1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,208 --> 00:00:15,628
Така робота не справляє
на мене враження.
3
00:00:23,125 --> 00:00:25,535
Якщо знаєш ефективніший спосіб,
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,825
поділися секретом успіху з іншими.
5
00:00:31,666 --> 00:00:33,126
І справді закінчив!
6
00:00:33,208 --> 00:00:35,378
Що це за чаклунство?
7
00:00:35,458 --> 00:00:38,788
Я просто автоматизував рутину.
8
00:00:38,875 --> 00:00:40,165
Автоматизував?
9
00:00:41,000 --> 00:00:44,830
Зробив програмку,
щоб трохи все прискорити.
10
00:00:44,916 --> 00:00:47,286
Упорядковує й відправляє в один клік!
11
00:00:47,375 --> 00:00:49,245
Неймовірно зручно!
12
00:00:49,333 --> 00:00:51,503
Та насправді це дрібниці.
13
00:00:51,583 --> 00:00:53,543
Просто наша система застаріла.
14
00:00:54,875 --> 00:00:55,995
Програма стабільна?
15
00:00:58,375 --> 00:01:01,575
За три роки проблем не було.
16
00:01:01,666 --> 00:01:03,536
Три роки?
17
00:01:03,625 --> 00:01:06,325
Начальник Тон із технікою не дружив.
18
00:01:06,416 --> 00:01:09,416
Від усіх моїх спроб поділитися
він відмахувався.
19
00:01:20,875 --> 00:01:22,665
Тепер я вражений.
20
00:01:22,750 --> 00:01:27,040
Якщо маєш іще якісь ідеї,
прошу, розкажи мені.
21
00:01:32,041 --> 00:01:33,081
Добре.
22
00:01:34,041 --> 00:01:35,171
ЛЮТЬ
23
00:02:16,958 --> 00:02:21,168
Вибач, що у вестибюлі компанії,
а не в ресторані.
24
00:02:21,250 --> 00:02:23,630
Нічого страшного.
25
00:02:23,708 --> 00:02:25,958
Потім надолужу.
26
00:02:26,041 --> 00:02:27,751
Не переймайся.
27
00:02:28,333 --> 00:02:33,213
Знаєш, а ти крутий!
28
00:02:36,291 --> 00:02:37,461
Що таке?
29
00:02:38,125 --> 00:02:42,625
За весь час ти лише раз казала,
що я крутий.
30
00:02:42,708 --> 00:02:43,708
Справді?
31
00:02:44,791 --> 00:02:47,751
Добре, що президент
лишився задоволений.
32
00:02:47,833 --> 00:02:48,833
Так.
33
00:02:50,916 --> 00:02:53,286
До речі, я тут подумав.
34
00:02:53,375 --> 00:02:54,955
Про що?
35
00:02:55,041 --> 00:02:57,751
Ми робимо багато безглуздої роботи.
36
00:02:57,833 --> 00:02:58,923
Так. Дуже.
37
00:02:59,875 --> 00:03:03,415
Можливо, це нагода її позбутися.
38
00:03:04,166 --> 00:03:07,956
Так ми заразом позбудемось
і проблем із прогулами.
39
00:03:08,041 --> 00:03:10,961
Зробили б ми це раніше,
40
00:03:11,041 --> 00:03:14,081
можливо, Кабае досі була б із нами.
41
00:03:22,916 --> 00:03:24,416
КАРАОКЕ
42
00:03:25,833 --> 00:03:26,503
ПІДТВЕРДИТИ
43
00:03:26,583 --> 00:03:30,883
Невзаємні почуття,
Які тримаєш ти весь час у собі
44
00:03:35,708 --> 00:03:39,078
То ось чому Хайда останнім часом
такий заклопотаний.
45
00:03:39,166 --> 00:03:42,246
Так, він і сьогодні лишився понаднормово.
46
00:03:42,333 --> 00:03:45,923
Замість побачення з тобою? Бідна Рецуко.
47
00:03:48,041 --> 00:03:53,251
Але я ще ніколи не бачила,
щоб він так себе чомусь присвячував.
48
00:03:53,333 --> 00:03:55,923
Це навіть викликає захват.
49
00:03:59,208 --> 00:04:00,918
Ти що, вихваляєшся?
50
00:04:02,708 --> 00:04:04,418
Не хочу цього слухати!
51
00:04:04,500 --> 00:04:07,000
Та годі тобі, послухай!
52
00:04:07,083 --> 00:04:09,583
Я й так до смерті виснажена.
53
00:04:09,666 --> 00:04:11,996
Сьогодні був жахливий день.
54
00:04:12,791 --> 00:04:14,291
Що сталося?
55
00:04:15,750 --> 00:04:18,210
Мені доручили навчати новенького.
56
00:04:19,416 --> 00:04:22,536
Той старпер просто ходяча катастрофа.
57
00:04:22,625 --> 00:04:23,785
Чому?
58
00:04:23,875 --> 00:04:25,995
Він величезний, і не дає проходу.
59
00:04:27,250 --> 00:04:28,920
І постійно все забуває.
60
00:04:30,083 --> 00:04:32,883
На касі є сканер штрих-кодів,
61
00:04:32,958 --> 00:04:36,208
але він не хоче ним користуватися.
62
00:04:38,166 --> 00:04:41,286
А суму до сплати рахує на рахівниці.
63
00:04:42,000 --> 00:04:43,080
На рахівниці?
64
00:04:45,750 --> 00:04:47,210
Вирівнюємо кісточки!
65
00:04:47,750 --> 00:04:53,130
Двісті дев'яносто вісім єн! 472 єни!
Двічі по 128 єн! 365 єн!
66
00:04:53,208 --> 00:04:57,788
Тоне! Я ж казала, ніякої рахівниці!
Дані не потраплять у реєстр!
67
00:04:58,708 --> 00:05:00,788
Але, Манако…
68
00:05:01,666 --> 00:05:03,786
Дев'яносто вісім єн! 158 єн!
69
00:05:03,875 --> 00:05:05,625
Сказано ж вам, годі!
70
00:05:07,375 --> 00:05:09,325
Нікудишній старпер!
71
00:05:21,458 --> 00:05:22,748
Начальник Тон?
72
00:05:24,125 --> 00:05:25,325
Ніби він,
73
00:05:26,416 --> 00:05:29,746
але чому він працює в крамниці?
74
00:05:31,458 --> 00:05:33,078
Може, його двійник?
75
00:05:39,875 --> 00:05:41,495
Алло. Що таке?
76
00:05:41,583 --> 00:05:44,333
Фенеко? Я відправила тобі фото.
77
00:05:44,416 --> 00:05:47,956
Фото? Що там? Мені не до того… Що?
78
00:05:48,041 --> 00:05:50,581
Начальник Тон?
79
00:05:51,791 --> 00:05:54,791
Точно. Це начальник Тон.
80
00:06:02,750 --> 00:06:03,920
Агов.
81
00:06:18,458 --> 00:06:19,418
Гей!
82
00:06:28,208 --> 00:06:29,788
Ходімо з нами.
83
00:06:29,875 --> 00:06:30,995
Добре.
84
00:06:33,458 --> 00:06:35,288
КУХНЯ АКІ
85
00:06:35,375 --> 00:06:40,325
Отже, начальник Тон
більше не працює в компанії?
86
00:06:41,041 --> 00:06:42,251
Так.
87
00:06:43,750 --> 00:06:48,920
Тато почав дивно поводитись,
тому ми вирішили за ним простежити.
88
00:06:50,291 --> 00:06:54,081
Виявилося, що тепер він працює
в цілодобовій крамниці.
89
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
А ваша мама знає?
90
00:06:57,791 --> 00:07:00,081
Швидше за все, ні.
91
00:07:00,166 --> 00:07:03,206
Він іде й повертається в той же час.
92
00:07:05,000 --> 00:07:09,210
Невже компанія звільнила його,
93
00:07:10,208 --> 00:07:14,418
і він тепер страждає наодинці,
бо боїться нам зізнатися?
94
00:07:15,583 --> 00:07:17,713
Рецу,
95
00:07:17,791 --> 00:07:20,381
будь ласка, допоможи нашому татові!
96
00:07:28,708 --> 00:07:30,128
ЖІНОЧА РОЗДЯГАЛЬНЯ
97
00:07:30,208 --> 00:07:33,538
У його віці важко знайти нову роботу.
98
00:07:33,625 --> 00:07:34,825
Так.
99
00:07:35,791 --> 00:07:38,171
Він же ще й іпотеку виплачує?
100
00:07:38,250 --> 00:07:39,380
Так.
101
00:07:40,333 --> 00:07:43,293
А наступного року
в його дочок вступні іспити.
102
00:07:43,916 --> 00:07:44,956
Так.
103
00:07:48,958 --> 00:07:50,248
Сподіваюся,
104
00:07:51,083 --> 00:07:56,293
це не через те, що ми тоді поскаржилися
на нього президентові?
105
00:07:58,708 --> 00:08:00,038
БУХГАЛТЕРІЯ
106
00:08:00,125 --> 00:08:03,915
Не вигадуй дурниць!
Усе й так чудово працює.
107
00:08:04,000 --> 00:08:06,460
Годі вам. Хоча б спробуйте.
108
00:08:06,541 --> 00:08:08,961
Думка старших мені теж потрібна.
109
00:08:09,041 --> 00:08:13,171
Ну вибач, що я стара! Якось обійдуся!
110
00:08:13,250 --> 00:08:16,880
-Мені вірусів не треба.
-Я ж казав, це не вірус!
111
00:08:17,416 --> 00:08:22,416
Цубоне, це дуже зручна штука.
Молодець, Хайдо.
112
00:08:22,500 --> 00:08:26,830
Начальник Тон
ніколи нам такого не дозволяв.
113
00:08:27,916 --> 00:08:32,166
Він бісився від кожної згадки
про нові технології.
114
00:08:33,875 --> 00:08:35,995
Але нові технології — це відпад.
115
00:08:36,083 --> 00:08:40,753
Цубоне, наша система
вже морально застаріла.
116
00:08:40,833 --> 00:08:46,003
У кого які обов'язки — неясно,
і вручну записи вже ніхто не робить.
117
00:08:48,708 --> 00:08:50,578
Ну вибачте, що я така стара.
118
00:08:53,666 --> 00:08:55,786
Що?
119
00:08:56,625 --> 00:08:57,705
Гадки не маю.
120
00:09:03,208 --> 00:09:04,328
З дороги!
121
00:09:05,791 --> 00:09:07,131
Га?
122
00:09:09,500 --> 00:09:11,790
КУХНЯ
123
00:09:18,833 --> 00:09:20,383
Цубоне?
124
00:09:21,708 --> 00:09:24,788
Іди геть. Дай мені спокій.
125
00:09:28,500 --> 00:09:33,170
Певно, ти теж щаслива,
що начальник Тон більше не з нами?
126
00:09:36,916 --> 00:09:40,956
Ви знаєте, що з ним сталося?
127
00:09:48,000 --> 00:09:49,920
БУХГАЛТЕРІЯ
128
00:09:50,000 --> 00:09:53,420
Насправді начальника Тона не підвищили.
129
00:09:53,500 --> 00:09:56,920
Його посадили в якусь комору на складі
130
00:09:57,000 --> 00:09:58,960
й не дали ніякої роботи.
131
00:10:00,625 --> 00:10:04,955
Зрозуміло.
Щоб він сам захотів звільнитися.
132
00:10:05,041 --> 00:10:08,541
Недарма та «кар'єрна» дурня
здалася мені підозрілою.
133
00:10:09,958 --> 00:10:14,418
Цубоне хотіла нам розповісти,
але він попросив її мовчати.
134
00:10:16,958 --> 00:10:20,248
І мені страшенно шкода його дочок.
135
00:10:22,041 --> 00:10:26,081
Коли вони почали плакати,
я зовсім розгубилася.
136
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
Тут нічого не вдієш.
137
00:10:33,250 --> 00:10:34,540
Чому?
138
00:10:34,625 --> 00:10:37,705
Начальник Тон же сам вирішив піти.
139
00:10:38,458 --> 00:10:39,878
Думаєш?
140
00:10:40,625 --> 00:10:44,035
Хіба це можна назвати власним рішенням?
141
00:10:44,125 --> 00:10:47,455
У нього був вибір: він міг лишитися.
142
00:10:47,541 --> 00:10:49,711
Тобі нічого себе звинувачувати.
143
00:10:53,875 --> 00:10:55,205
Знаєш,
144
00:10:56,416 --> 00:11:00,076
коли президент
пригощав нас із Фенеко вечерею…
145
00:11:05,291 --> 00:11:09,001
Що? Вимкнувся! А я зробив бекап?
146
00:11:09,791 --> 00:11:10,921
Не знаю.
147
00:11:11,000 --> 00:11:13,460
Благаю, хай усе буде на місці!
148
00:11:14,208 --> 00:11:18,998
Так і знав! Нічого не лишилось!
Стільки часу коту під хвіст!
149
00:11:19,083 --> 00:11:22,463
За що мені це?
150
00:11:34,333 --> 00:11:36,583
БУХГАЛТЕРІЯ
151
00:11:37,541 --> 00:11:40,461
Нарешті запрацювало!
152
00:11:42,708 --> 00:11:45,458
Треба все зберегти.
153
00:11:48,000 --> 00:11:50,290
Досі працюєш?
154
00:11:54,000 --> 00:11:55,830
Я не вражений.
155
00:12:01,333 --> 00:12:03,583
Похвально, що ти стараєшся,
156
00:12:03,666 --> 00:12:06,996
але не варто заганяти себе понад міру.
157
00:12:07,916 --> 00:12:09,706
Хоча я тебе розумію.
158
00:12:13,750 --> 00:12:17,880
Чесно кажучи, мені вперше за весь час
подобається працювати.
159
00:12:19,500 --> 00:12:21,330
Ви оцінили мої зусилля,
160
00:12:21,416 --> 00:12:25,126
і я відчув, що можу
змінити щось на краще.
161
00:12:25,208 --> 00:12:29,668
Мабуть, мене трохи занесло. Вибачте.
162
00:12:32,416 --> 00:12:34,666
СПОРТЗАЛ
ЕЛІТНИЙ ФІТНЕС
163
00:12:38,291 --> 00:12:41,171
Коли став директором,
164
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
я був шокований тим,
наскільки компанія законсервована.
165
00:12:46,166 --> 00:12:49,326
-Ніби опинився в ситкомі 80-х!
-Розумію!
166
00:12:50,708 --> 00:12:54,828
Але потім я усвідомив,
що моє призначення —
167
00:12:54,916 --> 00:12:58,706
вдихнути в компанію нове життя.
168
00:12:59,833 --> 00:13:03,293
І тепер, як президент,
я маю потрібну для цього владу.
169
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
Владу?
170
00:13:05,208 --> 00:13:08,788
Владу вирішувати, хто залишиться на борту.
171
00:13:08,875 --> 00:13:13,455
На жаль, пан Яґю не дуже підходить,
щоб реформувати бухгалтерію.
172
00:13:14,625 --> 00:13:20,995
Думаю, тут потрібен хтось молодий
і з амбіціями — такий, як ти.
173
00:13:25,000 --> 00:13:29,630
Слухай, хіба начальник Тон
не сам вирішив піти?
174
00:13:29,708 --> 00:13:30,998
Так.
175
00:13:31,083 --> 00:13:33,423
У нього був вибір: він міг лишитися.
176
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Міг.
177
00:13:35,166 --> 00:13:39,956
У такому разі
тобі ні в чому себе звинувачувати.
178
00:13:41,083 --> 00:13:44,503
Але що, як його перевели через мене?
179
00:13:45,208 --> 00:13:46,748
Ти себе накручуєш.
180
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Упевнена, він просто допік президенту.
181
00:13:49,916 --> 00:13:53,666
Вони точно щось не поділили.
Правда ж, Вашімі?
182
00:13:55,625 --> 00:13:56,785
Хтозна.
183
00:14:01,208 --> 00:14:03,418
Я розумію, як ти почуваєшся…
184
00:14:05,583 --> 00:14:08,423
але чого компанія
зараз дійсно потребує —
185
00:14:08,500 --> 00:14:11,460
то це мудрих рішень, а не доброти.
186
00:14:12,750 --> 00:14:14,000
Так.
187
00:14:15,125 --> 00:14:19,245
А що буде мудро? Це покаже тільки час.
188
00:14:19,333 --> 00:14:20,963
Скажу одне.
189
00:14:22,041 --> 00:14:26,751
Хоч які в нього методи, ніхто так
не дбає про майбутнє компанії,
190
00:14:26,833 --> 00:14:29,583
як президент Хімуро.
191
00:14:38,625 --> 00:14:42,075
ВАС ПРИЗНАЧЕНО
НА ПОСАДУ НАЧАЛЬНИКА БУХГАЛТЕРІЇ.
192
00:14:50,416 --> 00:14:52,536
Хайда — новий начальник?
193
00:14:52,625 --> 00:14:54,075
Це мав бути я!
194
00:14:54,166 --> 00:14:56,376
А як же пан Яґю?
195
00:14:56,458 --> 00:14:57,918
Не подає ознак життя.
196
00:14:59,416 --> 00:15:00,706
Що за дурня?
197
00:15:00,791 --> 00:15:02,881
Що коїться?
198
00:15:10,791 --> 00:15:15,581
Що ж, за підвищення Хайди
до начальника! Будьмо!
199
00:15:15,666 --> 00:15:17,376
Будьмо!
200
00:15:17,458 --> 00:15:21,208
Дякую!
201
00:15:23,583 --> 00:15:26,923
Хайда — реальний щасливчик.
Скажи, Анаю?
202
00:15:27,583 --> 00:15:29,923
Дуполиз звичайний — ось він хто.
203
00:15:31,375 --> 00:15:34,535
Начальнику, давайте я вам доллю.
204
00:15:34,625 --> 00:15:36,875
Ага! Дякую!
205
00:15:39,750 --> 00:15:41,830
Ви такий класний, начальнику!
206
00:15:43,666 --> 00:15:48,956
А це нічого? Поки Рецуко немає,
Цунода вже активно на нього вішається.
207
00:15:49,875 --> 00:15:53,705
Що тут сказати,
гроші вона чує за кілометр.
208
00:15:54,666 --> 00:15:56,576
А де взагалі Рецуко?
209
00:15:57,625 --> 00:15:58,825
Не знаю.
210
00:16:00,666 --> 00:16:02,536
Сказала, що має якісь справи.
211
00:16:02,625 --> 00:16:04,995
МІСЬКА КУЛІНАРІЯ
212
00:16:10,916 --> 00:16:12,666
Він чекає всередині.
213
00:16:12,750 --> 00:16:14,170
Дякую.
214
00:16:24,291 --> 00:16:26,751
Давно не бачилися, Рецу.
215
00:16:55,500 --> 00:16:57,710
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка