1 00:00:06,005 --> 00:00:09,921 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,088 --> 00:00:18,046 ФЭНЭКО 3 00:00:20,046 --> 00:00:20,921 Алло? 4 00:00:21,296 --> 00:00:23,588 Хайда? Чем занимаешься? 5 00:00:24,005 --> 00:00:26,380 Ничем. Болтаюсь без дела. 6 00:00:27,588 --> 00:00:29,713 Надеюсь, ты не видел статью? 7 00:00:31,463 --> 00:00:34,380 Видел. Там было написано, что свадьба не за горами. 8 00:00:35,630 --> 00:00:38,338 Это всего лишь слухи! 9 00:00:38,421 --> 00:00:40,796 Не переживай! И не делай глупостей! 10 00:00:41,588 --> 00:00:43,213 Глупостей? 11 00:00:44,088 --> 00:00:47,088 Как в тот раз, когда ты напился и шлялся по городу 12 00:00:47,171 --> 00:00:48,796 под проливным дождем. 13 00:00:51,046 --> 00:00:52,671 Как раз этим и занимаюсь. 14 00:00:52,755 --> 00:00:54,421 Опять?! Ты идиот! 15 00:01:01,046 --> 00:01:01,963 ЯРОСТЬ 16 00:01:02,338 --> 00:01:06,546 ВТОРОЙ СЕЗОН 17 00:01:24,005 --> 00:01:24,838 ЯРОСТЬ 18 00:01:31,671 --> 00:01:34,671 ВТОРОЙ СЕЗОН 19 00:01:43,338 --> 00:01:45,630 Ведь в браке нет никакого смысла. 20 00:01:48,671 --> 00:01:50,463 СВАДЬБА НЕ ЗА ГОРАМИ? 21 00:01:50,713 --> 00:01:51,713 А? 22 00:01:55,171 --> 00:01:58,838 Смысл есть, иначе никто бы не женился. 23 00:01:59,838 --> 00:02:01,755 Во всяком случае, для меня нет. 24 00:02:03,963 --> 00:02:05,755 И детей я никогда не хотел. 25 00:02:08,630 --> 00:02:09,880 М-м... 26 00:02:10,338 --> 00:02:11,296 Понятно. 27 00:02:12,588 --> 00:02:13,463 Но... 28 00:02:15,630 --> 00:02:18,588 ...я действительно хочу всегда быть с тобой. 29 00:02:21,796 --> 00:02:23,213 Будешь со мной навсегда? 30 00:02:35,546 --> 00:02:38,338 Рада, что вы наконец помирились. 31 00:02:39,713 --> 00:02:40,713 Помирились? 32 00:02:40,796 --> 00:02:42,505 Это только временно. 33 00:02:42,796 --> 00:02:44,546 - Она неправа. - Она неправа. 34 00:02:46,005 --> 00:02:48,338 Давай лучше поговорим о той статье. 35 00:02:48,421 --> 00:02:49,880 Ты встречаешься с Тадано? 36 00:02:50,755 --> 00:02:53,296 Ну... Много чего произошло. 37 00:02:54,171 --> 00:02:58,630 И вы действительно женитесь?! Женитесь? 38 00:02:58,713 --> 00:02:59,796 Гори. 39 00:03:00,796 --> 00:03:03,838 Тадано, похоже, не хочет жениться. 40 00:03:04,546 --> 00:03:07,046 Но предложил мне всегда быть вместе. 41 00:03:07,130 --> 00:03:08,171 Что? 42 00:03:08,505 --> 00:03:10,338 И тебя устроят пустые обещания? 43 00:03:10,421 --> 00:03:12,921 Как мило! Жизнь не сводится к браку. 44 00:03:13,005 --> 00:03:14,046 Что ты сказала? 45 00:03:14,130 --> 00:03:15,046 - Что? - Что? 46 00:03:15,130 --> 00:03:16,421 - Что? - Что не так? 47 00:03:16,505 --> 00:03:17,880 Что? 48 00:03:18,630 --> 00:03:19,671 Тадано... 49 00:03:22,130 --> 00:03:24,630 ...не сковывает себя устаревшими традициями, 50 00:03:24,713 --> 00:03:26,588 не делает того, что не признает. 