1
00:00:06,005 --> 00:00:09,921
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,630 --> 00:00:16,588
Осмотреть машину спереди и сзади!
3
00:00:17,838 --> 00:00:19,088
Проверить обстановку!
4
00:00:19,880 --> 00:00:21,255
Сесть в автомобиль!
5
00:00:22,130 --> 00:00:23,630
Проверить зеркала!
6
00:00:23,713 --> 00:00:26,630
Пристегнуться! Ногу на тормоз!
Включить двигатель!
7
00:00:27,463 --> 00:00:29,630
Правый сигнал! Рычаг в положение «D»!
8
00:00:30,088 --> 00:00:32,921
Снять с ручника!
Мягко отпустить педаль тормоза.
9
00:00:38,005 --> 00:00:39,796
Надо же, едет...
10
00:00:40,921 --> 00:00:42,463
Я веду автомобиль!
11
00:00:44,213 --> 00:00:45,796
Это немного страшно...
12
00:00:47,088 --> 00:00:50,380
Но так классно!
13
00:00:50,588 --> 00:00:51,505
ЯРОСТЬ
14
00:00:51,880 --> 00:00:56,088
ВТОРОЙ СЕЗОН
15
00:01:13,546 --> 00:01:14,421
ЯРОСТЬ
16
00:01:21,213 --> 00:01:24,213
ВТОРОЙ СЕЗОН
17
00:01:30,005 --> 00:01:31,755
БУХГАЛТЕРИЯ
18
00:01:36,171 --> 00:01:37,546
Сегодня пришел Анаи.
19
00:01:40,963 --> 00:01:44,630
Говорю же, я не издевалась над ним,
пользуясь служебным положением!
20
00:01:44,713 --> 00:01:46,880
Мы вместе работаем, ты же это знаешь!
21
00:01:47,546 --> 00:01:51,755
Но ведь Анаи подал письменную жалобу
и отсутствовал на работе три дня.
22
00:01:51,838 --> 00:01:53,921
Явно что-то случилось.
23
00:01:57,213 --> 00:01:59,713
Я не хотела этого показывать...
24
00:02:00,546 --> 00:02:01,463
ОТ: АНАИ
25
00:02:01,546 --> 00:02:04,505
Я просто сказала ему очевидные вещи,
как обычно.
26
00:02:04,921 --> 00:02:06,796
Но он всё не так понял.
27
00:02:07,421 --> 00:02:09,713
Я уж и не знаю, что делать.
28
00:02:10,505 --> 00:02:12,380
Рэцуко, это плохо.
29
00:02:12,755 --> 00:02:14,171
Что, серьезно?
30
00:02:15,338 --> 00:02:19,338
«Не можешь даже звонок принять?
Ну и хреновый же из тебя взрослый».
31
00:02:19,421 --> 00:02:21,296
Я такого не говорила!
32
00:02:22,255 --> 00:02:23,505
Успокойся!
33
00:02:23,880 --> 00:02:27,380
Ничего не поделаешь,
каждый всё воспринимает по-своему.
34
00:02:31,421 --> 00:02:33,046
ОФИС ДИРЕКТОРА
35
00:02:33,796 --> 00:02:36,005
День благодарности семье?
36
00:02:37,421 --> 00:02:40,963
Здорово, да?
На прошлой неделе озарило!
37
00:02:41,546 --> 00:02:42,880
Очередная чушь...
38
00:02:42,963 --> 00:02:44,213
- А?
- Нет, ничего.
39
00:02:44,713 --> 00:02:45,921
Так что вы планируете?
40
00:02:46,421 --> 00:02:52,046
Фестиваль для семей наших сотрудников,
чтобы выразить нашу благодарность!
41
00:02:52,588 --> 00:02:54,005
Будет большая площадка,
42
00:02:54,088 --> 00:02:57,505
каждый отдел сделает свой киоск
с угощением и развлечениями.
43
00:02:57,588 --> 00:02:59,796
Все смогут выбрать, что им нравится.
44
00:03:00,130 --> 00:03:04,255
Наши сотрудники и их семьи
проведут время в теплой обстановке.
45
00:03:04,338 --> 00:03:05,380
Это мероприятие
46
00:03:05,463 --> 00:03:09,213
наладит повседневную коммуникацию
в нашем коллективе,
47
00:03:09,296 --> 00:03:11,380
а также улучшит продуктивность!
48
00:03:12,505 --> 00:03:13,921
Гениально, правда?
49
00:03:14,005 --> 00:03:16,255
Это будет на выходных?
50
00:03:18,005 --> 00:03:20,546
Уверен, все будут в восторге!
51
00:03:20,630 --> 00:03:21,546
Босс...
52
00:03:22,421 --> 00:03:23,255
БУХГАЛТЕРИЯ
53
00:03:23,338 --> 00:03:26,338
Угробить выходные,
чтобы провести время с семьей?
54
00:03:26,421 --> 00:03:29,171
Это издевательство!
55
00:03:29,255 --> 00:03:31,338
Вы совершенно правы!
56
00:03:31,671 --> 00:03:34,963
Похоже, нужно выбрать
организаторов от каждого отдела.
57
00:03:35,338 --> 00:03:36,380
Что будем делать?
58
00:03:36,963 --> 00:03:38,296
Сколько нужно человек?
59
00:03:38,380 --> 00:03:39,921
По двое от каждого отдела.
60
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
Двое, говоришь?
61
00:03:49,338 --> 00:03:50,963
Слушай, Анаи...
62
00:03:51,796 --> 00:03:54,588
Можно тебя на секунду?
Насчет этой накладной...
63
00:03:54,921 --> 00:03:56,338
Я сейчас проверяю почту.
64
00:03:56,421 --> 00:03:59,838
А, вижу! Извини. Ясно, хорошо.
65
00:04:01,880 --> 00:04:05,046
Проверять почту - это всё,
чем ты занят с самого утра!
66
00:04:05,713 --> 00:04:08,588
Да почему я ради него
должна из кожи вон лезть?..
67
00:04:14,713 --> 00:04:16,796
Анаи, заполни эти бланки.
68
00:04:17,463 --> 00:04:19,338
Спешки нет, но будь внимателен.
69
00:04:19,921 --> 00:04:21,213
Хорошо, сделаю.
70
00:04:22,088 --> 00:04:23,838
Принеси мне, когда закончишь.
71
00:04:24,296 --> 00:04:25,171
Понял.
72
00:04:37,130 --> 00:04:39,338
Машина не может остановиться резко.
73
00:04:39,421 --> 00:04:40,296
ДИСТАНЦИЯ
74
00:04:40,380 --> 00:04:45,046
Чтобы избежать столкновения,
нужно держать безопасную дистанцию.
75
00:04:46,171 --> 00:04:47,130
Например,
76
00:04:47,213 --> 00:04:50,505
при скорости 70 км/ч
безопасная дистанция - 70 метров.
77
00:04:51,421 --> 00:04:56,796
Следовательно, при 80 км/ч — 80 метров.
78
00:04:57,713 --> 00:04:59,338
Безопасная дистанция...
79
00:05:00,380 --> 00:05:06,088
Я должна держаться подальше от Анаи,
чтобы избежать неприятностей.
80
00:05:07,046 --> 00:05:09,463
Но если так поступить,
то начальник Тон...
81
00:05:12,296 --> 00:05:14,546
Прочь с дороги! Все прочь!
82
00:05:22,588 --> 00:05:24,921
Он опять зевает.
83
00:05:26,796 --> 00:05:29,838
Следующая машина освободится в 20:00.
Будешь ждать?
84
00:05:30,171 --> 00:05:31,463
Да, подожду.
85
00:05:37,546 --> 00:05:39,838
Следующая машина освободится в 20:00.
86
00:05:40,171 --> 00:05:41,880
Тогда я подожду.
87
00:05:42,463 --> 00:05:44,005
Кстати, Тадано.
88
00:05:44,088 --> 00:05:46,463
В твоем обучении
слишком слабый прогресс.
89
00:05:46,546 --> 00:05:48,296
Ты вообще не продвигаешься.
90
00:05:49,505 --> 00:05:51,088
Дело плохо, да?
91
00:05:51,463 --> 00:05:53,921
Если не поднажмешь,
деньги пропадут зря.
92
00:05:54,255 --> 00:05:55,171
Ага.
93
00:06:04,671 --> 00:06:05,838
О, Энио?
94
00:06:06,130 --> 00:06:08,421
Встретишь меня около девяти?
95
00:06:09,338 --> 00:06:12,463
Слушай, если я говорю
«девять» в такое время,
96
00:06:12,546 --> 00:06:14,671
это значит «девять вечера».
97
00:06:15,005 --> 00:06:16,630
Вечно ты со своими шутками.
98
00:06:20,796 --> 00:06:22,380
Как тебе школа вождения?
99
00:06:23,630 --> 00:06:25,380
Сложно, но классно.
100
00:06:26,130 --> 00:06:27,088
Ясно.
101
00:06:28,338 --> 00:06:29,380
Хайда!
102
00:06:30,130 --> 00:06:31,255
Спасибо за вчера.
103
00:06:32,713 --> 00:06:36,796
Да не за что.
Я ведь тоже его наставник.
104
00:06:37,296 --> 00:06:40,671
Просто повезло,
что меня он нормально слушается.
105
00:06:41,713 --> 00:06:43,713
О, ты тут, Рэцуко!
106
00:06:44,421 --> 00:06:47,213
Тебе лучше поторопиться в бухгалтерию.
107
00:06:47,963 --> 00:06:48,963
Что такое?
108
00:06:49,671 --> 00:06:51,088
Тебя ищет Тон.
109
00:06:51,755 --> 00:06:53,046
И еще он вызвал Анаи.
110
00:06:54,921 --> 00:06:56,505
БУХГАЛТЕРИЯ
111
00:06:58,755 --> 00:07:02,630
Вы уже в курсе насчет
Дня благодарности семье, не так ли?
112
00:07:03,588 --> 00:07:07,630
Каждый отдел должен
организовать свой киоск.
113
00:07:08,338 --> 00:07:10,713
И наш тоже, разумеется.
114
00:07:11,921 --> 00:07:13,380
Поэтому...
115
00:07:14,088 --> 00:07:15,296
Паразитка!
116
00:07:15,380 --> 00:07:16,838
Анаи!
117
00:07:17,213 --> 00:07:22,630
Вы назначены организаторами
Дня благодарности от нашего отдела!
118
00:07:24,588 --> 00:07:27,338
Объедините силы, проявите смекалку!
119
00:07:27,421 --> 00:07:29,463
В болезни и в здравии,
120
00:07:29,546 --> 00:07:30,630
в горе и радости!
121
00:07:30,713 --> 00:07:34,588
Поклянитесь, что выложитесь по полной
для успеха фестиваля!
122
00:07:35,005 --> 00:07:39,296
Нет!
123
00:07:42,421 --> 00:07:43,755
Пам! Пам!
124
00:07:43,838 --> 00:07:45,713
Парам-пам-пам!
125
00:07:45,796 --> 00:07:48,755
Пам! Парам! Парам-пам!
126
00:07:48,838 --> 00:07:50,338
Дистанция равна нулю.
127
00:07:50,880 --> 00:07:53,713
Кажется, дело идет к большой аварии!
128
00:07:56,838 --> 00:07:59,088
Это фотография жертвы столкновения.
129
00:07:59,171 --> 00:08:00,546
Какой ужас!
130
00:08:00,630 --> 00:08:01,921
Авария - это трагедия.
131
00:08:02,255 --> 00:08:04,755
Происходят непоправимые вещи,
132
00:08:04,838 --> 00:08:07,421
которые делают несчастными целые семьи.
133
00:08:09,463 --> 00:08:11,463
Как-то мне нехорошо...
134
00:08:14,963 --> 00:08:18,296
Ты плохо выглядишь.
Сможешь водить на следующем занятии?
135
00:08:18,630 --> 00:08:21,755
Да, надо просто немного отдохнуть.
136
00:08:28,671 --> 00:08:31,880
Сегодняшняя лекция впечатляет, правда?
137
00:08:34,796 --> 00:08:37,838
Даже задумался,
хочу ли я получить права.
138
00:08:38,921 --> 00:08:42,296
Да, это страшно.
139
00:08:42,671 --> 00:08:46,046
Извините, что побеспокоил.
Вы, наверное, хотели отдохнуть.
140
00:08:46,130 --> 00:08:48,505
Нет, мне так даже лучше.
141
00:08:49,130 --> 00:08:52,630
Я прихожу сюда сразу после работы,
поэтому немного уставшая.
142
00:08:55,755 --> 00:08:57,338
Ясно. После работы?
143
00:08:58,296 --> 00:08:59,921
Наверное, тяжело приходится.
144
00:09:02,296 --> 00:09:05,838
А вот он здесь сидит с обеда,
какая уж тут работа...
145
00:09:05,921 --> 00:09:07,880
Потому что водить никак не научится.
146
00:09:10,005 --> 00:09:12,213
Вы берете выходной, чтобы прийти сюда?
147
00:09:12,296 --> 00:09:13,338
Да нет...
148
00:09:14,130 --> 00:09:16,255
Не то чтобы выходной.
149
00:09:16,588 --> 00:09:18,838
Можно сказать, я так развлекаюсь...
150
00:09:22,963 --> 00:09:23,963
Безработный?
151
00:09:25,213 --> 00:09:27,338
Меня зовут Тадано.
152
00:09:27,630 --> 00:09:30,338
Я подумал, что мы одногодки.
153
00:09:31,921 --> 00:09:33,171
Я Рэцуко.
154
00:09:33,713 --> 00:09:35,963
И я так подумала.
155
00:09:39,505 --> 00:09:43,255
На День благодарности
придет много посетителей с семьями.
156
00:09:43,546 --> 00:09:49,421
Но нужно учитывать, что вряд ли
все сотрудники приведут своих родных.
157
00:09:49,838 --> 00:09:56,255
Поэтому нашей целью будут
люди 30-40 лет с маленькими детьми,
158
00:09:56,338 --> 00:10:00,796
так как подростки уже не стремятся
находиться в компании взрослых.
159
00:10:01,921 --> 00:10:07,005
Мы должны удовлетворить нужды
этих семей, обеспечить их пищей -
160
00:10:07,088 --> 00:10:09,963
несложной в приготовлении,
но прибыльной для нас.
161
00:10:10,380 --> 00:10:15,546
Наш отдел ставит свою репутацию на кон,
чтобы представить идеальный продукт!
162
00:10:16,380 --> 00:10:17,380
И это...
163
00:10:18,130 --> 00:10:19,213
...якисоба!
164
00:10:21,630 --> 00:10:24,380
- Гениально! Якисоба!
- Никогда бы не додумался!
165
00:10:25,130 --> 00:10:27,880
Победа у нас в кармане.
166
00:10:34,921 --> 00:10:36,046
Директор Гори!
167
00:10:36,338 --> 00:10:38,421
Что ваш отдел готовит на фестиваль?
168
00:10:38,505 --> 00:10:39,588
Это секрет.
169
00:10:40,213 --> 00:10:44,005
Не знаю, что придумает бухгалтерия,
но наш киоск точно будет лучшим!
170
00:10:48,296 --> 00:10:49,671
А что вы готовите?
171
00:10:49,755 --> 00:10:52,671
- Ничего особенного, якисобу.
- Так банально...
172
00:10:56,546 --> 00:11:00,880
Так... На 10 килограммов лапши
нужно 5 520 иен...
173
00:11:01,713 --> 00:11:03,630
А подешевле ничего нет?
174
00:11:05,296 --> 00:11:07,921
Рэцуко, дорогая!
175
00:11:08,338 --> 00:11:09,880
Планируешь работу киоска?
176
00:11:10,213 --> 00:11:11,880
Как насчет якисобы?
177
00:11:12,213 --> 00:11:14,046
Именно ее я и планирую.
178
00:11:14,130 --> 00:11:15,963
Я хочу с красными сосисками!
179
00:11:16,255 --> 00:11:18,421
Лапша с сосисками классно выглядит!
180
00:11:18,505 --> 00:11:20,921
Чего не могу сказать про вкус.
181
00:11:21,671 --> 00:11:23,213
Я подумаю.
182
00:11:24,213 --> 00:11:26,380
И мои дети любят сосиски!
183
00:11:26,755 --> 00:11:29,671
Всегда просят,
чтобы я разрезала в виде осьминога.
184
00:11:29,755 --> 00:11:32,130
Хотя настоящих осьминогов они не едят.
185
00:11:32,213 --> 00:11:33,338
Странно, да?
186
00:11:35,088 --> 00:11:38,838
О, кстати о еде, я недавно...
187
00:11:39,796 --> 00:11:40,755
Ой...
188
00:11:44,213 --> 00:11:47,713
Рэцуко, ты что, уже всё спланировала?
189
00:11:47,796 --> 00:11:49,046
Нет еще.
190
00:11:49,380 --> 00:11:51,546
Кабаэ мешала, пришлось сбежать сюда.
191
00:11:53,338 --> 00:11:56,880
Не хотелось бы превратиться
в такую же надоедливую балаболку.
192
00:12:00,046 --> 00:12:01,463
Что ж, пора домой.
193
00:12:03,421 --> 00:12:06,505
Хоть и кажется,
что Кабаэ умеет только молоть языком,
194
00:12:06,588 --> 00:12:10,171
на деле она всегда
заканчивает работу точно в срок.
195
00:12:10,963 --> 00:12:14,463
Ей нужно забрать детей
из садика, накормить,
196
00:12:14,546 --> 00:12:16,796
нянчиться с ними, пока не заснут.
197
00:12:16,880 --> 00:12:18,963
Это достойно уважения.
198
00:12:20,088 --> 00:12:21,796
А? Ты что-то сказал?
199
00:12:22,963 --> 00:12:24,005
Нет,
200
00:12:24,088 --> 00:12:25,713
ничего.
201
00:12:30,046 --> 00:12:32,671
Хорошо, с ингредиентами разобралась.
202
00:12:33,755 --> 00:12:37,546
Осталось оборудование.
Нужен будет гриль и газовый баллон...
203
00:12:38,338 --> 00:12:41,796
Стоп, а мне нужно получать
разрешение для киоска с едой?
204
00:12:42,921 --> 00:12:44,880
Так много дел...
205
00:12:49,463 --> 00:12:51,463
Тебе кофе с сахаром или без?
206
00:12:52,421 --> 00:12:53,546
С сахаром.
207
00:12:53,630 --> 00:12:54,963
КОФЕ
208
00:12:58,255 --> 00:13:00,380
Что там с организацией фестиваля?
209
00:13:01,421 --> 00:13:03,755
Рэцуко всё делает сама.
210
00:13:03,838 --> 00:13:05,963
Я вообще не участвую в процессе.
211
00:13:06,046 --> 00:13:08,588
Ну, у вас настрой
не для сотрудничества.
212
00:13:09,505 --> 00:13:12,213
Да, мы с ней не ладим.
213
00:13:12,921 --> 00:13:16,630
Кроме того, организация фестиваля
не входит в наши обязанности.
214
00:13:16,963 --> 00:13:19,505
Я же профессиональный бухгалтер.
215
00:13:19,921 --> 00:13:21,588
Профессиональный бухгалтер?
216
00:13:22,338 --> 00:13:24,380
Я сказал что-то смешное?
217
00:13:26,088 --> 00:13:28,546
Слушай. Просто подумай.
218
00:13:29,421 --> 00:13:33,713
Как считаешь, нормально оставлять
всю работу на свою наставницу?
219
00:13:35,296 --> 00:13:39,296
Я должен помогать ей только потому,
что она моя наставница?
220
00:13:40,046 --> 00:13:42,671
Помогать нужно всем,
а не только наставникам.
221
00:13:49,755 --> 00:13:52,130
ОТ: АНАИ
222
00:13:52,213 --> 00:13:54,380
ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ
223
00:13:54,463 --> 00:13:55,505
Рэцуко...
224
00:13:55,838 --> 00:13:57,213
Кажется, я тоже влип.
225
00:13:59,713 --> 00:14:00,838
3 июля.
226
00:14:01,338 --> 00:14:03,963
Уважаемый Хайда,
вы сказали мне следующее:
227
00:14:05,630 --> 00:14:09,255
«Думаешь, нормально оставлять
всю работу на свою наставницу?».
228
00:14:09,588 --> 00:14:14,130
Это высказывание противоречит правилам
субординации в рабочем коллективе,
229
00:14:14,213 --> 00:14:16,546
негативно влияя на психику сотрудников,
230
00:14:16,630 --> 00:14:19,130
тем самым квалифицируется
как притеснение.
231
00:14:19,213 --> 00:14:23,505
Если хотите оправдаться и извиниться,
ожидаю ваш ответ в письменном виде.
232
00:14:24,213 --> 00:14:26,755
Ответ в письменном виде?
Какого чёрта?!
233
00:14:26,838 --> 00:14:29,630
Ты понял? Понял, наконец-то,
каково мне было?!
234
00:14:29,921 --> 00:14:30,796
Плохи дела...
235
00:14:31,713 --> 00:14:32,963
Мы больше не можем...
236
00:14:33,421 --> 00:14:35,005
Не можем его контролировать.
237
00:14:35,505 --> 00:14:38,588
Не нарывайся...
238
00:14:38,671 --> 00:14:40,921
Лучше не нарывайся...