1
00:00:06,005 --> 00:00:09,921
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,088 --> 00:00:18,046
ФЭНЭКО
3
00:00:20,046 --> 00:00:20,921
Алло?
4
00:00:21,296 --> 00:00:23,588
Хайда? Чем занимаешься?
5
00:00:24,005 --> 00:00:26,380
Ничем. Болтаюсь без дела.
6
00:00:27,588 --> 00:00:29,713
Надеюсь, ты не видел статью?
7
00:00:31,463 --> 00:00:34,380
Видел. Там было написано,
что свадьба не за горами.
8
00:00:35,630 --> 00:00:38,338
Это всего лишь слухи!
9
00:00:38,421 --> 00:00:40,796
Не переживай! И не делай глупостей!
10
00:00:41,588 --> 00:00:43,213
Глупостей?
11
00:00:44,088 --> 00:00:47,088
Как в тот раз,
когда ты напился и шлялся по городу
12
00:00:47,171 --> 00:00:48,796
под проливным дождем.
13
00:00:51,046 --> 00:00:52,671
Как раз этим и занимаюсь.
14
00:00:52,755 --> 00:00:54,421
Опять?! Ты идиот!
15
00:01:01,046 --> 00:01:01,963
ЯРОСТЬ
16
00:01:02,338 --> 00:01:06,546
ВТОРОЙ СЕЗОН
17
00:01:24,005 --> 00:01:24,838
ЯРОСТЬ
18
00:01:31,671 --> 00:01:34,671
ВТОРОЙ СЕЗОН
19
00:01:43,338 --> 00:01:45,630
Ведь в браке нет никакого смысла.
20
00:01:48,671 --> 00:01:50,463
СВАДЬБА НЕ ЗА ГОРАМИ?
21
00:01:50,713 --> 00:01:51,713
А?
22
00:01:55,171 --> 00:01:58,838
Смысл есть, иначе никто бы не женился.
23
00:01:59,838 --> 00:02:01,755
Во всяком случае, для меня нет.
24
00:02:03,963 --> 00:02:05,755
И детей я никогда не хотел.
25
00:02:08,630 --> 00:02:09,880
М-м...
26
00:02:10,338 --> 00:02:11,296
Понятно.
27
00:02:12,588 --> 00:02:13,463
Но...
28
00:02:15,630 --> 00:02:18,588
...я действительно хочу
всегда быть с тобой.
29
00:02:21,796 --> 00:02:23,213
Будешь со мной навсегда?
30
00:02:35,546 --> 00:02:38,338
Рада, что вы наконец помирились.
31
00:02:39,713 --> 00:02:40,713
Помирились?
32
00:02:40,796 --> 00:02:42,505
Это только временно.
33
00:02:42,796 --> 00:02:44,546
- Она неправа.
- Она неправа.
34
00:02:46,005 --> 00:02:48,338
Давай лучше поговорим о той статье.
35
00:02:48,421 --> 00:02:49,880
Ты встречаешься с Тадано?
36
00:02:50,755 --> 00:02:53,296
Ну... Много чего произошло.
37
00:02:54,171 --> 00:02:58,630
И вы действительно женитесь?! Женитесь?
38
00:02:58,713 --> 00:02:59,796
Гори.
39
00:03:00,796 --> 00:03:03,838
Тадано, похоже, не хочет жениться.
40
00:03:04,546 --> 00:03:07,046
Но предложил мне всегда быть вместе.
41
00:03:07,130 --> 00:03:08,171
Что?
42
00:03:08,505 --> 00:03:10,338
И тебя устроят пустые обещания?
43
00:03:10,421 --> 00:03:12,921
Как мило! Жизнь не сводится к браку.
44
00:03:13,005 --> 00:03:14,046
Что ты сказала?
45
00:03:14,130 --> 00:03:15,046
- Что?
- Что?
46
00:03:15,130 --> 00:03:16,421
- Что?
- Что не так?
47
00:03:16,505 --> 00:03:17,880
Что?
48
00:03:18,630 --> 00:03:19,671
Тадано...
49
00:03:22,130 --> 00:03:24,630
...не сковывает себя
устаревшими традициями,
50
00:03:24,713 --> 00:03:26,588
не делает того, что не признает.
51
00:03:26,671 --> 00:03:28,880
И мне это в нём нравится.
52
00:03:29,546 --> 00:03:33,255
Я была бы счастлива,
если б могла быть с ним всегда.
53
00:03:34,421 --> 00:03:35,546
Наверное.
54
00:03:40,338 --> 00:03:43,296
Главное, выбрось мысли из головы
и хорошо выспись.
55
00:03:43,755 --> 00:03:46,046
И не зависай в интернете слишком долго!
56
00:03:46,713 --> 00:03:47,630
Пока!
57
00:03:47,880 --> 00:03:49,338
Увидимся на работе.
58
00:03:50,380 --> 00:03:51,796
Спокойной ночи.
59
00:04:00,630 --> 00:04:02,588
Рэцуко тут?
60
00:04:02,880 --> 00:04:04,130
Замолкни. И отстань.
61
00:04:04,546 --> 00:04:06,755
У меня к ней важный разговор!
62
00:04:06,838 --> 00:04:10,463
Ага, хочешь выведать,
как подцепить знаменитость?
63
00:04:10,713 --> 00:04:13,005
Ой, а откуда ты знаешь?
64
00:04:13,088 --> 00:04:14,588
У тебя на лице написано.
65
00:04:15,296 --> 00:04:17,046
БУХГАЛТЕРИЯ
66
00:04:17,463 --> 00:04:20,088
Рэцуко уже третий день не приходит.
67
00:04:20,463 --> 00:04:22,255
Ума не приложу, что случилось.
68
00:04:22,338 --> 00:04:23,338
Я тоже.
69
00:04:24,046 --> 00:04:25,463
И на связь не выходит?
70
00:04:25,713 --> 00:04:26,588
Нет.
71
00:04:26,838 --> 00:04:30,255
После своего взлета могла бы прийти
с видом победительницы.
72
00:04:30,588 --> 00:04:31,463
Правда же?
73
00:04:31,880 --> 00:04:34,296
Вот она и не приходит
из-за таких, как ты.
74
00:04:34,380 --> 00:04:36,713
Что вы имеете в виду?
75
00:04:46,546 --> 00:04:47,505
Что ты делаешь?
76
00:04:47,588 --> 00:04:48,421
Не видно?
77
00:04:49,421 --> 00:04:51,213
Уж я накостыляю этому Тадано!
78
00:04:52,546 --> 00:04:54,380
Ты же был его фанатом.
79
00:04:54,963 --> 00:04:56,505
Я в нём ошибался.
80
00:04:56,880 --> 00:05:00,130
Разве такие парни встречаются всерьез
с обычными девушками?
81
00:05:00,505 --> 00:05:04,796
Ясно, что ему надоели гламурные девицы,
и он взялся за нее!
82
00:05:04,880 --> 00:05:09,588
Скоро он ею наиграется и бросит!
Как жвачку, потерявшую свой вкус!
83
00:05:09,671 --> 00:05:11,671
Вот она, ревность простого смертного.
84
00:05:11,921 --> 00:05:13,421
Всё равно ничего не сделаешь.
85
00:05:13,505 --> 00:05:16,671
Может, я и простой парень,
но если сказал, то сделаю!
86
00:05:36,755 --> 00:05:38,046
Какой этаж?
87
00:05:38,796 --> 00:05:41,005
Первый.
88
00:05:51,880 --> 00:05:53,755
Вы Тадано, да?
89
00:05:58,005 --> 00:05:59,588
А вас как зовут?
90
00:05:59,880 --> 00:06:01,796
Э... Хайда.
91
00:06:01,880 --> 00:06:03,838
«Для Хайды».
92
00:06:04,630 --> 00:06:07,546
- Вот, держите.
- Большое спасибо.
93
00:06:10,421 --> 00:06:12,630
Спасибо, дальше я сам.
94
00:06:12,921 --> 00:06:13,838
До свидания.
95
00:06:22,171 --> 00:06:23,630
Ты из бухгалтерии, да?
96
00:06:26,005 --> 00:06:27,421
Вероятно, хочешь узнать,
97
00:06:27,880 --> 00:06:29,296
что с Рэцуко?
98
00:06:46,838 --> 00:06:47,963
С возвращением.
99
00:06:49,838 --> 00:06:50,838
Я тут.
100
00:06:55,213 --> 00:06:56,671
Кто это такой?
101
00:06:56,755 --> 00:06:58,463
Мы встречались на Рождество.
102
00:06:58,546 --> 00:06:59,963
Хаэда из бухгалтерии.
103
00:07:00,296 --> 00:07:01,630
Я Хайда.
104
00:07:03,213 --> 00:07:06,088
Судя по всему,
Рэцуко всё время у Тадано.
105
00:07:06,338 --> 00:07:07,921
Откуда ты знаешь?
106
00:07:08,005 --> 00:07:09,213
Тадано сказал.
107
00:07:09,296 --> 00:07:11,296
Я спросила, он ответил без утайки.
108
00:07:11,588 --> 00:07:12,963
Он славный парень.
109
00:07:13,921 --> 00:07:15,921
Значит, Рэцуко сама так решила?
110
00:07:16,380 --> 00:07:17,421
Он сказал, да.
111
00:07:18,921 --> 00:07:20,963
Я бы не был так уверен.
112
00:07:21,046 --> 00:07:24,963
Не думаю, что Рэцуко
по своей воле пропускала бы работу.
113
00:07:25,046 --> 00:07:27,630
Надо же, а ты хорошо её знаешь.
114
00:07:27,713 --> 00:07:29,588
Сверхответственность - ее натура.
115
00:07:29,671 --> 00:07:31,921
- Точно, точно...
- Точно, точно...
116
00:07:46,088 --> 00:07:48,213
Переживаешь, что пропускаешь работу?
117
00:07:50,255 --> 00:07:52,255
Немного.
118
00:07:53,046 --> 00:07:57,088
Не заставляй себя туда идти.
Только станешь мишенью для сплетен.
119
00:07:58,338 --> 00:07:59,421
Ты прав.
120
00:08:02,171 --> 00:08:03,588
О, хочешь уволиться?
121
00:08:05,338 --> 00:08:09,088
Всё равно нельзя сказать,
что ты горишь этой работой.
122
00:08:09,838 --> 00:08:12,588
Это правда,
но ведь я несу ответственность.
123
00:08:12,796 --> 00:08:16,421
Ответственность часто
является лишь иллюзией.
124
00:08:16,713 --> 00:08:21,338
Особенно в Японии, где ответственность
часто используют вместо самореализации.
125
00:08:21,880 --> 00:08:24,505
Твоя компания справится и без тебя.
126
00:08:25,546 --> 00:08:26,630
Ты прав.
127
00:08:29,963 --> 00:08:31,005
Хм...
128
00:08:31,755 --> 00:08:34,171
К тому же, большую часть твоей работы
129
00:08:34,255 --> 00:08:36,505
в скором будущем будет делать ЭНИ-О.
130
00:08:36,838 --> 00:08:38,796
Это только вопрос времени.
131
00:08:38,880 --> 00:08:41,380
Занимайся тем,
чем действительно хочешь!
132
00:08:41,713 --> 00:08:44,963
Начни свое дело или найди работу,
где будешь самовыражаться.
133
00:08:46,505 --> 00:08:48,671
Тогда мы сможем всегда быть вместе.
134
00:08:49,005 --> 00:08:51,088
И наше будущее будет прекрасным.
135
00:08:51,588 --> 00:08:52,755
Ты прав.
136
00:08:54,546 --> 00:08:55,838
Жду не дождусь.
137
00:09:01,505 --> 00:09:05,046
В следующем году начнется
полномасштабное применение ЭНИ-О.
138
00:09:05,505 --> 00:09:08,588
Для меня этот проект не просто бизнес,
139
00:09:08,671 --> 00:09:11,255
а абсолютно новый
социальный эксперимент.
140
00:09:12,005 --> 00:09:14,046
Наступает эра нашего симбиоза с ИИ.
141
00:09:14,130 --> 00:09:17,755
Я хочу, чтобы вы смогли оценить
её подлинное значение для истории.
142
00:09:26,421 --> 00:09:28,380
Тадано потрясающий.
143
00:09:31,130 --> 00:09:32,296
Ответь мне, ЭНИ-О.
144
00:09:33,130 --> 00:09:34,838
Чем я хочу заниматься?
145
00:09:36,088 --> 00:09:38,255
Вопрос не в моей компетенции.
146
00:09:39,963 --> 00:09:41,005
Ну да.
147
00:09:42,255 --> 00:09:45,338
Наверное, для меня
не существует подходящего занятия.
148
00:09:45,713 --> 00:09:50,213
В отличие от Тадано, я хорошо
выполняю только чьи-то указания.
149
00:09:51,671 --> 00:09:54,588
Пора выходить за рамки
роли правильной девочки.
150
00:10:07,588 --> 00:10:09,088
БУХГАЛТЕРИЯ
151
00:10:09,171 --> 00:10:12,171
И вправду она! Рэцуко вернулась!
152
00:10:12,921 --> 00:10:14,963
С чего начать разговор?
153
00:10:15,046 --> 00:10:16,380
Будем вести себя обычно.
154
00:10:16,671 --> 00:10:18,505
И не станем обсуждать статью.
155
00:10:18,588 --> 00:10:19,755
Так и поступим.
156
00:10:20,338 --> 00:10:22,671
Ваши столы рядом, иди к ней первой!
157
00:10:22,755 --> 00:10:25,088
Нет-нет, сначала вы как старшая...
158
00:10:27,005 --> 00:10:28,755
Рэцуко, доброе утро!
159
00:10:29,005 --> 00:10:32,005
Выходите замуж?
Шикарная партия, поздравляю!
160
00:10:32,088 --> 00:10:33,255
Вот тупица!
161
00:10:33,463 --> 00:10:34,963
Анаи, придержи язык!
162
00:10:35,046 --> 00:10:37,630
Анаи!
163
00:10:54,255 --> 00:10:56,130
Есть разговор.
164
00:10:56,755 --> 00:10:58,255
КУХНЯ
165
00:10:58,338 --> 00:11:03,546
Мне очень жаль, что доставила вам
столько неприятностей.
166
00:11:04,380 --> 00:11:05,671
И еще...
167
00:11:06,046 --> 00:11:08,130
Мне нет прощения, но...
168
00:11:09,255 --> 00:11:10,380
Вот...
169
00:11:12,088 --> 00:11:13,380
Что это?
170
00:11:13,713 --> 00:11:15,630
Увольняешься? Замуж собралась?
171
00:11:16,505 --> 00:11:18,713
Нет, я не выхожу замуж.
172
00:11:21,588 --> 00:11:24,005
Ведь в браке нет большого смысла...
173
00:11:24,505 --> 00:11:26,421
Это всего лишь формальность.
174
00:11:26,505 --> 00:11:27,796
А почему увольняешься?
175
00:11:30,171 --> 00:11:32,630
Потому что... Ну...
176
00:11:33,463 --> 00:11:36,130
Ты просто повторяешь слова Тадано,
177
00:11:36,213 --> 00:11:37,213
не так ли?
178
00:11:40,796 --> 00:11:43,380
Дурак не становится умнее
после свадьбы.
179
00:11:43,755 --> 00:11:48,255
Верить, что брак исправит
твою жизнь - глупая иллюзия.
180
00:11:51,630 --> 00:11:52,671
И всё же...
181
00:11:52,755 --> 00:11:55,963
Жизнь простого человека
слишком скучная и длинная.
182
00:11:56,296 --> 00:11:59,338
Нужна какая-то опора,
чтобы продолжать жить.
183
00:12:00,963 --> 00:12:04,130
Я решил сделать своей опорой семью.
184
00:12:04,463 --> 00:12:08,588
Чтобы убедить себя,
что моя скучная жизнь чего-то стоит.
185
00:12:08,838 --> 00:12:10,671
Это было сознательным решением.
186
00:12:12,380 --> 00:12:15,088
Тадано не нуждается
в подобных иллюзиях.
187
00:12:15,588 --> 00:12:18,421
Он не такой, как мы.
188
00:12:24,921 --> 00:12:26,421
Не дай себя запутать!
189
00:12:26,505 --> 00:12:27,755
Ты - это ты.
190
00:12:28,005 --> 00:12:29,505
Ты - не Тадано!
191
00:12:30,255 --> 00:12:33,130
Если не поймешь,
чего хочешь по-настоящему,
192
00:12:33,755 --> 00:12:35,713
так и останешься соплячкой!
193
00:12:41,380 --> 00:12:42,796
Чего я хочу от жизни...
194
00:12:44,046 --> 00:12:45,755
Что мне нужно...
195
00:12:46,130 --> 00:12:47,213
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ
196
00:12:47,296 --> 00:12:49,921
Будущее, которое я хочу создать...
197
00:12:55,838 --> 00:12:58,213
Всё в порядке,
не нужно меня провожать.
198
00:12:58,630 --> 00:13:01,921
Ничего-ничего, вы очень важны
для нашей компании.
199
00:13:14,755 --> 00:13:16,130
Что происходит?
200
00:13:16,463 --> 00:13:18,838
Представимся заново.
201
00:13:19,088 --> 00:13:20,338
Мы...
202
00:13:20,963 --> 00:13:22,880
...лучшие подруги Рэцуко.
203
00:13:23,463 --> 00:13:25,213
Шеф, вы в порядке?
204
00:13:26,046 --> 00:13:27,421
Эй! Вы что творите?!
205
00:13:31,338 --> 00:13:32,546
Отлично, Хаэда!
206
00:13:32,880 --> 00:13:33,963
Я Хайда.
207
00:13:35,046 --> 00:13:36,588
Ну, кто поведет?
208
00:13:36,671 --> 00:13:38,713
- У меня нет прав.
- А я ужасно вожу.
209
00:13:38,796 --> 00:13:41,630
Я не умею водить такие длинные машины!
210
00:13:41,713 --> 00:13:43,421
ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
211
00:13:44,255 --> 00:13:45,546
Я поведу.
212
00:13:47,505 --> 00:13:48,463
Рэци?
213
00:13:49,880 --> 00:13:50,838
Тадано,
214
00:13:51,463 --> 00:13:54,338
можешь выключить беспилотный режим?
215
00:14:02,505 --> 00:14:05,046
Извини, что втянула тебя в это.
216
00:14:06,671 --> 00:14:09,130
Но вряд ли я решилась бы в одиночку.
217
00:14:11,588 --> 00:14:12,921
Без проблем.
218
00:14:14,546 --> 00:14:16,796
КАРАОКЕ
219
00:14:26,463 --> 00:14:27,546
Добро пожаловать.
220
00:14:29,338 --> 00:14:30,755
На двоих?
221
00:14:32,296 --> 00:14:34,088
Необязательно было идти сюда.
222
00:14:34,171 --> 00:14:36,588
Если хочешь поговорить,
я всегда выслушаю.
223
00:14:37,546 --> 00:14:39,088
Это должно быть здесь.
224
00:14:55,213 --> 00:14:57,171
Я не буду уходить с работы.
225
00:14:57,963 --> 00:14:59,963
Я не хочу заниматься ничем другим.
226
00:15:01,380 --> 00:15:02,630
Этого не может быть.
227
00:15:02,713 --> 00:15:04,755
Что-то точно должно быть! Подумай.
228
00:15:05,088 --> 00:15:05,963
Ничего нет.
229
00:15:08,338 --> 00:15:11,338
Но у меня есть одна мечта.
230
00:15:13,171 --> 00:15:14,171
Какая?
231
00:15:14,713 --> 00:15:16,880
Я хочу выйти за тебя замуж.
232
00:15:17,505 --> 00:15:19,963
Хочу, чтобы у нас была
счастливая семья.
233
00:15:21,755 --> 00:15:24,588
Думаю, я не создан для брака.
234
00:15:24,838 --> 00:15:26,255
Да, я знаю.
235
00:15:27,005 --> 00:15:30,421
Для наших отношений брак
не является обязательным.
236
00:15:30,505 --> 00:15:33,421
Брак не дает гарантии вечной любви.
237
00:15:33,505 --> 00:15:36,921
А социальный статус?
Просто пустые слова.
238
00:15:37,005 --> 00:15:39,838
Это не является частью будущего,
которое я создаю.
239
00:15:40,838 --> 00:15:41,963
Подумай об этом.
240
00:15:42,880 --> 00:15:44,755
Действительно ли нужен брак?
241
00:15:46,380 --> 00:15:48,588
Мне нужен.
242
00:15:48,671 --> 00:15:50,088
ОТПРАВИТЬ
243
00:15:58,046 --> 00:16:00,755
- Мы вместе, этого ведь достаточно!
- Нет.
244
00:16:01,088 --> 00:16:03,005
- Ты мне не доверяешь?
- Доверяю.
245
00:16:03,255 --> 00:16:04,130
Тогда почему?
246
00:16:04,380 --> 00:16:06,005
Я хочу выйти за тебя, Тадано.
247
00:16:06,588 --> 00:16:07,921
Брак - это иллюзия!
248
00:16:09,005 --> 00:16:10,088
Я...
249
00:16:11,880 --> 00:16:13,546
...хочу эту иллюзию.
250
00:16:15,880 --> 00:16:21,630
Женись на мне!
251
00:16:28,088 --> 00:16:30,546
Меня зовут Рэцуко!
252
00:16:30,630 --> 00:16:33,588
Я простая смертная
У меня нет за спиною крыльев!
253
00:16:33,671 --> 00:16:36,796
В офисе головы не поднимаю!
254
00:16:36,880 --> 00:16:39,630
И я отрываюсь в караоке!
255
00:16:39,713 --> 00:16:41,546
Это моя жизнь!
256
00:16:41,630 --> 00:16:46,130
Я живу на земле
Здесь моя обитель!
257
00:16:46,213 --> 00:16:49,130
А ты ведь не смотришь под ноги!
258
00:16:49,213 --> 00:16:52,255
А ты ведь не смотришь под ноги!
259
00:16:52,338 --> 00:16:54,921
Пусть мои надежды ложны
Но я сжигаю свою скуку
260
00:16:55,005 --> 00:16:56,880
Потому что мне приходится
261
00:16:56,963 --> 00:17:02,838
Разгребать дерьмо каждый день!
262
00:17:07,796 --> 00:17:09,796
Будущее, которое ты видишь,
263
00:17:10,296 --> 00:17:13,630
не кажется мне подходящим для меня.
264
00:17:15,296 --> 00:17:17,963
Я буду всегда поддерживать тебя издали.
265
00:17:26,838 --> 00:17:27,796
Круто.
266
00:17:34,338 --> 00:17:36,088
Я вернулся, ЭНИ-О.
267
00:17:36,171 --> 00:17:37,588
Кобаяши не спит?
268
00:18:03,088 --> 00:18:07,880
Чёрт, ты же совсем недавно переезжала.
Почему я должна опять помогать тебе?!
269
00:18:09,671 --> 00:18:13,338
Сразу после открытия офиса я поняла,
что не могу оплачивать аренду!
270
00:18:13,421 --> 00:18:14,713
Вот ржач.
271
00:18:14,796 --> 00:18:16,213
Что же тут смешного?!
272
00:18:16,588 --> 00:18:18,963
Ты не умеешь планировать.
273
00:18:19,713 --> 00:18:21,171
- За нас!
- За нас!
274
00:18:28,130 --> 00:18:30,213
Опять всё сначала...
275
00:18:30,296 --> 00:18:32,796
Видно, слишком размахнулась
в своих мечтах.
276
00:18:33,713 --> 00:18:37,296
Но, знаешь, мечтать было так классно!
277
00:18:37,630 --> 00:18:38,921
Позитивный настрой.
278
00:18:40,963 --> 00:18:44,213
Так ты всё-таки
рассталась с тем парнем, Рэцуко?
279
00:18:45,380 --> 00:18:46,296
Ага.
280
00:18:46,630 --> 00:18:47,796
Это долгая история.
281
00:18:51,755 --> 00:18:52,755
Но знаешь...