1 00:00:06,005 --> 00:00:09,921 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:14,713 --> 00:00:16,671 Sjekk foran og bak! 3 00:00:17,921 --> 00:00:19,588 Se deg for! 4 00:00:19,671 --> 00:00:21,255 Gå inn i kjøretøyet! 5 00:00:22,130 --> 00:00:26,630 Sjekk speilene! Fest setebeltet! Start motoren! Foten på bremsen! 6 00:00:27,463 --> 00:00:29,630 Blink høyret! Sett giret på "kjør"! 7 00:00:29,713 --> 00:00:33,130 Av med parkeringsbremsen! Slipp opp bremsen sakte. 8 00:00:38,005 --> 00:00:40,338 Oj. Den rører på seg. 9 00:00:40,921 --> 00:00:43,005 Jeg kjører! 10 00:00:44,213 --> 00:00:46,088 Det er litt skummelt. 11 00:00:47,088 --> 00:00:50,380 Men det er så gøy! 12 00:00:50,588 --> 00:00:51,505 RASERI 13 00:00:51,880 --> 00:00:56,088 SESONG 2 14 00:01:13,546 --> 00:01:14,421 RASERI 15 00:01:21,213 --> 00:01:24,213 SESONG 2 16 00:01:30,005 --> 00:01:31,755 REGNSKAP 17 00:01:35,963 --> 00:01:37,546 Der er Anai. 18 00:01:40,963 --> 00:01:44,546 Jeg har ikke misbrukt makt, eller trakassert ham. 19 00:01:44,630 --> 00:01:46,880 Vi jobber sammen. Du burde vite det! 20 00:01:47,463 --> 00:01:51,755 Anai sendte jo inn en skriftlig klage og tok tre dager fri. 21 00:01:51,838 --> 00:01:54,171 Du kan ikke si at ingenting skjedde. 22 00:01:57,213 --> 00:01:59,963 Jeg ville ikke vise dette, men... 23 00:02:00,546 --> 00:02:01,463 FRA: ANAI 24 00:02:01,546 --> 00:02:04,505 Jeg sa bare noe som var åpenlyst, som jeg vanligvis gjør. 25 00:02:04,588 --> 00:02:07,380 Men han tok det helt feil. 26 00:02:07,463 --> 00:02:09,838 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 27 00:02:10,505 --> 00:02:12,380 Retsuko, dette er ille. 28 00:02:12,463 --> 00:02:14,171 Virkelig? 29 00:02:14,921 --> 00:02:19,338 "Kan du ikke svare en telefon en gang? Og du er liksom voksen!" 30 00:02:19,421 --> 00:02:21,296 Jeg sa det ikke sånn. 31 00:02:22,255 --> 00:02:27,380 Ro deg ned! Du kan ikke gjøre noe med det. Han tok det bare ille opp. 32 00:02:31,421 --> 00:02:33,046 DIREKTØRENS KONTOR 33 00:02:33,630 --> 00:02:36,005 Familiedag? 34 00:02:37,130 --> 00:02:41,213 Det er en god ide, ikke sant? Jeg kom på det forrige uke! 35 00:02:41,296 --> 00:02:43,671 -Enda en ubrukelig ide... -Hva? 36 00:02:43,755 --> 00:02:45,921 Ingenting. Hva tenker du? 37 00:02:46,005 --> 00:02:52,046 Vi inviterer familiene til de ansatte og viser dem vår takknemlighet. 38 00:02:52,630 --> 00:02:54,255 Vi leier et stort sted 39 00:02:54,338 --> 00:02:57,755 så hver avdeling kan ha matkiosker eller fiskeleker. 40 00:02:57,838 --> 00:03:00,046 Du skjønner! 41 00:03:00,130 --> 00:03:04,255 Det blir et avslappet arrangement der de ansatte kan være med familiene sine. 42 00:03:04,338 --> 00:03:09,213 Det vil knytte bånd, oppmuntre til bedre kommunikasjon på arbeidsplassen, 43 00:03:09,296 --> 00:03:11,755 og forbedre produktiviteten! 44 00:03:12,505 --> 00:03:16,255 -Det er en god ide, ikke sant? -Og det blir i helgen? 45 00:03:17,755 --> 00:03:21,546 -Alle blir sikkert glade! -Ja. 46 00:03:22,421 --> 00:03:23,588 REGNSKAP 47 00:03:23,671 --> 00:03:26,921 Må jeg ødelegge helgen ved å være sammen med familien? 48 00:03:27,005 --> 00:03:29,171 Æsj, så plagsomt! 