1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:18,708 --> 00:00:20,998
KARİYER DENEYİMİ TASARI OFİSİ
3
00:00:54,875 --> 00:00:57,035
Kariyer Den… Den…
4
00:00:57,125 --> 00:00:59,535
Kari… Den…
5
00:00:59,625 --> 00:01:01,495
Kar… Kar…
6
00:01:02,750 --> 00:01:03,960
Kariyer Den…
7
00:01:09,250 --> 00:01:10,290
ÖFKE
8
00:01:51,458 --> 00:01:52,668
MUHASEBE
9
00:01:52,750 --> 00:01:56,080
Yönetici Ton gittiğinden beri
muhasebe bölümü çok huzurlu.
10
00:01:56,708 --> 00:01:59,828
Yeni yöneticimiz, Yönetici Yagyu.
11
00:01:59,916 --> 00:02:00,996
Aynen öyle.
12
00:02:02,083 --> 00:02:06,463
Haida ile normal iş arkadaşlığına
geri döndük.
13
00:02:08,583 --> 00:02:10,543
Böylesi daha iyi.
14
00:02:11,625 --> 00:02:13,415
Eve yürümek korkutucu olabilir…
15
00:02:15,041 --> 00:02:16,961
…ama böylesi daha iyi.
16
00:02:18,083 --> 00:02:21,293
Çok yakın olmak
birbirimize zarar vermemize sebep oldu.
17
00:02:22,208 --> 00:02:25,958
O yüzden, eminim böylesi daha iyidir.
18
00:02:29,166 --> 00:02:31,576
Gerçekten öyle mi düşünüyorsun?
19
00:02:32,208 --> 00:02:33,578
Ne?
20
00:02:41,000 --> 00:02:42,830
Tsunoda?
21
00:02:43,333 --> 00:02:45,793
Ne oluyor burada?
22
00:02:46,375 --> 00:02:48,285
Biz aşk polisiyiz.
23
00:02:50,458 --> 00:02:51,878
Üzgünüm Retsuko.
24
00:02:51,958 --> 00:02:54,418
İtiraz ettim
ama seni tutuklama konusunda ısrarcıydı.
25
00:02:54,500 --> 00:02:55,500
Beni tutuklama mı?
26
00:02:56,416 --> 00:02:58,876
Bir aydır şartlı tahliyedeydin.
27
00:02:58,958 --> 00:03:02,708
Seni gözlemliyorduk.
28
00:03:02,791 --> 00:03:05,381
Dünyadan elini eteğini
çekmiş gibi yaşıyordun.
29
00:03:05,458 --> 00:03:08,708
Hislerinle yüzleşmek için
hiçbir adım atmadın.
30
00:03:10,375 --> 00:03:13,245
Bize gerçekleri söyle.
31
00:03:13,333 --> 00:03:16,833
Haida'ya karşı hislerin var, değil mi?
32
00:03:16,916 --> 00:03:19,576
İmkânsız olduğunu söylemiştim.
33
00:03:19,666 --> 00:03:24,416
Haida'nın hislerini öğrendiğinde
sinirden deliye dönmüştü.
34
00:03:24,500 --> 00:03:26,830
Fenneko, otur yerine!
35
00:03:26,916 --> 00:03:28,826
Hemen kırmızı kart mı ya?
36
00:03:28,916 --> 00:03:32,996
Sinirlenmesi ondan hoşlandığını gösterir.
37
00:03:34,458 --> 00:03:35,578
Öyle mi?
38
00:03:37,958 --> 00:03:42,828
Senin de Haida'nın da
ne istediğinizden haberiniz yok.
39
00:03:42,916 --> 00:03:46,076
Haida'da öz güven eksikliği var, değil mi?
40
00:03:47,125 --> 00:03:49,575
O zaman önce bunu düzelteceğiz.
41
00:03:55,791 --> 00:03:57,421
Tsubone!
42
00:03:57,500 --> 00:03:59,920
Epeydir görüşmedik! İçeri gel!
43
00:04:07,875 --> 00:04:09,125
Ne yapıyordun?
44
00:04:10,416 --> 00:04:12,706
Şirket tarihini derliyordum.
45
00:04:12,791 --> 00:04:15,831
Ofisten birkaç eski fotoğraf yürüttüm.
46
00:04:18,208 --> 00:04:19,538
Güzel günlerdi.
47
00:04:25,208 --> 00:04:29,168
İstediğim gibi vakit geçirerek
maaş alıyorum.
48
00:04:29,750 --> 00:04:31,500
Cennetteyim.
49
00:04:33,833 --> 00:04:35,463
Beni merak etme.
50
00:04:37,583 --> 00:04:39,793
Ben geri döneyim o zaman.
51
00:04:39,875 --> 00:04:41,625
Tabii. Sonra görüşürüz!
