1
00:00:06,005 --> 00:00:09,921
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:15,130 --> 00:00:16,088
Uiteindelijk...
3
00:00:16,463 --> 00:00:19,338
...kwam Tadano nooit meer naar rijles.
4
00:00:19,755 --> 00:00:22,088
RIJLESSEN
5
00:00:22,713 --> 00:00:24,421
De volgende.
6
00:00:24,713 --> 00:00:25,546
Ja.
7
00:00:27,130 --> 00:00:28,296
Wat is er gebeurd?
8
00:00:28,380 --> 00:00:30,880
Had hij er geen geld meer voor?
9
00:00:32,255 --> 00:00:35,546
Ik wou dat hij tenminste
afscheid had genomen.
10
00:00:36,171 --> 00:00:38,546
De volgende.
-O, ja.
11
00:00:40,171 --> 00:00:43,546
Oké, ga zitten en kijk in de camera.
Niet lachen.
12
00:00:43,880 --> 00:00:46,713
Kin iets omhoog. Oké, daar komt hij.
13
00:00:48,755 --> 00:00:50,796
Hier is uw rijbewijs.
14
00:00:51,380 --> 00:00:53,546
RIJBEWIJS
15
00:00:58,338 --> 00:01:01,088
neem hem opnieuw
16
00:01:01,296 --> 00:01:02,213
WOEDE
17
00:01:04,880 --> 00:01:06,796
SEIZOEN 2
18
00:01:24,255 --> 00:01:25,088
WOEDE
19
00:01:32,630 --> 00:01:34,921
SEIZOEN 2
20
00:01:43,088 --> 00:01:45,755
Heb je nu je rijbewijs al? Dat is snel.
21
00:01:46,338 --> 00:01:48,838
Echt? Het kostte me drie maanden.
22
00:01:49,213 --> 00:01:51,005
Je had ook je werk nog.
23
00:01:51,338 --> 00:01:52,338
Goed gedaan.
24
00:01:53,338 --> 00:01:56,171
Dat is me wat.
Laat je rijbewijs eens zien.
25
00:01:56,255 --> 00:01:57,088
Echt niet.
26
00:01:58,213 --> 00:01:59,421
Waarom niet?
27
00:01:59,505 --> 00:02:00,796
Heb jij er geen?
28
00:02:00,880 --> 00:02:01,755
Nee.
29
00:02:02,380 --> 00:02:04,046
Het zit zo.
30
00:02:04,421 --> 00:02:08,505
De foto's die ze nemen
op dat kantoor zijn niet echt...
31
00:02:11,046 --> 00:02:13,005
Is hij lelijk geworden?
32
00:02:13,421 --> 00:02:15,088
Sukkel, dat zeg je niet.
33
00:02:15,505 --> 00:02:17,046
Geeft niks, Haida.
34
00:02:17,380 --> 00:02:18,921
Ja, klopt.
35
00:02:19,505 --> 00:02:22,713
Het werd net een politiefoto.
36
00:02:23,046 --> 00:02:27,005
Trek het je niet aan,
dat gebeurt bij de meeste rijbewijzen.
37
00:02:27,463 --> 00:02:29,296
Volgende keer beter.
38
00:02:29,380 --> 00:02:31,088
Het is maar drie jaar.
39
00:02:31,546 --> 00:02:33,963
Drie jaar celstraf dus.
40
00:02:34,296 --> 00:02:35,921
Anai, hou je mond eens.
41
00:02:37,880 --> 00:02:39,921
Ik zit met die boevenfoto...
42
00:02:40,380 --> 00:02:42,171
...maar ik heb m'n rijbewijs.
43
00:02:43,213 --> 00:02:44,963
Zolang ik dat heb...
44
00:02:46,546 --> 00:02:48,338
...kan ik de wijde wereld in.
45
00:02:51,880 --> 00:02:54,088
Wat is dit leuk.
46
00:02:54,755 --> 00:02:56,088
Mooi weer.
47
00:02:56,171 --> 00:02:57,755
Mooie bergen.
48
00:02:58,171 --> 00:02:59,713
Mooi water.
49
00:03:00,046 --> 00:03:01,380
Vreselijke foto.
50
00:03:01,463 --> 00:03:02,546
Ik zit in de nor.
51
00:03:04,546 --> 00:03:05,755
Kappen nou.
52
00:03:06,505 --> 00:03:08,338
Doe rustig, stel koters.
53
00:03:08,421 --> 00:03:09,255
Oké.
54
00:03:11,421 --> 00:03:14,338
Washimi lijkt het niet
naar haar zin te hebben.
55
00:03:14,880 --> 00:03:17,255
Niet waar hoor. Kijk maar.
56
00:03:21,005 --> 00:03:24,588
Ze tikt met haar staart. Dan geniet ze.
57
00:03:24,880 --> 00:03:26,463
Lichamen liegen niet.
58
00:03:27,546 --> 00:03:29,671
Wauw, merkte jij dat?
59
00:03:29,963 --> 00:03:32,546
Washimi en ik zijn al lang vriendinnen.
60
00:03:33,838 --> 00:03:35,088
Waar gaat het over?
61
00:03:35,171 --> 00:03:37,088
Niks.
62
00:03:55,213 --> 00:03:56,713
Wat een fijne reis.
63
00:03:57,005 --> 00:03:58,005
Inderdaad.
64
00:03:59,296 --> 00:04:01,046
Bedankt, Retsuko.
65
00:04:08,213 --> 00:04:10,796
Een singlesfeest? En jullie gingen samen?
66
00:04:10,880 --> 00:04:12,880
Haar profiel stond vol leugens.
67
00:04:12,963 --> 00:04:14,463
Zij loog over haar leeftijd.
68
00:04:15,130 --> 00:04:16,546
Niet te geloven.
69
00:04:17,130 --> 00:04:19,588
Maar Retsuko,
jij wilde niet gekoppeld worden.
70
00:04:20,005 --> 00:04:22,088
Heeft je moeder je overgehaald?
71
00:04:22,921 --> 00:04:25,171
Dat is ergens wel zo.
72
00:04:25,838 --> 00:04:29,880
Maar ik zat te denken
dat trouwen misschien wel goed voor me is.
73
00:04:31,880 --> 00:04:35,130
Op Waarderingsdag
ontmoette ik Kabae's gezin.
74
00:04:36,130 --> 00:04:39,213
Met haar schattige kinderen
en lieve man om zich heen...
75
00:04:40,005 --> 00:04:42,088
...leek Kabae zo gelukkig.
76
00:04:42,630 --> 00:04:47,046
Ik besefte dat het een vorm van geluk is
als je gezin je nodig heeft.
77
00:04:48,963 --> 00:04:51,421
Ik wil ook iemand die mij nodig heeft.
78
00:04:51,838 --> 00:04:53,921
Washimi, ga volgende keer mee.
79
00:04:54,005 --> 00:04:55,296
Echt niet.
80
00:04:55,380 --> 00:04:57,255
Geen feestjes meer voor mij.
81
00:04:57,588 --> 00:05:00,630
Kom op, ga nou mee.
82
00:05:00,713 --> 00:05:03,546
Alsjeblieft, ik smeek het je.
83
00:05:12,713 --> 00:05:13,880
Washimi?
84
00:05:14,505 --> 00:05:16,005
Ik ga slapen.
85
00:05:16,671 --> 00:05:19,546
Is het buiten niet ijskoud?
Straks vat je kou.
86
00:05:22,005 --> 00:05:24,630
Stel trouwen niet als doel.
87
00:05:25,380 --> 00:05:28,296
Je geeft het jawoord
en voor je het weet, is de liefde weg.
88
00:05:28,755 --> 00:05:32,921
Wil je je leven lang tegen jezelf liegen?
89
00:05:33,671 --> 00:05:35,296
Wat heb jij?
90
00:05:36,005 --> 00:05:39,255
Ik zeg je dat egoïstische wensen
je uiteindelijk kwetsen.
91
00:05:40,421 --> 00:05:43,046
Wat is er mis met dromen?
92
00:05:43,588 --> 00:05:45,546
En hoe weet jij dat nou?
93
00:05:45,838 --> 00:05:48,671
Dat weet je toch pas als je trouwt?
94
00:05:52,505 --> 00:05:54,255
Dat heb ik ook gedaan.
95
00:05:57,338 --> 00:06:00,046
Ik weet hoe het is.
96
00:06:00,796 --> 00:06:01,630
Echt?
97
00:06:01,921 --> 00:06:02,921
Ja.
98
00:06:04,380 --> 00:06:07,296
Ik was wel een hele vier maanden getrouwd.
99
00:06:14,171 --> 00:06:16,046
Waarom weet ik daar niks van?
100
00:06:16,130 --> 00:06:17,005
Ik zei het nooit.
101
00:06:17,255 --> 00:06:19,338
Had dat gedaan. We zijn toch vriendinnen?
102
00:06:19,921 --> 00:06:21,546
Ik vond het niet nodig.
103
00:06:23,338 --> 00:06:25,546
Waarom vertel je het nu dan?
104
00:06:27,213 --> 00:06:28,630
Niet vervelend bedoeld.
105
00:06:29,213 --> 00:06:32,213
Trouwen lijkt me niks voor jou, Gori.
106
00:06:36,213 --> 00:06:38,421
Ik hou mezelf
niet voor de gek wat dat betreft.
107
00:06:40,713 --> 00:06:42,671
Maar moet jij dat nou wel zeggen?
108
00:06:43,255 --> 00:06:46,046
Was jouw huwelijk gewoon geen fout?
109
00:06:46,963 --> 00:06:48,921
Wat? Een fout?
110
00:06:49,546 --> 00:06:51,421
Hoe bedoel je?
111
00:06:52,046 --> 00:06:55,171
Na de scheiding
begreep ik mezelf eindelijk.
112
00:06:55,255 --> 00:06:57,463
Ik zie het als een leerervaring.
113
00:06:58,755 --> 00:07:00,088
Oké, in andere woorden dan.
114
00:07:00,671 --> 00:07:05,088
Ik hoef geen preek
van een 'trotse' gescheiden vrouw.
115
00:07:05,880 --> 00:07:07,338
Hoe bedoel je dat?
116
00:07:07,796 --> 00:07:10,755
Ik heb genoeg
van jouw anekdotes als bewijs.
117
00:07:11,213 --> 00:07:12,838
Hé, hé, hé.
118
00:07:12,963 --> 00:07:15,130
Laten we de fijne vakantie niet bederven.
119
00:07:15,380 --> 00:07:17,255
Zie je wel? Kijk nou.
120
00:07:17,338 --> 00:07:18,796
Kijk nou.
121
00:07:19,046 --> 00:07:21,130
Je bent te oud om de coole meid te spelen.
122
00:07:21,421 --> 00:07:23,921
Ik gaf je alleen maar advies.
123
00:07:34,505 --> 00:07:36,171
Wa-shi-mi
124
00:07:36,255 --> 00:07:37,463
je doet altijd zo
125
00:07:37,546 --> 00:07:39,671
niks doet je wat, je hebt geen hart
126
00:07:39,755 --> 00:07:41,630
altijd cool en nooit meevoelend
127
00:07:41,713 --> 00:07:43,296
misschien moet je eens opgroeien
128
00:07:43,380 --> 00:07:45,255
Gori, je doet altijd zo
129
00:07:45,338 --> 00:07:47,380
geilt op zogenaamd huiselijk geluk
130
00:07:47,463 --> 00:07:49,296
terwijl je die vent niet vinden gaat
131
00:07:49,380 --> 00:07:51,421
luister naar mij, je bent te laat
132
00:07:51,505 --> 00:07:52,796
Wat?
-Wat?
133
00:07:53,130 --> 00:07:54,505
Wat zei je, schat?
134
00:07:57,588 --> 00:07:58,880
Word je doof, oma?
135
00:07:58,963 --> 00:08:01,005
wacht, hou op
136
00:08:01,713 --> 00:08:03,296
doe eens kalm en praat het uit
137
00:08:03,380 --> 00:08:04,713
hou je mond
138
00:08:05,255 --> 00:08:06,213
bemoei je er niet mee
139
00:08:06,713 --> 00:08:07,588
Oké.
140
00:08:10,213 --> 00:08:11,755
Bedankt voor het advies.
141
00:08:12,255 --> 00:08:13,796
Graag gedaan.
142
00:08:23,880 --> 00:08:25,880
Wat een gezellig reisje was dat.
143
00:08:27,755 --> 00:08:29,338
Gaan we volgend jaar weer?
144
00:08:31,296 --> 00:08:32,755
Heeft er iemand honger?
145
00:08:33,088 --> 00:08:34,838
Waar hebben jullie trek in?
146
00:08:58,588 --> 00:09:01,005
Washimi, kun je wat voor me doen?
147
00:09:01,380 --> 00:09:03,630
Ik heb volgende week een bespreking.
148
00:09:03,713 --> 00:09:06,505
Kun je daar een uurtje
voor vrijmaken in m'n agenda?
149
00:09:07,046 --> 00:09:09,755
Prima. Met wie hebt u een afspraak?
150
00:09:10,588 --> 00:09:13,171
De baas van
een kunstmatige-intelligentie-firma.
151
00:09:13,671 --> 00:09:16,338
Hij bracht het leuk,
dus ik wil hem graag ontmoeten.
152
00:09:16,713 --> 00:09:18,838
Ik wil jou erbij hebben, Washimi.
153
00:09:19,755 --> 00:09:21,130
Begrepen.
154
00:09:21,630 --> 00:09:22,963
KANTOOR VAN DE CEO
155
00:09:23,046 --> 00:09:25,796
Ik snap het. Dit gaat dus om KI-software.
156
00:09:26,380 --> 00:09:28,546
Wat vind jij, als manager van Marketing?
157
00:09:29,380 --> 00:09:32,296
We moeten er eerst
de efficiëntie van meten.
158
00:09:33,921 --> 00:09:36,880
Ik snap het.
Maar dit is een ongebruikelijk voorstel.
159
00:09:36,963 --> 00:09:40,005
In plaats van klant te worden...
160
00:09:40,088 --> 00:09:44,421
...willen ze dat we de KI helpen trainen
in een gezamenlijk onderzoeksproject.
161
00:09:44,755 --> 00:09:45,921
Nou en?
162
00:09:47,463 --> 00:09:50,838
De uitrolkosten zijn voor hen.
163
00:09:51,213 --> 00:09:53,296
Je krijgt altijd waar naar je geld.
164
00:09:53,713 --> 00:09:57,046
Maar goed,
hun directeur komt volgende week langs.
165
00:09:57,130 --> 00:10:01,213
Als manager van de afdeling
moet jij daar ook bij zijn, Gori.
166
00:10:01,796 --> 00:10:03,880
Oké, begrepen.
167
00:10:06,963 --> 00:10:07,963
THEERUIMTE
168
00:10:08,046 --> 00:10:09,255
Kabae.
169
00:10:10,338 --> 00:10:12,838
Denk je dat ik het type ben om te trouwen?
170
00:10:15,005 --> 00:10:17,630
Wat? Retsuko, ga je trouwen?
171
00:10:17,713 --> 00:10:19,546
Nee, nee, dat bedoelde ik niet.
172
00:10:20,005 --> 00:10:23,713
Een paar kennissen kregen ruzie
na een discussie over trouwen.
173
00:10:24,755 --> 00:10:27,671
Ik vraag me af of sommigen
dat gewoon niet in zich hebben.
174
00:10:30,421 --> 00:10:31,338
Ja, ik denk het.
175
00:10:33,963 --> 00:10:36,505
Eerst was ik totaal niet
geschikt om te trouwen.
176
00:10:41,338 --> 00:10:44,588
Ik ben altijd een babbelkous geweest,
zelfs toen ik jong was.
177
00:10:45,630 --> 00:10:49,380
Op afspraakjes praatte en praatte ik maar.
178
00:10:49,463 --> 00:10:53,796
M'n dates werden er gek van.
179
00:10:55,630 --> 00:10:57,921
Ze noemden me 'de god der vernietiging'.
180
00:10:58,255 --> 00:10:59,880
Dat kan ik me indenken.
181
00:11:00,630 --> 00:11:02,921
Ik was bang dat ik nooit zou trouwen...
182
00:11:03,005 --> 00:11:05,505
...dus op een dag
probeerde ik niet te praten.
183
00:11:05,921 --> 00:11:08,463
Was dat niet heel moeilijk?
184
00:11:08,880 --> 00:11:10,255
Dat was het zeker.
185
00:11:10,588 --> 00:11:14,255
Na drie weken met een dichtgeplakte mond
werd ik helemaal paars.
186
00:11:14,588 --> 00:11:16,421
Die avond ging ik naar het ziekenhuis.
187
00:11:16,880 --> 00:11:19,880
U stikt.
-Zei de dokter.
188
00:11:19,963 --> 00:11:23,296
Dus ik nam alle opgespaarde woorden
en stortte ze over de dokter uit.
189
00:11:24,588 --> 00:11:28,296
Hij bleef maar glimlachen en luisteren.
190
00:11:30,255 --> 00:11:33,213
Die dokter van dienst werd mijn man.
191
00:11:35,838 --> 00:11:37,130
Ik besefte...
192
00:11:37,463 --> 00:11:41,130
...dat ik bij hem mezelf kan zijn.
193
00:11:42,088 --> 00:11:45,421
Bij hem hoef ik
m'n dromen niet op te geven.
194
00:11:46,796 --> 00:11:48,338
Nu voel ik me enorm gezegend.
195
00:11:48,546 --> 00:11:50,838
Dus het maakt niet uit
of je het type ervoor bent.
196
00:11:51,838 --> 00:11:55,255
Trouwen doe je tenslotte met z'n tweeën.
197
00:11:57,713 --> 00:12:00,588
Ik vraag me af of ik
ooit zo iemand zal ontmoeten.
198
00:12:01,046 --> 00:12:02,505
Natuurlijk wel.
199
00:12:02,838 --> 00:12:05,796
Zolang je maar jezelf blijft, Retsuko.
200
00:12:09,546 --> 00:12:10,380
Trouwens...
201
00:12:10,713 --> 00:12:12,671
...wie hadden er ruzie?
202
00:12:14,213 --> 00:12:16,213
Zeg op, zeg op.
203
00:12:16,296 --> 00:12:18,171
En zo is zij helemaal zichzelf.
204
00:12:26,171 --> 00:12:27,463
Ik besefte...
205
00:12:28,130 --> 00:12:31,713
...dat ik bij hem mezelf kan zijn.
206
00:12:32,963 --> 00:12:34,796
Bij hem?
207
00:12:36,671 --> 00:12:37,505
Retsy.
208
00:12:39,005 --> 00:12:40,296
Nee, nee, niet doen.
209
00:12:40,380 --> 00:12:42,671
Niet aan hem denken.
210
00:12:43,463 --> 00:12:45,338
Hij is officieel werkloos, weet je nog?
211
00:12:49,130 --> 00:12:50,963
Wees realistisch over trouwen.
212
00:12:51,338 --> 00:12:55,088
Ja, dat klopt, mam.
We moeten realistisch zijn.
213
00:12:56,421 --> 00:13:00,588
Denk je dat de prins op het witte paard
gewoon komt opduiken op een dag?
214
00:13:00,713 --> 00:13:04,130
Natuurlijk niet. Ik ben geen kind meer.
215
00:13:06,005 --> 00:13:06,838
Retsy.
216
00:13:08,296 --> 00:13:11,130
Nee, nee, nee.
217
00:13:11,505 --> 00:13:13,296
Niet aan hem denken.
218
00:13:15,046 --> 00:13:18,296
Als hij werkloos is,
kun jij toch de kost verdienen?
219
00:13:18,463 --> 00:13:19,671
Kabae...
220
00:13:20,921 --> 00:13:22,796
Nee, nee, nee.
221
00:13:23,296 --> 00:13:24,630
Dat zei Kabae niet.
222
00:13:25,088 --> 00:13:27,130
Maak geen nepherinneringen aan.
223
00:13:32,505 --> 00:13:33,755
Ik had...
224
00:13:33,838 --> 00:13:35,880
...om z'n nummer moeten vragen.
225
00:13:47,046 --> 00:13:50,088
Meneer, er is een kwartier voorbij.
Wakker worden.
226
00:13:50,880 --> 00:13:53,088
Er is een kwartier voorbij.
Wakker worden.
227
00:13:54,171 --> 00:13:57,588
U hebt om 13.00 uur een afspraak
met de CEO van Chararyman.
228
00:13:58,213 --> 00:14:00,463
We zijn er over vijf minuten.
229
00:14:01,005 --> 00:14:04,296
Chararyman? Nooit van gehoord.
230
00:14:05,005 --> 00:14:06,796
Samengevat in twee minuten...
231
00:14:06,880 --> 00:14:08,338
O, wacht even.
232
00:14:08,755 --> 00:14:10,630
Heb jij dat bedrijf uitgezocht?
233
00:14:11,380 --> 00:14:12,380
Ja, dat klopt.
234
00:14:13,088 --> 00:14:14,630
Gezien de bedrijfsmonsters...
235
00:14:14,713 --> 00:14:17,880
...vergelijkingen qua
schaal, jaarresultaten, winst...
236
00:14:17,963 --> 00:14:19,255
ENI-O.
237
00:14:19,796 --> 00:14:21,421
Dat is een slechte gewoonte van je.
238
00:14:21,921 --> 00:14:23,671
Geef het probleem aan.
239
00:14:24,380 --> 00:14:27,505
Beantwoord op dit soort momenten
enkel de vraag.
240
00:14:27,588 --> 00:14:29,963
Niemand houdt van te veel uitleg.
241
00:14:30,255 --> 00:14:31,713
Dus jij hebt het uitgezocht?
242
00:14:32,755 --> 00:14:33,755
Ja.
243
00:14:34,088 --> 00:14:35,338
Dan zal ik niet klagen.
244
00:14:36,713 --> 00:14:38,005
In jou geloven...
245
00:14:38,921 --> 00:14:40,130
...is mijn werk.