1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:12,208 --> 00:00:15,628 Zo'n manier van werken maakt geen indruk. 3 00:00:23,125 --> 00:00:25,535 Als je efficiënter kunt werken… 4 00:00:25,625 --> 00:00:28,825 …vertel de anderen dan hoe je dat doet. 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,126 Het was af. 6 00:00:33,208 --> 00:00:35,378 Wat voor tovenarij is dit? 7 00:00:35,458 --> 00:00:38,788 Ik heb het proces gewoon geautomatiseerd. 8 00:00:38,875 --> 00:00:40,165 Geautomatiseerd? 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,830 Ik heb wat code gebruikt om alles te vergemakkelijken. 10 00:00:44,916 --> 00:00:47,286 Sorteren en verzenden met één klik. 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,245 Dat is superhandig. 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,503 Het stelt niet zoveel voor. 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,543 Ons systeem is gewoon verouderd. 14 00:00:54,875 --> 00:00:55,995 Is het stabiel? 15 00:00:58,375 --> 00:01:01,575 Ik heb al drie jaar geen problemen gehad. 16 00:01:01,666 --> 00:01:03,536 Drie jaar? 17 00:01:03,625 --> 00:01:06,325 Directeur Ton was technisch niet handig. 18 00:01:06,416 --> 00:01:09,416 Hij wees mijn pogingen af om het te delen. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,665 Ik ben onder de indruk. 20 00:01:22,750 --> 00:01:27,040 Als je nog meer ideeën heb, zeg het dan. 21 00:01:32,041 --> 00:01:33,081 Begrepen. 22 00:01:34,041 --> 00:01:35,171 WOEDE 23 00:02:16,958 --> 00:02:21,168 Sorry dat we op de zaak zijn en niet in dat restaurant. 24 00:02:21,250 --> 00:02:23,630 Dat kun jij niet helpen. 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 Ik zal het goedmaken. 26 00:02:26,041 --> 00:02:27,751 Maak je geen zorgen. 27 00:02:28,333 --> 00:02:33,213 Belangrijker is dat je geweldig bent. 28 00:02:36,291 --> 00:02:37,461 Wat is er? 29 00:02:38,125 --> 00:02:42,625 Je hebt nog maar één keer eerder gezegd dat ik geweldig ben. 30 00:02:42,708 --> 00:02:43,708 Echt? 31 00:02:44,791 --> 00:02:47,751 Fijn dat de directeur zo blij was. 32 00:02:47,833 --> 00:02:48,833 Ja. 33 00:02:50,916 --> 00:02:53,286 Ik heb eens nagedacht. 34 00:02:53,375 --> 00:02:54,955 Waarover? 35 00:02:55,041 --> 00:02:57,751 We hebben veel tijdrovend werk, hè? 36 00:02:57,833 --> 00:02:58,923 Ja, dat is zo. 37 00:02:59,875 --> 00:03:03,415 Dit is misschien onze kans om ervanaf te komen. 38 00:03:04,166 --> 00:03:07,956 Afwezigheid is dan geen probleem meer. 39 00:03:08,041 --> 00:03:10,961 Als we dit eerder hadden gedaan… 40 00:03:11,041 --> 00:03:14,081 …was Kabae er misschien nog. 41 00:03:22,916 --> 00:03:24,416 KARAOKE 42 00:03:25,666 --> 00:03:26,496 OKÉ 43 00:03:26,583 --> 00:03:30,883 Onbeantwoorde gevoelens steeds verborgen gehouden 44 00:03:35,708 --> 00:03:39,078 Daarom heeft Haida het zo druk de laatste tijd. 45 00:03:39,166 --> 00:03:42,246 Ja, hij is nu ook aan het overwerken. 46 00:03:42,333 --> 00:03:45,923 In plaats van bij jou te zijn? Arme Retsuko. 47 00:03:48,041 --> 00:03:53,251 Ik heb nog nooit eerder gezien dat hij zich zo voor iets inzette. 48 00:03:53,333 --> 00:03:55,923 Het is eigenlijk wel aantrekkelijk. 49 00:03:59,208 --> 00:04:00,918 Zit je nou op te scheppen? 50 00:04:02,708 --> 00:04:04,418 Lieve help. 51 00:04:04,500 --> 00:04:07,000 Stil nou en luister even. 52 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 Ik ben zo op dat ik wel dood kan gaan. 53 00:04:09,666 --> 00:04:11,996 Vandaag was het het ergst. 54 00:04:12,791 --> 00:04:14,291 Wat is er gebeurd? 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,210 Ik werk een nieuwe collega in. 56 00:04:18,291 --> 00:04:19,331 En? 57 00:04:19,416 --> 00:04:22,536 Die man van middelbare leeftijd is zo waardeloos. 58 00:04:22,625 --> 00:04:23,785 Hoezo? 59 00:04:23,875 --> 00:04:25,995 Hij is kolossaal en loopt in de weg. 60 00:04:27,250 --> 00:04:28,920 Hij vergeet alles. 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Ik begrijp het. 62 00:04:30,083 --> 00:04:32,883 De kassa heeft een barcodelezer… 63 00:04:32,958 --> 00:04:36,208 …maar die gebruikt hij niet graag. 64 00:04:38,166 --> 00:04:41,286 Hij telt de aankopen op met een telraam. 65 00:04:42,000 --> 00:04:43,080 Een telraam? 66 00:04:45,750 --> 00:04:47,210 Veeg de kralen weg en… 67 00:04:47,750 --> 00:04:53,130 …298 yen. 472 yen. 128 yen maal twee. 365 yen. 68 00:04:53,208 --> 00:04:57,788 Ton. Ik zei nog zo, geen telraam. We moeten de verkoopgegevens hebben. 69 00:04:58,708 --> 00:05:00,788 Maar Manaka… 70 00:05:01,666 --> 00:05:03,786 Achtennegentig yen. 158 yen. 71 00:05:03,875 --> 00:05:05,625 Ik zei dat je moest ophouden. 72 00:05:07,375 --> 00:05:09,325 Waardeloze oude zak. 73 00:05:21,458 --> 00:05:22,748 Directeur Ton? 74 00:05:24,125 --> 00:05:25,325 Het lijkt hem wel… 75 00:05:26,416 --> 00:05:29,746 …maar waarom zou hij daar werken? 76 00:05:31,458 --> 00:05:33,078 Is het zijn dubbelganger? 77 00:05:39,875 --> 00:05:41,495 Hallo. Wat is er? 78 00:05:41,583 --> 00:05:44,333 Fenneko? Ik heb je wat foto's gestuurd. 79 00:05:44,416 --> 00:05:47,956 Foto's? Waarvan? Ik ben even bezig. Wat? 80 00:05:48,041 --> 00:05:50,581 Directeur Ton? 81 00:05:51,791 --> 00:05:54,791 Geen twijfel mogelijk. Het is directeur Ton. 82 00:06:02,750 --> 00:06:03,920 Hallo. 83 00:06:18,458 --> 00:06:19,418 Jij daar. 84 00:06:28,208 --> 00:06:29,788 Kom met ons mee. 85 00:06:29,875 --> 00:06:30,995 Oké. 86 00:06:33,458 --> 00:06:35,288 AKI'S KEUKEN 87 00:06:35,375 --> 00:06:40,325 Dus directeur Ton werkt niet meer bij het bedrijf? 88 00:06:41,041 --> 00:06:42,251 Dat klopt. 89 00:06:43,750 --> 00:06:48,920 Hij deed raar de laatste tijd, dus we zijn hem gevolgd. 90 00:06:50,291 --> 00:06:54,081 Hij werkt nu bij die supermarkt. 91 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 Weet jullie moeder het? 92 00:06:57,791 --> 00:07:00,081 Waarschijnlijk niet. 93 00:07:00,166 --> 00:07:03,206 Hij komt en gaat op dezelfde tijden. 94 00:07:05,000 --> 00:07:09,210 Als het bedrijf hem heeft ontslagen… 95 00:07:10,208 --> 00:07:14,418 …tobt hij dan nu in z'n eentje omdat hij bang is om het ons te vertellen? 96 00:07:15,583 --> 00:07:17,713 Retsuko… 97 00:07:17,791 --> 00:07:20,381 …help onze vader alsjeblieft. 98 00:07:28,708 --> 00:07:30,128 DAMESKLEEDKAMER 99 00:07:30,208 --> 00:07:33,538 Een andere baan vinden op die leeftijd valt niet mee. 100 00:07:33,625 --> 00:07:34,825 Nee. 101 00:07:35,791 --> 00:07:38,171 Hij heeft een hypotheek, toch? 102 00:07:38,250 --> 00:07:39,380 Ja. 103 00:07:40,333 --> 00:07:43,293 En zijn dochters doen volgend jaar toelatingsexamen. 104 00:07:43,916 --> 00:07:44,956 Ja. 105 00:07:48,958 --> 00:07:50,248 Dit komt toch niet… 106 00:07:51,083 --> 00:07:56,293 …doordat we over hem hebben geklaagd bij de directeur? 107 00:07:57,208 --> 00:07:58,628 Hm. 108 00:07:58,708 --> 00:08:00,038 ADMINISTRATIE 109 00:08:00,125 --> 00:08:03,915 Hou op met moeilijk doen. Het was goed zoals het was. 110 00:08:04,000 --> 00:08:06,460 Toe, probeer het eens. 111 00:08:06,541 --> 00:08:08,961 Ik wil feedback van oudere gebruikers. 112 00:08:09,041 --> 00:08:13,171 Sorry dat ik oud ben. Ik wil het niet. 113 00:08:13,250 --> 00:08:16,880 Ik wil geen virus. -Ik zei al, het is geen virus. 114 00:08:17,416 --> 00:08:22,416 Dit is superhandig, Tsubone. Goed gedaan, Haida. 115 00:08:22,500 --> 00:08:26,830 Directeur Ton liet ons nooit zoiets doen. 116 00:08:27,916 --> 00:08:32,166 Hij werd al boos als je begon over een nieuwe techniek. 117 00:08:33,875 --> 00:08:35,995 Een nieuwe techniek is te gek. 118 00:08:36,083 --> 00:08:40,753 Tsubone, zoals wij het doen is ouderwets. 119 00:08:40,833 --> 00:08:46,003 Onze taken zijn niet helder en niemand voert nog handmatig in. 120 00:08:48,708 --> 00:08:50,578 Sorry dat ik ouderwets ben. 121 00:08:53,666 --> 00:08:55,786 Wat is er? 122 00:08:56,625 --> 00:08:57,705 Geen idee. 123 00:09:03,208 --> 00:09:04,328 Opzij. 124 00:09:05,791 --> 00:09:07,131 Wat? 125 00:09:09,500 --> 00:09:11,790 KEUKEN 126 00:09:18,833 --> 00:09:20,383 Tsubone? 127 00:09:21,708 --> 00:09:24,788 Ga weg. Laat me met rust. 128 00:09:28,500 --> 00:09:33,170 Je bent zeker blij dat directeur Ton weg is? 129 00:09:36,916 --> 00:09:40,956 Weet je wat er is gebeurd met directeur Ton? 130 00:09:48,000 --> 00:09:49,920 ADMINISTRATIE 131 00:09:50,000 --> 00:09:53,420 Blijkbaar heeft directeur Ton geen promotie gekregen. 132 00:09:53,500 --> 00:09:56,920 Hij werd in een pakhuis gezet… 133 00:09:57,000 --> 00:09:58,960 …zonder iets te doen te hebben. 134 00:10:00,625 --> 00:10:04,955 Ik begrijp het. Ze wilden dat hij ontslag nam. 135 00:10:05,041 --> 00:10:08,541 Ik wist dat er een luchtje zat aan dat 'loopbaan'-enzovoort. 136 00:10:09,958 --> 00:10:14,418 Tsubone wilde het ons vertellen, maar hij vroeg haar om dat niet te doen. 137 00:10:16,958 --> 00:10:20,248 Ik heb medelijden met zijn dochters. 138 00:10:22,041 --> 00:10:26,081 Ik wist niet wat ik moest doen toen ze gingen huilen. 139 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 Je kunt niets doen. 140 00:10:33,250 --> 00:10:34,540 Waarom niet? 141 00:10:34,625 --> 00:10:37,705 Het was zijn eigen beslissing om weg te gaan. 142 00:10:38,458 --> 00:10:39,878 Echt? 143 00:10:40,625 --> 00:10:44,035 Kun je echt zeggen dat het zijn beslissing was? 144 00:10:44,125 --> 00:10:47,455 Hij had ook niet weg kunnen gaan. 145 00:10:47,541 --> 00:10:49,711 Je moet je niet schuldig voelen. 146 00:10:53,875 --> 00:10:55,205 Maar… 147 00:10:56,416 --> 00:11:00,076 …toen de directeur ons op dat etentje trakteerde… 148 00:11:05,291 --> 00:11:09,001 Wat? Hij sluit af. Heb ik een back-up gemaakt? 149 00:11:09,791 --> 00:11:10,921 Geen idee. 150 00:11:11,000 --> 00:11:13,460 Wees alsjeblieft niet weg. 151 00:11:14,208 --> 00:11:18,998 Ik wist het. Alle gegevens zijn weg. Wat een tijdverspilling. 152 00:11:19,083 --> 00:11:22,463 Waarom heb ik dit? 153 00:11:34,333 --> 00:11:36,583 ADMINISTRATIE 154 00:11:37,541 --> 00:11:40,461 Eindelijk. Hij doet het weer. 155 00:11:42,708 --> 00:11:45,458 Ik kan dit maar beter opslaan. 156 00:11:48,000 --> 00:11:50,290 Ben je hier nog steeds? 157 00:11:54,000 --> 00:11:55,830 Ik ben niet onder de indruk. 158 00:12:01,333 --> 00:12:03,583 Hard werken is goed… 159 00:12:03,666 --> 00:12:06,996 …maar het moet niet te gek worden. 160 00:12:07,916 --> 00:12:09,706 Maar ik kan er wel inkomen. 161 00:12:13,750 --> 00:12:17,880 Ik heb eigenlijk voor het eerst plezier in mijn werk. 162 00:12:19,500 --> 00:12:21,330 U was erkentelijk voor wat ik deed… 163 00:12:21,416 --> 00:12:25,126 …en ik dacht dat ik iets kon bijdragen. 164 00:12:25,208 --> 00:12:29,668 Ik heb me een beetje laten meeslepen. Sorry. 165 00:12:32,416 --> 00:12:34,666 SPORTHAL FITNESS DELUXE 166 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 Toen ik directeur werd… 167 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 …verbaasde het me dat het bedrijf zo ouderwets was. 168 00:12:46,166 --> 00:12:49,326 Het was net een tv-serie uit de jaren 80. -Dat snap ik. 169 00:12:50,708 --> 00:12:54,828 Ik ging geloven dat het mijn roeping was… 170 00:12:54,916 --> 00:12:58,706 …om het bedrijf om te vormen. 171 00:12:59,833 --> 00:13:03,293 Als directeur heb ik de macht daartoe. 172 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 Macht? 173 00:13:05,208 --> 00:13:08,788 De macht om te beslissen wie blijft. 174 00:13:08,875 --> 00:13:13,455 Directeur Yagyu is niet in staat om de administratie te reorganiseren. 175 00:13:14,625 --> 00:13:20,995 Ik denk dat we een jong en ambitieus iemand nodig hebben, zoals jij. 176 00:13:25,000 --> 00:13:29,630 Nogmaals, directeur Ton heeft zelf besloten om weg te gaan, toch? 177 00:13:29,708 --> 00:13:30,998 Ja. 178 00:13:31,083 --> 00:13:33,423 Hij had de keuze om niet weg te gaan. 179 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Klopt. 180 00:13:35,166 --> 00:13:39,956 Dan heb je geen reden om je schuldig te voelen. 181 00:13:41,083 --> 00:13:44,503 Maar als het nu mijn schuld is dat hij werd overgeplaatst? 182 00:13:45,208 --> 00:13:46,748 Je tilt er te zwaar aan. 183 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Hij heeft waarschijnlijk gewoon de directeur boos gemaakt. 184 00:13:49,916 --> 00:13:53,666 Ze moesten wel botsen. Nietwaar, Washimi? 185 00:13:55,625 --> 00:13:56,785 Wie zal het zeggen? 186 00:14:01,208 --> 00:14:03,418 Ik begrijp hoe je je voelt… 187 00:14:05,583 --> 00:14:08,423 …maar wat het bedrijf nu nodig heeft… 188 00:14:08,500 --> 00:14:11,460 …is geen vriendelijkheid, maar verstandige keuzes. 189 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 Klopt. 190 00:14:15,125 --> 00:14:19,245 Was het verstandig? Dat moet blijken uit de resultaten. 191 00:14:19,333 --> 00:14:20,963 Maar dit kan ik wel zeggen. 192 00:14:22,041 --> 00:14:26,751 Afgezien van de manier waarop, niemand geeft meer om het bedrijf… 193 00:14:26,833 --> 00:14:29,583 …dan directeur Himuro. 194 00:14:38,625 --> 00:14:40,075 AANSTELLINGSBRIEF 195 00:14:40,166 --> 00:14:42,076 U BENT NU DIRECTEUR ADMINISTRATIE. 196 00:14:50,416 --> 00:14:52,536 Is Haida onze nieuwe directeur? 197 00:14:52,625 --> 00:14:54,075 Dat had ik moeten zijn. 198 00:14:54,166 --> 00:14:56,376 Hoe zit het met directeur Yagyu? 199 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 Hij ademt niet. 200 00:14:59,416 --> 00:15:00,706 Wat nu weer? 201 00:15:00,791 --> 00:15:02,881 Wat is hier aan de hand? 202 00:15:10,791 --> 00:15:15,581 Op Haida's promotie tot directeur. Proost. 203 00:15:15,666 --> 00:15:17,376 Proost. 204 00:15:17,458 --> 00:15:21,208 Dank je. 205 00:15:23,583 --> 00:15:26,923 Haida heeft buitengewoon veel geluk. Hè, Anai? 206 00:15:27,583 --> 00:15:29,923 Hij is gewoon een kontlikker. 207 00:15:31,375 --> 00:15:34,535 Nog iets drinken, directeur? 208 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 Dank je. 209 00:15:39,750 --> 00:15:41,830 Je bent geweldig, directeur. 210 00:15:43,666 --> 00:15:48,956 Klopt dit wel? Retsuko is er niet en Tsunoda zit nu al te flirten. 211 00:15:49,875 --> 00:15:53,705 Ze ruikt geld op een kilometer afstand. 212 00:15:54,666 --> 00:15:56,576 Waar is Retsuko? 213 00:15:57,625 --> 00:15:58,825 Wie zal het zeggen? 214 00:16:00,666 --> 00:16:02,536 Ze zei dat ze plannen had. 215 00:16:10,916 --> 00:16:12,666 Hij wacht binnen. 216 00:16:12,750 --> 00:16:14,170 Dank u. 217 00:16:24,291 --> 00:16:26,751 Dat is lang geleden, Retsy. 218 00:16:55,500 --> 00:16:57,710 Ondertiteld door: Agnes de Wit