1 00:00:06,005 --> 00:00:09,921 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:15,130 --> 00:00:16,088 Uiteindelijk... 3 00:00:16,463 --> 00:00:19,338 ...kwam Tadano nooit meer naar rijles. 4 00:00:19,755 --> 00:00:22,088 RIJLESSEN 5 00:00:22,713 --> 00:00:24,421 De volgende. 6 00:00:24,713 --> 00:00:25,546 Ja. 7 00:00:27,130 --> 00:00:28,296 Wat is er gebeurd? 8 00:00:28,380 --> 00:00:30,880 Had hij er geen geld meer voor? 9 00:00:32,255 --> 00:00:35,546 Ik wou dat hij tenminste afscheid had genomen. 10 00:00:36,171 --> 00:00:38,546 De volgende. -O, ja. 11 00:00:40,171 --> 00:00:43,546 Oké, ga zitten en kijk in de camera. Niet lachen. 12 00:00:43,880 --> 00:00:46,713 Kin iets omhoog. Oké, daar komt hij. 13 00:00:48,755 --> 00:00:50,796 Hier is uw rijbewijs. 14 00:00:51,380 --> 00:00:53,546 RIJBEWIJS 15 00:00:58,338 --> 00:01:01,088 neem hem opnieuw 16 00:01:01,296 --> 00:01:02,213 WOEDE 17 00:01:04,880 --> 00:01:06,796 SEIZOEN 2 18 00:01:24,255 --> 00:01:25,088 WOEDE 19 00:01:32,630 --> 00:01:34,921 SEIZOEN 2 20 00:01:43,088 --> 00:01:45,755 Heb je nu je rijbewijs al? Dat is snel. 21 00:01:46,338 --> 00:01:48,838 Echt? Het kostte me drie maanden. 22 00:01:49,213 --> 00:01:51,005 Je had ook je werk nog. 23 00:01:51,338 --> 00:01:52,338 Goed gedaan. 24 00:01:53,338 --> 00:01:56,171 Dat is me wat. Laat je rijbewijs eens zien. 25 00:01:56,255 --> 00:01:57,088 Echt niet. 26 00:01:58,213 --> 00:01:59,421 Waarom niet? 27 00:01:59,505 --> 00:02:00,796 Heb jij er geen? 28 00:02:00,880 --> 00:02:01,755 Nee. 29 00:02:02,380 --> 00:02:04,046 Het zit zo. 30 00:02:04,421 --> 00:02:08,505 De foto's die ze nemen op dat kantoor zijn niet echt... 31 00:02:11,046 --> 00:02:13,005 Is hij lelijk geworden? 32 00:02:13,421 --> 00:02:15,088 Sukkel, dat zeg je niet. 33 00:02:15,505 --> 00:02:17,046 Geeft niks, Haida. 34 00:02:17,380 --> 00:02:18,921 Ja, klopt. 35 00:02:19,505 --> 00:02:22,713 Het werd net een politiefoto. 36 00:02:23,046 --> 00:02:27,005 Trek het je niet aan, dat gebeurt bij de meeste rijbewijzen. 37 00:02:27,463 --> 00:02:29,296 Volgende keer beter. 38 00:02:29,380 --> 00:02:31,088 Het is maar drie jaar. 39 00:02:31,546 --> 00:02:33,963 Drie jaar celstraf dus. 40 00:02:34,296 --> 00:02:35,921 Anai, hou je mond eens. 41 00:02:37,880 --> 00:02:39,921 Ik zit met die boevenfoto... 42 00:02:40,380 --> 00:02:42,171 ...maar ik heb m'n rijbewijs. 43 00:02:43,213 --> 00:02:44,963 Zolang ik dat heb... 44 00:02:46,546 --> 00:02:48,338 ...kan ik de wijde wereld in. 45 00:02:51,880 --> 00:02:54,088 Wat is dit leuk. 46 00:02:54,755 --> 00:02:56,088 Mooi weer. 47 00:02:56,171 --> 00:02:57,755 Mooie bergen. 48 00:02:58,171 --> 00:02:59,713 Mooi water. 49 00:03:00,046 --> 00:03:01,380 Vreselijke foto. 50 00:03:01,463 --> 00:03:02,546 Ik zit in de nor. 51 00:03:04,546 --> 00:03:05,755 Kappen nou. 52 00:03:06,505 --> 00:03:08,338 Doe rustig, stel koters. 53 00:03:08,421 --> 00:03:09,255 Oké. 54 00:03:11,421 --> 00:03:14,338 Washimi lijkt het niet naar haar zin te hebben. 