1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,208 --> 00:00:18,288
Такая манера работать
не производит впечатления на меня.
3
00:00:23,583 --> 00:00:27,543
Если вы можете работать эффективнее,
4
00:00:27,625 --> 00:00:31,035
то расскажите всем свой секрет.
5
00:00:31,666 --> 00:00:33,956
Ты правда всё сделал!
6
00:00:34,041 --> 00:00:36,131
Это какая-то магия?
7
00:00:36,208 --> 00:00:40,918
Я просто автоматизировал
привычный процесс.
8
00:00:41,000 --> 00:00:42,750
Автоматизировал?
9
00:00:42,833 --> 00:00:48,713
Я написал небольшую программу,
чтобы ускорить процесс.
10
00:00:48,791 --> 00:00:53,081
Она сортирует и отправляет в один клик!
11
00:00:53,166 --> 00:00:55,036
Это очень удобно!
12
00:00:55,125 --> 00:00:56,745
Да это пустяки.
13
00:00:56,833 --> 00:01:00,043
Просто наша система устарела.
14
00:01:00,125 --> 00:01:02,665
Она стабильно работает?
15
00:01:02,750 --> 00:01:07,290
За три года использования
проблем не было.
16
00:01:07,375 --> 00:01:08,325
Три года?
17
00:01:08,416 --> 00:01:12,826
Начальник Тон плохо
разбирался в технике.
18
00:01:12,916 --> 00:01:17,076
Он игнорировал мои попытки рассказать.
19
00:01:20,875 --> 00:01:22,665
Я впечатлен.
20
00:01:22,750 --> 00:01:27,290
Если есть еще идеи,
поделитесь ими сейчас.
21
00:01:32,041 --> 00:01:33,081
Понял.
22
00:01:34,041 --> 00:01:35,171
ЯРОСТЬ
23
00:02:16,958 --> 00:02:22,828
Извини, что мы в холле компании,
а не в том ресторане.
24
00:02:22,916 --> 00:02:24,956
Это не твоя вина.
25
00:02:25,041 --> 00:02:27,331
Обещаю исправить это.
26
00:02:27,416 --> 00:02:28,826
Не переживай.
27
00:02:28,916 --> 00:02:33,206
Что гораздо важнее, ты невероятен!
28
00:02:36,291 --> 00:02:37,501
Что такое?
29
00:02:38,125 --> 00:02:43,325
Ты говорила, что я невероятный,
только один раз.
30
00:02:43,416 --> 00:02:44,246
Правда?
31
00:02:44,791 --> 00:02:48,881
Хорошо, что гендиректору понравилось.
32
00:02:48,958 --> 00:02:49,958
Да.
33
00:02:50,916 --> 00:02:54,126
На самом деле, я тут подумал.
34
00:02:54,208 --> 00:02:55,458
О чём?
35
00:02:55,541 --> 00:02:59,791
Мы ведь делаем кучу ненужной работы?
36
00:02:59,875 --> 00:03:01,495
Да, так и есть.
37
00:03:01,583 --> 00:03:05,883
Это наша возможность избавиться от нее.
38
00:03:05,958 --> 00:03:09,578
Отгулы больше не будут проблемой.
39
00:03:09,666 --> 00:03:12,376
Сделай мы это раньше,
40
00:03:12,458 --> 00:03:15,958
возможно, Кабаэ еще бы работала.
41
00:03:22,916 --> 00:03:24,416
КАРАОКЕ
42
00:03:25,833 --> 00:03:26,923
ОКЕЙ
43
00:03:27,000 --> 00:03:31,540
Безответные чувства
Просто спрятаны внутри
44
00:03:35,708 --> 00:03:40,998
Так вот почему
Хайда так занят в последнее время.
45
00:03:41,083 --> 00:03:44,833
Да, он и сейчас работает допоздна.
46
00:03:44,916 --> 00:03:49,996
Вместо того, чтобы быть с тобой?