52
00:04:45,291 --> 00:04:46,791
Tsubone.
53
00:04:49,250 --> 00:04:51,710
Diğerlerine söyleme.
54
00:05:00,375 --> 00:05:02,245
Selam!
55
00:05:02,333 --> 00:05:03,333
N'aber?
56
00:05:03,416 --> 00:05:05,326
Bu muhasebeden Ookami.
57
00:05:07,708 --> 00:05:09,828
Ookami'yi niye getirdin?
58
00:05:09,916 --> 00:05:13,126
Erkek meselesini
bir erkeğe sormak en iyisi.
59
00:05:13,208 --> 00:05:15,128
Onun gibi boş bir adama mı?
60
00:05:15,208 --> 00:05:19,958
Ağzından çıkan lafların %80'i
"Cidden mi?" veya "Süper".
61
00:05:20,708 --> 00:05:22,828
Cidden mi? Süper.
62
00:05:24,291 --> 00:05:28,751
Yani şu H denen tırsağa
öz güven aşılamak mı istiyorsunuz?
63
00:05:29,375 --> 00:05:31,705
Evet. Ne yapması gerek?
64
00:05:35,791 --> 00:05:37,751
-Ağırlık falan çalışsa?
-Ağırlık mı?
65
00:05:37,833 --> 00:05:40,133
Ağırlık çalışmak cidden süperdir.
66
00:05:41,458 --> 00:05:42,788
Ne düşünüyorsunuz?
67
00:05:42,875 --> 00:05:47,035
Ne mi? Bence bu beyinsizin teki.
68
00:05:47,916 --> 00:05:49,956
-Başka?
-Başka mı?
69
00:05:50,625 --> 00:05:52,875
H nelerden hoşlanır ki?
70
00:05:52,958 --> 00:05:54,958
-Retsuko'dan.
-Cidden mi?
71
00:05:57,125 --> 00:05:58,785
O zaman işimiz kolay.
72
00:05:58,875 --> 00:06:01,125
Gerçekten mi? Ne yapacağız?
73
00:06:01,916 --> 00:06:05,206
Retsuko'nun H'ye
ondan hoşlandığını söylemesi lazım.
74
00:06:06,166 --> 00:06:07,206
Ne?
75
00:06:07,291 --> 00:06:09,131
Böylece öz güven kazanır.
76
00:06:09,208 --> 00:06:11,878
Sanırım olabilir.
77
00:06:11,958 --> 00:06:13,498
H'den hoşlanmıyor musun?
78
00:06:13,583 --> 00:06:15,253
Hoşlanmama değil.
79
00:06:15,333 --> 00:06:16,673
Hoşlanıyor musun?
80
00:06:16,750 --> 00:06:18,630
Hoşlanıyor muyum?
81
00:06:19,625 --> 00:06:21,535
Emin değilim.
82
00:06:22,458 --> 00:06:23,828
Seni anlıyorum!
83
00:06:24,666 --> 00:06:25,746
Yönetici Gori?
84
00:06:25,833 --> 00:06:27,833
Anlıyorum Retsuko!
85
00:06:27,916 --> 00:06:31,956
Ben gençken çabucak âşık olabilirdim.
86
00:06:32,041 --> 00:06:36,171
Ama büyüdükten sonra o kadar kolay olmadı.
87
00:06:36,250 --> 00:06:39,290
Kalbim çarpmadan önce
midem düğümlenir oldu.
88
00:06:39,375 --> 00:06:41,455
Sonra mide ilacıyla geçiyor.
89
00:06:42,166 --> 00:06:44,076
Yaşlanıyorsun.
90
00:06:44,166 --> 00:06:46,126
Yaşlanmıyorum!
91
00:06:46,208 --> 00:06:47,958
O zaman hoşlandığını söyleyebilirsin.
92
00:06:48,041 --> 00:06:50,081
Neden söyleyen ben olayım?
93
00:06:50,166 --> 00:06:52,036
Gördün mü? Yaşlanıyorsun.
94
00:06:52,125 --> 00:06:53,125
Ben…
95
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Ben…
96
00:06:57,541 --> 00:06:59,751
Ben… Ben…
97
00:07:02,250 --> 00:07:03,250
Ben…
98
00:07:03,333 --> 00:07:04,833
Ben…
99
00:07:04,916 --> 00:07:06,206
Ben H'mişim gibi davran!
100
00:07:06,291 --> 00:07:07,581
Ben…
101
00:07:08,166 --> 00:07:12,706
Sadece hoşlandığına karar vermesi
ve bu şekilde ilerlemesi gerek.
102
00:07:13,416 --> 00:07:14,826
Acele ediyorsun.
103
00:07:14,916 --> 00:07:16,376
Ediyorum tabii.
104
00:07:18,750 --> 00:07:22,170
Bir şeyden emin olana kadar bekleseydim
hamle yapamazdım.
