"‬ 414 00:21:56,606 --> 00:22:00,485 ‫إذاً، كيف تشعر‬ ‫بكونك مهندساً معمارياً يا عزيزي؟‬ 415 00:22:00,569 --> 00:22:03,572 ‫إنه عمل يُشعرني بالرضى. وأنا بارع جداً فيه.‬ 416 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ‫لكنه أكثر بيروقراطية مما توقّعت.‬ 417 00:22:06,033 --> 00:22:08,118 ‫ل‬‫طالما ‬‫كنت‬‫ تتحلى بالذكاء‬‫.‬ 418 00:22:08,201 --> 00:22:11,788 ‫جدّتي، في الواقع أنت شهية حقاً.‬ 419 00:22:11,872 --> 00:22:15,083 ‫هذا أكثر شيء مُثير للاشمئزاز ومُزعج‬ ‫رأيته في حياتي قطّ.‬ 420 00:22:15,167 --> 00:22:16,668 ‫- أيمكنني تذوق القليل؟‬ ‫- "توكا"!‬ 421 00:22:17,252 --> 00:22:20,297 ‫"سبيكل"! ابتلاعك لي في حلقك يدغدغني!‬ 422 00:22:20,380 --> 00:22:21,381 ‫اهدئي يا جدّتي.‬ 423 00:22:21,465 --> 00:22:23,550 ‫والآن، هلّا تشرب بعض الجن والصودا‬ 424 00:22:23,633 --> 00:22:25,218 ‫لأتمكن من الاحتفال هنا؟‬ 425 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 ‫جدّتي، الزمي الهدوء!‬ 426 00:22:27,012 --> 00:22:29,139 ‫عجباً، سارت الأمور على نحو جيد إذاً؟‬ 427 00:22:30,766 --> 00:22:34,061 ‫يا إلهي يا "سبيكل"،‬ ‫آسفة لأنني وهبت السكّر الخاص بك.‬ 428 00:22:34,144 --> 00:22:37,105 ‫إن لم تشأ أن تعيش معي بعد الآن،‬ ‫سأتفهّم رغبتك!‬ 429 00:22:37,189 --> 00:22:40,317 ‫لا أريد العيش معك؟ بالطبع أريد العيش معك!‬ 430 00:22:40,400 --> 00:22:42,277 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل!‬ 431 00:22:42,402 --> 00:22:44,154 ‫أتعرفين عندما تعودين إلى المنزل متأخرة؟‬ 432 00:22:44,237 --> 00:22:45,072 ‫"‬‫أجل‬‫؟‬ 433 00:22:45,155 --> 00:22:48,367 ‫وكل شيء في الداخل يبدو دافئاً وأصفر‬ 434 00:22:48,450 --> 00:22:51,119 ‫وكل شيء في الخارج شديد الزرقة؟‬ 435 00:22:51,203 --> 00:22:55,457 ‫أحب أن أفكّر بأنه من الآن فصاعداً،‬‫"‬ 436 00:22:55,540 --> 00:23:01,630 ‫بقعة الصفار هذه هي لنا، منزلنا الدافئ.‬ 437 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 ‫هذا لزج بعض الشيء، صحيح؟‬ 438 00:23:07,969 --> 00:23:09,596 ‫يا رفيقيّ.‬ 439 00:23:09,763 --> 00:23:12,933 ‫حسناً، سأغادر،‬ ‫ليتسنّى لكما التعبير عن مشاعركما.‬ 440 00:23:13,016 --> 00:23:15,352 ‫أعتقد أنني أخيراً سآخذ صندوقي من الطريق.‬ 441 00:23:15,435 --> 00:23:17,813 ‫- وبذلك سأنتهي من انتقالي.‬ ‫- فكرة عظيمة!‬ 442 00:23:17,896 --> 00:23:21,525 ‫أتعرفين يا "توكا"؟ إن كنت تريدين‬ ‫ترك صندوقك هنا، فيمكنك ذلك.‬ 443 00:23:21,608 --> 00:23:23,985 ‫- حقاً؟‬ ‫- أو يمكنك أخذه فحسب.‬ 444 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 ‫- في الحال.‬ ‫- لدينا فسحة!‬ 445 00:23:25,445 --> 00:23:28,532 ‫ويمكنك المجيء حينها كلما أردت شيئاً منه.‬ 446 00:23:28,615 --> 00:23:30,117 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالطبع!‬ 447 00:23:30,951 --> 00:23:31,993 ‫سيكون هذا رائعاً!‬ 448 00:23:32,077 --> 00:23:34,663 ‫لنرَ، يحتوي على فرشاة أسناني‬ ‫ودوائي اليوميّ...‬ 449 00:23:34,746 --> 00:23:36,832 ‫حسناً، ليس عليك ترك كل...‬ 450 00:23:36,915 --> 00:23:38,792 ‫جميع سراويلي الداخلية ودمى الجنس.‬ 451 00:23:38,875 --> 00:23:40,544 ‫لمَ لا تحملين الصندوق وتأخذينه؟‬ 452 00:23:40,627 --> 00:23:43,922 ‫سيكون هذا رائعاً! حاقن الـ"إبينفرين" خاصتي‬ ‫وبطاريات كاشف الدخان،‬ 453 00:23:44,005 --> 00:23:48,385 ‫منفاخ درّاجة، إباحيات قديمة،‬ ‫إباحيات جديدة، مقلاة، مفكّ براغي...‬ 454 00:23:49,845 --> 00:23:55,517 ‫حسناً يا رفاق، دعونا نحتفل ونمرح!‬ 455 00:24:53,158 --> 00:24:57,037 ‫ترجمة "دانيا الشهابي"‬