1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:17,208 --> 00:00:19,378 ‎GYM ‎PHÒNG TẬP THƯỢNG LƯU 3 00:00:49,958 --> 00:00:50,998 ‎ÁC LIỆT 4 00:01:47,583 --> 00:01:49,133 ‎KÊNH YOKIYOKI OTMGIRLS ‎2.351 NGƯỜI THEO DÕI 5 00:01:49,208 --> 00:01:50,828 ‎865 LƯỢT XEM 6 00:01:50,916 --> 00:01:53,496 ‎Không ai vào xem cả. 7 00:02:02,416 --> 00:02:05,166 ‎IM ĐI VƯƠNG QUỐC 8 00:02:05,250 --> 00:02:06,500 ‎ÁC LIỆT 9 00:02:13,333 --> 00:02:15,383 ‎KÊNH TIẾNG GẦM TỬ THẦN ‎2,78 TRIỆU LƯỢT THEO DÕI 10 00:02:17,458 --> 00:02:19,828 ‎7.505.631 LƯỢT XEM 11 00:02:33,750 --> 00:02:37,420 ‎Tôi đã theo dõi Haida nhiều ngày qua 12 00:02:37,500 --> 00:02:41,420 ‎thứ đáng chú ý nhất là cái USB kia. 13 00:02:42,625 --> 00:02:46,455 ‎Sau khi làm xong việc, anh ta sẽ rút nó ra 14 00:02:46,541 --> 00:02:49,041 ‎rồi cho vào két sắt trong văn phòng, 15 00:02:49,125 --> 00:02:52,495 ‎kể cả khi chỉ ra khỏi văn phòng ‎trong một chốc. 16 00:02:52,583 --> 00:02:55,673 ‎Và anh ta luôn mang nó về cùng. 17 00:02:56,833 --> 00:03:00,333 ‎Chắc hẳn anh ta ‎không muốn ai xem trộm dữ liệu. 18 00:03:00,416 --> 00:03:03,166 ‎Hoặc nó là nhật ký bí mật, hoặc… 19 00:03:03,833 --> 00:03:05,253 ‎Bản kê khai bị tẩu tán. 20 00:03:07,083 --> 00:03:13,463 ‎Nếu vậy, so nó với số liệu chính thức ‎sẽ vạch trần vụ làm đẹp báo cáo tài chính. 21 00:03:13,541 --> 00:03:16,631 ‎Tưởng có thể lộng hành ‎trong văn phòng của tôi sao? 22 00:03:17,333 --> 00:03:19,583 ‎Còn lâu nhé! 23 00:03:20,958 --> 00:03:24,328 ‎Mình phải lấy được cái USB đó trước khi ‎họ nộp báo cáo lên. 24 00:03:25,000 --> 00:03:27,830 ‎Có khi mình không thể ngăn Haida nổi. 25 00:03:29,833 --> 00:03:31,833 ‎Mình nên làm gì đây? 26 00:03:45,458 --> 00:03:48,288 ‎Hóa ra em làm việc ở đây. 27 00:03:48,375 --> 00:03:50,285 ‎Lâu rồi không gặp ạ. 28 00:03:52,541 --> 00:03:54,211 ‎Tôi xem video của em rồi. 29 00:03:56,000 --> 00:03:59,460 ‎Bảy triệu rưỡi lượt xem trong một tháng. 30 00:03:59,541 --> 00:04:01,421 ‎Ấn tượng đấy. 31 00:04:01,500 --> 00:04:03,710 ‎Ai như kênh bên tôi! 32 00:04:03,791 --> 00:04:04,881 ‎Vâng. 33 00:04:06,541 --> 00:04:11,251 ‎Hay thật đấy. Ghen tỵ quá đi. 34 00:04:15,166 --> 00:04:16,496 ‎Em muốn hợp tác không? 35 00:04:17,708 --> 00:04:19,038 ‎Dạ? 36 00:04:19,125 --> 00:04:22,955 ‎Nếu chúng ta hợp tác, ‎chúng ta có thể chia sẻ người hâm mộ. 37 00:04:23,041 --> 00:04:27,171 ‎Em cũng sẽ có người hâm mộ mới từ bên tôi. ‎Hai bên cùng hưởng lợi. 38 00:04:27,250 --> 00:04:28,460 ‎Với tư cách là bạn cũ… 39 00:04:30,125 --> 00:04:31,745 ‎Này, em bỏ đi đấy à? 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,583 ‎Giờ em đang bận ạ. 41 00:04:33,666 --> 00:04:35,456 ‎Tôi sẽ đãi em ăn trưa! 42 00:04:35,541 --> 00:04:37,291 ‎Dạ thôi, cảm ơn anh! 43 00:04:37,375 --> 00:04:38,625 ‎Này! 44 00:04:42,375 --> 00:04:43,375 ‎Chán chết. 45 00:04:48,375 --> 00:04:51,785 ‎Ba ngày nữa là tới hạn nộp báo cáo. 46 00:04:53,375 --> 00:04:54,825 ‎Tình hình sao rồi? 47 00:04:55,666 --> 00:04:58,956 ‎Mọi thứ đều suôn sẻ, thưa Chủ tịch. 48 00:05:01,458 --> 00:05:03,668 ‎Tôi tin anh. 49 00:05:06,166 --> 00:05:08,706 ‎SHARED ‎KHÔNG GIAN LÀM VIỆC CHUNG 50 00:05:08,791 --> 00:05:14,631 ‎Đúng như nghi ngại, chúng ta không thể ‎thấy mật mã mở két từ góc này. 51 00:05:16,083 --> 00:05:18,003 ‎Hay cài máy quay ẩn đi bố? 52 00:05:18,083 --> 00:05:20,883 ‎Cài máy quay ẩn ‎trong căn phòng trống không đó? 53 00:05:20,958 --> 00:05:22,958 ‎Chắc chắn anh ta sẽ phát hiện ra. 54 00:05:23,041 --> 00:05:25,171 ‎Vậy thì hãy vạch trần Haida thôi. 55 00:05:25,250 --> 00:05:28,630 ‎Thế thì chúng ta bị lộ bài mất. Nghe này! 56 00:05:28,708 --> 00:05:34,578 ‎Phải có bằng chứng đanh thép để dồn ép ‎đối thủ, không để hắn thoát! 57 00:05:34,666 --> 00:05:35,666 ‎Ví dụ như gì ạ? 58 00:05:35,750 --> 00:05:38,460 ‎Ví dụ như sau này chồng con đi lăng nhăng… 59 00:05:38,541 --> 00:05:39,881 ‎Mình à! 60 00:05:39,958 --> 00:05:44,458 ‎Mình đừng phí thời gian nữa. ‎Mình cần mật mã đó, đúng không? 61 00:05:44,541 --> 00:05:46,711 ‎Mình không thấy lo hả? 62 00:05:48,083 --> 00:05:49,753 ‎Tôi không sao đâu. 63 00:05:54,291 --> 00:05:57,211 ‎Chúng ta sẽ tìm ra được sự thật. 64 00:05:57,291 --> 00:05:59,671 ‎Tôi đã cho người lo liệu rồi. 65 00:06:02,125 --> 00:06:05,495 ‎Cô ấy thông minh bất ngờ đấy. 66 00:06:07,958 --> 00:06:10,788 ‎Mình tin Retsuko thật. 67 00:06:12,625 --> 00:06:15,165 ‎Không có gì đặc biệt đâu. 68 00:06:18,875 --> 00:06:21,375 ‎ĐỐI TÁC NGẮN HẠN 69 00:06:24,833 --> 00:06:27,253 ‎A lô, tôi đây. 70 00:06:29,083 --> 00:06:30,793 ‎Có gì không? 71 00:06:30,875 --> 00:06:32,625 ‎Cô tìm ra cách lẻn vào chưa? 72 00:06:35,166 --> 00:06:36,166 ‎Rồi ạ. 73 00:06:55,875 --> 00:06:57,915 ‎Anai đây. Nghe thấy tôi không? 74 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 ‎Có. 75 00:06:59,833 --> 00:07:02,633 ‎Haida vừa đi vào văn phòng. 76 00:07:02,708 --> 00:07:06,078 ‎Ừ, tôi thấy anh ta ‎trên màn hình video rồi. 77 00:07:06,875 --> 00:07:10,875 ‎Anai và Fenneko, chờ chỉ thị. ‎Kabae, tiếp tục theo dõi mục tiêu. 78 00:07:10,958 --> 00:07:12,248 ‎- Rõ. ‎- Vâng ạ. 79 00:07:12,333 --> 00:07:15,583 ‎- Tôi biết rồi. ‎- Bắt đầu giai đoạn hai. 80 00:07:21,208 --> 00:07:22,378 ‎Chào buổi chiều! 81 00:07:22,458 --> 00:07:25,208 ‎Tôi giúp được gì cho các vị ạ? 82 00:07:27,291 --> 00:07:29,751 ‎Chúng tôi đến từ công ty kiểm toán. 83 00:07:31,250 --> 00:07:33,290 ‎Công ty kiểm toán? 84 00:07:33,375 --> 00:07:37,375 ‎Vâng. Họ muốn nói chuyện ‎với người đứng đầu phòng tài vụ. 85 00:07:37,458 --> 00:07:40,748 ‎Sao đường đột vậy. Họ đến làm gì? 86 00:07:42,500 --> 00:07:45,500 ‎Họ nói đến kiểm toán đột xuất ạ. 87 00:07:47,958 --> 00:07:49,418 ‎Vâng, cảm ơn. 88 00:07:53,000 --> 00:07:56,790 ‎Biết ngay mà! Nghe đến từ "kiểm toán", ‎anh ta toát hết mồ hôi hột. 89 00:07:59,458 --> 00:08:02,128 ‎Anh sẽ làm gì đây, Haida? 90 00:08:02,208 --> 00:08:06,378 ‎Anh nên giữ số liệu nhạy cảm bên mình đi. 91 00:08:06,458 --> 00:08:08,498 ‎Bắt đầu giai đoạn ba. 92 00:08:08,583 --> 00:08:10,503 ‎Chuẩn bị chưa, Báo Bầu Trời? 93 00:08:10,583 --> 00:08:12,503 ‎Tôi sẵn sàng hành động bất cứ lúc nào. 94 00:08:26,875 --> 00:08:29,165 ‎Tôi thấy rất rõ. 95 00:08:35,708 --> 00:08:40,628 ‎Mật mã mở két là 206148B. 96 00:08:45,541 --> 00:08:49,831 ‎Tôi là Haida bên phòng tài vụ. ‎Nhân viên kiểm toán đâu ạ? 97 00:08:49,916 --> 00:08:53,916 ‎Họ đang đợi anh bên kia. 98 00:08:54,833 --> 00:08:55,833 ‎Ủa? 99 00:08:57,833 --> 00:09:01,673 ‎Lạ thật. Họ mới ở đây mà. 100 00:09:16,875 --> 00:09:18,075 ‎A lô? 101 00:09:18,833 --> 00:09:21,423 ‎Haida? Lẹ lên! Tôi cần anh giúp. 102 00:09:21,500 --> 00:09:24,250 ‎Xin lỗi, nhưng giờ tôi đang bận. 103 00:09:24,333 --> 00:09:28,253 ‎Thật quá đáng. Anh mới được thăng chức ‎là bỏ rơi đồng nghiệp rồi à? 104 00:09:28,333 --> 00:09:32,883 ‎Haida? Có đó không, Haida? ‎Qua đây lẹ lên đi, Haida! 105 00:09:32,958 --> 00:09:35,828 ‎Cái cô này gọi gì vậy trời? Thiệt tình! 106 00:09:37,750 --> 00:09:39,040 ‎Haida đang đi ra rồi. 107 00:09:40,666 --> 00:09:42,376 ‎Bắt đầu giai đoạn bốn. 108 00:09:42,458 --> 00:09:45,038 ‎Retsuko, tới cô đấy. 109 00:09:46,166 --> 00:09:47,666 ‎Tôi vào đây. 110 00:10:03,458 --> 00:10:05,418 ‎PHÒNG LƯU TRỮ 111 00:10:06,583 --> 00:10:09,133 ‎Có vậy thôi mà cũng gọi tôi nữa? 112 00:10:09,208 --> 00:10:12,418 ‎Biết sao được, tại tôi lùn quá. 113 00:10:12,500 --> 00:10:15,170 ‎Trời ạ, hôm nay làm sao vậy không biết? 114 00:10:15,250 --> 00:10:19,790 ‎Hồi nãy tôi bị gọi ra quầy lễ tân ‎gặp bên kiểm toán, ra rồi lại không có ai. 115 00:10:20,375 --> 00:10:21,575 ‎Kiểm toán? 116 00:10:23,208 --> 00:10:24,538 ‎Chị Tsubone! 117 00:10:25,625 --> 00:10:27,915 ‎Hôm nay làm gì có ai đi kiểm toán. 118 00:10:28,666 --> 00:10:30,956 ‎Họ đi kiểm toán đột xuất. 119 00:10:31,041 --> 00:10:33,541 ‎Nghe cứ sai sai sao ấy. 120 00:10:35,125 --> 00:10:39,075 ‎Kiểm toán đến phải báo trước chứ. 121 00:10:39,166 --> 00:10:43,126 ‎Trời ạ, Haida! Anh không biết vụ đó hả? 122 00:10:45,791 --> 00:10:47,791 ‎Sao vậy? Haida? 123 00:10:50,958 --> 00:10:53,418 ‎Fenneko đây! Haida đang di chuyển! 124 00:10:53,500 --> 00:10:55,000 ‎Nghe chưa, Đối Tác Ngắn Hạn? 125 00:10:55,083 --> 00:10:58,133 ‎Lẹ lên! Haida nghi ngờ gì đó rồi! 126 00:11:02,625 --> 00:11:03,625 ‎MẬT KHẨU 127 00:11:03,708 --> 00:11:05,288 ‎Sao thế? 128 00:11:05,375 --> 00:11:07,495 ‎Nhập mật khẩu vào đi! 129 00:11:07,583 --> 00:11:09,753 ‎Cô còn chờ gì nữa? 130 00:11:11,250 --> 00:11:14,080 ‎Bọn tôi in cả áo thun ‎mật khẩu tình thương mến thương nè! 131 00:11:14,166 --> 00:11:16,496 ‎RETSUKO L0VE 132 00:11:16,583 --> 00:11:20,333 ‎Tôi ghét bị đem ra cười cợt kiểu đó. 133 00:11:20,416 --> 00:11:22,576 ‎Giờ này là giờ nào rồi! 134 00:11:24,791 --> 00:11:27,131 ‎Hứa là ông không làm trò đó nữa đi. 135 00:11:27,208 --> 00:11:29,288 ‎Được! Tôi hứa! 136 00:11:30,291 --> 00:11:32,461 ‎Được rồi! Lên! 137 00:12:05,458 --> 00:12:07,538 ‎PHÒNG TÀI VỤ 138 00:12:10,708 --> 00:12:12,748 ‎Tôi về nha. 139 00:12:54,416 --> 00:12:57,076 ‎LÂU RỒI KHÔNG NÓI CHUYỆN! 140 00:13:02,166 --> 00:13:04,416 ‎Chúc mừng anh được thăng chức nhé! 141 00:13:05,916 --> 00:13:07,246 ‎Cảm ơn. 142 00:13:07,333 --> 00:13:11,633 ‎Bất ngờ thật đấy. ‎Lẽ ra mình nên ăn mừng sớm hơn mới phải. 143 00:13:11,708 --> 00:13:15,828 ‎Không, không có gì to tát đâu. 144 00:13:15,916 --> 00:13:17,876 ‎Đừng nói vậy. 145 00:13:17,958 --> 00:13:20,788 ‎Là tôi thì tôi không bao giờ ‎được thăng chức đâu. 146 00:13:20,875 --> 00:13:24,915 ‎Tôi toàn ngủ nướng với quên đầu quên đuôi. 147 00:13:25,000 --> 00:13:28,830 ‎Bởi vậy tôi mới phải mở công ty riêng. 148 00:13:40,541 --> 00:13:42,131 ‎Cảm ơn nhé. 149 00:13:43,500 --> 00:13:46,210 ‎Retsy sao rồi? 150 00:13:51,541 --> 00:13:52,711 ‎Cô ấy khỏe không? 151 00:13:57,833 --> 00:14:01,383 ‎Thực ra vì lý do đó ‎nên tôi mới đến đây hôm nay. 152 00:14:08,375 --> 00:14:10,415 ‎Chúng ta vật tay đi. 153 00:14:16,666 --> 00:14:19,206 ‎Tại sao? Có chuyện gì thế? 154 00:14:20,625 --> 00:14:23,495 ‎Đừng có giả ngây ngô nữa, tên khốn. 155 00:14:32,833 --> 00:14:34,043 ‎Haida, 156 00:14:34,666 --> 00:14:36,576 ‎có chuyện gì thế? 157 00:14:37,666 --> 00:14:38,956 ‎Nếu tôi thắng, 158 00:14:40,708 --> 00:14:42,998 ‎anh không được gọi cô ấy là Retsy nữa. 159 00:14:47,166 --> 00:14:49,916 ‎Hiểu rồi. Thì ra là thế. 160 00:14:57,375 --> 00:14:59,825 ‎Đừng có đánh giá thấp Retsy. 161 00:15:02,750 --> 00:15:06,130 ‎Anh như lúc này ‎thì đừng mong đánh bại được tôi. 162 00:15:07,291 --> 00:15:11,041 ‎Anh kiếm chuyện sai người rồi. 163 00:15:31,625 --> 00:15:34,955 ‎Chào, lâu quá không gặp. 164 00:15:36,291 --> 00:15:38,251 ‎KARAOKE 165 00:15:42,333 --> 00:15:44,083 ‎Giao anh ta cho cô đấy. 166 00:15:44,791 --> 00:15:47,251 ‎Vâng, cảm ơn ông. 167 00:15:51,625 --> 00:15:52,625 ‎Ngồi xuống đi. 168 00:15:58,708 --> 00:16:01,668 ‎Anh biết vì sao anh ở đây, đúng không? 169 00:16:01,750 --> 00:16:05,000 ‎Chúng tôi điều tra cặn kẽ xong cả rồi. 170 00:16:07,333 --> 00:16:09,383 ‎Anh vẫn có thể dừng chuyện này lại. 171 00:16:10,041 --> 00:16:12,251 ‎Anh đang làm theo lệnh, đúng không? 172 00:16:12,916 --> 00:16:14,376 ‎Không phải Chủ tịch đâu. 173 00:16:16,708 --> 00:16:18,458 ‎Đấy là quyết định của tôi. 174 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 ‎Không thể nào. 175 00:16:24,083 --> 00:16:25,793 ‎Có thể chứ! 176 00:16:25,875 --> 00:16:28,785 ‎Tôi đã bảo đừng ngáng đường tôi mà! 177 00:16:30,125 --> 00:16:32,875 ‎Nhưng cứ như vậy ‎anh không thể tiến lên được đâu. 178 00:16:34,750 --> 00:16:37,920 ‎Tôi đang làm những gì tôi tin là đúng! 179 00:16:39,666 --> 00:16:42,416 ‎Chủ tịch tin vào tôi! 180 00:16:42,500 --> 00:16:45,290 ‎Thế mà giờ cô làm hỏng mọi thứ rồi! 181 00:16:45,375 --> 00:16:49,075 ‎Chẳng ai xem tôi ra gì cả! 182 00:16:51,208 --> 00:16:53,538 ‎Kể cả cô, Retsuko. 183 00:16:53,625 --> 00:16:58,375 ‎Cô nghĩ một gã tầm thường như tôi ‎chẳng có giá trị gì, đúng không? 184 00:16:59,083 --> 00:17:02,543 ‎Cô nghĩ tôi chỉ là con rối của Chủ tịch! 185 00:17:03,833 --> 00:17:05,503 ‎Tôi không nghĩ thế. 186 00:17:08,750 --> 00:17:10,880 ‎Thế thì tại sao… 187 00:17:16,000 --> 00:17:17,460 ‎Cô đang làm gì thế? 188 00:17:18,625 --> 00:17:21,495 ‎Cô định dùng tiếng gầm tử thần ‎làm tôi hoang mang sao? 189 00:17:22,750 --> 00:17:24,670 ‎Tốt thôi, tới luôn đi. 190 00:17:24,750 --> 00:17:26,790 ‎ĐỒNG Ý 191 00:17:26,875 --> 00:17:30,455 ‎Thích chơi thì tôi chiều. 192 00:17:37,000 --> 00:17:40,380 ‎Làm người tốt chẳng đưa cô tới đâu cả! 193 00:17:40,458 --> 00:17:45,458 ‎Hoặc là chấp nhận sự khích lệ, ‎hoặc mất tất cả! Như Sếp Ton vậy! 194 00:17:45,541 --> 00:17:48,251 ‎Cô chẳng hiểu gì hết! 195 00:17:48,333 --> 00:17:52,333 ‎Cô nghĩ tôi làm những điều này vì ai… 196 00:18:02,666 --> 00:18:04,826 ‎Tôi… 197 00:18:05,958 --> 00:18:07,538 ‎Anh làm vậy 198 00:18:08,625 --> 00:18:10,625 ‎vì em mà. 199 00:18:11,250 --> 00:18:13,380 ‎Em chưa bao giờ bảo anh làm thế. 200 00:18:13,458 --> 00:18:16,248 ‎Đừng dùng em làm cái cớ. 201 00:18:17,916 --> 00:18:23,666 ‎Em không muốn nhìn anh thành ra thế này. 202 00:18:35,291 --> 00:18:39,791 ‎Tất cả những gì chúng ta biết là ‎họ là nhân viên. 203 00:18:39,875 --> 00:18:45,245 ‎Họ nói bóng gió rằng có bằng chứng ‎xác thực vụ làm đẹp báo cáo tài chính 204 00:18:46,041 --> 00:18:49,791 ‎và nói nếu chúng ta muốn giữ im lặng… 205 00:18:51,375 --> 00:18:54,415 ‎Thì đừng nộp báo cáo số liệu giả? 206 00:18:54,500 --> 00:18:56,580 ‎Đây là một lời đe dọa à? 207 00:18:57,291 --> 00:18:58,881 ‎Vâng. 208 00:19:01,750 --> 00:19:03,460 ‎Không còn cách nào khác. 209 00:19:03,541 --> 00:19:05,501 ‎Vậy nghĩa là… 210 00:19:07,166 --> 00:19:08,786 ‎Chúng ta sẽ đấu tranh tới cùng. 211 00:19:11,000 --> 00:19:13,170 ‎Tuyệt đối không được thất bại. 212 00:19:14,916 --> 00:19:19,206 ‎Không sao đâu. ‎Nhất là nếu họ làm cho công ty ta. 213 00:19:19,291 --> 00:19:22,541 ‎Một khi có thêm thông tin, ‎tôi có thể thương lượng… 214 00:19:22,625 --> 00:19:23,665 ‎Chủ tịch! 215 00:19:28,583 --> 00:19:31,713 ‎Tôi không thể làm việc này. 216 00:19:34,166 --> 00:19:36,076 ‎Có thật chúng ta đang vì công ty không? 217 00:19:36,666 --> 00:19:38,786 ‎Chẳng phải đây chỉ là ‎tự đưa mình vào ngõ cụt à? 218 00:19:42,333 --> 00:19:46,213 ‎Sự cố lần này là tại anh quá bất cẩn. 219 00:19:47,333 --> 00:19:49,003 ‎Tôi sẽ giáng chức anh. 220 00:19:50,125 --> 00:19:51,625 ‎Cũng được. 221 00:19:51,958 --> 00:19:54,498 ‎Chúng ta hãy dừng lại thôi. 222 00:19:54,583 --> 00:19:56,833 ‎Anh nghĩ giáng chức là gì vậy chứ? 223 00:19:56,916 --> 00:20:00,416 ‎Tôi rất tôn trọng ngài, Chủ tịch. 224 00:20:00,500 --> 00:20:04,000 ‎Nhưng tới nước này rồi, tôi… 225 00:20:04,666 --> 00:20:05,996 ‎Anh hiểu lầm rồi. 226 00:20:07,458 --> 00:20:10,828 ‎Tôi có thể thay anh dễ như trở bàn tay. 227 00:20:22,166 --> 00:20:23,916 ‎Ngài nói đúng. 228 00:20:24,458 --> 00:20:26,538 ‎Ngài có thể thay tôi. 229 00:20:27,375 --> 00:20:28,955 ‎Tôi biết chứ. 230 00:20:29,458 --> 00:20:31,958 ‎Tôi biết rất rõ. 231 00:20:34,416 --> 00:20:35,536 ‎Nhưng, 232 00:20:36,833 --> 00:20:41,293 ‎nếu ngài định khiến ai đó ‎cảm thấy tội lỗi như tôi bây giờ, 233 00:20:41,375 --> 00:20:43,785 ‎tôi tuyệt đối không để ngài làm vậy! 234 00:20:45,333 --> 00:20:50,293 ‎Dù sao thì, đây cũng là công việc ‎chỉ có tôi mới lo liệu được kia mà. 235 00:20:52,125 --> 00:20:54,785 ‎Anh kiếm chuyện sai người rồi. 236 00:20:56,916 --> 00:20:57,916 ‎Không. 237 00:20:58,916 --> 00:21:01,126 ‎Tôi kiếm chuyện với đúng người rồi. 238 00:21:12,916 --> 00:21:15,536 ‎Tôi chỉ là kẻ theo đuổi ước mơ 239 00:21:15,625 --> 00:21:17,825 ‎Dùng nỗi đau để xua đi cơn đói khát 240 00:21:17,916 --> 00:21:20,246 ‎Giờ tôi đã biết nó biến tôi thành gì 241 00:21:20,333 --> 00:21:23,043 ‎Một tên rác rưởi ngu ngốc ‎dưới cái hố mục ruỗng 242 00:21:23,125 --> 00:21:25,205 ‎Bị cảm xúc, cơn giận nuốt chửng 243 00:21:25,291 --> 00:21:27,671 ‎Các người lúc nào cũng lầm đường lạc lối 244 00:21:27,750 --> 00:21:29,880 ‎Mù quáng, đem công lý ra chào mời 245 00:21:29,958 --> 00:21:32,458 ‎Rỗng tuếch, chìm đắm vào lý tưởng! 246 00:21:38,041 --> 00:21:40,291 ‎Anh phải làm 247 00:21:40,375 --> 00:21:43,375 ‎theo lời tôi! 248 00:21:44,583 --> 00:21:48,923 ‎Sao anh còn nhởn nhơ ở đó? 249 00:21:49,000 --> 00:21:50,790 ‎Lên, Retsuko! 250 00:21:50,875 --> 00:21:52,245 ‎Tung đòn kết thúc đi! 251 00:22:13,208 --> 00:22:15,038 ‎Thôi chết! Haida cũng rớt luôn rồi! 252 00:22:15,125 --> 00:22:16,665 ‎Không thể nào! 253 00:22:26,416 --> 00:22:30,416 ‎Chào. Tôi mong chờ vụ hợp tác đấy nhé. 254 00:22:38,791 --> 00:22:42,671 ‎Chúng tôi đã ngăn kế hoạch lại ‎trước khi quá muộn 255 00:22:42,750 --> 00:22:45,250 ‎và không công khai thông tin. 256 00:22:49,041 --> 00:22:51,831 ‎Tôi tưởng cô nói cô ấy dễ bảo. 257 00:22:53,416 --> 00:22:55,826 ‎Cô ấy tuân theo trái tim mình. 258 00:22:57,916 --> 00:23:01,076 ‎Khả năng lãnh đạo của Chủ tịch Himuro ‎bị chất vấn và ngài ấy từ chức. 259 00:23:02,791 --> 00:23:05,631 ‎Thời của Chủ tịch Tanuki ‎cuối cùng cũng tới. 260 00:23:06,333 --> 00:23:07,673 ‎Hoặc ông ấy tưởng vậy thôi. 261 00:23:07,750 --> 00:23:09,330 ‎Tuần sau tôi sẽ quay lại! 262 00:23:09,416 --> 00:23:10,576 ‎Hoan hô, Chủ tịch! 263 00:23:10,666 --> 00:23:13,286 ‎Cựu Chủ tịch quay về. 264 00:23:13,375 --> 00:23:16,785 ‎Sếp Ton và Kabae cũng quay về. 265 00:23:16,875 --> 00:23:18,625 ‎Hôm khác lại ghé nhé. 266 00:23:20,083 --> 00:23:21,253 ‎Và cuối cùng… 267 00:23:27,666 --> 00:23:31,036 ‎Haida rời công ty. 268 00:23:36,166 --> 00:23:42,416 ‎Tôi nghĩ Haida thực sự hạnh phúc ‎khi Chủ tịch Himuro công nhận anh ấy. 269 00:23:44,875 --> 00:23:49,325 ‎Tôi nghĩ ai cũng muốn mình được nhìn nhận. 270 00:23:50,083 --> 00:23:52,133 ‎Không phải lạc lối trong đám đông. 271 00:23:53,583 --> 00:23:56,213 ‎Chúng ta đều mong có ai đó tìm ra mình 272 00:23:57,208 --> 00:23:59,998 ‎trong lúc tiếp tục sống. 273 00:24:23,291 --> 00:24:25,461 ‎HỌP BÁO VỀ DỰ ÁN KINH DOANH ‎KHÔNG GIAN CHO LỢI TỨC TỰ DO 274 00:24:31,083 --> 00:24:35,043 ‎Chủ tịch Tadano đúng là đáng nể thật. 275 00:24:36,583 --> 00:24:37,793 ‎Phải. 276 00:25:51,791 --> 00:25:54,081 ‎Ui da. 277 00:25:54,166 --> 00:25:55,536 ‎Sao vậy? 278 00:25:55,625 --> 00:25:57,955 ‎Cổ tay với cánh tay tôi tê rần. 279 00:25:58,875 --> 00:25:59,995 ‎Ngài cố quá sức rồi. 280 00:26:00,083 --> 00:26:02,793 ‎Tôi đâu thể để anh ta thắng như vậy được. 281 00:26:03,541 --> 00:26:05,631 ‎Dù sao thì, ngài cũng rất nam tính. 282 00:26:06,208 --> 00:26:08,458 ‎Ông học cách nói kiểu đó ở đâu ra vậy? 283 00:26:16,916 --> 00:26:21,916 ‎Biên dịch: Tu Le