105
00:07:23,458 --> 00:07:25,668
Ben… Ben…
106
00:07:25,750 --> 00:07:28,460
Bu arada, Haida'ya neden "H" diyorsunuz?
107
00:07:28,541 --> 00:07:30,041
Biliyor muydun?
108
00:07:42,458 --> 00:07:43,498
Kim…
109
00:07:54,125 --> 00:07:57,625
Ben… Henüz senden hoşlandığımı söyleyemem.
110
00:07:58,375 --> 00:08:02,075
Hakkında bilmediğim çok şey var.
111
00:08:02,166 --> 00:08:04,666
Seni daha iyi tanımak istiyorum…
112
00:08:06,000 --> 00:08:07,630
…sanırım.
113
00:08:07,708 --> 00:08:08,708
Hoşça kal.
114
00:08:43,583 --> 00:08:46,213
-Yaşasın!
-Yaşasın!
115
00:08:47,500 --> 00:08:49,960
Haida! O tarafa! Orada boş yer var!
116
00:08:50,041 --> 00:08:51,291
Harika! Şanslıyız!
117
00:09:04,833 --> 00:09:06,383
Insta'ya atacak mısın?
118
00:09:06,458 --> 00:09:08,748
Evet, çok güzel.
119
00:09:12,583 --> 00:09:14,253
Başardı!
120
00:09:15,250 --> 00:09:17,380
Kız gerçekten başardı!
121
00:09:17,458 --> 00:09:20,248
Bir de bariz ipucu vermiş.
122
00:09:23,791 --> 00:09:27,501
Bu anın geleceğini hiç sanmazdım.
123
00:09:28,958 --> 00:09:31,668
Dur bakalım. Hüzünleniyor musun?
124
00:09:31,750 --> 00:09:33,750
Ne? Hiç de bile.
125
00:09:33,833 --> 00:09:37,383
Üçünüz çok yakındınız. Üzücü olmalı.
126
00:09:37,458 --> 00:09:40,378
Git şuradan. Beni sinir ediyorsun.
127
00:10:11,000 --> 00:10:13,290
Biri bu işleri alabilir mi?
128
00:10:13,375 --> 00:10:14,875
Tabii! Ben hallederim!
129
00:10:14,958 --> 00:10:16,538
Satış departmanındaki Sasaki…
130
00:10:16,625 --> 00:10:17,745
Ben hallederim!
131
00:10:17,833 --> 00:10:20,043
-Biri bu faturayı…
-Hallederim!
132
00:10:20,125 --> 00:10:23,665
Ben hallederim!
133
00:10:24,291 --> 00:10:27,041
Haida son zamanlarda
motivasyonla çalışıyor.
134
00:10:27,125 --> 00:10:29,535
Hep içine kapanık biriydi.
135
00:10:30,208 --> 00:10:32,578
Belki kişisel gelişimdir?
136
00:10:32,666 --> 00:10:34,746
Kim bilir?
137
00:10:38,000 --> 00:10:39,750
Hey Kabae.
138
00:10:39,833 --> 00:10:41,833
Müsait misin?
139
00:10:41,916 --> 00:10:43,786
Evet, ne oldu?
140
00:10:44,500 --> 00:10:45,710
Benimle gel.
141
00:10:46,625 --> 00:10:48,705
Geliyorum.
142
00:10:51,500 --> 00:10:54,000
MUTFAK
143
00:10:54,958 --> 00:10:56,378
BİTTİM TÜKENDİM.
144
00:10:56,458 --> 00:10:58,168
EMİNİM ÖYLEDİR.
145
00:10:58,250 --> 00:10:59,960
BUGÜN BİR YER GÖRDÜM.
146
00:11:00,041 --> 00:11:02,211
HARİKA! NASILDI?
147
00:11:05,208 --> 00:11:06,788
Hey Anai!
148
00:11:08,041 --> 00:11:09,081
N'aber?
149
00:11:09,166 --> 00:11:10,956
Kim o? Sevgilin mi?
150
00:11:11,041 --> 00:11:13,041
Yapma! Dur!
151
00:11:14,041 --> 00:11:15,711
Anlat Anai.
152
00:11:15,791 --> 00:11:18,671
Evlilik düşünüyor musun?
153
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
Ne?
154
00:11:19,833 --> 00:11:24,503
Koruman gereken biri olduğunda
çok çalışacak kadar motive misin?
155
00:11:25,041 --> 00:11:28,211
Bu seni ilgilendirmez.
156
00:11:29,666 --> 00:11:30,956
Tabii ki.
157
00:11:31,041 --> 00:11:32,961
Bu ikinizin arasında!
158
00:11:33,041 --> 00:11:34,171
İkinizin!
159
00:11:35,666 --> 00:11:37,456
Çok şanslısın!
160
00:11:37,541 --> 00:11:39,381
Ay! Ay!
161
00:11:39,458 --> 00:11:42,418
Aşkla geçen vakitlerinin kıymetini bil.
162
00:11:46,708 --> 00:11:48,128
Nesi var bunun?
163
00:11:52,333 --> 00:11:54,883
Ne? İnsan kaynakları mı?
164
00:11:54,958 --> 00:11:58,708
Evet. Bir dinleyelim.
165
00:11:59,291 --> 00:12:01,671
İNSAN KAYNAKLARI DEPARTMANI
166
00:12:01,750 --> 00:12:05,250
Net olmak istiyorum.
Burada bir zorunluluk yok.
167
00:12:05,791 --> 00:12:09,881
Gönüllü olarak istifa etmenizi istiyoruz.
168
00:12:09,958 --> 00:12:12,078
Sorunuz var mı?
169
00:12:14,250 --> 00:12:15,630
Var.
170
00:12:15,708 --> 00:12:16,708
Şey…
171
00:12:16,791 --> 00:12:22,081
Kıdem tazminatı
ve iş bulma yardımı alacaksınız.
172
00:12:22,666 --> 00:12:25,126
Ama… Ben…
173
00:12:25,208 --> 00:12:28,038
Şimdi cevap vermenize gerek yok.
174
00:12:28,625 --> 00:12:30,575
Lütfen bir düşünün.
175
00:12:41,291 --> 00:12:43,541
Siyah çay değil bu.
176
00:12:46,333 --> 00:12:48,753
-Bu oolong çayı!
-Doğru.
177
00:12:48,833 --> 00:12:49,833
İşte bu!
178
00:12:52,125 --> 00:12:54,955
Siyah çay türünü
tahmin etmemi istemiştin.
179
00:12:55,041 --> 00:12:58,211
Doğru cevabın olmaması haksızlık.
180
00:12:58,875 --> 00:13:01,125
Siyah çay ve oolong çayı
aynı yapraktan yapılır.
181
00:13:01,208 --> 00:13:02,708
Sende düzenbazlık var.
182
00:13:02,791 --> 00:13:04,961
Sizde de öyle Müdür Bey.
183
00:13:05,041 --> 00:13:06,171
Bende de mi?
184
00:13:07,625 --> 00:13:09,325
Yönetici Ton'dan mı bahsediyorsun?
185
00:13:09,416 --> 00:13:11,626
Yani inkâr etmiyorsunuz.
186
00:13:13,666 --> 00:13:18,456
Japonya'da bir insanı işten çıkarmak
inanılmaz zor bir şey.
187
00:13:20,041 --> 00:13:22,501
Ama görev değişikliği yapmak kolay.
188
00:13:23,250 --> 00:13:24,460
Ayrıca
189
00:13:24,541 --> 00:13:31,211
biri gözden çıkarıldığını hissedince
o kişinin şirkette kalması çok zorlaşır.
190
00:13:31,291 --> 00:13:34,961
Özellikle de Yönetici Ton gibi biri için.
191
00:13:36,125 --> 00:13:38,495
Ona bir seçenek sundum.
192
00:13:38,583 --> 00:13:40,833
Karar vermek onun elinde.
193
00:13:42,666 --> 00:13:44,916
Doğru bir cevap olmasa bile mi?
194
00:13:48,083 --> 00:13:49,713
Düzenbazlık, evet.
195
00:13:57,916 --> 00:13:59,746
Sağlık Bakanlığına göre
196
00:13:59,833 --> 00:14:04,963
depresyon hastalarının oranı
geçen yılın aynı ayına göre %10 arttı.
197
00:14:05,041 --> 00:14:09,381
Sayılar yedi aydan beri yükselişte.
198
00:14:09,458 --> 00:14:14,668
Yükseliş en çok
40 ve 50'lerindeki hastalarda görülüyor.
199
00:14:16,375 --> 00:14:18,035
Bizim ihtiyar da 50'lerinde!
200
00:14:18,125 --> 00:14:19,455
Sessiz olun!
201
00:14:19,541 --> 00:14:22,331
Televizyon izlemeyi bırakıp
kahvaltınızı yapın!
202
00:14:22,416 --> 00:14:25,166
Bugün beden eğitimi var.
Eşofmanlarınız hazır mı?
203
00:14:25,250 --> 00:14:26,580
Evet.
204
00:14:30,375 --> 00:14:34,625
Tokyo treni ikinci perona yaklaşmak üzere.
205
00:14:34,708 --> 00:14:37,788
Lütfen sarı çizginin arkasında bekleyin.
206
00:15:08,458 --> 00:15:09,458
Affedersiniz.
207
00:15:09,541 --> 00:15:11,791
Girmemize engel oluyorsunuz.
208
00:16:22,916 --> 00:16:27,916
Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal