1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,208 --> 00:00:18,288 Такая манера работать не производит впечатления на меня. 3 00:00:23,583 --> 00:00:27,543 Если вы можете работать эффективнее, 4 00:00:27,625 --> 00:00:31,035 то расскажите всем свой секрет. 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,956 Ты правда всё сделал! 6 00:00:34,041 --> 00:00:36,131 Это какая-то магия? 7 00:00:36,208 --> 00:00:40,918 Я просто автоматизировал привычный процесс. 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,750 Автоматизировал? 9 00:00:42,833 --> 00:00:48,713 Я написал небольшую программу, чтобы ускорить процесс. 10 00:00:48,791 --> 00:00:53,081 Она сортирует и отправляет в один клик! 11 00:00:53,166 --> 00:00:55,036 Это очень удобно! 12 00:00:55,125 --> 00:00:56,745 Да это пустяки. 13 00:00:56,833 --> 00:01:00,043 Просто наша система устарела. 14 00:01:00,125 --> 00:01:02,665 Она стабильно работает? 15 00:01:02,750 --> 00:01:07,290 За три года использования проблем не было. 16 00:01:07,375 --> 00:01:08,325 Три года? 17 00:01:08,416 --> 00:01:12,826 Начальник Тон плохо разбирался в технике. 18 00:01:12,916 --> 00:01:17,076 Он игнорировал мои попытки рассказать. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,665 Я впечатлен. 20 00:01:22,750 --> 00:01:27,290 Если есть еще идеи, поделитесь ими сейчас. 21 00:01:32,041 --> 00:01:33,081 Понял. 22 00:01:34,041 --> 00:01:35,171 ЯРОСТЬ 23 00:02:16,958 --> 00:02:22,828 Извини, что мы в холле компании, а не в том ресторане. 24 00:02:22,916 --> 00:02:24,956 Это не твоя вина. 25 00:02:25,041 --> 00:02:27,331 Обещаю исправить это. 26 00:02:27,416 --> 00:02:28,826 Не переживай. 27 00:02:28,916 --> 00:02:33,206 Что гораздо важнее, ты невероятен! 28 00:02:36,291 --> 00:02:37,501 Что такое? 29 00:02:38,125 --> 00:02:43,325 Ты говорила, что я невероятный, только один раз. 30 00:02:43,416 --> 00:02:44,246 Правда? 31 00:02:44,791 --> 00:02:48,881 Хорошо, что гендиректору понравилось. 32 00:02:48,958 --> 00:02:49,958 Да. 33 00:02:50,916 --> 00:02:54,126 На самом деле, я тут подумал. 34 00:02:54,208 --> 00:02:55,458 О чём? 35 00:02:55,541 --> 00:02:59,791 Мы ведь делаем кучу ненужной работы? 36 00:02:59,875 --> 00:03:01,495 Да, так и есть. 37 00:03:01,583 --> 00:03:05,883 Это наша возможность избавиться от нее. 38 00:03:05,958 --> 00:03:09,578 Отгулы больше не будут проблемой. 39 00:03:09,666 --> 00:03:12,376 Сделай мы это раньше, 40 00:03:12,458 --> 00:03:15,958 возможно, Кабаэ еще бы работала. 41 00:03:22,916 --> 00:03:24,416 КАРАОКЕ 42 00:03:25,833 --> 00:03:26,923 ОКЕЙ 43 00:03:27,000 --> 00:03:31,540 Безответные чувства Просто спрятаны внутри 44 00:03:35,708 --> 00:03:40,998 Так вот почему Хайда так занят в последнее время. 45 00:03:41,083 --> 00:03:44,833 Да, он и сейчас работает допоздна. 46 00:03:44,916 --> 00:03:49,996 Вместо того, чтобы быть с тобой? Бедная Рэцуко. 47 00:03:50,083 --> 00:03:55,963 Но я еще никогда не видела его настолько увлеченным. 48 00:03:56,500 --> 00:03:59,130 Это привлекает. 49 00:03:59,208 --> 00:04:00,958 Ты хвастаешься? 50 00:04:02,708 --> 00:04:05,328 Пожалуйста, пощади меня! 51 00:04:05,416 --> 00:04:07,876 Помолчи и послушай! 52 00:04:07,958 --> 00:04:10,038 Я до смерти устала. 53 00:04:10,125 --> 00:04:12,875 Сегодня был ужасный день. 54 00:04:12,958 --> 00:04:14,458 Что случилось? 55 00:04:15,750 --> 00:04:19,830 Я обучаю нового сотрудника на работе. 56 00:04:19,916 --> 00:04:21,076 И? 57 00:04:21,166 --> 00:04:25,786 Этот мужчина средних лет никуда не годится. 58 00:04:25,875 --> 00:04:27,165 Почему? 59 00:04:27,250 --> 00:04:30,460 Он большой и просто мешается. 60 00:04:30,541 --> 00:04:32,291 Он всё забывает. 61 00:04:32,375 --> 00:04:33,535 Ясно. 62 00:04:33,625 --> 00:04:37,035 На кассе есть сканер штрихкода, 63 00:04:37,125 --> 00:04:40,995 но ему не нравится им пользоваться. 64 00:04:41,083 --> 00:04:44,293 Он считает покупки на счётах. 65 00:04:44,375 --> 00:04:45,665 Счётах? 66 00:04:45,750 --> 00:04:47,210 ДОМАРТ 67 00:04:47,291 --> 00:04:50,791 Сбрасываем костяшки на счётах и… 68 00:04:50,875 --> 00:04:57,955 Двести девяносто восемь иен! 472 иен! Дважды по 128 иен! 365 иен! 69 00:04:58,041 --> 00:05:05,671 Тон! Я же сказала не использовать счеты! Нам нужны данные по продажам! 70 00:05:05,750 --> 00:05:06,960 Но, Манака… 71 00:05:07,041 --> 00:05:10,331 Девяносто восемь иен! 158 иен! 72 00:05:10,416 --> 00:05:13,166 Я сказала: «Перестаньте!» 73 00:05:13,250 --> 00:05:15,330 Бестолковый старик! 74 00:05:21,458 --> 00:05:22,958 Начальник Тон? 75 00:05:24,125 --> 00:05:25,625 Похож на него, 76 00:05:26,416 --> 00:05:29,826 но зачем бы ему работать здесь? 77 00:05:31,458 --> 00:05:33,998 Может, это его двойник? 78 00:05:39,875 --> 00:05:41,955 Привет. В чём дело? 79 00:05:42,041 --> 00:05:47,001 Фэнэко? Я отправила тебе несколько фотографий. 80 00:05:47,083 --> 00:05:51,253 Фотографии? Какие? Я сейчас заня… Что? 81 00:05:51,333 --> 00:05:52,833 Начальник Тон? 82 00:05:52,916 --> 00:05:56,916 Сомнений нет. Это Начальник Тон. 83 00:06:02,750 --> 00:06:03,920 Привет. 84 00:06:18,458 --> 00:06:19,958 Привет! 85 00:06:28,208 --> 00:06:29,788 Пойдем с нами. 86 00:06:29,875 --> 00:06:30,995 Хорошо. 87 00:06:33,458 --> 00:06:35,288 КУХНЯ АКИ 88 00:06:35,375 --> 00:06:40,575 Так Начальник Тон больше не работает в компании? 89 00:06:41,041 --> 00:06:42,211 Да. 90 00:06:43,750 --> 00:06:49,380 Он начал вести себя странно, и мы проследили за ним. 91 00:06:50,291 --> 00:06:54,081 Теперь он работает в том магазине. 92 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Ваша мама знает? 93 00:06:57,791 --> 00:07:00,081 Скорее всего, нет. 94 00:07:00,166 --> 00:07:03,706 Он приходит и уходит как обычно. 95 00:07:05,000 --> 00:07:09,250 Может ли быть, что его уволили, 96 00:07:10,208 --> 00:07:14,958 и он переживает это один, боясь сказать нам? 97 00:07:15,583 --> 00:07:16,793 Рэцуко, 98 00:07:17,791 --> 00:07:20,421 пожалуйста, помоги папе! 99 00:07:28,708 --> 00:07:30,668 ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛКА 100 00:07:30,750 --> 00:07:35,290 В этом возрасте сложно найти новую работу. 101 00:07:35,791 --> 00:07:36,581 Да. 102 00:07:36,666 --> 00:07:39,876 У него ведь ипотечный кредит? 103 00:07:39,958 --> 00:07:40,788 Да. 104 00:07:40,875 --> 00:07:46,825 И обе дочери в следующем году поступают в университет. 105 00:07:46,916 --> 00:07:47,916 Да. 106 00:07:48,958 --> 00:07:50,288 Это ведь 107 00:07:51,083 --> 00:07:57,173 не потому, что мы пожаловались на него гендиректору, да? 108 00:07:57,250 --> 00:07:58,630 Да. 109 00:07:58,708 --> 00:08:00,038 БУХГАЛТЕРИЯ 110 00:08:00,125 --> 00:08:07,075 Перестань создавать проблемы! Всё прекрасно работало и до этого. 111 00:08:07,166 --> 00:08:10,126 Давайте. Просто попробуйте. 112 00:08:10,208 --> 00:08:14,828 Мне нужны отзывы от пользователей постарше. 113 00:08:14,916 --> 00:08:19,456 Ну извини, что я старше! Мне это не нужно! 114 00:08:19,541 --> 00:08:26,381 - Мне не нужны никакие вирусы. - Я же сказал, что это не вирус! 115 00:08:26,458 --> 00:08:31,748 Цубонэ, это очень удобно. Отличная работа, Хайда. 116 00:08:31,833 --> 00:08:36,253 Начальник Тон никогда такого не разрешал. 117 00:08:36,333 --> 00:08:41,423 Он сердился, стоило упомянуть новые технологии. 118 00:08:41,500 --> 00:08:44,710 Новые технологии – это круто. 119 00:08:44,791 --> 00:08:48,751 Цубонэ, наш подход к работе устарел. 120 00:08:48,833 --> 00:08:55,673 Наши обязанности неясны, никто больше не делает записи вручную. 121 00:08:55,750 --> 00:08:58,580 Ну извини, что я устарела! 122 00:08:58,666 --> 00:08:59,826 Что? 123 00:08:59,916 --> 00:09:01,246 Без понятия. 124 00:09:03,208 --> 00:09:04,378 С дороги! 125 00:09:05,791 --> 00:09:07,131 Что? 126 00:09:09,500 --> 00:09:11,790 КУХНЯ 127 00:09:18,833 --> 00:09:20,383 Цубонэ? 128 00:09:21,708 --> 00:09:24,788 Уходи. Оставь меня одну. 129 00:09:28,500 --> 00:09:33,460 Уверена, ты тоже рада, что Начальник Тон ушел? 130 00:09:36,916 --> 00:09:41,746 Вы знаете, что случилось с Начальником Тоном? 131 00:09:48,000 --> 00:09:49,920 БУХГАЛТЕРИЯ 132 00:09:50,000 --> 00:09:54,170 Очевидно, Начальника Тона не повысили. 133 00:09:54,250 --> 00:09:57,670 Ему выделили комнату на складе, 134 00:09:57,750 --> 00:10:00,500 и ему было нечего делать. 135 00:10:00,583 --> 00:10:04,963 Ясно. Они пытались вынудить его уйти. 136 00:10:05,083 --> 00:10:11,633 Я знал, что это «карьерное что-то там» звучит подозрительно. 137 00:10:11,708 --> 00:10:18,328 Цубонэ хотела рассказать нам, но он попросил не делать этого. 138 00:10:18,416 --> 00:10:21,036 Мне жаль его дочерей. 139 00:10:22,041 --> 00:10:26,791 Я не знала, что делать, когда они заплакали. 140 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 Ничего не поделаешь. 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,540 Почему? 142 00:10:34,625 --> 00:10:38,375 Начальник Тон принял решение уйти. 143 00:10:38,458 --> 00:10:39,958 Но так ли это? 144 00:10:40,625 --> 00:10:44,375 Можно ли назвать это его решением? 145 00:10:44,458 --> 00:10:47,458 Он мог решить остаться. 146 00:10:47,541 --> 00:10:49,711 Не вини себя. 147 00:10:54,125 --> 00:10:55,625 Дело в том, 148 00:10:56,416 --> 00:11:00,826 что, когда гендиректор угощал нас ужином… 149 00:11:05,291 --> 00:11:09,251 Что? Он отключился! Я ведь сохранил? 150 00:11:09,791 --> 00:11:11,081 Без понятия. 151 00:11:11,166 --> 00:11:14,786 Пожалуйста, пусть всё сохранится! 152 00:11:14,875 --> 00:11:20,955 Так и знал! Все данные пропали! Столько времени впустую! 153 00:11:21,041 --> 00:11:24,331 За что это мне? 154 00:11:34,333 --> 00:11:36,583 БУХГАЛТЕРИЯ 155 00:11:37,541 --> 00:11:40,461 Наконец всё работает! 156 00:11:42,708 --> 00:11:45,458 Надо сохранить. 157 00:11:48,000 --> 00:11:50,330 Вы еще здесь? 158 00:11:54,000 --> 00:11:56,540 Меня это не впечатляет. 159 00:12:01,333 --> 00:12:04,423 Много работать – это хорошо, 160 00:12:04,500 --> 00:12:08,250 но не нужно доводить до крайности. 161 00:12:08,333 --> 00:12:10,423 Хотя я вас понимаю. 162 00:12:13,750 --> 00:12:18,830 На самом деле, мне впервые нравится моя работа. 163 00:12:19,166 --> 00:12:21,786 Вы оценили мои старания, 164 00:12:21,875 --> 00:12:26,705 и я почувствовал, что могу внести свой вклад. 165 00:12:26,791 --> 00:12:31,251 Думаю, я немного увлекся. Извините. 166 00:12:32,416 --> 00:12:34,826 СПОРТЗАЛ ЛАКШЕРИ ФИТНЕС 167 00:12:38,291 --> 00:12:41,251 Когда я стал гендиректором, 168 00:12:41,333 --> 00:12:45,503 я был поражен отсталостью компании. 169 00:12:46,166 --> 00:12:50,916 - Я будто попал в сериал из 80-х! - Понимаю! 170 00:12:51,000 --> 00:12:55,540 Но я стал верить, что мое предназначение – 171 00:12:55,625 --> 00:12:59,415 изменить компанию к лучшему. 172 00:12:59,833 --> 00:13:06,003 Как гендиректор, я обладаю необходимой для этого властью. 173 00:13:06,083 --> 00:13:07,083 Властью? 174 00:13:07,166 --> 00:13:11,456 Властью решать, кто останется на борту. 175 00:13:11,541 --> 00:13:16,961 Директор Ягю не сможет изменить отдел бухгалтерии. 176 00:13:17,041 --> 00:13:23,211 Я считаю, нам нужен кто-то молодой и амбициозный, как ты. 177 00:13:25,000 --> 00:13:30,080 Но ведь Начальник Тон сам принял решение уйти? 178 00:13:30,166 --> 00:13:30,996 Да. 179 00:13:31,083 --> 00:13:33,633 Он мог решить остаться. 180 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Точно. 181 00:13:35,750 --> 00:13:40,000 Тогда тебе не нужно винить себя. 182 00:13:41,083 --> 00:13:45,463 Но что, если его перевели из-за меня? 183 00:13:45,541 --> 00:13:48,291 Ты слишком много думаешь. 184 00:13:48,375 --> 00:13:52,995 Наверное, он просто расстроил гендиректора. 185 00:13:53,083 --> 00:13:56,713 Они точно повздорили. Да, Вашими? 186 00:13:56,791 --> 00:13:57,881 Кто знает? 187 00:14:01,208 --> 00:14:03,748 Я понимаю твои чувства, 188 00:14:05,583 --> 00:14:08,673 но сейчас компания нуждается 189 00:14:08,833 --> 00:14:12,793 в разумных решениях, а не в доброте. 190 00:14:12,875 --> 00:14:13,995 Да. 191 00:14:15,125 --> 00:14:19,705 Было ли это разумно? Покажет результат. 192 00:14:19,791 --> 00:14:21,541 Но я скажу одно. 193 00:14:22,041 --> 00:14:29,331 Оставив в стороне его методы, никто не волнуется о будущем компании 194 00:14:29,416 --> 00:14:32,376 больше гендиректора Химуро. 195 00:14:38,625 --> 00:14:40,705 ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ 196 00:14:40,791 --> 00:14:45,751 НАСТОЯЩИМ НАЗНАЧАЮ ВАС ДИРЕКТОРОМ БУХГАЛТЕРИИ. 197 00:14:50,416 --> 00:14:53,376 Хайда – наш новый директор? 198 00:14:53,458 --> 00:14:55,878 Это должен был быть я! 199 00:14:55,958 --> 00:14:58,378 А как же директор Ягю? 200 00:14:58,458 --> 00:14:59,748 Он не дышит. 201 00:14:59,833 --> 00:15:01,133 Что за чёрт? 202 00:15:01,208 --> 00:15:03,498 Что здесь происходит? 203 00:15:10,791 --> 00:15:15,921 За повышение Хайды на должность директора! Ура! 204 00:15:16,000 --> 00:15:17,380 Ура! 205 00:15:17,458 --> 00:15:18,288 Спасибо! 206 00:15:23,583 --> 00:15:26,923 Хайде круто повезло. Да, Анаи? 207 00:15:27,583 --> 00:15:30,133 Он всего лишь подхалим. 208 00:15:31,375 --> 00:15:34,535 Выпейте еще, директор! 209 00:15:34,625 --> 00:15:36,825 Спасибо! 210 00:15:39,750 --> 00:15:42,580 Вы поразительны, директор! 211 00:15:43,666 --> 00:15:49,536 Это нормально? Цунода флиртует вовсю, пока Рэцуко нет. 212 00:15:49,875 --> 00:15:53,705 Она чует деньги издалека. 213 00:15:54,666 --> 00:15:56,576 А где Рэцуко? 214 00:15:57,625 --> 00:15:58,825 Кто знает? 215 00:16:00,666 --> 00:16:03,876 Она сказала, что у нее планы. 216 00:16:03,958 --> 00:16:05,578 ГОРОДСКАЯ КУХНЯ 217 00:16:10,916 --> 00:16:12,666 Он ждет внутри. 218 00:16:12,750 --> 00:16:14,170 Спасибо. 219 00:16:24,291 --> 00:16:26,921 Давно не виделись, Рэцу. 220 00:16:55,500 --> 00:16:59,000 Перевод субтитров: Анна Шевченко