1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:18,708 --> 00:00:20,998 KARİYER DENEYİMİ TASARI OFİSİ 3 00:00:54,875 --> 00:00:57,035 Kariyer Den… Den… 4 00:00:57,125 --> 00:00:59,535 Kari… Den… 5 00:00:59,625 --> 00:01:01,495 Kar… Kar… 6 00:01:02,750 --> 00:01:03,960 Kariyer Den… 7 00:01:09,250 --> 00:01:10,290 ÖFKE 8 00:01:51,458 --> 00:01:52,668 MUHASEBE 9 00:01:52,750 --> 00:01:56,080 Yönetici Ton gittiğinden beri muhasebe bölümü çok huzurlu. 10 00:01:56,708 --> 00:01:59,828 Yeni yöneticimiz, Yönetici Yagyu. 11 00:01:59,916 --> 00:02:00,996 Aynen öyle. 12 00:02:02,083 --> 00:02:06,463 Haida ile normal iş arkadaşlığına geri döndük. 13 00:02:08,583 --> 00:02:10,543 Böylesi daha iyi. 14 00:02:11,625 --> 00:02:13,415 Eve yürümek korkutucu olabilir… 15 00:02:15,041 --> 00:02:16,961 …ama böylesi daha iyi. 16 00:02:18,083 --> 00:02:21,293 Çok yakın olmak birbirimize zarar vermemize sebep oldu. 17 00:02:22,208 --> 00:02:25,958 O yüzden, eminim böylesi daha iyidir. 18 00:02:29,166 --> 00:02:31,576 Gerçekten öyle mi düşünüyorsun? 19 00:02:32,208 --> 00:02:33,578 Ne? 20 00:02:41,000 --> 00:02:42,830 Tsunoda? 21 00:02:43,333 --> 00:02:45,793 Ne oluyor burada? 22 00:02:46,375 --> 00:02:48,285 Biz aşk polisiyiz. 23 00:02:50,458 --> 00:02:51,878 Üzgünüm Retsuko. 24 00:02:51,958 --> 00:02:54,418 İtiraz ettim ama seni tutuklama konusunda ısrarcıydı. 25 00:02:54,500 --> 00:02:55,500 Beni tutuklama mı? 26 00:02:56,416 --> 00:02:58,876 Bir aydır şartlı tahliyedeydin. 27 00:02:58,958 --> 00:03:02,708 Seni gözlemliyorduk. 28 00:03:02,791 --> 00:03:05,381 Dünyadan elini eteğini çekmiş gibi yaşıyordun. 29 00:03:05,458 --> 00:03:08,708 Hislerinle yüzleşmek için hiçbir adım atmadın. 30 00:03:10,375 --> 00:03:13,245 Bize gerçekleri söyle. 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,833 Haida'ya karşı hislerin var, değil mi? 32 00:03:16,916 --> 00:03:19,576 İmkânsız olduğunu söylemiştim. 33 00:03:19,666 --> 00:03:24,416 Haida'nın hislerini öğrendiğinde sinirden deliye dönmüştü. 34 00:03:24,500 --> 00:03:26,830 Fenneko, otur yerine! 35 00:03:26,916 --> 00:03:28,826 Hemen kırmızı kart mı ya? 36 00:03:28,916 --> 00:03:32,996 Sinirlenmesi ondan hoşlandığını gösterir. 37 00:03:34,458 --> 00:03:35,578 Öyle mi? 38 00:03:37,958 --> 00:03:42,828 Senin de Haida'nın da ne istediğinizden haberiniz yok. 39 00:03:42,916 --> 00:03:46,076 Haida'da öz güven eksikliği var, değil mi? 40 00:03:47,125 --> 00:03:49,575 O zaman önce bunu düzelteceğiz. 41 00:03:55,791 --> 00:03:57,421 Tsubone! 42 00:03:57,500 --> 00:03:59,920 Epeydir görüşmedik! İçeri gel! 43 00:04:07,875 --> 00:04:09,125 Ne yapıyordun? 44 00:04:10,416 --> 00:04:12,706 Şirket tarihini derliyordum. 45 00:04:12,791 --> 00:04:15,831 Ofisten birkaç eski fotoğraf yürüttüm. 46 00:04:18,208 --> 00:04:19,538 Güzel günlerdi. 47 00:04:25,208 --> 00:04:29,168 İstediğim gibi vakit geçirerek maaş alıyorum. 48 00:04:29,750 --> 00:04:31,500 Cennetteyim. 49 00:04:33,833 --> 00:04:35,463 Beni merak etme. 50 00:04:37,583 --> 00:04:39,793 Ben geri döneyim o zaman. 51 00:04:39,875 --> 00:04:41,625 Tabii. Sonra görüşürüz! 52 00:04:45,291 --> 00:04:46,791 Tsubone. 53 00:04:49,250 --> 00:04:51,710 Diğerlerine söyleme. 54 00:05:00,375 --> 00:05:02,245 Selam! 55 00:05:02,333 --> 00:05:03,333 N'aber? 56 00:05:03,416 --> 00:05:05,326 Bu muhasebeden Ookami. 57 00:05:07,708 --> 00:05:09,828 Ookami'yi niye getirdin? 58 00:05:09,916 --> 00:05:13,126 Erkek meselesini bir erkeğe sormak en iyisi. 59 00:05:13,208 --> 00:05:15,128 Onun gibi boş bir adama mı? 60 00:05:15,208 --> 00:05:19,958 Ağzından çıkan lafların %80'i "Cidden mi?" veya "Süper". 61 00:05:20,708 --> 00:05:22,828 Cidden mi? Süper. 62 00:05:24,291 --> 00:05:28,751 Yani şu H denen tırsağa öz güven aşılamak mı istiyorsunuz? 63 00:05:29,375 --> 00:05:31,705 Evet. Ne yapması gerek? 64 00:05:35,791 --> 00:05:37,751 -Ağırlık falan çalışsa? -Ağırlık mı? 65 00:05:37,833 --> 00:05:40,133 Ağırlık çalışmak cidden süperdir. 66 00:05:41,458 --> 00:05:42,788 Ne düşünüyorsunuz? 67 00:05:42,875 --> 00:05:47,035 Ne mi? Bence bu beyinsizin teki. 68 00:05:47,916 --> 00:05:49,956 -Başka? -Başka mı? 69 00:05:50,625 --> 00:05:52,875 H nelerden hoşlanır ki? 70 00:05:52,958 --> 00:05:54,958 -Retsuko'dan. -Cidden mi? 71 00:05:57,125 --> 00:05:58,785 O zaman işimiz kolay. 72 00:05:58,875 --> 00:06:01,125 Gerçekten mi? Ne yapacağız? 73 00:06:01,916 --> 00:06:05,206 Retsuko'nun H'ye ondan hoşlandığını söylemesi lazım. 74 00:06:06,166 --> 00:06:07,206 Ne? 75 00:06:07,291 --> 00:06:09,131 Böylece öz güven kazanır. 76 00:06:09,208 --> 00:06:11,878 Sanırım olabilir. 77 00:06:11,958 --> 00:06:13,498 H'den hoşlanmıyor musun? 78 00:06:13,583 --> 00:06:15,253 Hoşlanmama değil. 79 00:06:15,333 --> 00:06:16,673 Hoşlanıyor musun? 80 00:06:16,750 --> 00:06:18,630 Hoşlanıyor muyum? 81 00:06:19,625 --> 00:06:21,535 Emin değilim. 82 00:06:22,458 --> 00:06:23,828 Seni anlıyorum! 83 00:06:24,666 --> 00:06:25,746 Yönetici Gori? 84 00:06:25,833 --> 00:06:27,833 Anlıyorum Retsuko! 85 00:06:27,916 --> 00:06:31,956 Ben gençken çabucak âşık olabilirdim. 86 00:06:32,041 --> 00:06:36,171 Ama büyüdükten sonra o kadar kolay olmadı. 87 00:06:36,250 --> 00:06:39,290 Kalbim çarpmadan önce midem düğümlenir oldu. 88 00:06:39,375 --> 00:06:41,455 Sonra mide ilacıyla geçiyor. 89 00:06:42,166 --> 00:06:44,076 Yaşlanıyorsun. 90 00:06:44,166 --> 00:06:46,126 Yaşlanmıyorum! 91 00:06:46,208 --> 00:06:47,958 O zaman hoşlandığını söyleyebilirsin. 92 00:06:48,041 --> 00:06:50,081 Neden söyleyen ben olayım? 93 00:06:50,166 --> 00:06:52,036 Gördün mü? Yaşlanıyorsun. 94 00:06:52,125 --> 00:06:53,125 Ben… 95 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Ben… 96 00:06:57,541 --> 00:06:59,751 Ben… Ben… 97 00:07:02,250 --> 00:07:03,250 Ben… 98 00:07:03,333 --> 00:07:04,833 Ben… 99 00:07:04,916 --> 00:07:06,206 Ben H'mişim gibi davran! 100 00:07:06,291 --> 00:07:07,581 Ben… 101 00:07:08,166 --> 00:07:12,706 Sadece hoşlandığına karar vermesi ve bu şekilde ilerlemesi gerek. 102 00:07:13,416 --> 00:07:14,826 Acele ediyorsun. 103 00:07:14,916 --> 00:07:16,376 Ediyorum tabii. 104 00:07:18,750 --> 00:07:22,170 Bir şeyden emin olana kadar bekleseydim hamle yapamazdım. 105 00:07:23,458 --> 00:07:25,668 Ben… Ben… 106 00:07:25,750 --> 00:07:28,460 Bu arada, Haida'ya neden "H" diyorsunuz? 107 00:07:28,541 --> 00:07:30,041 Biliyor muydun? 108 00:07:42,458 --> 00:07:43,498 Kim… 109 00:07:54,125 --> 00:07:57,625 Ben… Henüz senden hoşlandığımı söyleyemem. 110 00:07:58,375 --> 00:08:02,075 Hakkında bilmediğim çok şey var. 111 00:08:02,166 --> 00:08:04,666 Seni daha iyi tanımak istiyorum… 112 00:08:06,000 --> 00:08:07,630 …sanırım. 113 00:08:07,708 --> 00:08:08,708 Hoşça kal. 114 00:08:43,583 --> 00:08:46,213 -Yaşasın! -Yaşasın! 115 00:08:47,500 --> 00:08:49,960 Haida! O tarafa! Orada boş yer var! 116 00:08:50,041 --> 00:08:51,291 Harika! Şanslıyız! 117 00:09:04,833 --> 00:09:06,383 Insta'ya atacak mısın? 118 00:09:06,458 --> 00:09:08,748 Evet, çok güzel. 119 00:09:12,583 --> 00:09:14,253 Başardı! 120 00:09:15,250 --> 00:09:17,380 Kız gerçekten başardı! 121 00:09:17,458 --> 00:09:20,248 Bir de bariz ipucu vermiş. 122 00:09:23,791 --> 00:09:27,501 Bu anın geleceğini hiç sanmazdım. 123 00:09:28,958 --> 00:09:31,668 Dur bakalım. Hüzünleniyor musun? 124 00:09:31,750 --> 00:09:33,750 Ne? Hiç de bile. 125 00:09:33,833 --> 00:09:37,383 Üçünüz çok yakındınız. Üzücü olmalı. 126 00:09:37,458 --> 00:09:40,378 Git şuradan. Beni sinir ediyorsun. 127 00:10:11,000 --> 00:10:13,290 Biri bu işleri alabilir mi? 128 00:10:13,375 --> 00:10:14,875 Tabii! Ben hallederim! 129 00:10:14,958 --> 00:10:16,538 Satış departmanındaki Sasaki… 130 00:10:16,625 --> 00:10:17,745 Ben hallederim! 131 00:10:17,833 --> 00:10:20,043 -Biri bu faturayı… -Hallederim! 132 00:10:20,125 --> 00:10:23,665 Ben hallederim! 133 00:10:24,291 --> 00:10:27,041 Haida son zamanlarda motivasyonla çalışıyor. 134 00:10:27,125 --> 00:10:29,535 Hep içine kapanık biriydi. 135 00:10:30,208 --> 00:10:32,578 Belki kişisel gelişimdir? 136 00:10:32,666 --> 00:10:34,746 Kim bilir? 137 00:10:38,000 --> 00:10:39,750 Hey Kabae. 138 00:10:39,833 --> 00:10:41,833 Müsait misin? 139 00:10:41,916 --> 00:10:43,786 Evet, ne oldu? 140 00:10:44,500 --> 00:10:45,710 Benimle gel. 141 00:10:46,625 --> 00:10:48,705 Geliyorum. 142 00:10:51,500 --> 00:10:54,000 MUTFAK 143 00:10:54,958 --> 00:10:56,378 BİTTİM TÜKENDİM. 144 00:10:56,458 --> 00:10:58,168 EMİNİM ÖYLEDİR. 145 00:10:58,250 --> 00:10:59,960 BUGÜN BİR YER GÖRDÜM. 146 00:11:00,041 --> 00:11:02,211 HARİKA! NASILDI? 147 00:11:05,208 --> 00:11:06,788 Hey Anai! 148 00:11:08,041 --> 00:11:09,081 N'aber? 149 00:11:09,166 --> 00:11:10,956 Kim o? Sevgilin mi? 150 00:11:11,041 --> 00:11:13,041 Yapma! Dur! 151 00:11:14,041 --> 00:11:15,711 Anlat Anai. 152 00:11:15,791 --> 00:11:18,671 Evlilik düşünüyor musun? 153 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 Ne? 154 00:11:19,833 --> 00:11:24,503 Koruman gereken biri olduğunda çok çalışacak kadar motive misin? 155 00:11:25,041 --> 00:11:28,211 Bu seni ilgilendirmez. 156 00:11:29,666 --> 00:11:30,956 Tabii ki. 157 00:11:31,041 --> 00:11:32,961 Bu ikinizin arasında! 158 00:11:33,041 --> 00:11:34,171 İkinizin! 159 00:11:35,666 --> 00:11:37,456 Çok şanslısın! 160 00:11:37,541 --> 00:11:39,381 Ay! Ay! 161 00:11:39,458 --> 00:11:42,418 Aşkla geçen vakitlerinin kıymetini bil. 162 00:11:46,708 --> 00:11:48,128 Nesi var bunun? 163 00:11:52,333 --> 00:11:54,883 Ne? İnsan kaynakları mı? 164 00:11:54,958 --> 00:11:58,708 Evet. Bir dinleyelim. 165 00:11:59,291 --> 00:12:01,671 İNSAN KAYNAKLARI DEPARTMANI 166 00:12:01,750 --> 00:12:05,250 Net olmak istiyorum. Burada bir zorunluluk yok. 167 00:12:05,791 --> 00:12:09,881 Gönüllü olarak istifa etmenizi istiyoruz. 168 00:12:09,958 --> 00:12:12,078 Sorunuz var mı? 169 00:12:14,250 --> 00:12:15,630 Var. 170 00:12:15,708 --> 00:12:16,708 Şey… 171 00:12:16,791 --> 00:12:22,081 Kıdem tazminatı ve iş bulma yardımı alacaksınız. 172 00:12:22,666 --> 00:12:25,126 Ama… Ben… 173 00:12:25,208 --> 00:12:28,038 Şimdi cevap vermenize gerek yok. 174 00:12:28,625 --> 00:12:30,575 Lütfen bir düşünün. 175 00:12:41,291 --> 00:12:43,541 Siyah çay değil bu. 176 00:12:46,333 --> 00:12:48,753 -Bu oolong çayı! -Doğru. 177 00:12:48,833 --> 00:12:49,833 İşte bu! 178 00:12:52,125 --> 00:12:54,955 Siyah çay türünü tahmin etmemi istemiştin. 179 00:12:55,041 --> 00:12:58,211 Doğru cevabın olmaması haksızlık. 180 00:12:58,875 --> 00:13:01,125 Siyah çay ve oolong çayı aynı yapraktan yapılır. 181 00:13:01,208 --> 00:13:02,708 Sende düzenbazlık var. 182 00:13:02,791 --> 00:13:04,961 Sizde de öyle Müdür Bey. 183 00:13:05,041 --> 00:13:06,171 Bende de mi? 184 00:13:07,625 --> 00:13:09,325 Yönetici Ton'dan mı bahsediyorsun? 185 00:13:09,416 --> 00:13:11,626 Yani inkâr etmiyorsunuz. 186 00:13:13,666 --> 00:13:18,456 Japonya'da bir insanı işten çıkarmak inanılmaz zor bir şey. 187 00:13:20,041 --> 00:13:22,501 Ama görev değişikliği yapmak kolay. 188 00:13:23,250 --> 00:13:24,460 Ayrıca 189 00:13:24,541 --> 00:13:31,211 biri gözden çıkarıldığını hissedince o kişinin şirkette kalması çok zorlaşır. 190 00:13:31,291 --> 00:13:34,961 Özellikle de Yönetici Ton gibi biri için. 191 00:13:36,125 --> 00:13:38,495 Ona bir seçenek sundum. 192 00:13:38,583 --> 00:13:40,833 Karar vermek onun elinde. 193 00:13:42,666 --> 00:13:44,916 Doğru bir cevap olmasa bile mi? 194 00:13:48,083 --> 00:13:49,713 Düzenbazlık, evet. 195 00:13:57,916 --> 00:13:59,746 Sağlık Bakanlığına göre 196 00:13:59,833 --> 00:14:04,963 depresyon hastalarının oranı geçen yılın aynı ayına göre %10 arttı. 197 00:14:05,041 --> 00:14:09,381 Sayılar yedi aydan beri yükselişte. 198 00:14:09,458 --> 00:14:14,668 Yükseliş en çok 40 ve 50'lerindeki hastalarda görülüyor. 199 00:14:16,375 --> 00:14:18,035 Bizim ihtiyar da 50'lerinde! 200 00:14:18,125 --> 00:14:19,455 Sessiz olun! 201 00:14:19,541 --> 00:14:22,331 Televizyon izlemeyi bırakıp kahvaltınızı yapın! 202 00:14:22,416 --> 00:14:25,166 Bugün beden eğitimi var. Eşofmanlarınız hazır mı? 203 00:14:25,250 --> 00:14:26,580 Evet. 204 00:14:30,375 --> 00:14:34,625 Tokyo treni ikinci perona yaklaşmak üzere. 205 00:14:34,708 --> 00:14:37,788 Lütfen sarı çizginin arkasında bekleyin. 206 00:15:08,458 --> 00:15:09,458 Affedersiniz. 207 00:15:09,541 --> 00:15:11,791 Girmemize engel oluyorsunuz. 208 00:16:22,916 --> 00:16:27,916 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal