1 00:00:06,005 --> 00:00:09,921 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,630 --> 00:00:16,588 Осмотреть машину спереди и сзади! 3 00:00:17,838 --> 00:00:19,088 Проверить обстановку! 4 00:00:19,880 --> 00:00:21,255 Сесть в автомобиль! 5 00:00:22,130 --> 00:00:23,630 Проверить зеркала! 6 00:00:23,713 --> 00:00:26,630 Пристегнуться! Ногу на тормоз! Включить двигатель! 7 00:00:27,463 --> 00:00:29,630 Правый сигнал! Рычаг в положение «D»! 8 00:00:30,088 --> 00:00:32,921 Снять с ручника! Мягко отпустить педаль тормоза. 9 00:00:38,005 --> 00:00:39,796 Надо же, едет... 10 00:00:40,921 --> 00:00:42,463 Я веду автомобиль! 11 00:00:44,213 --> 00:00:45,796 Это немного страшно... 12 00:00:47,088 --> 00:00:50,380 Но так классно! 13 00:00:50,588 --> 00:00:51,505 ЯРОСТЬ 14 00:00:51,880 --> 00:00:56,088 ВТОРОЙ СЕЗОН 15 00:01:13,546 --> 00:01:14,421 ЯРОСТЬ 16 00:01:21,213 --> 00:01:24,213 ВТОРОЙ СЕЗОН 17 00:01:30,005 --> 00:01:31,755 БУХГАЛТЕРИЯ 18 00:01:36,171 --> 00:01:37,546 Сегодня пришел Анаи. 19 00:01:40,963 --> 00:01:44,630 Говорю же, я не издевалась над ним, пользуясь служебным положением! 20 00:01:44,713 --> 00:01:46,880 Мы вместе работаем, ты же это знаешь! 21 00:01:47,546 --> 00:01:51,755 Но ведь Анаи подал письменную жалобу и отсутствовал на работе три дня. 22 00:01:51,838 --> 00:01:53,921 Явно что-то случилось. 23 00:01:57,213 --> 00:01:59,713 Я не хотела этого показывать... 24 00:02:00,546 --> 00:02:01,463 ОТ: АНАИ 25 00:02:01,546 --> 00:02:04,505 Я просто сказала ему очевидные вещи, как обычно. 26 00:02:04,921 --> 00:02:06,796 Но он всё не так понял. 27 00:02:07,421 --> 00:02:09,713 Я уж и не знаю, что делать. 28 00:02:10,505 --> 00:02:12,380 Рэцуко, это плохо. 29 00:02:12,755 --> 00:02:14,171 Что, серьезно? 30 00:02:15,338 --> 00:02:19,338 «Не можешь даже звонок принять? Ну и хреновый же из тебя взрослый». 31 00:02:19,421 --> 00:02:21,296 Я такого не говорила! 32 00:02:22,255 --> 00:02:23,505 Успокойся! 33 00:02:23,880 --> 00:02:27,380 Ничего не поделаешь, каждый всё воспринимает по-своему. 34 00:02:31,421 --> 00:02:33,046 ОФИС ДИРЕКТОРА 35 00:02:33,796 --> 00:02:36,005 День благодарности семье? 36 00:02:37,421 --> 00:02:40,963 Здорово, да? На прошлой неделе озарило! 37 00:02:41,546 --> 00:02:42,880 Очередная чушь... 38 00:02:42,963 --> 00:02:44,213 - А? - Нет, ничего. 39 00:02:44,713 --> 00:02:45,921 Так что вы планируете? 40 00:02:46,421 --> 00:02:52,046 Фестиваль для семей наших сотрудников, чтобы выразить нашу благодарность! 41 00:02:52,588 --> 00:02:54,005 Будет большая площадка, 42 00:02:54,088 --> 00:02:57,505 каждый отдел сделает свой киоск с угощением и развлечениями. 43 00:02:57,588 --> 00:02:59,796 Все смогут выбрать, что им нравится. 44 00:03:00,130 --> 00:03:04,255 Наши сотрудники и их семьи проведут время в теплой обстановке. 45 00:03:04,338 --> 00:03:05,380 Это мероприятие 46 00:03:05,463 --> 00:03:09,213 наладит повседневную коммуникацию в нашем коллективе, 47 00:03:09,296 --> 00:03:11,380 а также улучшит продуктивность! 48 00:03:12,505 --> 00:03:13,921 Гениально, правда? 49 00:03:14,005 --> 00:03:16,255 Это будет на выходных? 50 00:03:18,005 --> 00:03:20,546 Уверен, все будут в восторге! 51 00:03:20,630 --> 00:03:21,546 Босс... 52 00:03:22,421 --> 00:03:23,255 БУХГАЛТЕРИЯ 53 00:03:23,338 --> 00:03:26,338 Угробить выходные, чтобы провести время с семьей? 54 00:03:26,421 --> 00:03:29,171 Это издевательство! 55 00:03:29,255 --> 00:03:31,338 Вы совершенно правы! 56 00:03:31,671 --> 00:03:34,963 Похоже, нужно выбрать организаторов от каждого отдела. 57 00:03:35,338 --> 00:03:36,380 Что будем делать? 58 00:03:36,963 --> 00:03:38,296 Сколько нужно человек? 59 00:03:38,380 --> 00:03:39,921 По двое от каждого отдела. 60 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 Двое, говоришь? 61 00:03:49,338 --> 00:03:50,963 Слушай, Анаи... 62 00:03:51,796 --> 00:03:54,588 Можно тебя на секунду? Насчет этой накладной... 63 00:03:54,921 --> 00:03:56,338 Я сейчас проверяю почту. 64 00:03:56,421 --> 00:03:59,838 А, вижу! Извини. Ясно, хорошо. 65 00:04:01,880 --> 00:04:05,046 Проверять почту - это всё, чем ты занят с самого утра! 66 00:04:05,713 --> 00:04:08,588 Да почему я ради него должна из кожи вон лезть?.. 67 00:04:14,713 --> 00:04:16,796 Анаи, заполни эти бланки. 68 00:04:17,463 --> 00:04:19,338 Спешки нет, но будь внимателен. 69 00:04:19,921 --> 00:04:21,213 Хорошо, сделаю. 70 00:04:22,088 --> 00:04:23,838 Принеси мне, когда закончишь. 71 00:04:24,296 --> 00:04:25,171 Понял. 72 00:04:37,130 --> 00:04:39,338 Машина не может остановиться резко. 73 00:04:39,421 --> 00:04:40,296 ДИСТАНЦИЯ 74 00:04:40,380 --> 00:04:45,046 Чтобы избежать столкновения, нужно держать безопасную дистанцию. 75 00:04:46,171 --> 00:04:47,130 Например, 76 00:04:47,213 --> 00:04:50,505 при скорости 70 км/ч безопасная дистанция - 70 метров. 77 00:04:51,421 --> 00:04:56,796 Следовательно, при 80 км/ч — 80 метров. 78 00:04:57,713 --> 00:04:59,338 Безопасная дистанция... 79 00:05:00,380 --> 00:05:06,088 Я должна держаться подальше от Анаи, чтобы избежать неприятностей. 80 00:05:07,046 --> 00:05:09,463 Но если так поступить, то начальник Тон... 81 00:05:12,296 --> 00:05:14,546 Прочь с дороги! Все прочь! 82 00:05:22,588 --> 00:05:24,921 Он опять зевает. 83 00:05:26,796 --> 00:05:29,838 Следующая машина освободится в 20:00. Будешь ждать? 84 00:05:30,171 --> 00:05:31,463 Да, подожду. 85 00:05:37,546 --> 00:05:39,838 Следующая машина освободится в 20:00. 86 00:05:40,171 --> 00:05:41,880 Тогда я подожду. 87 00:05:42,463 --> 00:05:44,005 Кстати, Тадано. 88 00:05:44,088 --> 00:05:46,463 В твоем обучении слишком слабый прогресс. 89 00:05:46,546 --> 00:05:48,296 Ты вообще не продвигаешься. 90 00:05:49,505 --> 00:05:51,088 Дело плохо, да? 91 00:05:51,463 --> 00:05:53,921 Если не поднажмешь, деньги пропадут зря. 92 00:05:54,255 --> 00:05:55,171 Ага. 93 00:06:04,671 --> 00:06:05,838 О, Энио? 94 00:06:06,130 --> 00:06:08,421 Встретишь меня около девяти? 95 00:06:09,338 --> 00:06:12,463 Слушай, если я говорю «девять» в такое время, 96 00:06:12,546 --> 00:06:14,671 это значит «девять вечера». 97 00:06:15,005 --> 00:06:16,630 Вечно ты со своими шутками. 98 00:06:20,796 --> 00:06:22,380 Как тебе школа вождения? 99 00:06:23,630 --> 00:06:25,380 Сложно, но классно. 100 00:06:26,130 --> 00:06:27,088 Ясно. 101 00:06:28,338 --> 00:06:29,380 Хайда! 102 00:06:30,130 --> 00:06:31,255 Спасибо за вчера. 103 00:06:32,713 --> 00:06:36,796 Да не за что. Я ведь тоже его наставник. 104 00:06:37,296 --> 00:06:40,671 Просто повезло, что меня он нормально слушается. 105 00:06:41,713 --> 00:06:43,713 О, ты тут, Рэцуко! 106 00:06:44,421 --> 00:06:47,213 Тебе лучше поторопиться в бухгалтерию. 107 00:06:47,963 --> 00:06:48,963 Что такое? 108 00:06:49,671 --> 00:06:51,088 Тебя ищет Тон. 109 00:06:51,755 --> 00:06:53,046 И еще он вызвал Анаи. 110 00:06:54,921 --> 00:06:56,505 БУХГАЛТЕРИЯ 111 00:06:58,755 --> 00:07:02,630 Вы уже в курсе насчет Дня благодарности семье, не так ли? 112 00:07:03,588 --> 00:07:07,630 Каждый отдел должен организовать свой киоск. 113 00:07:08,338 --> 00:07:10,713 И наш тоже, разумеется. 114 00:07:11,921 --> 00:07:13,380 Поэтому... 115 00:07:14,088 --> 00:07:15,296 Паразитка! 116 00:07:15,380 --> 00:07:16,838 Анаи! 117 00:07:17,213 --> 00:07:22,630 Вы назначены организаторами Дня благодарности от нашего отдела! 118 00:07:24,588 --> 00:07:27,338 Объедините силы, проявите смекалку! 119 00:07:27,421 --> 00:07:29,463 В болезни и в здравии, 120 00:07:29,546 --> 00:07:30,630 в горе и радости! 121 00:07:30,713 --> 00:07:34,588 Поклянитесь, что выложитесь по полной для успеха фестиваля! 122 00:07:35,005 --> 00:07:39,296 Нет! 123 00:07:42,421 --> 00:07:43,755 Пам! Пам! 124 00:07:43,838 --> 00:07:45,713 Парам-пам-пам! 125 00:07:45,796 --> 00:07:48,755 Пам! Парам! Парам-пам! 126 00:07:48,838 --> 00:07:50,338 Дистанция равна нулю. 127 00:07:50,880 --> 00:07:53,713 Кажется, дело идет к большой аварии! 128 00:07:56,838 --> 00:07:59,088 Это фотография жертвы столкновения. 129 00:07:59,171 --> 00:08:00,546 Какой ужас! 130 00:08:00,630 --> 00:08:01,921 Авария - это трагедия. 131 00:08:02,255 --> 00:08:04,755 Происходят непоправимые вещи, 132 00:08:04,838 --> 00:08:07,421 которые делают несчастными целые семьи. 133 00:08:09,463 --> 00:08:11,463 Как-то мне нехорошо... 134 00:08:14,963 --> 00:08:18,296 Ты плохо выглядишь. Сможешь водить на следующем занятии? 135 00:08:18,630 --> 00:08:21,755 Да, надо просто немного отдохнуть. 136 00:08:28,671 --> 00:08:31,880 Сегодняшняя лекция впечатляет, правда? 137 00:08:34,796 --> 00:08:37,838 Даже задумался, хочу ли я получить права. 138 00:08:38,921 --> 00:08:42,296 Да, это страшно. 139 00:08:42,671 --> 00:08:46,046 Извините, что побеспокоил. Вы, наверное, хотели отдохнуть. 140 00:08:46,130 --> 00:08:48,505 Нет, мне так даже лучше. 141 00:08:49,130 --> 00:08:52,630 Я прихожу сюда сразу после работы, поэтому немного уставшая. 142 00:08:55,755 --> 00:08:57,338 Ясно. После работы? 143 00:08:58,296 --> 00:08:59,921 Наверное, тяжело приходится. 144 00:09:02,296 --> 00:09:05,838 А вот он здесь сидит с обеда, какая уж тут работа... 145 00:09:05,921 --> 00:09:07,880 Потому что водить никак не научится. 146 00:09:10,005 --> 00:09:12,213 Вы берете выходной, чтобы прийти сюда? 147 00:09:12,296 --> 00:09:13,338 Да нет... 148 00:09:14,130 --> 00:09:16,255 Не то чтобы выходной. 149 00:09:16,588 --> 00:09:18,838 Можно сказать, я так развлекаюсь... 150 00:09:22,963 --> 00:09:23,963 Безработный? 151 00:09:25,213 --> 00:09:27,338 Меня зовут Тадано. 152 00:09:27,630 --> 00:09:30,338 Я подумал, что мы одногодки. 153 00:09:31,921 --> 00:09:33,171 Я Рэцуко. 154 00:09:33,713 --> 00:09:35,963 И я так подумала. 155 00:09:39,505 --> 00:09:43,255 На День благодарности придет много посетителей с семьями. 156 00:09:43,546 --> 00:09:49,421 Но нужно учитывать, что вряд ли все сотрудники приведут своих родных. 157 00:09:49,838 --> 00:09:56,255 Поэтому нашей целью будут люди 30-40 лет с маленькими детьми, 158 00:09:56,338 --> 00:10:00,796 так как подростки уже не стремятся находиться в компании взрослых. 159 00:10:01,921 --> 00:10:07,005 Мы должны удовлетворить нужды этих семей, обеспечить их пищей - 160 00:10:07,088 --> 00:10:09,963 несложной в приготовлении, но прибыльной для нас. 161 00:10:10,380 --> 00:10:15,546 Наш отдел ставит свою репутацию на кон, чтобы представить идеальный продукт! 162 00:10:16,380 --> 00:10:17,380 И это... 163 00:10:18,130 --> 00:10:19,213 ...якисоба! 164 00:10:21,630 --> 00:10:24,380 - Гениально! Якисоба! - Никогда бы не додумался! 165 00:10:25,130 --> 00:10:27,880 Победа у нас в кармане. 166 00:10:34,921 --> 00:10:36,046 Директор Гори! 167 00:10:36,338 --> 00:10:38,421 Что ваш отдел готовит на фестиваль? 168 00:10:38,505 --> 00:10:39,588 Это секрет. 169 00:10:40,213 --> 00:10:44,005 Не знаю, что придумает бухгалтерия, но наш киоск точно будет лучшим! 170 00:10:48,296 --> 00:10:49,671 А что вы готовите? 171 00:10:49,755 --> 00:10:52,671 - Ничего особенного, якисобу. - Так банально... 172 00:10:56,546 --> 00:11:00,880 Так... На 10 килограммов лапши нужно 5 520 иен... 173 00:11:01,713 --> 00:11:03,630 А подешевле ничего нет? 174 00:11:05,296 --> 00:11:07,921 Рэцуко, дорогая! 175 00:11:08,338 --> 00:11:09,880 Планируешь работу киоска? 176 00:11:10,213 --> 00:11:11,880 Как насчет якисобы? 177 00:11:12,213 --> 00:11:14,046 Именно ее я и планирую. 178 00:11:14,130 --> 00:11:15,963 Я хочу с красными сосисками! 179 00:11:16,255 --> 00:11:18,421 Лапша с сосисками классно выглядит! 180 00:11:18,505 --> 00:11:20,921 Чего не могу сказать про вкус. 181 00:11:21,671 --> 00:11:23,213 Я подумаю. 182 00:11:24,213 --> 00:11:26,380 И мои дети любят сосиски! 183 00:11:26,755 --> 00:11:29,671 Всегда просят, чтобы я разрезала в виде осьминога. 184 00:11:29,755 --> 00:11:32,130 Хотя настоящих осьминогов они не едят. 185 00:11:32,213 --> 00:11:33,338 Странно, да? 186 00:11:35,088 --> 00:11:38,838 О, кстати о еде, я недавно... 187 00:11:39,796 --> 00:11:40,755 Ой... 188 00:11:44,213 --> 00:11:47,713 Рэцуко, ты что, уже всё спланировала? 189 00:11:47,796 --> 00:11:49,046 Нет еще. 190 00:11:49,380 --> 00:11:51,546 Кабаэ мешала, пришлось сбежать сюда. 191 00:11:53,338 --> 00:11:56,880 Не хотелось бы превратиться в такую же надоедливую балаболку. 192 00:12:00,046 --> 00:12:01,463 Что ж, пора домой. 193 00:12:03,421 --> 00:12:06,505 Хоть и кажется, что Кабаэ умеет только молоть языком, 194 00:12:06,588 --> 00:12:10,171 на деле она всегда заканчивает работу точно в срок. 195 00:12:10,963 --> 00:12:14,463 Ей нужно забрать детей из садика, накормить, 196 00:12:14,546 --> 00:12:16,796 нянчиться с ними, пока не заснут. 197 00:12:16,880 --> 00:12:18,963 Это достойно уважения. 198 00:12:20,088 --> 00:12:21,796 А? Ты что-то сказал? 199 00:12:22,963 --> 00:12:24,005 Нет, 200 00:12:24,088 --> 00:12:25,713 ничего. 201 00:12:30,046 --> 00:12:32,671 Хорошо, с ингредиентами разобралась. 202 00:12:33,755 --> 00:12:37,546 Осталось оборудование. Нужен будет гриль и газовый баллон... 203 00:12:38,338 --> 00:12:41,796 Стоп, а мне нужно получать разрешение для киоска с едой? 204 00:12:42,921 --> 00:12:44,880 Так много дел... 205 00:12:49,463 --> 00:12:51,463 Тебе кофе с сахаром или без? 206 00:12:52,421 --> 00:12:53,546 С сахаром. 207 00:12:53,630 --> 00:12:54,963 КОФЕ 208 00:12:58,255 --> 00:13:00,380 Что там с организацией фестиваля? 209 00:13:01,421 --> 00:13:03,755 Рэцуко всё делает сама. 210 00:13:03,838 --> 00:13:05,963 Я вообще не участвую в процессе. 211 00:13:06,046 --> 00:13:08,588 Ну, у вас настрой не для сотрудничества. 212 00:13:09,505 --> 00:13:12,213 Да, мы с ней не ладим. 213 00:13:12,921 --> 00:13:16,630 Кроме того, организация фестиваля не входит в наши обязанности. 214 00:13:16,963 --> 00:13:19,505 Я же профессиональный бухгалтер. 215 00:13:19,921 --> 00:13:21,588 Профессиональный бухгалтер? 216 00:13:22,338 --> 00:13:24,380 Я сказал что-то смешное? 217 00:13:26,088 --> 00:13:28,546 Слушай. Просто подумай. 218 00:13:29,421 --> 00:13:33,713 Как считаешь, нормально оставлять всю работу на свою наставницу? 219 00:13:35,296 --> 00:13:39,296 Я должен помогать ей только потому, что она моя наставница? 220 00:13:40,046 --> 00:13:42,671 Помогать нужно всем, а не только наставникам. 221 00:13:49,755 --> 00:13:52,130 ОТ: АНАИ 222 00:13:52,213 --> 00:13:54,380 ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ 223 00:13:54,463 --> 00:13:55,505 Рэцуко... 224 00:13:55,838 --> 00:13:57,213 Кажется, я тоже влип. 225 00:13:59,713 --> 00:14:00,838 3 июля. 226 00:14:01,338 --> 00:14:03,963 Уважаемый Хайда, вы сказали мне следующее: 227 00:14:05,630 --> 00:14:09,255 «Думаешь, нормально оставлять всю работу на свою наставницу?». 228 00:14:09,588 --> 00:14:14,130 Это высказывание противоречит правилам субординации в рабочем коллективе, 229 00:14:14,213 --> 00:14:16,546 негативно влияя на психику сотрудников, 230 00:14:16,630 --> 00:14:19,130 тем самым квалифицируется как притеснение. 231 00:14:19,213 --> 00:14:23,505 Если хотите оправдаться и извиниться, ожидаю ваш ответ в письменном виде. 232 00:14:24,213 --> 00:14:26,755 Ответ в письменном виде? Какого чёрта?! 233 00:14:26,838 --> 00:14:29,630 Ты понял? Понял, наконец-то, каково мне было?! 234 00:14:29,921 --> 00:14:30,796 Плохи дела... 235 00:14:31,713 --> 00:14:32,963 Мы больше не можем... 236 00:14:33,421 --> 00:14:35,005 Не можем его контролировать. 237 00:14:35,505 --> 00:14:38,588 Не нарывайся... 238 00:14:38,671 --> 00:14:40,921 Лучше не нарывайся...