51 00:03:26,671 --> 00:03:28,880 И мне это в нём нравится. 52 00:03:29,546 --> 00:03:33,255 Я была бы счастлива, если б могла быть с ним всегда. 53 00:03:34,421 --> 00:03:35,546 Наверное. 54 00:03:40,338 --> 00:03:43,296 Главное, выбрось мысли из головы и хорошо выспись. 55 00:03:43,755 --> 00:03:46,046 И не зависай в интернете слишком долго! 56 00:03:46,713 --> 00:03:47,630 Пока! 57 00:03:47,880 --> 00:03:49,338 Увидимся на работе. 58 00:03:50,380 --> 00:03:51,796 Спокойной ночи. 59 00:04:00,630 --> 00:04:02,588 Рэцуко тут? 60 00:04:02,880 --> 00:04:04,130 Замолкни. И отстань. 61 00:04:04,546 --> 00:04:06,755 У меня к ней важный разговор! 62 00:04:06,838 --> 00:04:10,463 Ага, хочешь выведать, как подцепить знаменитость? 63 00:04:10,713 --> 00:04:13,005 Ой, а откуда ты знаешь? 64 00:04:13,088 --> 00:04:14,588 У тебя на лице написано. 65 00:04:15,296 --> 00:04:17,046 БУХГАЛТЕРИЯ 66 00:04:17,463 --> 00:04:20,088 Рэцуко уже третий день не приходит. 67 00:04:20,463 --> 00:04:22,255 Ума не приложу, что случилось. 68 00:04:22,338 --> 00:04:23,338 Я тоже. 69 00:04:24,046 --> 00:04:25,463 И на связь не выходит? 70 00:04:25,713 --> 00:04:26,588 Нет. 71 00:04:26,838 --> 00:04:30,255 После своего взлета могла бы прийти с видом победительницы. 72 00:04:30,588 --> 00:04:31,463 Правда же? 73 00:04:31,880 --> 00:04:34,296 Вот она и не приходит из-за таких, как ты. 74 00:04:34,380 --> 00:04:36,713 Что вы имеете в виду? 75 00:04:46,546 --> 00:04:47,505 Что ты делаешь? 76 00:04:47,588 --> 00:04:48,421 Не видно? 77 00:04:49,421 --> 00:04:51,213 Уж я накостыляю этому Тадано! 78 00:04:52,546 --> 00:04:54,380 Ты же был его фанатом. 79 00:04:54,963 --> 00:04:56,505 Я в нём ошибался. 80 00:04:56,880 --> 00:05:00,130 Разве такие парни встречаются всерьез с обычными девушками? 81 00:05:00,505 --> 00:05:04,796 Ясно, что ему надоели гламурные девицы, и он взялся за нее! 82 00:05:04,880 --> 00:05:09,588 Скоро он ею наиграется и бросит! Как жвачку, потерявшую свой вкус! 83 00:05:09,671 --> 00:05:11,671 Вот она, ревность простого смертного. 84 00:05:11,921 --> 00:05:13,421 Всё равно ничего не сделаешь. 85 00:05:13,505 --> 00:05:16,671 Может, я и простой парень, но если сказал, то сделаю! 86 00:05:36,755 --> 00:05:38,046 Какой этаж? 87 00:05:38,796 --> 00:05:41,005 Первый. 88 00:05:51,880 --> 00:05:53,755 Вы Тадано, да? 89 00:05:58,005 --> 00:05:59,588 А вас как зовут? 90 00:05:59,880 --> 00:06:01,796 Э... Хайда. 91 00:06:01,880 --> 00:06:03,838 «Для Хайды». 92 00:06:04,630 --> 00:06:07,546 - Вот, держите. - Большое спасибо. 93 00:06:10,421 --> 00:06:12,630 Спасибо, дальше я сам. 94 00:06:12,921 --> 00:06:13,838 До свидания. 95 00:06:22,171 --> 00:06:23,630 Ты из бухгалтерии, да? 96 00:06:26,005 --> 00:06:27,421 Вероятно, хочешь узнать, 97 00:06:27,880 --> 00:06:29,296 что с Рэцуко? 98 00:06:46,838 --> 00:06:47,963 С возвращением. 99 00:06:49,838 --> 00:06:50,838 Я тут. 100 00:06:55,213 --> 00:06:56,671 Кто это такой? 101 00:06:56,755 --> 00:06:58,463 Мы встречались на Рождество. 102 00:06:58,546 --> 00:06:59,963 Хаэда из бухгалтерии. 103 00:07:00,296 --> 00:07:01,630 Я Хайда. 104 00:07:03,213 --> 00:07:06,088 Судя по всему, Рэцуко всё время у Тадано. 105 00:07:06,338 --> 00:07:07,921 Откуда ты знаешь? 106 00:07:08,005 --> 00:07:09,213 Тадано сказал. 107 00:07:09,296 --> 00:07:11,296 Я спросила, он ответил без утайки. 108 00:07:11,588 --> 00:07:12,963 Он славный парень. 109 00:07:13,921 --> 00:07:15,921 Значит, Рэцуко сама так решила? 110 00:07:16,380 --> 00:07:17,421 Он сказал, да. 111 00:07:18,921 --> 00:07:20,963 Я бы не был так уверен. 112 00:07:21,046 --> 00:07:24,963 Не думаю, что Рэцуко по своей воле пропускала бы работу. 113 00:07:25,046 --> 00:07:27,630 Надо же, а ты хорошо её знаешь. 114 00:07:27,713 --> 00:07:29,588 Сверхответственность - ее натура. 115 00:07:29,671 --> 00:07:31,921 - Точно, точно... - Точно, точно... 116 00:07:46,088 --> 00:07:48,213 Переживаешь, что пропускаешь работу? 117 00:07:50,255 --> 00:07:52,255 Немного. 118 00:07:53,046 --> 00:07:57,088 Не заставляй себя туда идти. Только станешь мишенью для сплетен. 119 00:07:58,338 --> 00:07:59,421 Ты прав. 120 00:08:02,171 --> 00:08:03,588 О, хочешь уволиться? 121 00:08:05,338 --> 00:08:09,088 Всё равно нельзя сказать, что ты горишь этой работой. 122 00:08:09,838 --> 00:08:12,588 Это правда, но ведь я несу ответственность. 123 00:08:12,796 --> 00:08:16,421 Ответственность часто является лишь иллюзией. 124 00:08:16,713 --> 00:08:21,338 Особенно в Японии, где ответственность часто используют вместо самореализации. 125 00:08:21,880 --> 00:08:24,505 Твоя компания справится и без тебя. 126 00:08:25,546 --> 00:08:26,630 Ты прав. 127 00:08:29,963 --> 00:08:31,005 Хм... 128 00:08:31,755 --> 00:08:34,171 К тому же, большую часть твоей работы 129 00:08:34,255 --> 00:08:36,505 в скором будущем будет делать ЭНИ-О. 130 00:08:36,838 --> 00:08:38,796 Это только вопрос времени. 131 00:08:38,880 --> 00:08:41,380 Занимайся тем, чем действительно хочешь! 132 00:08:41,713 --> 00:08:44,963 Начни свое дело или найди работу, где будешь самовыражаться. 133 00:08:46,505 --> 00:08:48,671 Тогда мы сможем всегда быть вместе. 134 00:08:49,005 --> 00:08:51,088 И наше будущее будет прекрасным. 135 00:08:51,588 --> 00:08:52,755 Ты прав. 136 00:08:54,546 --> 00:08:55,838 Жду не дождусь. 137 00:09:01,505 --> 00:09:05,046 В следующем году начнется полномасштабное применение ЭНИ-О. 138 00:09:05,505 --> 00:09:08,588 Для меня этот проект не просто бизнес, 139 00:09:08,671 --> 00:09:11,255 а абсолютно новый социальный эксперимент. 140 00:09:12,005 --> 00:09:14,046 Наступает эра нашего симбиоза с ИИ. 141 00:09:14,130 --> 00:09:17,755 Я хочу, чтобы вы смогли оценить её подлинное значение для истории. 142 00:09:26,421 --> 00:09:28,380 Тадано потрясающий. 143 00:09:31,130 --> 00:09:32,296 Ответь мне, ЭНИ-О. 144 00:09:33,130 --> 00:09:34,838 Чем я хочу заниматься? 145 00:09:36,088 --> 00:09:38,255 Вопрос не в моей компетенции. 146 00:09:39,963 --> 00:09:41,005 Ну да. 147 00:09:42,255 --> 00:09:45,338 Наверное, для меня не существует подходящего занятия. 148 00:09:45,713 --> 00:09:50,213 В отличие от Тадано, я хорошо выполняю только чьи-то указания. 149 00:09:51,671 --> 00:09:54,588 Пора выходить за рамки роли правильной девочки. 150 00:10:07,588 --> 00:10:09,088 БУХГАЛТЕРИЯ 151 00:10:09,171 --> 00:10:12,171 И вправду она! Рэцуко вернулась! 152 00:10:12,921 --> 00:10:14,963 С чего начать разговор? 153 00:10:15,046 --> 00:10:16,380 Будем вести себя обычно. 154 00:10:16,671 --> 00:10:18,505 И не станем обсуждать статью. 155 00:10:18,588 --> 00:10:19,755 Так и поступим. 156 00:10:20,338 --> 00:10:22,671 Ваши столы рядом, иди к ней первой! 157 00:10:22,755 --> 00:10:25,088 Нет-нет, сначала вы как старшая... 158 00:10:27,005 --> 00:10:28,755 Рэцуко, доброе утро! 159 00:10:29,005 --> 00:10:32,005 Выходите замуж? Шикарная партия, поздравляю! 160 00:10:32,088 --> 00:10:33,255 Вот тупица! 161 00:10:33,463 --> 00:10:34,963 Анаи, придержи язык! 162 00:10:35,046 --> 00:10:37,630 Анаи! 163 00:10:54,255 --> 00:10:56,130 Есть разговор. 164 00:10:56,755 --> 00:10:58,255 КУХНЯ 165 00:10:58,338 --> 00:11:03,546 Мне очень жаль, что доставила вам столько неприятностей. 166 00:11:04,380 --> 00:11:05,671 И еще... 167 00:11:06,046 --> 00:11:08,130 Мне нет прощения, но... 168 00:11:09,255 --> 00:11:10,380 Вот... 169 00:11:12,088 --> 00:11:13,380 Что это? 170 00:11:13,713 --> 00:11:15,630 Увольняешься? Замуж собралась? 171 00:11:16,505 --> 00:11:18,713 Нет, я не выхожу замуж. 172 00:11:21,588 --> 00:11:24,005 Ведь в браке нет большого смысла... 173 00:11:24,505 --> 00:11:26,421 Это всего лишь формальность. 174 00:11:26,505 --> 00:11:27,796 А почему увольняешься? 175 00:11:30,171 --> 00:11:32,630 Потому что... Ну... 176 00:11:33,463 --> 00:11:36,130 Ты просто повторяешь слова Тадано, 177 00:11:36,213 --> 00:11:37,213 не так ли? 178 00:11:40,796 --> 00:11:43,380 Дурак не становится умнее после свадьбы. 179 00:11:43,755 --> 00:11:48,255 Верить, что брак исправит твою жизнь - глупая иллюзия. 180 00:11:51,630 --> 00:11:52,671 И всё же... 181 00:11:52,755 --> 00:11:55,963 Жизнь простого человека слишком скучная и длинная. 182 00:11:56,296 --> 00:11:59,338 Нужна какая-то опора, чтобы продолжать жить. 183 00:12:00,963 --> 00:12:04,130 Я решил сделать своей опорой семью. 184 00:12:04,463 --> 00:12:08,588 Чтобы убедить себя, что моя скучная жизнь чего-то стоит. 185 00:12:08,838 --> 00:12:10,671 Это было сознательным решением. 186 00:12:12,380 --> 00:12:15,088 Тадано не нуждается в подобных иллюзиях. 187 00:12:15,588 --> 00:12:18,421 Он не такой, как мы. 188 00:12:24,921 --> 00:12:26,421 Не дай себя запутать! 189 00:12:26,505 --> 00:12:27,755 Ты - это ты. 190 00:12:28,005 --> 00:12:29,505 Ты - не Тадано! 191 00:12:30,255 --> 00:12:33,130 Если не поймешь, чего хочешь по-настоящему, 192 00:12:33,755 --> 00:12:35,713 так и останешься соплячкой! 193 00:12:41,380 --> 00:12:42,796 Чего я хочу от жизни... 194 00:12:44,046 --> 00:12:45,755 Что мне нужно... 195 00:12:46,130 --> 00:12:47,213 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 196 00:12:47,296 --> 00:12:49,921 Будущее, которое я хочу создать... 197 00:12:55,838 --> 00:12:58,213 Всё в порядке, не нужно меня провожать. 198 00:12:58,630 --> 00:13:01,921 Ничего-ничего, вы очень важны для нашей компании. 199 00:13:14,755 --> 00:13:16,130 Что происходит? 200 00:13:16,463 --> 00:13:18,838 Представимся заново. 201 00:13:19,088 --> 00:13:20,338 Мы... 202 00:13:20,963 --> 00:13:22,880 ...лучшие подруги Рэцуко. 203 00:13:23,463 --> 00:13:25,213 Шеф, вы в порядке? 204 00:13:26,046 --> 00:13:27,421 Эй! Вы что творите?! 205 00:13:31,338 --> 00:13:32,546 Отлично, Хаэда! 206 00:13:32,880 --> 00:13:33,963 Я Хайда. 207 00:13:35,046 --> 00:13:36,588 Ну, кто поведет? 208 00:13:36,671 --> 00:13:38,713 - У меня нет прав. - А я ужасно вожу. 209 00:13:38,796 --> 00:13:41,630 Я не умею водить такие длинные машины! 210 00:13:41,713 --> 00:13:43,421 ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ 211 00:13:44,255 --> 00:13:45,546 Я поведу. 212 00:13:47,505 --> 00:13:48,463 Рэци? 213 00:13:49,880 --> 00:13:50,838 Тадано, 214 00:13:51,463 --> 00:13:54,338 можешь выключить беспилотный режим? 215 00:14:02,505 --> 00:14:05,046 Извини, что втянула тебя в это. 216 00:14:06,671 --> 00:14:09,130 Но вряд ли я решилась бы в одиночку. 217 00:14:11,588 --> 00:14:12,921 Без проблем. 218 00:14:14,546 --> 00:14:16,796 КАРАОКЕ 219 00:14:26,463 --> 00:14:27,546 Добро пожаловать. 220 00:14:29,338 --> 00:14:30,755 На двоих? 221 00:14:32,296 --> 00:14:34,088 Необязательно было идти сюда. 222 00:14:34,171 --> 00:14:36,588 Если хочешь поговорить, я всегда выслушаю. 223 00:14:37,546 --> 00:14:39,088 Это должно быть здесь. 224 00:14:55,213 --> 00:14:57,171 Я не буду уходить с работы. 225 00:14:57,963 --> 00:14:59,963 Я не хочу заниматься ничем другим. 226 00:15:01,380 --> 00:15:02,630 Этого не может быть. 227 00:15:02,713 --> 00:15:04,755 Что-то точно должно быть! Подумай. 228 00:15:05,088 --> 00:15:05,963 Ничего нет. 229 00:15:08,338 --> 00:15:11,338 Но у меня есть одна мечта. 230 00:15:13,171 --> 00:15:14,171 Какая? 231 00:15:14,713 --> 00:15:16,880 Я хочу выйти за тебя замуж. 232 00:15:17,505 --> 00:15:19,963 Хочу, чтобы у нас была счастливая семья. 233 00:15:21,755 --> 00:15:24,588 Думаю, я не создан для брака. 234 00:15:24,838 --> 00:15:26,255 Да, я знаю. 235 00:15:27,005 --> 00:15:30,421 Для наших отношений брак не является обязательным. 236 00:15:30,505 --> 00:15:33,421 Брак не дает гарантии вечной любви. 237 00:15:33,505 --> 00:15:36,921 А социальный статус? Просто пустые слова. 238 00:15:37,005 --> 00:15:39,838 Это не является частью будущего, которое я создаю. 239 00:15:40,838 --> 00:15:41,963 Подумай об этом. 240 00:15:42,880 --> 00:15:44,755 Действительно ли нужен брак? 241 00:15:46,380 --> 00:15:48,588 Мне нужен. 242 00:15:48,671 --> 00:15:50,088 ОТПРАВИТЬ 243 00:15:58,046 --> 00:16:00,755 - Мы вместе, этого ведь достаточно! - Нет. 244 00:16:01,088 --> 00:16:03,005 - Ты мне не доверяешь? - Доверяю. 245 00:16:03,255 --> 00:16:04,130 Тогда почему? 246 00:16:04,380 --> 00:16:06,005 Я хочу выйти за тебя, Тадано. 247 00:16:06,588 --> 00:16:07,921 Брак - это иллюзия! 248 00:16:09,005 --> 00:16:10,088 Я... 249 00:16:11,880 --> 00:16:13,546 ...хочу эту иллюзию. 250 00:16:15,880 --> 00:16:21,630 Женись на мне! 251 00:16:28,088 --> 00:16:30,546 Меня зовут Рэцуко! 252 00:16:30,630 --> 00:16:33,588 Я простая смертная У меня нет за спиною крыльев! 253 00:16:33,671 --> 00:16:36,796 В офисе головы не поднимаю! 254 00:16:36,880 --> 00:16:39,630 И я отрываюсь в караоке! 255 00:16:39,713 --> 00:16:41,546 Это моя жизнь! 256 00:16:41,630 --> 00:16:46,130 Я живу на земле Здесь моя обитель! 257 00:16:46,213 --> 00:16:49,130 А ты ведь не смотришь под ноги! 258 00:16:49,213 --> 00:16:52,255 А ты ведь не смотришь под ноги! 259 00:16:52,338 --> 00:16:54,921 Пусть мои надежды ложны Но я сжигаю свою скуку 260 00:16:55,005 --> 00:16:56,880 Потому что мне приходится 261 00:16:56,963 --> 00:17:02,838 Разгребать дерьмо каждый день! 262 00:17:07,796 --> 00:17:09,796 Будущее, которое ты видишь, 263 00:17:10,296 --> 00:17:13,630 не кажется мне подходящим для меня. 264 00:17:15,296 --> 00:17:17,963 Я буду всегда поддерживать тебя издали. 265 00:17:26,838 --> 00:17:27,796 Круто. 266 00:17:34,338 --> 00:17:36,088 Я вернулся, ЭНИ-О. 267 00:17:36,171 --> 00:17:37,588 Кобаяши не спит? 268 00:18:03,088 --> 00:18:07,880 Чёрт, ты же совсем недавно переезжала. Почему я должна опять помогать тебе?! 269 00:18:09,671 --> 00:18:13,338 Сразу после открытия офиса я поняла, что не могу оплачивать аренду! 270 00:18:13,421 --> 00:18:14,713 Вот ржач. 271 00:18:14,796 --> 00:18:16,213 Что же тут смешного?! 272 00:18:16,588 --> 00:18:18,963 Ты не умеешь планировать. 273 00:18:19,713 --> 00:18:21,171 - За нас! - За нас! 274 00:18:28,130 --> 00:18:30,213 Опять всё сначала... 275 00:18:30,296 --> 00:18:32,796 Видно, слишком размахнулась в своих мечтах. 276 00:18:33,713 --> 00:18:37,296 Но, знаешь, мечтать было так классно! 277 00:18:37,630 --> 00:18:38,921 Позитивный настрой. 278 00:18:40,963 --> 00:18:44,213 Так ты всё-таки рассталась с тем парнем, Рэцуко? 279 00:18:45,380 --> 00:18:46,296 Ага. 280 00:18:46,630 --> 00:18:47,796 Это долгая история. 281 00:18:51,755 --> 00:18:52,755 Но знаешь...