1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:12,208 --> 00:00:15,628 Det sättet att arbeta på imponerar inte. 3 00:00:23,125 --> 00:00:25,535 Om du kan vara effektivare 4 00:00:25,625 --> 00:00:28,825 låt de andra få veta din hemlighet. 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,126 Du gjorde klart! 6 00:00:33,208 --> 00:00:35,378 Vad är det för trolleri? 7 00:00:35,458 --> 00:00:38,788 Jag automatiserade bara den vanliga processen. 8 00:00:38,875 --> 00:00:40,165 Automatiserade? 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,830 Jag använde kod för att påskynda saker. 10 00:00:44,916 --> 00:00:47,286 Den sorterar och skickar med ett klick! 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,245 Det är superbekvämt! 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,503 Det är inte nån stor grej. 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,543 Vårt system är bara gammaldags. 14 00:00:54,875 --> 00:00:55,995 Är det stabilt? 15 00:00:58,375 --> 00:01:01,575 Jag har inte haft nåt problem på tre år. 16 00:01:01,666 --> 00:01:03,536 Tre år? 17 00:01:03,625 --> 00:01:06,325 Direktör Ton var inte teknikkunnig. 18 00:01:06,416 --> 00:01:09,416 Han slog bort mina försök att dela med. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,665 Jag är imponerad. 20 00:01:22,750 --> 00:01:27,040 Om du har andra idéer, berätta det nu. 21 00:01:32,041 --> 00:01:33,081 Förstått. 22 00:01:34,041 --> 00:01:35,171 VREDE 23 00:02:16,958 --> 00:02:21,168 Ursäkta att det är företagslobbyn och inte den där restaurangen. 24 00:02:21,250 --> 00:02:23,630 Det är inte ditt fel. 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 Jag ska gottgöra det. 26 00:02:26,041 --> 00:02:27,751 Oroa dig inte om det. 27 00:02:28,333 --> 00:02:33,213 Viktigare, du är fantastisk. 28 00:02:36,291 --> 00:02:37,461 Vad är det? 29 00:02:38,125 --> 00:02:42,625 Du har bara sagt att jag är fantastisk en gång tidigare. 30 00:02:42,708 --> 00:02:43,708 Verkligen? 31 00:02:44,791 --> 00:02:47,751 Det är fantastiskt hur glad ordföranden var. 32 00:02:47,833 --> 00:02:48,833 Ja. 33 00:02:50,916 --> 00:02:53,286 Jag har faktiskt funderat. 34 00:02:53,375 --> 00:02:54,955 På vadå? 35 00:02:55,041 --> 00:02:57,751 Vi har mycket oviktigt arbete som sysselsätter oss, va? 36 00:02:57,833 --> 00:02:58,923 Ja, det har vi. 37 00:02:59,875 --> 00:03:03,415 Det kan bli vår chans att eliminera det. 38 00:03:04,166 --> 00:03:07,956 Frånvaro blir inte längre nåt problem. 39 00:03:08,041 --> 00:03:10,961 Om vi hade gjort det tidigare 40 00:03:11,041 --> 00:03:14,081 kanske Kabae fortfarande hade varit kvar. 41 00:03:22,916 --> 00:03:24,416 KARAOKE 42 00:03:25,833 --> 00:03:26,503 JA 43 00:03:26,583 --> 00:03:30,883 Obesvarade känslor Bara dolda inombords 44 00:03:35,708 --> 00:03:39,078 Det är därför Haida har varit så upptagen. 45 00:03:39,166 --> 00:03:42,246 Ja, han jobbar övertid nu. 46 00:03:42,333 --> 00:03:45,923 Istället för att vara med dig? Stackars Retsuko. 47 00:03:48,041 --> 00:03:53,251 Jag har aldrig sett honom så engagerad i nåt tidigare. 48 00:03:53,333 --> 00:03:55,923 Det är lite attraktivt. 49 00:03:59,208 --> 00:04:00,918 Skryter du? 50 00:04:02,708 --> 00:04:04,418 Snälla, bespara mig det! 51 00:04:04,500 --> 00:04:07,000 Tyst och hör bara på! 52 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 Jag är så utmattad att jag kunde dö. 53 00:04:09,666 --> 00:04:11,996 Idag var värsta dan. 54 00:04:12,791 --> 00:04:14,291 Vad hände? 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,210 Jag utbildar en nyanställd på jobbet. 56 00:04:18,291 --> 00:04:19,331 Och? 57 00:04:19,416 --> 00:04:22,536 Den här medelålders killen är värdelös. 58 00:04:22,625 --> 00:04:23,785 Hur så? 59 00:04:23,875 --> 00:04:25,995 Han är kraftig och hamnar i vägen. 60 00:04:27,250 --> 00:04:28,920 Han glömmer allt. 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Jag förstår. 62 00:04:30,083 --> 00:04:32,883 Kassan har en streckkodsläsare 63 00:04:32,958 --> 00:04:36,208 men han gillar inte att använda den. 64 00:04:38,166 --> 00:04:41,286 Han summerar försäljningen med en kulram. 65 00:04:42,000 --> 00:04:43,080 En kulram? 66 00:04:45,750 --> 00:04:47,210 Nollställ kulramens kulor och… 67 00:04:47,750 --> 00:04:53,130 …298 yen! 472 yen! 128 yen gånger två! 365 yen! 68 00:04:53,208 --> 00:04:57,788 Ton! Ingen kulram, sa jag! Vi behöver data! 69 00:04:58,708 --> 00:05:00,788 Men Manaka… 70 00:05:01,666 --> 00:05:03,786 98 yen! 158 yen! 71 00:05:03,875 --> 00:05:05,625 Jag sa sluta med det där! 72 00:05:07,375 --> 00:05:09,325 Värdelösa gamla stofil! 73 00:05:21,458 --> 00:05:22,748 Direktör Ton? 74 00:05:24,125 --> 00:05:25,325 Det ser ut som han, 75 00:05:26,416 --> 00:05:29,746 men varför skulle han jobba där? 76 00:05:31,458 --> 00:05:33,078 Är det hans dubbelgångare? 77 00:05:39,875 --> 00:05:41,495 Hej. Läget? 78 00:05:41,583 --> 00:05:44,333 Fenneko? Jag skickade lite foton. 79 00:05:44,416 --> 00:05:47,956 Foton? På vadå? Jag är upptagen… Va? 80 00:05:48,041 --> 00:05:50,581 Direktör Ton? 81 00:05:51,791 --> 00:05:54,791 Inget tvivel. Det är direktör Ton. 82 00:06:02,750 --> 00:06:03,920 Hej. 83 00:06:18,458 --> 00:06:19,418 Hej, du! 84 00:06:28,208 --> 00:06:29,788 Kom med oss. 85 00:06:29,875 --> 00:06:30,995 Okej. 86 00:06:33,458 --> 00:06:35,288 AKIS KÖK 87 00:06:35,375 --> 00:06:40,325 Så direktör Ton jobbar inte på företaget längre? 88 00:06:41,041 --> 00:06:42,251 Precis. 89 00:06:43,750 --> 00:06:48,920 Han har uppfört sig underligt, så vi skuggade honom. 90 00:06:50,291 --> 00:06:54,081 Han jobbar på närbutiken nu. 91 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Vet er mamma om det? 92 00:06:57,791 --> 00:07:00,081 Troligen inte. 93 00:07:00,166 --> 00:07:03,206 Han kommer och går på samma tider. 94 00:07:05,000 --> 00:07:09,210 Kan företaget ha avskedat honom 95 00:07:10,208 --> 00:07:14,418 och han kämpar ensam, rädd för att berätta för oss? 96 00:07:15,583 --> 00:07:17,713 Retsuko, 97 00:07:17,791 --> 00:07:20,381 snälla, hjälp vår pappa! 98 00:07:28,708 --> 00:07:30,128 OMKLÄDNINGSRUM FÖR DAMER 99 00:07:30,208 --> 00:07:33,538 Att hitta nytt jobb i den åldern är svårt. 100 00:07:33,625 --> 00:07:34,825 Ja. 101 00:07:35,791 --> 00:07:38,171 Han har amorteringar, va? 102 00:07:38,250 --> 00:07:39,380 Ja. 103 00:07:40,333 --> 00:07:43,293 Och döttrarna har inträdesprov nästa år. 104 00:07:43,916 --> 00:07:44,956 Ja. 105 00:07:48,958 --> 00:07:50,248 Det här är väl inte 106 00:07:51,083 --> 00:07:56,293 för att vi klagade hos ordföranden om honom, va? 107 00:07:57,208 --> 00:07:58,628 Jo. 108 00:07:58,708 --> 00:08:00,038 EKONOMIAVDELNINGEN 109 00:08:00,125 --> 00:08:03,915 Sluta orsaka problem! Det var bara bra som det var. 110 00:08:04,000 --> 00:08:06,460 Kom igen. Ge det en chans. 111 00:08:06,541 --> 00:08:08,961 Jag behöver feedback från äldre användare. 112 00:08:09,041 --> 00:08:13,171 Ursäkta att jag är gammal. Jag behöver inte det! 113 00:08:13,250 --> 00:08:16,880 -Jag vill inte ha virus. -Det är inget virus, sa jag ju! 114 00:08:17,416 --> 00:08:22,416 Detta är jättebekvämt, Tsubone. Snyggt jobbat, Haida. 115 00:08:22,500 --> 00:08:26,830 Direktör Ton lät oss aldrig göra sånt här. 116 00:08:27,916 --> 00:08:32,166 Han reste ragg när ny teknik nämndes. 117 00:08:33,875 --> 00:08:35,995 Ny teknik är grymt. 118 00:08:36,083 --> 00:08:40,753 Som vi arbetar, Tsubone, är förlegat. 119 00:08:40,833 --> 00:08:46,003 Våra skyldigheter är oklara och ingen för in poster manuellt mer. 120 00:08:48,708 --> 00:08:50,578 Ursäkta att jag är förlegad! 121 00:08:53,666 --> 00:08:55,786 Va? 122 00:08:56,625 --> 00:08:57,705 Ingen aning. 123 00:09:03,208 --> 00:09:04,328 Ur vägen! 124 00:09:05,791 --> 00:09:07,131 Va? 125 00:09:09,500 --> 00:09:11,790 KÖK 126 00:09:18,833 --> 00:09:20,383 Tsubone? 127 00:09:21,708 --> 00:09:24,788 Gå din väg. Låt mig vara. 128 00:09:28,500 --> 00:09:33,170 Du är säkert också glad att direktör Ton har slutat. 129 00:09:36,916 --> 00:09:40,956 Vet du vad som hände med honom? 130 00:09:48,000 --> 00:09:49,920 EKONOMIAVDELNINGEN 131 00:09:50,000 --> 00:09:53,420 Tydligen blev direktör Ton inte befordrad. 132 00:09:53,500 --> 00:09:56,920 Han placerades i ett förvaringsutrymme 133 00:09:57,000 --> 00:09:58,960 utan nåt att göra. 134 00:10:00,625 --> 00:10:04,955 Jag förstår. De försökte få honom att sluta. 135 00:10:05,041 --> 00:10:08,541 Jag visste att det där "karriär" var skumt. 136 00:10:09,958 --> 00:10:14,418 Tsubone ville berätta, men han bad henne att inte göra det. 137 00:10:16,958 --> 00:10:20,248 Jag är ledsen för döttrarnas skull. 138 00:10:22,041 --> 00:10:26,081 Jag visste inte vad jag skulle göra när de började gråta. 139 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 Det finns inget du kan göra. 140 00:10:33,250 --> 00:10:34,540 Varför inte? 141 00:10:34,625 --> 00:10:37,705 Det var direktör Tons beslut att sluta. 142 00:10:38,458 --> 00:10:39,878 Men var det så? 143 00:10:40,625 --> 00:10:44,035 Kan du verkligen kalla det hans beslut? 144 00:10:44,125 --> 00:10:47,455 Han kunde ha beslutat att inte sluta. 145 00:10:47,541 --> 00:10:49,711 Du borde inte känna dig skyldig. 146 00:10:53,875 --> 00:10:55,205 Saken är den, 147 00:10:56,416 --> 00:11:00,076 när ordföranden bjöd oss på middag… 148 00:11:05,291 --> 00:11:09,001 Va? Den gick ner! Hade jag gjort backup? 149 00:11:09,791 --> 00:11:10,921 Ingen aning. 150 00:11:11,000 --> 00:11:13,460 Snälla, var inte borta! 151 00:11:14,208 --> 00:11:18,998 Jag visste det! Allt är borta! Vilket slöseri med tid! 152 00:11:19,083 --> 00:11:22,463 Varför händer det här mig? 153 00:11:34,333 --> 00:11:36,583 EKONOMIAVDELNINGEN 154 00:11:37,541 --> 00:11:40,461 Äntligen så funkar det! 155 00:11:42,708 --> 00:11:45,458 Bäst att spara det. 156 00:11:48,000 --> 00:11:50,290 Är du fortfarande kvar? 157 00:11:54,000 --> 00:11:55,830 Jag är inte imponerad. 158 00:12:01,333 --> 00:12:03,583 Att arbeta hårt är bra 159 00:12:03,666 --> 00:12:06,996 men inte på gränsen till överdrift. 160 00:12:07,916 --> 00:12:09,706 Fast jag kan relatera. 161 00:12:13,750 --> 00:12:17,880 Jag njuter faktiskt av jobbet för första gången. 162 00:12:19,500 --> 00:12:21,330 Du såg mina ansträngningar 163 00:12:21,416 --> 00:12:25,126 och det fick mig att tro att jag kunde bidra. 164 00:12:25,208 --> 00:12:29,668 Jag antar jag blev för ivrig. Ursäkta. 165 00:12:32,416 --> 00:12:34,666 GYM LYXFITNESS 166 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 När jag blev direktör, 167 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 förvånades jag över hur gammaldags företaget var. 168 00:12:46,166 --> 00:12:49,326 -Det kändes som en 80-tals sitcom! -Jag fattar! 169 00:12:50,708 --> 00:12:54,828 Men jag började tro att det var mitt öde 170 00:12:54,916 --> 00:12:58,706 att vända företaget. 171 00:12:59,833 --> 00:13:03,293 Som ordförande har jag makten att göra det. 172 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 Makt? 173 00:13:05,208 --> 00:13:08,788 Makten att bestämma vem som blir kvar ombord. 174 00:13:08,875 --> 00:13:13,455 Direktör Yagyu klarar inte av att förändra ekonomiavdelningen. 175 00:13:14,625 --> 00:13:20,995 Jag tänker att vi behöver nån ung och ambitiös, som du. 176 00:13:25,000 --> 00:13:29,630 Åter igen, det var direktör Tons beslut att sluta, eller hur? 177 00:13:29,708 --> 00:13:30,998 Jo. 178 00:13:31,083 --> 00:13:33,423 Han kunde ha valt att inte göra det. 179 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Stämmer. 180 00:13:35,166 --> 00:13:39,956 Då finns ingen anledning att du känner skuld angående det. 181 00:13:41,083 --> 00:13:44,503 Men om det är mitt fel att han omplacerades? 182 00:13:45,208 --> 00:13:46,748 Du överanalyserar det. 183 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Han upprörde troligen bara ordföranden. 184 00:13:49,916 --> 00:13:53,666 Det var upplagt för en kollision. Eller hur, Washimi? 185 00:13:55,625 --> 00:13:56,785 Vem vet? 186 00:14:01,208 --> 00:14:03,418 Jag förstår hur du känner… 187 00:14:05,583 --> 00:14:08,423 …men det företaget behöver just nu 188 00:14:08,500 --> 00:14:11,460 är inte vänlighet utan kloka val. 189 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 Just det. 190 00:14:15,125 --> 00:14:19,245 Var det klokt? Endast resultaten kan visa det. 191 00:14:19,333 --> 00:14:20,963 Så mycket kan jag säga. 192 00:14:22,041 --> 00:14:26,751 Bortsett metoder, ingen är mer angelägen om företagets framtid 193 00:14:26,833 --> 00:14:29,583 än ordförande Himuro. 194 00:14:38,625 --> 00:14:40,075 FÖRORDNANDE 195 00:14:40,166 --> 00:14:42,076 HÄRMED UTSER JAG DIG TILL EKONOMIDIREKTÖR. 196 00:14:50,416 --> 00:14:52,536 Är Haida vår nye direktör? 197 00:14:52,625 --> 00:14:54,075 Det borde ha varit jag! 198 00:14:54,166 --> 00:14:56,376 Hur är det med direktör Yagyu? 199 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 Han andas inte. 200 00:14:59,416 --> 00:15:00,706 Va fan? 201 00:15:00,791 --> 00:15:02,881 Vad är det som händer? 202 00:15:10,791 --> 00:15:15,581 Till Haidas befordran till direktör! Skål! 203 00:15:15,666 --> 00:15:17,376 Skål! 204 00:15:17,458 --> 00:15:21,208 Tack! Tack! 205 00:15:23,583 --> 00:15:26,923 Vilken jäkla tur Haida hade. Eller, Anai? 206 00:15:27,583 --> 00:15:29,923 Han är bara en rövslickare. 207 00:15:31,375 --> 00:15:34,535 Ta en till, direktören! 208 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 Tack! 209 00:15:39,750 --> 00:15:41,830 Du är fantastisk, direktören! 210 00:15:43,666 --> 00:15:48,956 Är det här okej? Retsuko är borta och Tsunoda flirtar redan. 211 00:15:49,875 --> 00:15:53,705 Hon kan lukta sig till pengar på avstånd. 212 00:15:54,666 --> 00:15:56,576 Var är Retsuko? 213 00:15:57,625 --> 00:15:58,825 Vem vet? 214 00:16:00,666 --> 00:16:02,536 Hon sa att hon hade nåt på gång. 215 00:16:02,625 --> 00:16:04,995 URBAN KOKKONST 216 00:16:10,916 --> 00:16:12,666 Han väntar där inne. 217 00:16:12,750 --> 00:16:14,170 Tack. 218 00:16:24,291 --> 00:16:26,751 Länge sen sist, Retsy. 219 00:16:55,500 --> 00:16:57,710 Undertexter: Per Lundberg