55 00:03:14,880 --> 00:03:17,255 Niet waar hoor. Kijk maar. 56 00:03:21,005 --> 00:03:24,588 Ze tikt met haar staart. Dan geniet ze. 57 00:03:24,880 --> 00:03:26,463 Lichamen liegen niet. 58 00:03:27,546 --> 00:03:29,671 Wauw, merkte jij dat? 59 00:03:29,963 --> 00:03:32,546 Washimi en ik zijn al lang vriendinnen. 60 00:03:33,838 --> 00:03:35,088 Waar gaat het over? 61 00:03:35,171 --> 00:03:37,088 Niks. 62 00:03:55,213 --> 00:03:56,713 Wat een fijne reis. 63 00:03:57,005 --> 00:03:58,005 Inderdaad. 64 00:03:59,296 --> 00:04:01,046 Bedankt, Retsuko. 65 00:04:08,213 --> 00:04:10,796 Een singlesfeest? En jullie gingen samen? 66 00:04:10,880 --> 00:04:12,880 Haar profiel stond vol leugens. 67 00:04:12,963 --> 00:04:14,463 Zij loog over haar leeftijd. 68 00:04:15,130 --> 00:04:16,546 Niet te geloven. 69 00:04:17,130 --> 00:04:19,588 Maar Retsuko, jij wilde niet gekoppeld worden. 70 00:04:20,005 --> 00:04:22,088 Heeft je moeder je overgehaald? 71 00:04:22,921 --> 00:04:25,171 Dat is ergens wel zo. 72 00:04:25,838 --> 00:04:29,880 Maar ik zat te denken dat trouwen misschien wel goed voor me is. 73 00:04:31,880 --> 00:04:35,130 Op Waarderingsdag ontmoette ik Kabae's gezin. 74 00:04:36,130 --> 00:04:39,213 Met haar schattige kinderen en lieve man om zich heen... 75 00:04:40,005 --> 00:04:42,088 ...leek Kabae zo gelukkig. 76 00:04:42,630 --> 00:04:47,046 Ik besefte dat het een vorm van geluk is als je gezin je nodig heeft. 77 00:04:48,963 --> 00:04:51,421 Ik wil ook iemand die mij nodig heeft. 78 00:04:51,838 --> 00:04:53,921 Washimi, ga volgende keer mee. 79 00:04:54,005 --> 00:04:55,296 Echt niet. 80 00:04:55,380 --> 00:04:57,255 Geen feestjes meer voor mij. 81 00:04:57,588 --> 00:05:00,630 Kom op, ga nou mee. 82 00:05:00,713 --> 00:05:03,546 Alsjeblieft, ik smeek het je. 83 00:05:12,713 --> 00:05:13,880 Washimi? 84 00:05:14,505 --> 00:05:16,005 Ik ga slapen. 85 00:05:16,671 --> 00:05:19,546 Is het buiten niet ijskoud? Straks vat je kou. 86 00:05:22,005 --> 00:05:24,630 Stel trouwen niet als doel. 87 00:05:25,380 --> 00:05:28,296 Je geeft het jawoord en voor je het weet, is de liefde weg. 88 00:05:28,755 --> 00:05:32,921 Wil je je leven lang tegen jezelf liegen? 89 00:05:33,671 --> 00:05:35,296 Wat heb jij? 90 00:05:36,005 --> 00:05:39,255 Ik zeg je dat egoïstische wensen je uiteindelijk kwetsen. 91 00:05:40,421 --> 00:05:43,046 Wat is er mis met dromen? 92 00:05:43,588 --> 00:05:45,546 En hoe weet jij dat nou? 93 00:05:45,838 --> 00:05:48,671 Dat weet je toch pas als je trouwt? 94 00:05:52,505 --> 00:05:54,255 Dat heb ik ook gedaan. 95 00:05:57,338 --> 00:06:00,046 Ik weet hoe het is. 96 00:06:00,796 --> 00:06:01,630 Echt? 97 00:06:01,921 --> 00:06:02,921 Ja. 98 00:06:04,380 --> 00:06:07,296 Ik was wel een hele vier maanden getrouwd. 99 00:06:14,171 --> 00:06:16,046 Waarom weet ik daar niks van? 100 00:06:16,130 --> 00:06:17,005 Ik zei het nooit. 101 00:06:17,255 --> 00:06:19,338 Had dat gedaan. We zijn toch vriendinnen? 102 00:06:19,921 --> 00:06:21,546 Ik vond het niet nodig. 103 00:06:23,338 --> 00:06:25,546 Waarom vertel je het nu dan? 104 00:06:27,213 --> 00:06:28,630 Niet vervelend bedoeld. 105 00:06:29,213 --> 00:06:32,213 Trouwen lijkt me niks voor jou, Gori. 106 00:06:36,213 --> 00:06:38,421 Ik hou mezelf niet voor de gek wat dat betreft. 107 00:06:40,713 --> 00:06:42,671 Maar moet jij dat nou wel zeggen? 108 00:06:43,255 --> 00:06:46,046 Was jouw huwelijk gewoon geen fout? 109 00:06:46,963 --> 00:06:48,921 Wat? Een fout? 110 00:06:49,546 --> 00:06:51,421 Hoe bedoel je? 111 00:06:52,046 --> 00:06:55,171 Na de scheiding begreep ik mezelf eindelijk. 112 00:06:55,255 --> 00:06:57,463 Ik zie het als een leerervaring. 113 00:06:58,755 --> 00:07:00,088 Oké, in andere woorden dan. 114 00:07:00,671 --> 00:07:05,088 Ik hoef geen preek van een 'trotse' gescheiden vrouw. 115 00:07:05,880 --> 00:07:07,338 Hoe bedoel je dat? 116 00:07:07,796 --> 00:07:10,755 Ik heb genoeg van jouw anekdotes als bewijs. 117 00:07:11,213 --> 00:07:12,838 Hé, hé, hé. 118 00:07:12,963 --> 00:07:15,130 Laten we de fijne vakantie niet bederven. 119 00:07:15,380 --> 00:07:17,255 Zie je wel? Kijk nou. 120 00:07:17,338 --> 00:07:18,796 Kijk nou. 121 00:07:19,046 --> 00:07:21,130 Je bent te oud om de coole meid te spelen. 122 00:07:21,421 --> 00:07:23,921 Ik gaf je alleen maar advies. 123 00:07:34,505 --> 00:07:36,171 Wa-shi-mi 124 00:07:36,255 --> 00:07:37,463 je doet altijd zo 125 00:07:37,546 --> 00:07:39,671 niks doet je wat, je hebt geen hart 126 00:07:39,755 --> 00:07:41,630 altijd cool en nooit meevoelend 127 00:07:41,713 --> 00:07:43,296 misschien moet je eens opgroeien 128 00:07:43,380 --> 00:07:45,255 Gori, je doet altijd zo 129 00:07:45,338 --> 00:07:47,380 geilt op zogenaamd huiselijk geluk 130 00:07:47,463 --> 00:07:49,296 terwijl je die vent niet vinden gaat 131 00:07:49,380 --> 00:07:51,421 luister naar mij, je bent te laat 132 00:07:51,505 --> 00:07:52,796 Wat? -Wat? 133 00:07:53,130 --> 00:07:54,505 Wat zei je, schat? 134 00:07:57,588 --> 00:07:58,880 Word je doof, oma? 135 00:07:58,963 --> 00:08:01,005 wacht, hou op 136 00:08:01,713 --> 00:08:03,296 doe eens kalm en praat het uit 137 00:08:03,380 --> 00:08:04,713 hou je mond 138 00:08:05,255 --> 00:08:06,213 bemoei je er niet mee 139 00:08:06,713 --> 00:08:07,588 Oké. 140 00:08:10,213 --> 00:08:11,755 Bedankt voor het advies. 141 00:08:12,255 --> 00:08:13,796 Graag gedaan. 142 00:08:23,880 --> 00:08:25,880 Wat een gezellig reisje was dat. 143 00:08:27,755 --> 00:08:29,338 Gaan we volgend jaar weer? 144 00:08:31,296 --> 00:08:32,755 Heeft er iemand honger? 145 00:08:33,088 --> 00:08:34,838 Waar hebben jullie trek in? 146 00:08:58,588 --> 00:09:01,005 Washimi, kun je wat voor me doen? 147 00:09:01,380 --> 00:09:03,630 Ik heb volgende week een bespreking. 148 00:09:03,713 --> 00:09:06,505 Kun je daar een uurtje voor vrijmaken in m'n agenda? 149 00:09:07,046 --> 00:09:09,755 Prima. Met wie hebt u een afspraak? 150 00:09:10,588 --> 00:09:13,171 De baas van een kunstmatige-intelligentie-firma. 151 00:09:13,671 --> 00:09:16,338 Hij bracht het leuk, dus ik wil hem graag ontmoeten. 152 00:09:16,713 --> 00:09:18,838 Ik wil jou erbij hebben, Washimi. 153 00:09:19,755 --> 00:09:21,130 Begrepen. 154 00:09:21,630 --> 00:09:22,963 KANTOOR VAN DE CEO 155 00:09:23,046 --> 00:09:25,796 Ik snap het. Dit gaat dus om KI-software. 156 00:09:26,380 --> 00:09:28,546 Wat vind jij, als manager van Marketing? 157 00:09:29,380 --> 00:09:32,296 We moeten er eerst de efficiëntie van meten. 158 00:09:33,921 --> 00:09:36,880 Ik snap het. Maar dit is een ongebruikelijk voorstel. 159 00:09:36,963 --> 00:09:40,005 In plaats van klant te worden... 160 00:09:40,088 --> 00:09:44,421 ...willen ze dat we de KI helpen trainen in een gezamenlijk onderzoeksproject. 161 00:09:44,755 --> 00:09:45,921 Nou en? 162 00:09:47,463 --> 00:09:50,838 De uitrolkosten zijn voor hen. 163 00:09:51,213 --> 00:09:53,296 Je krijgt altijd waar naar je geld. 164 00:09:53,713 --> 00:09:57,046 Maar goed, hun directeur komt volgende week langs. 165 00:09:57,130 --> 00:10:01,213 Als manager van de afdeling moet jij daar ook bij zijn, Gori. 166 00:10:01,796 --> 00:10:03,880 Oké, begrepen. 167 00:10:06,963 --> 00:10:07,963 THEERUIMTE 168 00:10:08,046 --> 00:10:09,255 Kabae. 169 00:10:10,338 --> 00:10:12,838 Denk je dat ik het type ben om te trouwen? 170 00:10:15,005 --> 00:10:17,630 Wat? Retsuko, ga je trouwen? 171 00:10:17,713 --> 00:10:19,546 Nee, nee, dat bedoelde ik niet. 172 00:10:20,005 --> 00:10:23,713 Een paar kennissen kregen ruzie na een discussie over trouwen. 173 00:10:24,755 --> 00:10:27,671 Ik vraag me af of sommigen dat gewoon niet in zich hebben. 174 00:10:30,421 --> 00:10:31,338 Ja, ik denk het. 175 00:10:33,963 --> 00:10:36,505 Eerst was ik totaal niet geschikt om te trouwen. 176 00:10:41,338 --> 00:10:44,588 Ik ben altijd een babbelkous geweest, zelfs toen ik jong was. 177 00:10:45,630 --> 00:10:49,380 Op afspraakjes praatte en praatte ik maar. 178 00:10:49,463 --> 00:10:53,796 M'n dates werden er gek van. 179 00:10:55,630 --> 00:10:57,921 Ze noemden me 'de god der vernietiging'. 180 00:10:58,255 --> 00:10:59,880 Dat kan ik me indenken. 181 00:11:00,630 --> 00:11:02,921 Ik was bang dat ik nooit zou trouwen... 182 00:11:03,005 --> 00:11:05,505 ...dus op een dag probeerde ik niet te praten. 183 00:11:05,921 --> 00:11:08,463 Was dat niet heel moeilijk? 184 00:11:08,880 --> 00:11:10,255 Dat was het zeker. 185 00:11:10,588 --> 00:11:14,255 Na drie weken met een dichtgeplakte mond werd ik helemaal paars. 186 00:11:14,588 --> 00:11:16,421 Die avond ging ik naar het ziekenhuis. 187 00:11:16,880 --> 00:11:19,880 U stikt. -Zei de dokter. 188 00:11:19,963 --> 00:11:23,296 Dus ik nam alle opgespaarde woorden en stortte ze over de dokter uit. 189 00:11:24,588 --> 00:11:28,296 Hij bleef maar glimlachen en luisteren. 190 00:11:30,255 --> 00:11:33,213 Die dokter van dienst werd mijn man. 191 00:11:35,838 --> 00:11:37,130 Ik besefte... 192 00:11:37,463 --> 00:11:41,130 ...dat ik bij hem mezelf kan zijn. 193 00:11:42,088 --> 00:11:45,421 Bij hem hoef ik m'n dromen niet op te geven. 194 00:11:46,796 --> 00:11:48,338 Nu voel ik me enorm gezegend. 195 00:11:48,546 --> 00:11:50,838 Dus het maakt niet uit of je het type ervoor bent. 196 00:11:51,838 --> 00:11:55,255 Trouwen doe je tenslotte met z'n tweeën. 197 00:11:57,713 --> 00:12:00,588 Ik vraag me af of ik ooit zo iemand zal ontmoeten. 198 00:12:01,046 --> 00:12:02,505 Natuurlijk wel. 199 00:12:02,838 --> 00:12:05,796 Zolang je maar jezelf blijft, Retsuko. 200 00:12:09,546 --> 00:12:10,380 Trouwens... 201 00:12:10,713 --> 00:12:12,671 ...wie hadden er ruzie? 202 00:12:14,213 --> 00:12:16,213 Zeg op, zeg op. 203 00:12:16,296 --> 00:12:18,171 En zo is zij helemaal zichzelf. 204 00:12:26,171 --> 00:12:27,463 Ik besefte... 205 00:12:28,130 --> 00:12:31,713 ...dat ik bij hem mezelf kan zijn. 206 00:12:32,963 --> 00:12:34,796 Bij hem? 207 00:12:36,671 --> 00:12:37,505 Retsy. 208 00:12:39,005 --> 00:12:40,296 Nee, nee, niet doen. 209 00:12:40,380 --> 00:12:42,671 Niet aan hem denken. 210 00:12:43,463 --> 00:12:45,338 Hij is officieel werkloos, weet je nog? 211 00:12:49,130 --> 00:12:50,963 Wees realistisch over trouwen. 212 00:12:51,338 --> 00:12:55,088 Ja, dat klopt, mam. We moeten realistisch zijn. 213 00:12:56,421 --> 00:13:00,588 Denk je dat de prins op het witte paard gewoon komt opduiken op een dag? 214 00:13:00,713 --> 00:13:04,130 Natuurlijk niet. Ik ben geen kind meer. 215 00:13:06,005 --> 00:13:06,838 Retsy. 216 00:13:08,296 --> 00:13:11,130 Nee, nee, nee. 217 00:13:11,505 --> 00:13:13,296 Niet aan hem denken. 218 00:13:15,046 --> 00:13:18,296 Als hij werkloos is, kun jij toch de kost verdienen? 219 00:13:18,463 --> 00:13:19,671 Kabae... 220 00:13:20,921 --> 00:13:22,796 Nee, nee, nee. 221 00:13:23,296 --> 00:13:24,630 Dat zei Kabae niet. 222 00:13:25,088 --> 00:13:27,130 Maak geen nepherinneringen aan. 223 00:13:32,505 --> 00:13:33,755 Ik had... 224 00:13:33,838 --> 00:13:35,880 ...om z'n nummer moeten vragen. 225 00:13:47,046 --> 00:13:50,088 Meneer, er is een kwartier voorbij. Wakker worden. 226 00:13:50,880 --> 00:13:53,088 Er is een kwartier voorbij. Wakker worden. 227 00:13:54,171 --> 00:13:57,588 U hebt om 13.00 uur een afspraak met de CEO van Chararyman. 228 00:13:58,213 --> 00:14:00,463 We zijn er over vijf minuten. 229 00:14:01,005 --> 00:14:04,296 Chararyman? Nooit van gehoord. 230 00:14:05,005 --> 00:14:06,796 Samengevat in twee minuten... 231 00:14:06,880 --> 00:14:08,338 O, wacht even. 232 00:14:08,755 --> 00:14:10,630 Heb jij dat bedrijf uitgezocht? 233 00:14:11,380 --> 00:14:12,380 Ja, dat klopt. 234 00:14:13,088 --> 00:14:14,630 Gezien de bedrijfsmonsters... 235 00:14:14,713 --> 00:14:17,880 ...vergelijkingen qua schaal, jaarresultaten, winst... 236 00:14:17,963 --> 00:14:19,255 ENI-O. 237 00:14:19,796 --> 00:14:21,421 Dat is een slechte gewoonte van je. 238 00:14:21,921 --> 00:14:23,671 Geef het probleem aan. 239 00:14:24,380 --> 00:14:27,505 Beantwoord op dit soort momenten enkel de vraag. 240 00:14:27,588 --> 00:14:29,963 Niemand houdt van te veel uitleg. 241 00:14:30,255 --> 00:14:31,713 Dus jij hebt het uitgezocht? 242 00:14:32,755 --> 00:14:33,755 Ja. 243 00:14:34,088 --> 00:14:35,338 Dan zal ik niet klagen. 244 00:14:36,713 --> 00:14:38,005 In jou geloven... 245 00:14:38,921 --> 00:14:40,130 ...is mijn werk.