1 00:00:06,006 --> 00:00:09,718 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:46,337 --> 00:00:48,757 ‫- פארק בירד טאון -‬ 3 00:01:03,146 --> 00:01:04,355 ‫היי.‬ 4 00:01:10,195 --> 00:01:12,405 ‫היי, גלידה!‬ 5 00:01:14,157 --> 00:01:15,200 ‫שלי!‬ 6 00:01:15,283 --> 00:01:16,618 ‫לא!‬ 7 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 ‫האהדה נגמרה!‬ 8 00:01:19,412 --> 00:01:22,040 ‫שוב מגניב להיות בריון!‬ 9 00:01:22,290 --> 00:01:24,501 ‫היי, מ‬‫ציקים לי‬‫! היי!‬ 10 00:01:25,210 --> 00:01:26,044 ‫לא!‬ 11 00:01:27,545 --> 00:01:29,714 ‫כן, זו אני, טוקה!‬ 12 00:01:29,798 --> 00:01:32,801 ‫חברה, גיבורה, מומחית חטיפים!‬ 13 00:01:32,884 --> 00:01:34,636 ‫בטוחה בעצמה אך קלה להזדהות.‬ 14 00:01:34,719 --> 00:01:36,679 ‫לובשת המכנסונים הקצרים!‬ 15 00:01:36,763 --> 00:01:38,014 ‫טוקנית טיפשה!‬ 16 00:01:38,098 --> 00:01:41,184 ‫זו הייתה הגלידה שלי, ואת עוד תשלמי על זה!‬ 17 00:01:41,267 --> 00:01:42,519 ‫לקח לחיים, ילדון,‬ 18 00:01:44,646 --> 00:01:46,648 ‫דבר לא שייך לאיש.‬ 19 00:01:47,148 --> 00:01:48,817 ‫היי, אלה האופניים שלי!‬ 20 00:01:53,238 --> 00:01:54,405 ‫טוקה!‬ 21 00:01:54,489 --> 00:01:56,491 ‫ברטי!‬ 22 00:01:56,574 --> 00:01:57,700 ‫- ברטי -‬ 23 00:01:57,909 --> 00:01:59,077 ‫- שפית חובבת מקצועית -‬ 24 00:01:59,202 --> 00:02:00,912 ‫- אוהבת לרצות אנשים -‬ 25 00:02:00,995 --> 00:02:02,705 ‫- טרחנית -‬ 26 00:02:03,581 --> 00:02:06,668 ‫אני מתגעגעת אלייך! אני שונאת שינויים!‬ 27 00:02:06,751 --> 00:02:09,796 ‫הדירה כל כך שקטה בלעדייך, ונקייה!‬ 28 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 ‫אני יודעת! אני כזאת מטונפת.‬ 29 00:02:12,674 --> 00:02:15,426 ‫אני מוסיפה הרבה פלפל לסביבה שלי.‬ 30 00:02:15,510 --> 00:02:17,470 ‫אז מתי תבואי לקחת את החפצים שלך?‬ 31 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 ‫זה לא מעבר דירה רשמי‬ ‫עד שלקחת את ארגז החפצים האחרון שלך.‬ 32 00:02:23,143 --> 00:02:25,103 ‫בטח, אבוא לקחת אותו אחר כך.‬ 33 00:02:25,186 --> 00:02:28,106 ‫אני רק קונה פריטי עיצוב לדירה החדשה שלי.‬ 34 00:02:28,189 --> 00:02:30,692 ‫טוקה, את שוב לוקחת זבל מהרחוב?‬ 35 00:02:30,775 --> 00:02:35,655 ‫לא, אני רוכשת מוצרי צריכה בשכר העבודה שלי.‬ 36 00:02:35,738 --> 00:02:37,699 ‫אין לך עבודה!‬ 37 00:02:37,782 --> 00:02:41,035 ‫רק מפני שאין לי‬ ‫עבודה משרדית משעממת כמו שלך,‬ 38 00:02:41,119 --> 00:02:43,204 ‫אין פירוש הדבר שאני לא שוחה בעבודות.‬ 39 00:02:43,288 --> 00:02:47,500 ‫נוטריונית ניידת, מגדת עתידות,‬ ‫מדריכת תיירים לא מורשית, מטיילת עם כלבים,‬ 40 00:02:47,584 --> 00:02:50,587 ‫מפקידת המחאות מהדודה העשירה שלי,‬ ‫נוטריונית ניידת שוב‬ 41 00:02:50,670 --> 00:02:53,423 ‫ואוספת זבל עצמאית!‬ 42 00:02:53,965 --> 00:02:56,301 ‫בכל אופן, אקפוץ אלינו...‬ 43 00:02:56,843 --> 00:02:59,387 ‫כלומר, אלייך, בהמשך היום.‬ 44 00:02:59,470 --> 00:03:02,682 ‫וואו, יהיה ממש מוזר לא להיות שותפות יותר.‬ 45 00:03:02,765 --> 00:03:04,893 ‫כן! היו לנו זמנים יפים כל כך!‬ 46 00:03:15,904 --> 00:03:17,780 ‫- צבע -‬ 47 00:03:17,864 --> 00:03:19,407 ‫- טוקה + ברטי -‬ 48 00:03:36,257 --> 00:03:38,968 ‫בחיי, עברנו כל כך הרבה!‬ 49 00:03:39,052 --> 00:03:41,596 ‫זה סופו של עידן, טוקה!‬ 50 00:03:41,679 --> 00:03:44,682 ‫כן, זה לא סיפור.‬ ‫אני בטוחה שעוד נגור יחד שוב מתישהו.‬ 51 00:03:45,350 --> 00:03:46,184 ‫אני מקווה שלא.‬ 52 00:03:46,267 --> 00:03:49,354 ‫כלומר, אני די מקווה‬ ‫שהמגורים עם החבר שלי יסתדרו.‬ 53 00:03:50,813 --> 00:03:51,648 ‫- ספקל -‬ 54 00:03:51,731 --> 00:03:54,275 ‫- אדריכל, חבר‬ ‫שוקיים רגישות ומכנסיים נוחים -‬ 55 00:03:54,359 --> 00:03:56,569 ‫נחכה ונראה! להתראות!‬ 56 00:03:57,362 --> 00:04:00,865 ‫טוקה בסדר? כי אני יכול לקחת‬ ‫את הארגז שלה אם היא צריכה...‬ 57 00:04:00,949 --> 00:04:02,158 ‫לא, היא בסדר!‬ 58 00:04:02,242 --> 00:04:05,745 ‫היא בטח שמחה שיש לה דירה משלה,‬ ‫ואף אחד לא הורס לה את הכיף.‬ 59 00:04:05,828 --> 00:04:08,164 ‫טוב, עכשיו ששנינו גרים לבד,‬ 60 00:04:08,331 --> 00:04:10,041 ‫אני יכול סוף סוף להשתחרר‬ 61 00:04:10,124 --> 00:04:13,962 ‫ולהסתובב פה בישבן חשוף!‬ 62 00:04:14,045 --> 00:04:15,088 ‫בום!‬‫ בום! בום!‬ ‫-לא!‬ 63 00:04:15,171 --> 00:04:18,675 ‫למה כל מי שאני גרה איתו‬ ‫כל כך אוהב להסתובב בישבן חשוף?‬ 64 00:04:20,218 --> 00:04:22,178 ‫ידעתי שלטוקה ולי יש חיבור משותף!‬ 65 00:04:22,512 --> 00:04:24,555 ‫מה דעתך שאתלה פה את התמונה הזאת?‬ 66 00:04:26,307 --> 00:04:28,559 ‫זו תמונה של הפנים שלך.‬ 67 00:04:28,643 --> 00:04:31,813 ‫כן, היא משמחת אותי מאוד.‬ ‫אני חושב שאני נראה בה נאה.‬ 68 00:04:31,896 --> 00:04:33,815 ‫לזה נועדו מראות.‬ 69 00:04:33,898 --> 00:04:36,276 ‫בחייך, את שמת את החפצים שלך בכל מקום!‬ 70 00:04:36,359 --> 00:04:37,360 ‫- של ברטי -‬ 71 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 ‫- של ספקל -‬ 72 00:04:38,361 --> 00:04:41,823 ‫- של ברטי -‬ 73 00:04:42,323 --> 00:04:43,157 ‫- של טוקה -‬ 74 00:04:43,241 --> 00:04:46,327 ‫ובכן, החפצים שלי חמודים,‬ ‫והפנים שלי לא מופיעים עליהם.‬ 75 00:04:47,120 --> 00:04:48,162 ‫מה נעשה?‬ 76 00:04:48,288 --> 00:04:51,040 ‫אנחנו עוברים לגור יחד‬ ‫וכבר נמאס לך מהפרצוף שלי.‬ 77 00:04:52,083 --> 00:04:54,961 ‫כן, אם זה לא יסתדר, תצטרך לעזוב את הדירה.‬ 78 00:04:55,044 --> 00:04:56,963 ‫כן, ואם נעשה טעות כלשהי‬ 79 00:04:57,046 --> 00:04:59,799 ‫סביר להניח שניפרד ולא נתראה שוב לעולם.‬ 80 00:04:59,882 --> 00:05:04,053 ‫והחברים המשותפים שלנו ישנאו אותך‬ ‫ואף אחד אחר לא יאהב או יבין אותך...‬ 81 00:05:04,804 --> 00:05:05,847 ‫ארגז!‬ 82 00:05:16,649 --> 00:05:19,068 ‫״הבאתי שטויות אקראיות לדירה שלי‬ 83 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 ‫אני שמה דברים ארורים בחלל‬ 84 00:05:21,321 --> 00:05:23,364 ‫אני צריכה למצוא מנורה לבסיס הזה‬ 85 00:05:23,448 --> 00:05:25,533 ‫שברתי אגרטל באמצעות הפנים שלי בטעות‬ 86 00:05:27,243 --> 00:05:33,124 ‫לא משנה מה אעשה כי אני גרה לבד...״‬ 87 00:05:36,377 --> 00:05:37,837 ‫משעמם לי כל כך!‬ 88 00:05:37,920 --> 00:05:42,675 ‫אין פה מי שיקשיב לשירים הנהדרים שלי‬ ‫ויספק לי חיזוק־וק חיובי בלתי פוסק.‬ 89 00:05:43,718 --> 00:05:46,304 ‫היי, שכן מלמעלה! דאפר דוג!‬ 90 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 ‫רוצה לשמוע שיר מאולתר לגמרי?‬ 91 00:05:49,474 --> 00:05:53,644 ‫ייתכן, אם תואילי קודם להאזין‬ ‫לעלילה הנוגה שלי.‬ 92 00:05:53,728 --> 00:05:56,898 ‫איזו תוגה, הנרי יקירי!‬ 93 00:05:56,981 --> 00:05:58,232 ‫ממש לא!‬ 94 00:05:58,316 --> 00:05:59,484 ‫- מצטערים, סגור -‬ 95 00:05:59,567 --> 00:06:01,569 ‫אני יודעת, אלך לבקר את ברטי.‬ 96 00:06:01,652 --> 00:06:04,155 ‫בואו נראה, אנעל את נעלי ההליכה הטובות שלי.‬ 97 00:06:04,238 --> 00:06:08,076 ‫כדאי לקחת מטרייה.‬ ‫אולי אאזין לפודקאסט בדרך.‬ 98 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‫טוב, אני מוכנה!‬ 99 00:06:09,660 --> 00:06:12,330 ‫ברוכים הבאים ל״ברקפסט טוק״ עם בילי אגס.‬ 100 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 ‫הפרק של היום משודר בחסות ״אובלספייס״,‬ 101 00:06:14,832 --> 00:06:18,336 ‫תהפכו כל רעיון ליפה ברשת,‬ ‫עם יותר מ־30 תבניות זהות.‬ 102 00:06:18,419 --> 00:06:19,253 ‫״אובלספייס״.‬ 103 00:06:19,337 --> 00:06:21,172 ‫יש לנו פרק נהדר היום. דיברנו...‬ 104 00:06:25,510 --> 00:06:28,429 ‫אלוהים, את גרה רחוק כל כך ממני עכשיו!‬ 105 00:06:28,846 --> 00:06:30,390 ‫אני מותשת כל כך!‬ 106 00:06:30,473 --> 00:06:32,016 ‫את כזאת עצלנית!‬ 107 00:06:32,100 --> 00:06:34,769 ‫אולי תיתני לי להתקין מוט כבאים בתקרה‬ 108 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 ‫כדי שאחליק מטה מתי שארצה?‬ 109 00:06:36,604 --> 00:06:39,649 ‫אני די בטוחה שבעל הבית לא יסכים...‬ ‫-ספקל הוא אדריכל.‬ 110 00:06:39,732 --> 00:06:42,276 ‫הוא בטח ישמח להתקין פה מוט גדול!‬ 111 00:06:42,360 --> 00:06:44,487 ‫איפה הוא?‬ ‫-הוא פורק את כלי הרחצה שלו.‬ 112 00:06:44,821 --> 00:06:46,906 ‫- מסכת מקור -‬ 113 00:06:48,116 --> 00:06:50,118 ‫מחליק נוצות...‬ 114 00:06:50,201 --> 00:06:52,870 ‫מסלסל נוצות? טוב.‬ 115 00:06:54,539 --> 00:06:55,415 ‫כן.‬ 116 00:06:55,915 --> 00:06:58,042 ‫לא!‬ 117 00:06:58,835 --> 00:07:00,086 ‫אני בסדר!‬ 118 00:07:01,838 --> 00:07:05,383 ‫מופינים נהדרים, שכנה!‬ ‫-תודה, שכנה!‬ 119 00:07:05,466 --> 00:07:08,845 ‫היי! אנחנו יכולות לעשות כל מיני‬ ‫דברים של שכנים עכשיו!‬ 120 00:07:08,928 --> 00:07:12,181 ‫אני יכולה לאסוף את הדואר‬ ‫ולהשקות את הקקטוס כשאת לא בעיר.‬ 121 00:07:12,265 --> 00:07:14,976 ‫אוי, לא! הקקטוס שלי נפטר.‬ 122 00:07:15,143 --> 00:07:16,936 ‫מה קרה? השקית יתר על המידה?‬ 123 00:07:17,353 --> 00:07:20,815 ‫פריקטינה, מתוקה שלי,‬ ‫רק תגידי לי מה את צריכה. את צמאה?‬ 124 00:07:22,984 --> 00:07:24,152 ‫זה עוזר?‬ 125 00:07:24,527 --> 00:07:26,237 ‫ילדונת, השקית יתר על המידה.‬ 126 00:07:26,320 --> 00:07:28,448 ‫אם יכולה לאהוב את בתה יתר על המידה?‬ 127 00:07:28,531 --> 00:07:30,116 ‫כן, ואני ההוכחה לזה!‬ 128 00:07:30,950 --> 00:07:33,369 ‫בכל אופן, אילו עוד ענייני שכנים‬ ‫אפשר לעשות?‬ 129 00:07:33,453 --> 00:07:34,787 ‫- להאכיל חיות, לגנוב עיתון -‬ 130 00:07:34,871 --> 00:07:36,372 ‫אני יכולה לשאול כוס סוכר!‬ 131 00:07:36,456 --> 00:07:39,125 ‫שכנים שואלים כוסות סוכר כל הזמן.‬ 132 00:07:39,208 --> 00:07:42,003 ‫אנחנו לא שכנות באופן רשמי‬ ‫עד שאקבל את הכ״ס הזאת.‬ 133 00:07:42,086 --> 00:07:43,337 ‫כוס־סוכר!‬ 134 00:07:43,421 --> 00:07:44,797 ‫טוב!‬ 135 00:07:44,881 --> 00:07:47,049 ‫״ברטי-ארטי-ארטי מביאה סוכר לשכנה שלה‬ 136 00:07:47,133 --> 00:07:49,927 ‫סוכר מתוק מובא על ידי ברטי החתיכה...״‬ 137 00:07:51,220 --> 00:07:53,806 ‫אני אוהבת שאת ממציאה לי שירי נושא!‬ 138 00:07:54,223 --> 00:07:56,225 ‫- הסוכר האורגני היוקרתי של ברטי -‬ 139 00:07:58,060 --> 00:07:58,895 ‫- ספקל -‬ 140 00:07:59,896 --> 00:08:01,063 ‫הסוכר של ספקל.‬ 141 00:08:02,398 --> 00:08:03,608 ‫בבקשה, טוקה!‬ 142 00:08:03,691 --> 00:08:07,904 ‫חמוד! תודה! טוב, נתראה, שכנה.‬ 143 00:08:08,321 --> 00:08:11,115 ‫רגע, אולי תיקחי‬ ‫את הארגז האחרון שלך בדרך החוצה?‬ 144 00:08:11,199 --> 00:08:15,620 ‫לא יכולה! ידיי מלאות!‬ ‫-טוב, הוא פשוט תופס פה מקום ו...‬ 145 00:08:15,703 --> 00:08:18,623 ‫אלוהים! תירגעי עם הארגז!‬ 146 00:08:18,706 --> 00:08:23,419 ‫אני אטפל בזה בסופו של דבר.‬ 147 00:08:28,466 --> 00:08:30,134 ‫- טוקה -‬ 148 00:08:31,469 --> 00:08:33,304 ‫- שחפים חתיכים, שרירים וחשבוניות -‬ 149 00:08:35,890 --> 00:08:37,892 ‫זה ממש מפורט!‬ 150 00:08:37,975 --> 00:08:40,394 ‫היי, ברטי!‬ ‫-לא הפורנו שלי! שונאת חתיכים!‬ 151 00:08:40,478 --> 00:08:43,439 ‫ראית את קערת הסוכר שלי?‬ ‫שמתי אותה פה לפני שעה בערך.‬ 152 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‫השאלתי אותה לטוקה.‬ 153 00:08:45,650 --> 00:08:48,569 ‫מה? נתת לה את הסוכר של סבתוש שלי?‬ ‫-סבתוש?‬ 154 00:08:48,653 --> 00:08:51,280 ‫סבתא שלי, רובין. זו הייתה קערת הסוכר שלה.‬ 155 00:08:51,364 --> 00:08:53,699 ‫היא במשפחה שלנו כבר דורות רבים.‬ 156 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 ‫אוי, לא.‬ 157 00:08:54,951 --> 00:08:58,162 ‫וכשהיא נפטרה שמנו בה את האפר שלה.‬ 158 00:09:00,706 --> 00:09:02,375 ‫למה?‬ 159 00:09:02,458 --> 00:09:04,669 ‫ובכן, זו מסורת במשפחת רובין.‬ 160 00:09:04,752 --> 00:09:07,713 ‫סבתוש רובין הייתה מתוקה,‬ ‫לכן ערבבנו אותה עם סוכר.‬ 161 00:09:07,797 --> 00:09:10,675 ‫סבוש עורבב עם מרווה כי הוא היה חכם.‬ 162 00:09:10,758 --> 00:09:13,344 ‫דודה שלי עורבבה עם פפריקה,‬ ‫אם את מבינה את כוונתי.‬ 163 00:09:13,427 --> 00:09:15,263 ‫אני לא מבינה שום דבר מזה.‬ 164 00:09:15,346 --> 00:09:18,266 ‫זה אומר שקערת הסוכר הייתה חשובה לי!‬ 165 00:09:18,349 --> 00:09:20,476 ‫למה נתת אותה לטוקה?‬ 166 00:09:20,560 --> 00:09:21,727 ‫היא ביקשה!‬ 167 00:09:21,811 --> 00:09:25,898 ‫הרגשתי אשמה על שהכרחתי אותה לעבור דירה‬ ‫ורציתי לשמח אותה.‬ 168 00:09:26,357 --> 00:09:28,150 ‫אז למה לא נתת לה את הסוכר שלך?‬ 169 00:09:28,359 --> 00:09:30,778 ‫ובכן, הוא פשוט היה ממש יקר.‬ 170 00:09:30,861 --> 00:09:32,363 ‫ביקשת ממני לעבור לגור פה,‬ 171 00:09:32,446 --> 00:09:35,992 ‫ועכשיו, אני לא יכול לתלות את התמונות שלי,‬ ‫אין מקום לחפצים שלי‬ 172 00:09:36,075 --> 00:09:38,744 ‫ונתת למישהי את סבתא שלי!‬ 173 00:09:38,828 --> 00:09:41,998 ‫אני פשוט צריך להרגיש שגם אני גר פה, ברטי.‬ 174 00:09:42,081 --> 00:09:46,252 ‫אלוהים, אתה צודק!‬ ‫הייתי חסרת התחשבות כל כך!‬ 175 00:09:46,335 --> 00:09:48,921 ‫אני אתקן את זה, ספקל. תקפיא את התמונה פה.‬ 176 00:09:49,005 --> 00:09:52,008 ‫טוב, אני לא מישהו שיוותר על הקפאה טובה.‬ 177 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 ‫אל תיפרד ממני!‬ 178 00:09:57,888 --> 00:09:59,098 ‫טוקה!‬ 179 00:09:59,932 --> 00:10:03,436 ‫אני צריכה את קערת הסוכר חזרה.‬ ‫היא של ספקל והיא יקרת ערך.‬ 180 00:10:03,519 --> 00:10:05,855 ‫אלוהים, טוקה, ממש פישלתי.‬ 181 00:10:05,938 --> 00:10:07,732 ‫הוא מאוכזב ממני בעדינות!‬ 182 00:10:07,982 --> 00:10:10,109 ‫הו, לא! זה סוג האכזבה הגרוע ביותר‬ 183 00:10:10,192 --> 00:10:14,196 ‫כי אי אפשר להתגונן,‬ ‫כך שבאמת מפנימים את האשמה.‬ 184 00:10:14,280 --> 00:10:15,698 ‫אני יודעת!‬ 185 00:10:15,781 --> 00:10:18,576 ‫זה לא היה קורה‬ ‫אם היינו נשארות שותפות לדירה.‬ 186 00:10:18,659 --> 00:10:21,746 ‫טוקה, קערת הסוכר? תני אותה!‬ ‫-נתתי אותה לשכן.‬ 187 00:10:21,829 --> 00:10:25,041 ‫מה? למה?‬ ‫-כי זה מה ששכנים עושים.‬ 188 00:10:25,499 --> 00:10:27,376 ‫חוץ מזה, היה לסוכר טעם של אפר.‬ 189 00:10:27,752 --> 00:10:30,379 ‫לא! למי נתת אותה?‬ 190 00:10:30,463 --> 00:10:32,923 ‫רק השאלתי אותה לאשת הצמח שגרה מולי.‬ 191 00:10:33,007 --> 00:10:36,302 ‫אלוהים, היא כזאת מגניבה.‬ ‫אני לא מאמינה שדיברת איתה.‬ 192 00:10:36,385 --> 00:10:39,930 ‫כן, את יודעת, אני רק מנסה‬ ‫להיכנס לאווירת הקומה החמישית.‬ 193 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 ‫אתם בקומה הרביעית לא תבינו.‬ 194 00:10:44,435 --> 00:10:47,855 ‫יו, דראקה, זו שוב אני,‬ ‫השכנה החדשה והאהובה שלך.‬ 195 00:10:47,938 --> 00:10:50,399 ‫שלום, אני ברטי. ראיתי אותך בסביבה.‬ 196 00:10:50,483 --> 00:10:53,361 ‫הסגנון שלך רדיקלי כל כך...‬ 197 00:10:53,444 --> 00:10:56,947 ‫היי, תשמרי על קור רוח!‬ ‫-אני לא יכולה! אני רעבה לאישור שלה!‬ 198 00:10:57,031 --> 00:10:59,075 ‫היי!‬ 199 00:11:00,284 --> 00:11:04,455 ‫זוכרת שנתתי לך סוכר‬ ‫ורשרשת בעלים שלך באופן מסתורי?‬ 200 00:11:04,538 --> 00:11:07,333 ‫זה היה רגע קטן ונחמד שחלקנו, לא?‬ 201 00:11:07,917 --> 00:11:11,337 ‫זה לא סיפור, אבל מתברר‬ ‫שאנחנו צריכות את הסוכר הזה חזרה.‬ 202 00:11:11,420 --> 00:11:12,755 ‫הוא עדיין אצלך?‬ 203 00:11:14,048 --> 00:11:15,800 ‫נזכה לראות את הבית שלה!‬ 204 00:11:24,266 --> 00:11:25,643 ‫- מדגנים -‬ 205 00:11:29,939 --> 00:11:34,235 ‫ובכן...‬ ‫-הדירה שלך מגניבה, דראקה!‬ 206 00:11:34,318 --> 00:11:36,320 ‫ייחודית מאוד.‬ ‫-טרופית.‬ 207 00:11:36,404 --> 00:11:39,699 ‫טוב, אני אגיד את זה. יש לך יותר מדי צבים.‬ 208 00:11:40,282 --> 00:11:42,952 ‫היי, את חושבת שהסוכר על אחד מהם?‬ 209 00:11:43,035 --> 00:11:45,037 ‫כן, בואי נבדוק את הצבים האלה.‬ 210 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 ‫מי פה? דשן.‬ 211 00:11:48,332 --> 00:11:51,544 ‫ירחון אופנה, כלים מלוכלכים.‬ ‫-בית זעיר?‬ 212 00:11:52,128 --> 00:11:53,629 ‫מכתב אהבה!‬ 213 00:11:53,713 --> 00:11:54,922 ‫הוא לצב אחר!‬ 214 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‫זה נהדר!‬ 215 00:12:00,761 --> 00:12:03,973 ‫זה אבוד, טוקה!‬ ‫אני לא רואה את הסוכר בשום מקום.‬ 216 00:12:04,056 --> 00:12:06,058 ‫כן, הסוכר. נכון.‬ 217 00:12:07,017 --> 00:12:08,561 ‫ברטי, החלון פתוח! תראי!‬ 218 00:12:14,483 --> 00:12:16,277 ‫אזעקת צב!‬ ‫-לרחוב!‬ 219 00:12:18,279 --> 00:12:21,282 ‫תודה על האירוח.‬ ‫אולי נוכל לבלות יחד בהזדמ...‬ 220 00:12:22,825 --> 00:12:24,201 ‫להתראות!‬ 221 00:12:26,328 --> 00:12:29,832 ‫ספקל, כמעט השגתי את הסוכר שלך!‬ ‫חכה כמה דקות, אל תזרוק אותי!‬ 222 00:12:30,166 --> 00:12:31,083 ‫בסדר!‬ 223 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 ‫זו עשויה להיות ההקפאה‬ ‫הטובה ביותר שלי עד כה.‬ 224 00:12:35,171 --> 00:12:37,506 ‫שלום, בנות!‬ ‫-לא עכשיו, ברוס!‬ 225 00:12:37,590 --> 00:12:40,050 ‫לא יכולות לדבר, אנחנו מנסות להשיג סוכר.‬ 226 00:12:41,051 --> 00:12:43,095 ‫אולי תיתנו לי קצת סוכר?‬ 227 00:12:43,179 --> 00:12:44,472 ‫ברוס, תוותר כבר!‬ 228 00:12:44,555 --> 00:12:47,141 ‫לא אשכב איתך שוב לעולם!‬ 229 00:12:47,224 --> 00:12:49,643 ‫זה היה רק משהו חד־פעמי שעשיתי פעמיים.‬ 230 00:12:49,727 --> 00:12:51,979 ‫מה? שכבת עם ברוס?‬ 231 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ‫הוא הסיבה העיקרית שאני פיכחת.‬ 232 00:12:53,606 --> 00:12:57,067 ‫כשתחזרי לסורך, אני אחכה לך.‬ 233 00:12:58,068 --> 00:12:59,445 ‫חולני...‬ 234 00:13:01,614 --> 00:13:02,823 ‫באיזה כיוון הוא הלך?‬ 235 00:13:04,283 --> 00:13:05,284 ‫אני יודעת!‬ 236 00:13:07,620 --> 00:13:09,205 ‫ברטי, זה הצב המלוכלך הזה!‬ 237 00:13:13,751 --> 00:13:16,337 ‫שלום, חבוב קטן.‬ 238 00:13:16,420 --> 00:13:17,963 ‫רגע! זה הסוכר שלנו!‬ 239 00:13:18,047 --> 00:13:21,926 ‫לקח לחיים, דבר לא שייך לאיש!‬ 240 00:13:22,343 --> 00:13:24,678 ‫לעזאזל. כיף להגיד את זה, אבל קשה לשמוע.‬ 241 00:13:24,887 --> 00:13:26,764 ‫בואי, טוקה! בואי נלך!‬ 242 00:13:40,402 --> 00:13:41,654 ‫- סנדי פייפר, חיים עשירים -‬ 243 00:13:41,737 --> 00:13:43,781 ‫- לא בסדרה, לא תראו אותה שוב -‬ 244 00:13:51,330 --> 00:13:53,624 ‫- צעדת ההולכים האטיים, טיילת מדשדשת -‬ 245 00:13:53,707 --> 00:13:58,420 ‫- לאט מספיק, תאטו את הקצב -‬ 246 00:13:58,504 --> 00:13:59,338 ‫היי!‬ 247 00:13:59,421 --> 00:14:01,382 ‫- רשתות פרפרים, רשתות דיג -‬ 248 00:14:01,465 --> 00:14:03,926 ‫- רשתות טניס, ערמוניות, רשתות בריונים -‬ 249 00:14:21,569 --> 00:14:24,113 ‫המאפייה של פייסטרי פיט!‬ 250 00:14:24,196 --> 00:14:26,574 ‫פייסטרי פיט כזה מבריק.‬ 251 00:14:26,657 --> 00:14:30,995 ‫ידעת שזכה ב״טייסטי נאם נאמס״ בשנה שעברה‬ ‫על שילוב בין סופגנייה לעוגה בחושה?‬ 252 00:14:31,078 --> 00:14:34,707 ‫זה נקרא ״סופגבחושה״!‬ ‫-את דלוקה עליו.‬ 253 00:14:34,790 --> 00:14:37,626 ‫ספקל צריך להיזהר.‬ ‫-אני לא! תשתקי!‬ 254 00:14:37,710 --> 00:14:40,838 ‫את צריכה לטעום‬ ‫את ה״סופגבחושות״ המתוקות והפריכות האלה.‬ 255 00:14:41,171 --> 00:14:42,756 ‫קדימה, בואי נלך!‬ 256 00:14:49,513 --> 00:14:51,974 ‫- קנולי ציצים, נקניק מצויד -‬ 257 00:14:54,935 --> 00:14:59,523 ‫תחזיר לנו את הסוכר שלנו, חתיכת נזלת‬ ‫חצי־רטובה חצי־יבשה וצמיגית לגמרי!‬ 258 00:14:59,607 --> 00:15:01,275 ‫מה קורה פה?‬ 259 00:15:02,443 --> 00:15:04,111 ‫פייסטרי פיט!‬ 260 00:15:04,194 --> 00:15:06,280 ‫- מכין פרופיטרולים, בעל מאפייה -‬ 261 00:15:06,363 --> 00:15:08,073 ‫למה אתן צועקות על האחיין שלי?‬ 262 00:15:08,157 --> 00:15:10,534 ‫זה הסוכר שלנו! הפרחח גנב אותו מאיתנו.‬ 263 00:15:10,618 --> 00:15:12,453 ‫האחיין שלי הוא מלאך גמור.‬ 264 00:15:12,536 --> 00:15:14,997 ‫הוא אומר שמצא את זה על צב רחוב ציבורי.‬ 265 00:15:15,247 --> 00:15:18,250 ‫נכון מאוד, דוד פיטי!‬ 266 00:15:18,542 --> 00:15:22,755 ‫הילד הזה הוא ערמה מפונקת‬ ‫של פרצוף תחת מסוכר.‬ 267 00:15:25,049 --> 00:15:26,967 ‫דוד!‬ 268 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‫ותתרחקו מהמאפייה שלי!‬ 269 00:15:29,553 --> 00:15:32,264 ‫בסדר, אבל יכול להיות שאחזור לקנות פחזנית!‬ 270 00:15:33,974 --> 00:15:36,393 ‫ספקל ישנא אותי!‬ 271 00:15:36,477 --> 00:15:39,021 ‫זרע הטינה הראשון נטמן!‬ 272 00:15:39,104 --> 00:15:41,190 ‫זו הפעם הראשונה שאני גרה עם חבר‬ 273 00:15:41,273 --> 00:15:43,108 ‫וכבר הרסתי הכול לגמרי!‬ 274 00:15:43,192 --> 00:15:44,193 ‫היי, אל תדאגי!‬ 275 00:15:44,568 --> 00:15:48,113 ‫במקרה הגרוע ביותר,‬ ‫תיפרדו ואני אוכל לחזור לגור איתך!‬ 276 00:15:48,197 --> 00:15:51,742 ‫אני לא רוצה בזה!‬ ‫אני רוצה לגור עם החבר שלי!‬ 277 00:15:52,201 --> 00:15:54,912 ‫אם כך, זה באמת קבוע?‬ 278 00:15:54,995 --> 00:15:56,497 ‫אני מקווה שכן.‬ 279 00:15:56,580 --> 00:15:58,165 ‫למה את עושה לי את זה?‬ 280 00:15:58,248 --> 00:15:59,333 ‫זה לא קשור אלייך!‬ 281 00:15:59,458 --> 00:16:01,043 ‫הכול היה נהדר כשגרנו יחד!‬ 282 00:16:01,126 --> 00:16:04,213 ‫אבל עכשיו זה,‬ ‫ ״טוקה, תפני מפה את ארגז החפצים שלך.‬ 283 00:16:04,296 --> 00:16:06,090 ‫טוקה, תשיגי את צב הסוכר שלי!‬ 284 00:16:06,173 --> 00:16:09,176 ‫טוקה, תמחקי את עצמך מהדירה‬ ‫שחלקנו במשך שש שנים‬ 285 00:16:09,259 --> 00:16:11,011 ‫כדי שלא אצטרך להיזכר בך‬ 286 00:16:11,095 --> 00:16:14,014 ‫בעודי חיה את החיים המושלמים שלי‬ ‫עם החבר שלי!״‬ 287 00:16:14,098 --> 00:16:15,057 ‫מעולם לא אמרתי...‬ 288 00:16:15,140 --> 00:16:18,477 ‫את מתמסדת עכשיו, עושה את השטויות האלה‬ ‫של תוכנית החיים הנורמלית,‬ 289 00:16:18,560 --> 00:16:21,981 ‫ואז תתחתני ותלדי תינוקות‬ ‫ותערכי ארוחות ערב חגיגיות‬ 290 00:16:22,064 --> 00:16:26,068 ‫שבהן תגישי דברים כמו קרוסטיני וברוסקטה.‬ 291 00:16:26,151 --> 00:16:27,695 ‫ובכן, את לא עובדת עליי!‬ 292 00:16:27,778 --> 00:16:30,656 ‫אלה סתם צנימים!‬ ‫-מה?‬ 293 00:16:30,739 --> 00:16:35,119 ‫ואת לא רוצה לצאת להרפתקאות כיפיות יותר.‬ ‫את מעדיפה להישאר בבית ולהשתעמם.‬ 294 00:16:35,202 --> 00:16:37,037 ‫אני לא רוצה להיות משעממת,‬ 295 00:16:37,121 --> 00:16:40,666 ‫אני רוצה לדעת שהכול יהיה בסדר‬ ‫כדי שאוכל להירגע!‬ 296 00:16:41,500 --> 00:16:46,005 ‫כרגע, אין דבר שהייתי מעדיפה לעשות‬ ‫מללכת הביתה, להתבטל, לצפות בטלוויזיה,‬ 297 00:16:46,088 --> 00:16:47,715 ‫לאפות מגש קרואסונים...‬ 298 00:16:48,424 --> 00:16:49,466 ‫קרואסונים.‬ 299 00:16:50,467 --> 00:16:54,346 ‫זה המבט שיש לך כשעולה לך רעיון מטומטם...‬ ‫-יש לי רעיון מדהים!‬ 300 00:16:54,430 --> 00:16:56,765 ‫בואי איתי!‬ ‫-לא!‬ 301 00:16:57,391 --> 00:16:58,767 ‫היי, פייסטרי פלוץ!‬ 302 00:16:58,851 --> 00:16:59,810 ‫- איכס שמח -‬ 303 00:17:00,227 --> 00:17:03,397 ‫ברטי רוצה להזמין אותך‬ ‫לקרב אפיית קרואסונים!‬ 304 00:17:03,480 --> 00:17:05,357 ‫לא! מה את עושה?‬ 305 00:17:05,441 --> 00:17:07,443 ‫הוא מקצוען, אני לא טובה מספיק!‬ 306 00:17:07,526 --> 00:17:11,071 ‫ברטי היא השפית הטובה ביותר בעולם‬ ‫והיא יכולה לכסח לך את הצורה.‬ 307 00:17:11,155 --> 00:17:14,575 ‫אנחנו בריב גדול מאוד עכשיו‬ ‫אבל היא החברה הכי טובה שלי!‬ 308 00:17:14,658 --> 00:17:16,785 ‫אני לא ממש מבין איך זה רלוונטי.‬ 309 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 ‫אם הקרואסונים של ברטי יהיו טובים משלך‬ ‫תחזיר לנו את הסוכר שלנו.‬ 310 00:17:20,372 --> 00:17:23,250 ‫זה רעיון רע, טוקה!‬ 311 00:17:23,333 --> 00:17:27,463 ‫טוב, קוד השפים קובע‬ ‫שאני לא יכול לסרב לאתגר בישול.‬ 312 00:17:27,546 --> 00:17:30,758 ‫- קוד השפים, לקבל כל אתגר בישול -‬ 313 00:17:30,841 --> 00:17:33,969 ‫אם כך, יהיה לנו טורניר קרואסונים!‬ 314 00:17:35,554 --> 00:17:37,389 ‫אם תנצחי, תקבלי את קערת הסוכר,‬ 315 00:17:37,473 --> 00:17:40,100 ‫ואם אני אנצח, תצטרכי לשמור על האחיין שלי.‬ 316 00:17:42,186 --> 00:17:43,979 ‫תמות, צב!‬ 317 00:17:45,230 --> 00:17:49,318 ‫אבל רישיון ההחייאה שלי פג תוקף!‬ ‫-אנחנו מסכימות לתנאים שלך.‬ 318 00:17:51,153 --> 00:17:52,237 ‫- לאפות! -‬ 319 00:17:53,113 --> 00:17:54,114 ‫- קמח -‬ 320 00:18:03,874 --> 00:18:06,251 ‫זה... זה רק צריך להצטנן קצת.‬ 321 00:18:06,335 --> 00:18:09,421 ‫כי זה צעד חיוני באפיית קרואסונים, כמובן.‬ 322 00:18:15,636 --> 00:18:17,429 ‫״ברטי־ארטי־ארטי מרדדת ת'בצק‬ 323 00:18:17,513 --> 00:18:19,807 ‫רסקי אותו, ברטי הקטנה,‬ ‫תזכי בקערת האפר חזרה...״‬ 324 00:18:29,274 --> 00:18:31,193 ‫- המאפייה של פייסטרי פיט -‬ 325 00:18:31,985 --> 00:18:34,905 ‫לא יכולת לבחור משהו פשוט יותר לתחרות הזאת?‬ 326 00:18:34,988 --> 00:18:36,949 ‫את זו שאמרה ״קרואסונים״!‬ 327 00:18:38,283 --> 00:18:41,411 ‫תקשיבי, אני מצטערת על מה שאמרתי.‬ 328 00:18:41,495 --> 00:18:44,706 ‫אני באמת שמחה בשבילך ובשביל ספקל,‬ ‫ואת לא משעממת.‬ 329 00:18:44,790 --> 00:18:46,750 ‫את מוזרה קטנה ומרהיבה.‬ 330 00:18:46,834 --> 00:18:51,338 ‫כן? את יודעת, אף על פי שדברים משתנים,‬ ‫טוקה, את עדיין חברתי הטובה ביותר.‬ 331 00:18:51,839 --> 00:18:52,756 ‫אני צריכה אותך!‬ 332 00:18:53,799 --> 00:18:56,135 ‫ואת תמיד נותנת לי לאכול את החטיפים שלך!‬ 333 00:18:57,136 --> 00:18:57,970 ‫מה קרה?‬ 334 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 ‫טוב, אני עדיין כועסת.‬ 335 00:18:59,513 --> 00:19:02,432 ‫אף על פי שהתפייסנו עכשיו,‬ ‫אני עדיין מרגישה נסערת.‬ 336 00:19:02,516 --> 00:19:05,352 ‫זה בסדר, חבובה. הנה, רוצה לחבוט בקצת בצק?‬ 337 00:19:06,854 --> 00:19:08,522 ‫הנה! טוב יותר?‬ 338 00:19:08,856 --> 00:19:10,357 ‫כן, תודה.‬ 339 00:19:12,526 --> 00:19:14,111 ‫יותר מדי. תירגעי.‬ 340 00:19:14,653 --> 00:19:16,155 ‫היא יצאה משליטה!‬ 341 00:19:16,238 --> 00:19:19,366 ‫שמישהו יעצור את האישה הזאת. היא בהתקף זעם!‬ 342 00:19:21,285 --> 00:19:22,369 ‫הם מוכנים!‬ 343 00:19:23,162 --> 00:19:24,413 ‫- ברטי, פייסטרי פיט -‬ 344 00:19:24,496 --> 00:19:25,330 ‫- שופטת -‬ 345 00:19:25,414 --> 00:19:28,333 ‫בואו נראה. קרואסוני מאוד.‬ 346 00:19:28,417 --> 00:19:31,253 ‫רגע, למה את שופטת בתחרות?‬ 347 00:19:31,336 --> 00:19:33,672 ‫וואו! זה קרואסוני עוד יותר!‬ 348 00:19:33,755 --> 00:19:36,842 ‫אם יורשה לי להגיד, הקרואסוני והטוב ביותר.‬ 349 00:19:36,925 --> 00:19:38,802 ‫- הטוב ביותר -‬ 350 00:19:38,886 --> 00:19:40,012 ‫זה מגוחך!‬ 351 00:19:40,596 --> 00:19:41,555 ‫- מד קרואסונים -‬ 352 00:19:41,638 --> 00:19:43,265 ‫- תחנת דלק, ארוחה במלונית -‬ 353 00:19:43,348 --> 00:19:44,349 ‫- ככה־ככה, סביר -‬ 354 00:19:44,433 --> 00:19:45,434 ‫- גן עדן, צרפתי -‬ 355 00:19:45,851 --> 00:19:48,896 ‫באיזו מאפייה את עובדת?‬ ‫-אני לא עובדת במאפייה.‬ 356 00:19:48,979 --> 00:19:52,608 ‫אם כך, במסעדה?‬ ‫-לא, אני עובדת בירחון.‬ 357 00:19:52,691 --> 00:19:55,402 ‫ירחון אוכל גורמה! איזה?‬ 358 00:19:55,485 --> 00:19:58,906 ‫זה סתם בית הוצאה לאור של ירחונים.‬ 359 00:19:58,989 --> 00:20:00,949 ‫אני עוסקת בעיקר בעיבוד נתונים.‬ 360 00:20:01,033 --> 00:20:04,036 ‫כן, כלבה! אישה מהרחוב ניצחה אותך!‬ 361 00:20:04,119 --> 00:20:05,037 ‫תתמודד עם זה!‬ 362 00:20:05,120 --> 00:20:05,996 ‫אני מבין.‬ 363 00:20:06,538 --> 00:20:10,626 ‫הנה כרטיס הביקור שלי. תתקשרי אליי‬ ‫אם תרצי להתפטר מהעבודה המשרדית שלך‬ 364 00:20:10,959 --> 00:20:12,878 ‫ולבוא לעבוד אצלי.‬ 365 00:20:16,006 --> 00:20:18,926 ‫צריך לרסן את הטכניקה שלך‬ ‫אבל אני מת על התשוקה שלך.‬ 366 00:20:19,009 --> 00:20:21,386 ‫את מחוננת בקרואסונים.‬ 367 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 ‫אל תאכלי את הכרטיס הזה.‬ 368 00:20:23,347 --> 00:20:25,849 ‫הוא עשוי מאפיפית דקיקה מאוד עם דיו סוכר.‬ 369 00:20:25,933 --> 00:20:28,518 ‫נדרשו לי עשר שנים ללמוד להכין את זה.‬ 370 00:20:30,020 --> 00:20:33,106 ‫אחותי, אל תיתני לי‬ ‫לאכול את הכרטיס הזה, בסדר?‬ 371 00:20:33,190 --> 00:20:34,316 ‫תודה?‬ 372 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 ‫ועכשיו, את יכולה לקחת את הסוכר שלך חזרה.‬ 373 00:20:37,152 --> 00:20:38,695 ‫- ספקל -‬ 374 00:20:46,745 --> 00:20:48,372 ‫הפתעה!‬ 375 00:20:48,455 --> 00:20:50,958 ‫סבתוש שלי היא עוגה עכשיו?‬ 376 00:20:51,708 --> 00:20:52,542 ‫צא מההקפאה!‬ 377 00:20:52,626 --> 00:20:55,045 ‫נמלולים! אל תיגעי בי. אל תיגעי בי כרגע.‬ 378 00:20:55,128 --> 00:20:57,756 ‫נמלולים! סבתא שלי היא עוגה עכשיו?‬ 379 00:20:57,839 --> 00:21:02,344 ‫שנאפתה על ידי ממציא הסופגבחושות‬ ‫זוכה פרס ה״טייסטי נאם נאמס״.‬ 380 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 ‫והבאנו גם קרואסונים!‬ 381 00:21:03,971 --> 00:21:06,515 ‫הם עשויים ממרכיבים רגילים, לא מאנשים מתים!‬ 382 00:21:06,598 --> 00:21:08,058 ‫אלוהים.‬ 383 00:21:09,309 --> 00:21:12,271 ‫ספקל, זה אתה?‬ 384 00:21:12,354 --> 00:21:13,563 ‫סבתוש?‬ 385 00:21:13,647 --> 00:21:17,150 ‫ספקל, ילד שלי! הנכד היקר לי מכול!‬ 386 00:21:19,486 --> 00:21:21,488 ‫אלוהים, אני לא מאמין שזו את!‬ 387 00:21:21,571 --> 00:21:24,658 ‫אני שמחה כל כך שנאפיתי לכדי עוגה‬ 388 00:21:24,741 --> 00:21:28,787 ‫כדי שאוכל להיפרד ממך כראוי‬ ‫ולהגיד לך שאני גאה בך.‬ 389 00:21:29,788 --> 00:21:31,832 ‫ועכשיו, ספקל, תאכל אותי, בבקשה.‬ 390 00:21:32,374 --> 00:21:34,501 ‫מה?‬ ‫-תטרוף אותי, ילד מתוק!‬ 391 00:21:34,584 --> 00:21:37,421 ‫אני לכודה בין עולמות החיים והמתים,‬ 392 00:21:37,504 --> 00:21:41,466 ‫ואני צריכה שתאכל אותי‬ ‫כדי שנשמתי תוכל לנוח סוף סוף!‬ 393 00:21:41,550 --> 00:21:42,551 ‫אני לא יכול!‬ 394 00:21:42,634 --> 00:21:44,469 ‫תהיה ילד טוב ותאכל את סבתוש!‬ 395 00:21:44,553 --> 00:21:47,889 ‫כן! תאכל את עוגת הרפאים!‬ 396 00:21:48,181 --> 00:21:52,477 ‫אני מניח שאני יכול לטעום קצת‬ ‫אם זה מה שאת רוצה, סבתוש?‬ 397 00:21:54,438 --> 00:21:55,814 ‫- תאכל את עוגת הרפאים -‬ 398 00:21:56,606 --> 00:22:00,485 ‫אתה אוהב להיות אדריכל, ילדי המתוק?‬ 399 00:22:00,569 --> 00:22:03,572 ‫זו עבודה מתגמלת. אני די טוב בזה.‬ 400 00:22:04,072 --> 00:22:05,949 ‫אבל יש יותר בירוקרטיה משציפיתי.‬ 401 00:22:06,033 --> 00:22:08,118 ‫תמיד היית מבריק.‬ 402 00:22:08,201 --> 00:22:11,788 ‫סבתוש, האמת היא שאת טעימה מאוד.‬ 403 00:22:11,872 --> 00:22:15,167 ‫זה הדבר הכי דוחה ומטריד שאי פעם ראיתי.‬ 404 00:22:15,250 --> 00:22:16,626 ‫אפשר לקבל קצת?‬ ‫-טוקה!‬ 405 00:22:17,252 --> 00:22:20,297 ‫ספקל! מדגדג להחליק בגרון שלך!‬ 406 00:22:20,380 --> 00:22:21,381 ‫תירגעי, סבתוש.‬ 407 00:22:21,465 --> 00:22:23,550 ‫ועכשיו, אתה מוכן לשתות ג'ין וסודה‬ 408 00:22:23,633 --> 00:22:25,218 ‫כדי שאוכל לחגוג פה?‬ 409 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 ‫סבתוש, תהיי בשקט!‬ 410 00:22:27,012 --> 00:22:29,139 ‫וואו. אם כך, הכול הסתדר בסוף, מה?‬ 411 00:22:30,766 --> 00:22:34,061 ‫אלוהים, ספקל,‬ ‫אני מצטערת על שנתתי את הסוכר שלך.‬ 412 00:22:34,144 --> 00:22:37,105 ‫אם אתה לא רוצה לגור איתי יותר, אני מבינה.‬ 413 00:22:37,189 --> 00:22:40,317 ‫לא רוצה לגור איתך?‬ ‫ברור שאני רוצה לגור איתך!‬ 414 00:22:40,525 --> 00:22:42,319 ‫באמת?‬ ‫-כן!‬ 415 00:22:42,402 --> 00:22:45,072 ‫נכון שאת חוזרת הביתה מאוחר בלילה?‬ ‫-כן?‬ 416 00:22:45,155 --> 00:22:48,367 ‫והכול נראה חם וצהוב כל כך בפנים,‬ 417 00:22:48,450 --> 00:22:50,786 ‫והכול כחול כל כך בחוץ?‬ 418 00:22:51,203 --> 00:22:55,082 ‫אני אוהב לחשוב על כך שמעתה והלאה‬ 419 00:22:55,540 --> 00:23:01,254 ‫הכתם הצהוב הקטן הזה הוא שלנו,‬ ‫הבית החמים שלנו יחד.‬ 420 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 ‫זה די דביק, מה?‬ 421 00:23:07,969 --> 00:23:09,304 ‫חבר'ה...‬ 422 00:23:09,763 --> 00:23:12,933 ‫טוב, אלך כדי שתוכלו להיות מתקתקים.‬ 423 00:23:13,016 --> 00:23:15,394 ‫אני מניחה שאפנה מפה את הארגז שלי סוף סוף‬ 424 00:23:15,477 --> 00:23:17,813 ‫ואז אסיים לעבור דירה.‬ ‫-רעיון נהדר!‬ 425 00:23:17,896 --> 00:23:21,525 ‫את יודעת, טוקה, אם את רוצה‬ ‫להשאיר פה את הארגז שלך, את יכולה.‬ 426 00:23:21,608 --> 00:23:23,985 ‫באמת?‬ ‫-או שפשוט תיקחי אותו.‬ 427 00:23:24,069 --> 00:23:25,362 ‫ברגע זה.‬ ‫-יש לנו מקום!‬ 428 00:23:25,445 --> 00:23:28,532 ‫כך תוכלי פשוט לבוא‬ ‫בכל פעם שתצטרכי משהו ממנו.‬ 429 00:23:28,615 --> 00:23:30,117 ‫כן?‬ ‫-בטח!‬ 430 00:23:30,951 --> 00:23:31,993 ‫זה יהיה נהדר!‬ 431 00:23:32,077 --> 00:23:34,663 ‫יש שם רק מברשת השיניים שלי,‬ ‫התרופות שאני נוטלת פעם ביום...‬ 432 00:23:34,746 --> 00:23:36,832 ‫טוב, את לא צריכה להשאיר הכול...‬ 433 00:23:36,915 --> 00:23:40,544 ‫כל התחתונים שלי, צעצועי המין שלי.‬ ‫-אולי פשוט תיקחי את הארגז?‬ 434 00:23:40,627 --> 00:23:43,922 ‫זה יהיה נהדר!‬ ‫מזרק האפינפרין שלי, סוללות לגלאי עשן,‬ 435 00:23:44,005 --> 00:23:48,385 ‫משאבת אופניים, פורנו ישן,‬ ‫פורנו חדש, מחבת, מברג...‬ 436 00:23:49,845 --> 00:23:55,517 ‫טוב, חבר'ה, בואו נתחיל את המסיבה הזאת!‬ 437 00:24:41,855 --> 00:24:43,857 ‫תרגום כתוביות: ענת שפירא‬