1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:29,125 --> 00:00:30,955 ‎A lô? 3 00:00:31,041 --> 00:00:34,001 ‎Tôi có đặt bàn lúc 7h30 tối. 4 00:00:34,958 --> 00:00:37,128 ‎Vâng, tên là Haida. 5 00:00:37,708 --> 00:00:41,128 ‎Tôi e là có vài việc đột xuất ‎nên không đến được. 6 00:00:42,416 --> 00:00:43,996 ‎Phí hủy bàn ạ? 7 00:00:44,583 --> 00:00:46,633 ‎Hủy bàn cùng ngày sẽ phải trả đủ tiền? 8 00:00:46,708 --> 00:00:47,878 ‎Vậy à? 9 00:00:49,291 --> 00:00:51,291 ‎À không, không sao ạ. 10 00:00:51,375 --> 00:00:56,535 ‎Vậy thì, cho tôi hỏi chút. ‎Nếu tôi đi một mình thì sao? 11 00:01:07,458 --> 00:01:09,628 ‎Hả? 12 00:01:12,916 --> 00:01:15,666 ‎Xin lỗi, chút nữa tôi gọi lại! 13 00:01:17,666 --> 00:01:19,706 ‎Anh có sao không? 14 00:01:27,750 --> 00:01:30,710 ‎Ủa, Chủ tịch? 15 00:01:30,791 --> 00:01:32,001 ‎ÁC LIỆT 16 00:02:10,375 --> 00:02:12,825 ‎BỆNH VIỆN ĐA KHOA TRUNG ƯƠNG 17 00:02:22,250 --> 00:02:23,830 ‎Anh là nhân viên công ty à? 18 00:02:24,583 --> 00:02:26,213 ‎Chủ tịch đâu rồi? 19 00:02:26,291 --> 00:02:29,331 ‎Trên lầu ba, để tôi dẫn anh đi. 20 00:02:29,416 --> 00:02:31,246 ‎Không cần đâu, anh cứ ngồi đây. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,793 ‎Cảm ơn nhé. 22 00:02:36,666 --> 00:02:37,666 ‎Haida. 23 00:02:37,750 --> 00:02:39,080 ‎Cô tới rồi à? 24 00:02:39,791 --> 00:02:40,961 ‎Sao rồi? 25 00:02:41,041 --> 00:02:44,631 ‎Cuối cùng tôi cũng gọi được vợ sếp. ‎Bà ấy đang trên đường tới. 26 00:02:44,708 --> 00:02:47,458 ‎Tốt rồi. 27 00:02:47,541 --> 00:02:50,331 ‎Xin lỗi vì đã làm hỏng ‎cả ngày cuối tuần của anh. 28 00:02:50,416 --> 00:02:52,456 ‎Anh có việc riêng mà nhỉ? 29 00:02:52,541 --> 00:02:54,381 ‎Đâu có gì đâu. 30 00:02:54,458 --> 00:02:56,208 ‎Dù sao tôi cũng đang rảnh. 31 00:02:56,291 --> 00:02:58,961 ‎Cái người vừa nãy đi vào là ai vậy? 32 00:02:59,041 --> 00:03:01,631 ‎Giám đốc không điều hành Himuro đó. 33 00:03:01,708 --> 00:03:03,288 ‎Anh không biết anh ấy đâu. 34 00:03:06,708 --> 00:03:09,538 ‎Ra vậy. Tệ thật ha? 35 00:03:10,041 --> 00:03:13,421 ‎Chủ tịch có được xuất viện sớm không ạ? 36 00:03:13,500 --> 00:03:16,630 ‎Chắc phải ít lâu nữa mới gặp lại ông ấy. 37 00:03:17,166 --> 00:03:21,706 ‎May mà Haida có ở đó để gọi xe cấp cứu. 38 00:03:23,333 --> 00:03:28,793 ‎Haida thấy Chủ tịch lăn ra bất tỉnh. ‎Cậu ấy ở lại bệnh viện tới khuya mới về. 39 00:03:29,333 --> 00:03:31,383 ‎Hồi cuối tuần trước ạ? 40 00:03:31,458 --> 00:03:34,708 ‎Haida nói anh ấy có hẹn gặp bạn. 41 00:03:34,791 --> 00:03:37,251 ‎Sao cậu ta bảo đang rảnh mà? 42 00:03:38,500 --> 00:03:40,540 ‎Thiêng chưa kìa. 43 00:03:40,625 --> 00:03:43,125 ‎Haida, cảm ơn vụ hôm trước nhé. 44 00:03:43,208 --> 00:03:46,538 ‎Sao? À, phải. 45 00:03:48,375 --> 00:03:50,415 ‎Có gì đâu. 46 00:03:51,166 --> 00:03:54,326 ‎Rồi tôi tình cờ thấy sếp ngã lăn ra. 47 00:03:54,416 --> 00:03:59,166 ‎Tôi không biết nên làm gì ‎vì lúc đó có hẹn gặp bạn rồi. 48 00:03:59,250 --> 00:04:01,420 ‎Nhưng may mà ông trời chiếu cố. 49 00:04:01,500 --> 00:04:06,210 ‎Ngay lúc đó, bạn tôi tự nhiên hủy hẹn ‎vào giờ chót. 50 00:04:06,291 --> 00:04:09,671 ‎Bởi vậy tôi mới ở lại được với… 51 00:04:11,708 --> 00:04:13,578 ‎Có chỗ nào sai sai ấy nhỉ? 52 00:04:13,666 --> 00:04:18,206 ‎Anh có thể ưu tiên cứu Chủ tịch ‎dù bạn anh không hủy hẹn mà. 53 00:04:21,125 --> 00:04:22,705 ‎Ừ ha. 54 00:04:27,333 --> 00:04:31,293 ‎Vậy là anh ấy nói dối vụ đi gặp bạn. 55 00:04:34,583 --> 00:04:37,423 ‎Tôi mừng là ngài vẫn khỏe. 56 00:04:37,500 --> 00:04:41,670 ‎Tôi nghe đồn cú bổ rìu của cô thư ký ‎làm ngài bị nứt sọ. 57 00:04:41,750 --> 00:04:44,210 ‎Đồn đại ác quá. 58 00:04:44,291 --> 00:04:48,631 ‎Chắc chắn là Kabae bên phòng anh ‎đồn bậy đồn bạ rồi. 59 00:04:49,625 --> 00:04:53,375 ‎Hết 90% tin đồn trong công ty ‎từ cô ấy ra chứ ai. 60 00:04:53,458 --> 00:04:57,328 ‎Cô ấy cam đoan ‎anh với cô Tsubone yêu nhau. 61 00:04:57,416 --> 00:05:01,246 ‎Lại nữa sao? Toàn tin bịa đặt đó ạ! 62 00:05:05,500 --> 00:05:06,540 ‎Chủ tịch! 63 00:05:07,250 --> 00:05:09,000 ‎Tôi gọi y tá nhé? 64 00:05:14,458 --> 00:05:17,628 ‎Gần đây, tôi toàn nhớ chuyện hồi xưa. 65 00:05:17,708 --> 00:05:20,708 ‎Chúng ta từng có một thời trai trẻ. 66 00:05:20,791 --> 00:05:26,581 ‎Cái thời vàng son ấy, ‎cứ chăm chỉ làm lụng là gặt hái thành quả. 67 00:05:27,875 --> 00:05:30,875 ‎Nhưng những ngày ấy đã là dĩ vãng rồi. 68 00:05:30,958 --> 00:05:33,748 ‎Tôi tính sẽ xin xuống làm cố vấn. 69 00:05:35,208 --> 00:05:39,578 ‎Tôi nghĩ anh Himuro có thể lên thay tôi. 70 00:05:46,500 --> 00:05:51,130 ‎Tại sao? Sao không phải là tôi? ‎Sao lại đưa Himuro lên chức Chủ tịch? 71 00:05:51,208 --> 00:05:53,208 ‎Bọn tôi cũng phản đối! 72 00:05:53,291 --> 00:05:59,041 ‎Tôi luôn là người bợ đỡ Chủ tịch nhất ‎cái công ty này, Chủ tịch luôn đúng. 73 00:05:59,125 --> 00:06:01,745 ‎Để rồi được cái gì cơ chứ? 74 00:06:01,833 --> 00:06:03,423 ‎Anh đã bị phản bội! 75 00:06:03,958 --> 00:06:06,128 ‎Cái tên người ngoài đó đừng hòng đắc ý. 76 00:06:06,208 --> 00:06:10,038 ‎Công ty này là của chúng ta! 77 00:06:10,125 --> 00:06:11,745 ‎PHÒNG HỌP 78 00:06:11,833 --> 00:06:15,083 ‎Sau đây là vấn đề thảo luận kế tiếp. 79 00:06:15,166 --> 00:06:18,416 ‎Cựu Chủ tịch đã đề xuất 80 00:06:18,500 --> 00:06:21,630 ‎anh Himuro sẽ là người thay vị trí ông ấy. 81 00:06:21,708 --> 00:06:25,168 ‎Những ai phản đối, xin mời giơ tay lên. 82 00:06:26,333 --> 00:06:27,503 ‎Tôi phản đối! 83 00:06:27,583 --> 00:06:28,583 ‎Tôi phản đối! 84 00:06:30,333 --> 00:06:32,713 ‎Bên phản đối đã lên tiếng. 85 00:06:33,250 --> 00:06:34,920 ‎Trong trường hợp này, 86 00:06:35,000 --> 00:06:36,750 ‎chúng ta có thể xem như… 87 00:06:36,833 --> 00:06:38,463 ‎Xin đợi đã. 88 00:06:38,541 --> 00:06:40,961 ‎Chủ tịch vừa tham gia cuộc họp từ xa. 89 00:06:41,458 --> 00:06:44,128 ‎Chào, mọi người! Quyết định sao rồi? 90 00:06:45,500 --> 00:06:47,830 ‎- Không phản đối! ‎- Tán thành! 91 00:06:53,375 --> 00:06:56,075 ‎Em đã bảo cú bổ rìu của chị Washimi 92 00:06:56,166 --> 00:06:58,626 ‎không phải là nguyên nhân ‎khiến Chủ tịch nhập viện. 93 00:06:59,166 --> 00:07:01,956 ‎Chị đừng có đồn bậy nữa mà. 94 00:07:03,625 --> 00:07:05,285 ‎Nhìn đây nè, Retsuko. 95 00:07:06,666 --> 00:07:08,126 ‎Đây là biên bản cuộc họp 96 00:07:08,208 --> 00:07:11,828 ‎ba ngày trước khi Chủ tịch nhập viện. 97 00:07:11,916 --> 00:07:16,576 ‎Nhìn đi! Ở đây nhắc tới cú bổ rìu nè. 98 00:07:16,666 --> 00:07:19,166 ‎Đó! Chị nói có sai đâu! 99 00:07:19,250 --> 00:07:21,750 ‎Chị có nghe em nói gì không vậy? 100 00:07:24,708 --> 00:07:26,878 ‎Kabae giàu trí tưởng tượng thật chứ. 101 00:07:26,958 --> 00:07:30,708 ‎Tôi nói rồi mà. ‎Mấy bà cô thích thuyết âm mưu lắm. 102 00:07:32,791 --> 00:07:34,331 ‎Chào, Haida! 103 00:07:35,041 --> 00:07:38,581 ‎Bọn tôi đang đi ăn trưa, đi cùng không? 104 00:07:39,375 --> 00:07:42,035 ‎Tôi ư? Thôi. 105 00:07:44,166 --> 00:07:47,126 ‎Giờ tôi đang bận, chút nữa tôi ăn sau. 106 00:07:47,208 --> 00:07:48,418 ‎Vậy à? 107 00:07:49,041 --> 00:07:50,501 ‎Tạm biệt nhé. 108 00:07:53,333 --> 00:07:55,173 ‎Fenneko, đi thôi. 109 00:07:55,250 --> 00:07:56,830 ‎Ừ. 110 00:08:01,458 --> 00:08:03,288 ‎PHÒNG CHỦ TỊCH 111 00:08:14,541 --> 00:08:17,171 ‎Chủ tịch, ngài uống trà không ạ? 112 00:08:17,833 --> 00:08:19,253 ‎Cảm ơn cô. 113 00:08:23,583 --> 00:08:25,173 ‎Trà Keemun à? 114 00:08:25,250 --> 00:08:28,880 ‎Vẫn chưa đến lúc thưởng vị đậm nhất ‎nhưng hương trà đã nồng nàn rồi. 115 00:08:29,416 --> 00:08:31,206 ‎Là nhờ tay nghề của người pha chăng? 116 00:08:33,666 --> 00:08:37,206 ‎Không lẽ tôi đoán sai sao? 117 00:08:37,291 --> 00:08:38,961 ‎Ngài nói đúng rồi ạ. 118 00:08:39,583 --> 00:08:40,883 ‎Vậy thì tốt. 119 00:08:44,625 --> 00:08:47,205 ‎Chủ tịch! Chúng tôi qua chào hỏi ạ! 120 00:08:47,291 --> 00:08:50,631 ‎Văn phòng Chủ tịch hợp với ngài lắm! 121 00:08:50,708 --> 00:08:56,628 ‎Đội ngũ Giám đốc chúng tôi ‎sẽ dốc hết sức cống hiến cho ngài! 122 00:08:58,375 --> 00:09:02,705 ‎Các anh có kinh nghiệm mà tôi không có ‎nên tôi rất lấy làm cảm kích. 123 00:09:06,000 --> 00:09:07,630 ‎Xin lỗi vì đã quấy rầy! 124 00:09:13,500 --> 00:09:18,630 ‎Tôi là Ton. Chúc mừng ngài ‎được thăng chức lên làm Chủ tịch. 125 00:09:20,000 --> 00:09:23,880 ‎Tôi đã cống hiến 30 năm ‎dưới thời cựu Chủ tịch. 126 00:09:23,958 --> 00:09:26,918 ‎Những năm gần đây, ‎công ty hoạt động sa sút hẳn. 127 00:09:27,000 --> 00:09:30,750 ‎Là Giám đốc ban kế toán, ‎tôi nhận thức rất rõ hiểm họa này. 128 00:09:31,250 --> 00:09:34,580 ‎Đứng trước những ngã rẽ này, 129 00:09:34,666 --> 00:09:37,626 ‎ngài là hy vọng duy nhất của chúng tôi. 130 00:09:43,291 --> 00:09:44,921 ‎Công ty này 131 00:09:45,416 --> 00:09:47,206 ‎xin trông cậy vào anh. 132 00:09:54,833 --> 00:09:56,003 ‎Cô Washimi này. 133 00:09:57,083 --> 00:09:58,083 ‎Vâng? 134 00:09:59,041 --> 00:10:03,751 ‎Cô có biết điều gì là quan trọng nhất ‎với một người đứng đầu đoàn thể không? 135 00:10:06,000 --> 00:10:07,920 ‎Tôi không biết, xin ngài chỉ bảo thêm ạ. 136 00:10:10,125 --> 00:10:14,325 ‎Là khả năng nhìn ra ai sẽ nghe lời mình. 137 00:10:18,875 --> 00:10:19,915 ‎Tôi đùa thôi. 138 00:10:31,041 --> 00:10:33,251 ‎Tối nay lạnh quá ha? 139 00:10:34,125 --> 00:10:35,165 ‎Phải. 140 00:10:42,666 --> 00:10:44,666 ‎Thôi, tôi về nhé. 141 00:10:44,750 --> 00:10:46,290 ‎Cảm ơn anh. 142 00:10:46,375 --> 00:10:47,995 ‎Về cẩn thận nhé. 143 00:10:48,083 --> 00:10:49,333 ‎Ừ. 144 00:10:51,500 --> 00:10:52,710 ‎Này. 145 00:10:52,791 --> 00:10:54,581 ‎Về chuyện hôm nọ… 146 00:11:08,708 --> 00:11:11,498 ‎HỘ TỐNG CÔNG CHÚA VỀ XONG CHƯA? 147 00:11:12,875 --> 00:11:15,415 ‎Hôm trước anh cho Retsuko leo cây, ‎đúng không? 148 00:11:18,666 --> 00:11:20,416 ‎Cô ấy kể cô nghe hả? 149 00:11:20,500 --> 00:11:25,460 ‎Tôi gọi tới nhà hàng. ‎Họ bảo anh đã trả phí hủy đặt bàn. 150 00:11:27,166 --> 00:11:28,326 ‎Đừng có theo dõi tôi nữa. 151 00:11:29,833 --> 00:11:30,833 ‎Uống đi. 152 00:11:37,375 --> 00:11:39,125 ‎Năm năm đó! 153 00:11:39,208 --> 00:11:43,628 ‎Tôi nhường chức để ‎làm đồng nghiệp với cô ấy suốt năm năm. 154 00:11:45,000 --> 00:11:48,630 ‎Cuối cùng, ‎tôi cũng đứng được tới vị trí này. 155 00:11:48,708 --> 00:11:51,078 ‎Bởi vậy tôi mới kêu ‎tiến thêm một bước đi mà. 156 00:11:51,166 --> 00:11:54,416 ‎Anh muốn ở bên cô ấy đúng không? ‎Anh làm được mà! 157 00:11:55,083 --> 00:11:56,293 ‎Chắc vậy. 158 00:11:57,083 --> 00:11:59,253 ‎Nhưng dù cho tôi tiến tới được, 159 00:11:59,333 --> 00:12:01,543 ‎thì giữ người ta được bao lâu chứ? 160 00:12:03,625 --> 00:12:05,785 ‎Sáu tháng? Hai tháng? 161 00:12:05,875 --> 00:12:09,075 ‎Nhiều khi chưa đầy hai tuần nổi! 162 00:12:09,625 --> 00:12:12,455 ‎Thôi thì làm bạn là được rồi. 163 00:12:12,541 --> 00:12:16,881 ‎Đợi đã! Đừng đếm gà trước khi trứng nở! ‎Khó khăn lắm anh mới có cơ hội mà! 164 00:12:17,500 --> 00:12:19,750 ‎Cô Inui từng thích anh, đúng không? 165 00:12:19,833 --> 00:12:21,133 ‎Anh làm được mà! 166 00:12:22,916 --> 00:12:24,786 ‎Inui với Retsuko khác nhau mà. 167 00:12:26,000 --> 00:12:28,290 ‎Khác chỗ nào chứ? 168 00:12:31,208 --> 00:12:32,668 ‎Retsuko rất đặc biệt. 169 00:12:32,750 --> 00:12:35,330 ‎Hả? Cô ấy là người bình thường mà. 170 00:12:35,416 --> 00:12:36,456 ‎Không nha! 171 00:12:36,541 --> 00:12:37,671 ‎Đặc biệt chỗ nào? 172 00:12:37,750 --> 00:12:39,960 ‎Nghĩ đi! Nghĩ là ra mà! 173 00:12:40,041 --> 00:12:42,631 ‎Cô ấy đá Chủ tịch Tadano! 174 00:12:42,708 --> 00:12:46,958 ‎Mới quay đi một cái, cô ấy đã ‎vươn lên thành thần tượng huyền thoại! 175 00:12:47,458 --> 00:12:50,128 ‎Cô ấy không tầm thường như tôi! 176 00:12:50,916 --> 00:12:52,826 ‎Ý tôi muốn nói là… 177 00:12:52,916 --> 00:12:54,826 ‎Im đi, đồ ngốc. 178 00:12:58,208 --> 00:13:00,748 ‎Đúng, anh là đồ tầm thường. 179 00:13:00,833 --> 00:13:04,583 ‎Làm việc cũng tầm tầm, ‎lại chẳng có tài năng gì đặc biệt. 180 00:13:04,666 --> 00:13:07,036 ‎Vừa thất bại, vừa hôi hám, ‎gớm chết đi được! 181 00:13:07,541 --> 00:13:13,081 ‎Nhưng anh chỉ cần tiến tới thôi, ‎điều anh muốn sẽ ở ngay trong tầm tay! 182 00:13:13,166 --> 00:13:15,956 ‎Đừng có nhát cáy rồi viện cớ này nọ nữa! 183 00:13:16,041 --> 00:13:18,381 ‎Thật đáng xấu hổ! 184 00:13:18,458 --> 00:13:20,248 ‎Tôi biết chứ! 185 00:13:21,875 --> 00:13:23,375 ‎Tôi biết rất rõ, 186 00:13:25,291 --> 00:13:27,251 ‎nhưng tôi không thể thôi nghĩ ngợi. 187 00:13:27,333 --> 00:13:31,543 ‎Restuko có tài năng đặc biệt ‎thu hút những người xung quanh. 188 00:13:31,625 --> 00:13:35,915 ‎Nhờ khả năng lôi cuốn ấy, ‎cô ấy được rất nhiều người vây quanh. 189 00:13:36,000 --> 00:13:41,210 ‎Tôi chỉ là một gã mờ nhạt trong số đó. 190 00:13:42,500 --> 00:13:43,630 ‎Tôi… 191 00:13:45,625 --> 00:13:47,165 ‎sợ lắm. 192 00:13:49,708 --> 00:13:50,918 ‎Haida à. 193 00:13:55,375 --> 00:13:58,205 ‎Tôi sợ lắm! 194 00:13:58,291 --> 00:14:03,501 ‎Đừng có bắt tôi ra tay hành động nữa! 195 00:14:04,916 --> 00:14:06,536 ‎Có ý kiến gì không? 196 00:14:06,625 --> 00:14:10,785 ‎Thôi, cho vô tệp của lũ thất bại, ‎rồi quẳng hết tập tin vô thùng rác đi. 197 00:14:11,541 --> 00:14:13,501 ‎Nghe gì chưa? Anh là rác. 198 00:14:13,583 --> 00:14:15,963 ‎Không ngờ cô ghi hình lại hết. 199 00:14:19,958 --> 00:14:20,958 ‎Ai vậy? 200 00:14:21,041 --> 00:14:23,251 ‎Có phải Chủ tịch mới không? 201 00:14:23,333 --> 00:14:24,963 ‎Giám đốc không điều hành đó á? 202 00:14:25,041 --> 00:14:27,831 ‎Bên tuyển dụng đưa anh ấy về ‎đúng là hợp lý mà. 203 00:14:27,916 --> 00:14:30,746 ‎Có tầm ảnh hưởng lắm đó, ‎là Thạc sĩ quản trị kinh doanh nữa. 204 00:14:31,541 --> 00:14:33,421 ‎PHÒNG TÀI VỤ 205 00:14:34,625 --> 00:14:38,035 ‎Kìa, Retsuko! Chủ tịch mới đó! 206 00:14:38,125 --> 00:14:41,825 ‎- Đẹp trai nhỉ? ‎- Chứ sao. 207 00:14:42,583 --> 00:14:44,633 ‎Trông có vẻ rất được việc. 208 00:14:45,458 --> 00:14:47,918 ‎Cứ như một người nằm ngoài tầm với vậy. 209 00:14:48,000 --> 00:14:51,170 ‎Anh ta đã thông đồng với cô thư ký 210 00:14:51,250 --> 00:14:54,710 ‎ám sát cựu Chủ tịch rồi giành ghế! 211 00:14:55,625 --> 00:15:00,415 ‎Chị đặt giả thuyết thế thôi, ‎chứ anh ấy điển trai, lại có vẻ tử tế. 212 00:15:00,500 --> 00:15:02,670 ‎Cuối cùng thì chị cũng tỉnh ra. 213 00:15:06,541 --> 00:15:07,921 ‎Anh ấy nhìn tụi mình kìa! 214 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 ‎Có hả? 215 00:15:16,625 --> 00:15:19,915 ‎Ủa? Anh ấy đi qua hướng này kìa! 216 00:15:20,000 --> 00:15:22,250 ‎Chết! Làm gì bây giờ? 217 00:15:22,333 --> 00:15:23,543 ‎Thì chào thôi! 218 00:15:30,791 --> 00:15:35,421 ‎Đúng là anh rồi, ‎chúng ta đã gặp ở bệnh viện. 219 00:15:35,500 --> 00:15:39,130 ‎Tôi là Himuro, Chủ tịch mới. 220 00:15:44,000 --> 00:15:48,630 ‎- Rất mong được làm việc cùng anh. ‎- Mong được giúp đỡ ạ. 221 00:16:13,625 --> 00:16:18,625 ‎Biên dịch: Tu Le