Бедная Рэцуко.
47
00:03:50,083 --> 00:03:55,963
Но я еще никогда
не видела его настолько увлеченным.
48
00:03:56,500 --> 00:03:59,130
Это привлекает.
49
00:03:59,208 --> 00:04:00,958
Ты хвастаешься?
50
00:04:02,708 --> 00:04:05,328
Пожалуйста, пощади меня!
51
00:04:05,416 --> 00:04:07,876
Помолчи и послушай!
52
00:04:07,958 --> 00:04:10,038
Я до смерти устала.
53
00:04:10,125 --> 00:04:12,875
Сегодня был ужасный день.
54
00:04:12,958 --> 00:04:14,458
Что случилось?
55
00:04:15,750 --> 00:04:19,830
Я обучаю нового сотрудника на работе.
56
00:04:19,916 --> 00:04:21,076
И?
57
00:04:21,166 --> 00:04:25,786
Этот мужчина средних лет
никуда не годится.
58
00:04:25,875 --> 00:04:27,165
Почему?
59
00:04:27,250 --> 00:04:30,460
Он большой и просто мешается.
60
00:04:30,541 --> 00:04:32,291
Он всё забывает.
61
00:04:32,375 --> 00:04:33,535
Ясно.
62
00:04:33,625 --> 00:04:37,035
На кассе есть сканер штрихкода,
63
00:04:37,125 --> 00:04:40,995
но ему не нравится им пользоваться.
64
00:04:41,083 --> 00:04:44,293
Он считает покупки на счётах.
65
00:04:44,375 --> 00:04:45,665
Счётах?
66
00:04:45,750 --> 00:04:47,210
ДОМАРТ
67
00:04:47,291 --> 00:04:50,791
Сбрасываем костяшки на счётах и…
68
00:04:50,875 --> 00:04:57,955
Двести девяносто восемь иен! 472 иен!
Дважды по 128 иен! 365 иен!
69
00:04:58,041 --> 00:05:05,671
Тон! Я же сказала не использовать
счеты! Нам нужны данные по продажам!
70
00:05:05,750 --> 00:05:06,960
Но, Манака…
71
00:05:07,041 --> 00:05:10,331
Девяносто восемь иен! 158 иен!
72
00:05:10,416 --> 00:05:13,166
Я сказала: «Перестаньте!»
73
00:05:13,250 --> 00:05:15,330
Бестолковый старик!
74
00:05:21,458 --> 00:05:22,958
Начальник Тон?
75
00:05:24,125 --> 00:05:25,625
Похож на него,
76
00:05:26,416 --> 00:05:29,826
но зачем бы ему работать здесь?
77
00:05:31,458 --> 00:05:33,998
Может, это его двойник?
78
00:05:39,875 --> 00:05:41,955
Привет. В чём дело?
79
00:05:42,041 --> 00:05:47,001
Фэнэко? Я отправила тебе
несколько фотографий.
80
00:05:47,083 --> 00:05:51,253
Фотографии? Какие? Я сейчас заня… Что?
81
00:05:51,333 --> 00:05:52,833
Начальник Тон?
82
00:05:52,916 --> 00:05:56,916
Сомнений нет. Это Начальник Тон.
83
00:06:02,750 --> 00:06:03,920
Привет.
84
00:06:18,458 --> 00:06:19,958
Привет!
85
00:06:28,208 --> 00:06:29,788
Пойдем с нами.
86
00:06:29,875 --> 00:06:30,995
Хорошо.
87
00:06:33,458 --> 00:06:35,288
КУХНЯ АКИ
88
00:06:35,375 --> 00:06:40,575
Так Начальник Тон
больше не работает в компании?
89
00:06:41,041 --> 00:06:42,211
Да.
90
00:06:43,750 --> 00:06:49,380
Он начал вести себя странно,
и мы проследили за ним.
91
00:06:50,291 --> 00:06:54,081
Теперь он работает в том магазине.
92
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
Ваша мама знает?
93
00:06:57,791 --> 00:07:00,081
Скорее всего, нет.
94
00:07:00,166 --> 00:07:03,706
Он приходит и уходит как обычно.
95
00:07:05,000 --> 00:07:09,250
Может ли быть, что его уволили,
96
00:07:10,208 --> 00:07:14,958
и он переживает это один,
боясь сказать нам?
97
00:07:15,583 --> 00:07:16,793
Рэцуко,
98
00:07:17,791 --> 00:07:20,421
пожалуйста, помоги папе!
99
00:07:28,708 --> 00:07:30,668
ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛКА
100
00:07:30,750 --> 00:07:35,290
В этом возрасте
сложно найти новую работу.
101
00:07:35,791 --> 00:07:36,581
Да.
102
00:07:36,666 --> 00:07:39,876
У него ведь ипотечный кредит?
103
00:07:39,958 --> 00:07:40,788
Да.
104
00:07:40,875 --> 00:07:46,825
И обе дочери в следующем году
поступают в университет.
105
00:07:46,916 --> 00:07:47,916
Да.
106
00:07:48,958 --> 00:07:50,288
Это ведь
107
00:07:51,083 --> 00:07:57,173
не потому, что мы пожаловались
на него гендиректору, да?
108
00:07:57,250 --> 00:07:58,630
Да.
109
00:07:58,708 --> 00:08:00,038
БУХГАЛТЕРИЯ
110
00:08:00,125 --> 00:08:07,075
Перестань создавать проблемы!
Всё прекрасно работало и до этого.
111
00:08:07,166 --> 00:08:10,126
Давайте. Просто попробуйте.
112
00:08:10,208 --> 00:08:14,828
Мне нужны отзывы
от пользователей постарше.
113
00:08:14,916 --> 00:08:19,456
Ну извини, что я старше!
Мне это не нужно!
114
00:08:19,541 --> 00:08:26,381
- Мне не нужны никакие вирусы.
- Я же сказал, что это не вирус!
115
00:08:26,458 --> 00:08:31,748
Цубонэ, это очень удобно.
Отличная работа, Хайда.
116
00:08:31,833 --> 00:08:36,253
Начальник Тон никогда
такого не разрешал.
117
00:08:36,333 --> 00:08:41,423
Он сердился, стоило
упомянуть новые технологии.
118
00:08:41,500 --> 00:08:44,710
Новые технологии – это круто.
119
00:08:44,791 --> 00:08:48,751
Цубонэ, наш подход к работе устарел.
120
00:08:48,833 --> 00:08:55,673
Наши обязанности неясны,
никто больше не делает записи вручную.
121
00:08:55,750 --> 00:08:58,580
Ну извини, что я устарела!
122
00:08:58,666 --> 00:08:59,826
Что?
123
00:08:59,916 --> 00:09:01,246
Без понятия.
124
00:09:03,208 --> 00:09:04,378
С дороги!
125
00:09:05,791 --> 00:09:07,131
Что?
126
00:09:09,500 --> 00:09:11,790
КУХНЯ
127
00:09:18,833 --> 00:09:20,383
Цубонэ?
128
00:09:21,708 --> 00:09:24,788
Уходи. Оставь меня одну.
129
00:09:28,500 --> 00:09:33,460
Уверена, ты тоже рада,
что Начальник Тон ушел?
130
00:09:36,916 --> 00:09:41,746
Вы знаете, что случилось
с Начальником Тоном?
131
00:09:48,000 --> 00:09:49,920
БУХГАЛТЕРИЯ
132
00:09:50,000 --> 00:09:54,170
Очевидно, Начальника Тона не повысили.
133
00:09:54,250 --> 00:09:57,670
Ему выделили комнату на складе,
134
00:09:57,750 --> 00:10:00,500
и ему было нечего делать.
135
00:10:00,583 --> 00:10:04,963
Ясно. Они пытались вынудить его уйти.
136
00:10:05,083 --> 00:10:11,633
Я знал, что это «карьерное что-то там»
звучит подозрительно.
137
00:10:11,708 --> 00:10:18,328
Цубонэ хотела рассказать нам,
но он попросил не делать этого.
138
00:10:18,416 --> 00:10:21,036
Мне жаль его дочерей.
139
00:10:22,041 --> 00:10:26,791
Я не знала, что делать,
когда они заплакали.
140
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
Ничего не поделаешь.
141
00:10:33,250 --> 00:10:34,540
Почему?
142
00:10:34,625 --> 00:10:38,375
Начальник Тон принял решение уйти.
143
00:10:38,458 --> 00:10:39,958
Но так ли это?
144
00:10:40,625 --> 00:10:44,375
Можно ли назвать это его решением?
145
00:10:44,458 --> 00:10:47,458
Он мог решить остаться.
146
00:10:47,541 --> 00:10:49,711
Не вини себя.
147
00:10:54,125 --> 00:10:55,625
Дело в том,
148
00:10:56,416 --> 00:11:00,826
что, когда гендиректор
угощал нас ужином…
149
00:11:05,291 --> 00:11:09,251
Что? Он отключился! Я ведь сохранил?
150
00:11:09,791 --> 00:11:11,081
Без понятия.
151
00:11:11,166 --> 00:11:14,786
Пожалуйста, пусть всё сохранится!
152
00:11:14,875 --> 00:11:20,955
Так и знал! Все данные пропали!
Столько времени впустую!
153
00:11:21,041 --> 00:11:24,331
За что это мне?
154
00:11:34,333 --> 00:11:36,583
БУХГАЛТЕРИЯ
155
00:11:37,541 --> 00:11:40,461
Наконец всё работает!
156
00:11:42,708 --> 00:11:45,458
Надо сохранить.
157
00:11:48,000 --> 00:11:50,330
Вы еще здесь?
158
00:11:54,000 --> 00:11:56,540
Меня это не впечатляет.
159
00:12:01,333 --> 00:12:04,423
Много работать – это хорошо,
160
00:12:04,500 --> 00:12:08,250
но не нужно доводить до крайности.
161
00:12:08,333 --> 00:12:10,423
Хотя я вас понимаю.
162
00:12:13,750 --> 00:12:18,830
На самом деле,
мне впервые нравится моя работа.
163
00:12:19,166 --> 00:12:21,786
Вы оценили мои старания,
164
00:12:21,875 --> 00:12:26,705
и я почувствовал,
что могу внести свой вклад.
165
00:12:26,791 --> 00:12:31,251
Думаю, я немного увлекся. Извините.
166
00:12:32,416 --> 00:12:34,826
СПОРТЗАЛ
ЛАКШЕРИ ФИТНЕС
167
00:12:38,291 --> 00:12:41,251
Когда я стал гендиректором,
168
00:12:41,333 --> 00:12:45,503
я был поражен отсталостью компании.
169
00:12:46,166 --> 00:12:50,916
- Я будто попал в сериал из 80-х!
- Понимаю!
170
00:12:51,000 --> 00:12:55,540
Но я стал верить,
что мое предназначение –
171
00:12:55,625 --> 00:12:59,415
изменить компанию к лучшему.
172
00:12:59,833 --> 00:13:06,003
Как гендиректор, я обладаю
необходимой для этого властью.
173
00:13:06,083 --> 00:13:07,083
Властью?
174
00:13:07,166 --> 00:13:11,456
Властью решать, кто останется на борту.
175
00:13:11,541 --> 00:13:16,961
Директор Ягю не сможет
изменить отдел бухгалтерии.
176
00:13:17,041 --> 00:13:23,211
Я считаю, нам нужен
кто-то молодой и амбициозный, как ты.
177
00:13:25,000 --> 00:13:30,080
Но ведь Начальник Тон
сам принял решение уйти?
178
00:13:30,166 --> 00:13:30,996
Да.
179
00:13:31,083 --> 00:13:33,633
Он мог решить остаться.
180
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Точно.
181
00:13:35,750 --> 00:13:40,000
Тогда тебе не нужно винить себя.
182
00:13:41,083 --> 00:13:45,463
Но что, если его перевели из-за меня?
183
00:13:45,541 --> 00:13:48,291
Ты слишком много думаешь.
184
00:13:48,375 --> 00:13:52,995
Наверное, он просто
расстроил гендиректора.
185
00:13:53,083 --> 00:13:56,713
Они точно повздорили. Да, Вашими?
186
00:13:56,791 --> 00:13:57,881
Кто знает?
187
00:14:01,208 --> 00:14:03,748
Я понимаю твои чувства,
188
00:14:05,583 --> 00:14:08,673
но сейчас компания нуждается
189
00:14:08,833 --> 00:14:12,793
в разумных решениях, а не в доброте.
190
00:14:12,875 --> 00:14:13,995
Да.
191
00:14:15,125 --> 00:14:19,705
Было ли это разумно? Покажет результат.
192
00:14:19,791 --> 00:14:21,541
Но я скажу одно.
193
00:14:22,041 --> 00:14:29,331
Оставив в стороне его методы,
никто не волнуется о будущем компании
194
00:14:29,416 --> 00:14:32,376
больше гендиректора Химуро.
195
00:14:38,625 --> 00:14:40,705
ПРИКАЗ О НАЗНАЧЕНИИ
196
00:14:40,791 --> 00:14:45,751
НАСТОЯЩИМ НАЗНАЧАЮ ВАС
ДИРЕКТОРОМ БУХГАЛТЕРИИ.
197
00:14:50,416 --> 00:14:53,376
Хайда – наш новый директор?
198
00:14:53,458 --> 00:14:55,878
Это должен был быть я!
199
00:14:55,958 --> 00:14:58,378
А как же директор Ягю?
200
00:14:58,458 --> 00:14:59,748
Он не дышит.
201
00:14:59,833 --> 00:15:01,133
Что за чёрт?
202
00:15:01,208 --> 00:15:03,498
Что здесь происходит?
203
00:15:10,791 --> 00:15:15,921
За повышение Хайды
на должность директора! Ура!
204
00:15:16,000 --> 00:15:17,380
Ура!
205
00:15:17,458 --> 00:15:18,288
Спасибо!
206
00:15:23,583 --> 00:15:26,923
Хайде круто повезло. Да, Анаи?
207
00:15:27,583 --> 00:15:30,133
Он всего лишь подхалим.
208
00:15:31,375 --> 00:15:34,535
Выпейте еще, директор!
209
00:15:34,625 --> 00:15:36,825
Спасибо!
210
00:15:39,750 --> 00:15:42,580
Вы поразительны, директор!
211
00:15:43,666 --> 00:15:49,536
Это нормально?
Цунода флиртует вовсю, пока Рэцуко нет.
212
00:15:49,875 --> 00:15:53,705
Она чует деньги издалека.
213
00:15:54,666 --> 00:15:56,576
А где Рэцуко?
214
00:15:57,625 --> 00:15:58,825
Кто знает?
215
00:16:00,666 --> 00:16:03,876
Она сказала, что у нее планы.
216
00:16:03,958 --> 00:16:05,578
ГОРОДСКАЯ КУХНЯ
217
00:16:10,916 --> 00:16:12,666
Он ждет внутри.
218
00:16:12,750 --> 00:16:14,170
Спасибо.
219
00:16:24,291 --> 00:16:26,921
Давно не виделись, Рэцу.
220
00:16:55,500 --> 00:16:59,000
Перевод субтитров: Анна Шевченко