49 00:03:29,255 --> 00:03:31,588 Jeg er helt enig! 50 00:03:31,671 --> 00:03:36,380 Hver avdeling må ha en arrangementskomité. Hva gjør vi? 51 00:03:36,963 --> 00:03:39,505 -Hvor mange medlemmer? -To. 52 00:03:40,838 --> 00:03:42,005 To, altså? 53 00:03:49,046 --> 00:03:51,380 Unnskyld meg, Anai. 54 00:03:51,463 --> 00:03:54,713 Kan jeg ta en prat med deg? Det handler om disse skjemaene... 55 00:03:54,796 --> 00:03:59,838 -Jeg sjekker mailen min nå. -Skjønner. Unnskyld. Det er greit. 56 00:04:01,880 --> 00:04:05,046 Det har du gjort hele morgenen! 57 00:04:05,630 --> 00:04:08,421 Hvorfor skal jeg ta støyten for det? 58 00:04:14,713 --> 00:04:16,796 Anai, her har du litt dataregistrering. 59 00:04:17,380 --> 00:04:19,838 Det er ingen hast, men få det gjort. 60 00:04:19,921 --> 00:04:21,213 Ja, skjønner. 61 00:04:22,088 --> 00:04:24,130 Gi det til meg når det er ferdig. 62 00:04:24,213 --> 00:04:25,338 Så klart. 63 00:04:37,130 --> 00:04:39,213 Biler stopper ikke på et frimerke. 64 00:04:39,296 --> 00:04:40,296 SIKKER DISTANSE 65 00:04:40,380 --> 00:04:45,046 For å unngå en krasj bør du holde en sikker distanse til andre biler. 66 00:04:45,921 --> 00:04:47,130 Du burde sikte på 67 00:04:47,213 --> 00:04:50,505 70 meter på 70 km/t, 68 00:04:51,421 --> 00:04:56,796 og 80 meter når du kjører i 80 km/t. 69 00:04:57,713 --> 00:04:59,921 En "sikker distanse..." 70 00:05:00,505 --> 00:05:06,088 For å unngå trøbbel, burde jeg holde en sikker distanse til Anai. 71 00:05:07,046 --> 00:05:09,463 Men direktør Ton ville sagt... 72 00:05:12,296 --> 00:05:14,546 Kjør på! Bare kjør på! 73 00:05:22,630 --> 00:05:24,921 Den fyren bare gjesper. 74 00:05:26,796 --> 00:05:29,838 Den neste bilen kommer kl. 20.00. Vil du vente på den? 75 00:05:29,921 --> 00:05:31,796 Ja, jeg venter. 76 00:05:37,546 --> 00:05:39,838 Den neste bilen kommer kl. 20.00. 77 00:05:39,921 --> 00:05:42,213 Da venter jeg. 78 00:05:42,296 --> 00:05:46,463 Forresten, Tadano, er du fornøyd med framgangen din? 79 00:05:46,546 --> 00:05:48,630 Du kommer ingen vei. 80 00:05:49,505 --> 00:05:51,088 Jeg får ta meg sammen, da. 81 00:05:51,171 --> 00:05:53,921 Kom igjen, ellers går pengene til spille. 82 00:05:54,005 --> 00:05:55,171 Ja, sikkert. 83 00:06:04,671 --> 00:06:08,421 Hei, Enio...kan du hente meg klokken 9? 84 00:06:09,338 --> 00:06:12,463 Nei, ikke i morgen tidlig. 85 00:06:12,546 --> 00:06:14,921 Klokken ni i kveld. 86 00:06:15,005 --> 00:06:17,338 Det var det jeg mente. 87 00:06:20,796 --> 00:06:22,713 Hvordan går det med kjøringen? 88 00:06:23,630 --> 00:06:25,796 Det er vanskelig, men moro. 89 00:06:25,880 --> 00:06:27,421 Skjønner. 90 00:06:28,338 --> 00:06:29,755 Haida. 91 00:06:29,838 --> 00:06:31,588 Takk for i går. 92 00:06:32,713 --> 00:06:36,921 Det går bra. Jeg er jo hans overordnede. 93 00:06:37,005 --> 00:06:40,671 Han motsier ikke meg, heldigvis. 94 00:06:41,713 --> 00:06:44,046 Der er du, Retsuko. 95 00:06:44,130 --> 00:06:47,130 Jeg har en beskjed til deg: kom til regnskapsavdelingen. 96 00:06:47,713 --> 00:06:49,588 Hva skjer? 97 00:06:49,671 --> 00:06:51,671 Direktør Ton vil snakke med deg. 98 00:06:51,755 --> 00:06:53,588 Med deg og Anai. 99 00:06:54,921 --> 00:06:56,505 REGNSKAP 100 00:06:58,755 --> 00:07:02,630 Husker dere informasjonen om Familiedagen? 101 00:07:03,380 --> 00:07:07,963 Hver avdeling må ha en kiosk. 102 00:07:08,046 --> 00:07:10,713 Det inkluderer regnskapsavdelingen. 103 00:07:11,921 --> 00:07:14,005 Når det er sagt... 104 00:07:14,088 --> 00:07:16,838 Korttidsen! Og Anai! 105 00:07:17,421 --> 00:07:22,630 Dere er vår arrangementskomité for Familiedagen! 106 00:07:24,588 --> 00:07:27,338 Kombiner deres styrker og intelligens! 107 00:07:27,421 --> 00:07:29,463 I sykdom og helse! 108 00:07:29,546 --> 00:07:34,921 Respekter hverandre og lov at dere gjør deres beste for å få til en suksess! 109 00:07:35,005 --> 00:07:39,088 Nei! 110 00:07:48,838 --> 00:07:50,880 Det er ingen sikker distanse mellom oss. 111 00:07:50,963 --> 00:07:53,963 Vi er på kollisjonskurs. 112 00:07:56,838 --> 00:08:00,546 -Dette er et bilde av en ulykke. -Det er skremmende. 113 00:08:00,630 --> 00:08:04,755 Kollisjoner er tragiske. En ting man ikke kan ta tilbake, 114 00:08:04,838 --> 00:08:07,963 som også kan påvirke venner og familie. 115 00:08:09,463 --> 00:08:11,463 Jeg føler meg kvalm... 116 00:08:14,713 --> 00:08:18,546 Du er blek. Klarer du timen din? 117 00:08:18,630 --> 00:08:21,755 Ja, jeg må bare hvile litt. 118 00:08:28,671 --> 00:08:31,880 Timen i dag var tøff. 119 00:08:34,796 --> 00:08:37,838 Jeg burde kanskje slutte. 120 00:08:38,921 --> 00:08:42,588 Ja, det var skummelt. 121 00:08:42,671 --> 00:08:46,046 Oj, beklager at jeg forstyrret deg i pausen din. 122 00:08:46,130 --> 00:08:48,755 Det kan nok hjelpe litt. 123 00:08:48,838 --> 00:08:52,546 Jeg kom rett fra jobb, så jeg er litt sliten. 124 00:08:55,755 --> 00:08:57,630 Skjønner. Jobb, altså? 125 00:08:58,338 --> 00:08:59,921 Det må være slitsomt. 126 00:09:02,296 --> 00:09:05,921 Han har vært her siden lunsj, i stedet for å jobbe. Igjen. 127 00:09:06,005 --> 00:09:08,630 Han har ikke kommet til det praktiske enda. Ikke sant? 128 00:09:10,005 --> 00:09:12,171 Tar du fri for å gjøre dette? 129 00:09:12,255 --> 00:09:13,880 Altså... 130 00:09:13,963 --> 00:09:16,255 "Fridager"? Vel... 131 00:09:16,338 --> 00:09:18,838 Man kan vel si jeg bare tar det med ro. 132 00:09:22,963 --> 00:09:24,963 Er han arbeidsløs? 133 00:09:25,046 --> 00:09:27,338 Jeg er Tadano. 134 00:09:27,421 --> 00:09:30,338 Jeg tenkte vi var på samme alder. 135 00:09:31,921 --> 00:09:33,630 Jeg er Retsuko. 136 00:09:33,713 --> 00:09:36,255 Jeg tenkte det samme. 137 00:09:39,505 --> 00:09:43,255 Vi forventer mange besøkende, i tillegg til familiene. 138 00:09:43,338 --> 00:09:49,296 Men vi kan ikke forvente at alle ansatte kan ta med familiene sine. 139 00:09:49,838 --> 00:09:56,255 Så hovedmålgruppen er foreldre i 30-40 årene med små barn. 140 00:09:56,338 --> 00:10:00,921 Vi kan gå ut i fra at tenåringer vil motsette seg familiesamlinger. 141 00:10:01,921 --> 00:10:07,005 For å møte deres behov, og gi dem en god matopplevelse, 142 00:10:07,088 --> 00:10:10,880 trenger vi noe som er lett å lage og som gir god profitt. 143 00:10:10,963 --> 00:10:15,546 Noe vi kan gi dem, men som også opprettholder avdelingens rykte! 144 00:10:16,380 --> 00:10:17,630 Det er... 145 00:10:18,213 --> 00:10:19,671 ...yakisoba! 146 00:10:21,630 --> 00:10:24,213 -Jeg skjønner! -Yakisoba! 147 00:10:25,130 --> 00:10:28,130 Vi har så godt som vunnet tittelen "mest populære kiosk". 148 00:10:34,880 --> 00:10:36,255 Direktør Gori. 149 00:10:36,338 --> 00:10:38,630 Hva gjør markedsføring på familiedagen? 150 00:10:38,713 --> 00:10:40,130 Det er en hemmelighet. 151 00:10:40,213 --> 00:10:44,630 Jeg vet ikke hva regnskap planlegger, men vår kiosk blir best! 152 00:10:48,296 --> 00:10:49,838 Hva gjør regnskap? 153 00:10:49,921 --> 00:10:52,963 -Bare en yakisoba kiosk. -Det er ganske gjennomsnittlig. 154 00:10:56,296 --> 00:11:00,880 La oss se... Det koster 5,520 yen for 10 kg nudler. 155 00:11:01,588 --> 00:11:03,630 Finnes det ikke noe billigere? 156 00:11:05,296 --> 00:11:08,088 Retsuko, min kjære! 157 00:11:08,171 --> 00:11:09,880 Planlegger du kiosken? 158 00:11:09,963 --> 00:11:14,046 -Hva med en yakisoba-kiosk? -Det er planen. 159 00:11:14,130 --> 00:11:15,963 Ha i røde pølser! 160 00:11:16,046 --> 00:11:18,380 Det ser fantastisk ut med nudler! 161 00:11:18,463 --> 00:11:21,463 De gir ikke så mye smak da. 162 00:11:21,546 --> 00:11:23,421 Jeg skal tenke på det. 163 00:11:24,213 --> 00:11:26,671 Ungene mine elsker pølser! 164 00:11:26,755 --> 00:11:30,046 De vil ha pølsene kuttet som blekkspruter, 165 00:11:30,130 --> 00:11:33,546 selv om de ikke spiser blekksprut! Merkelig, ikke sant? 166 00:11:35,088 --> 00:11:39,630 Nå vi snakker om lunsj, her om dagen... 167 00:11:39,713 --> 00:11:41,213 Oj... 168 00:11:44,213 --> 00:11:47,713 Retsuko, har du planen klar? 169 00:11:47,796 --> 00:11:51,546 Nei, jeg måtte flykte fra Kabae, hun plaget meg. 170 00:11:53,380 --> 00:11:56,880 Jeg vil ikke bli like pratesyk som henne når jeg blir eldre. 171 00:12:00,046 --> 00:12:01,880 Da drar jeg vel hjem. 172 00:12:03,421 --> 00:12:06,505 Selv om hun er pratesyk, 173 00:12:06,588 --> 00:12:10,171 er hun faktisk en disiplinert ansatt. 174 00:12:10,963 --> 00:12:14,463 Hun henter barna på skolen, og lager mat til dem. 175 00:12:14,546 --> 00:12:19,338 Hun er i "mamma-modus" til hun sovner. Jeg respekterer henne virkelig. 176 00:12:20,088 --> 00:12:21,796 Sa du noe? 177 00:12:22,796 --> 00:12:25,713 Neida, ikke noe. 178 00:12:29,755 --> 00:12:32,671 Jeg tror det blir nok ingredienser. 179 00:12:33,755 --> 00:12:37,546 Det neste er utstyr. Jeg trenger en propangrill. 180 00:12:38,421 --> 00:12:41,796 Trenger jeg løyve for en matkiosk? 181 00:12:42,921 --> 00:12:45,046 Det er så mye å gjøre. 182 00:12:49,463 --> 00:12:51,671 Vil du ha svart eller søt kaffe? 183 00:12:52,421 --> 00:12:53,546 Søt, takk. 184 00:12:53,630 --> 00:12:54,963 KAFFE 185 00:12:58,005 --> 00:13:00,796 Hvordan går det med komitéen? 186 00:13:01,380 --> 00:13:03,755 Retsuko gjør alt alene. 187 00:13:03,838 --> 00:13:05,963 Hun involverer meg ikke. 188 00:13:06,046 --> 00:13:09,005 Ja, jeg tenkte vel det. 189 00:13:09,588 --> 00:13:12,213 Jeg kommer ikke overens med henne uansett. 190 00:13:12,921 --> 00:13:16,630 Komitéarbeid er ikke del av jobben min uansett. 191 00:13:16,713 --> 00:13:19,671 Jeg er her som en profesjonell regnskapsfører. 192 00:13:19,755 --> 00:13:21,713 Du? En profesjonell? 193 00:13:22,338 --> 00:13:24,380 Sa jeg noe rart? 194 00:13:26,088 --> 00:13:29,046 Kom igjen. Tenk deg om... 195 00:13:29,130 --> 00:13:33,713 Du lar en overordnet kollega gjøre oppgaver dere begge har fått? 196 00:13:35,296 --> 00:13:39,296 Så jeg må hjelpe henne fordi hun er overordnet? 197 00:13:39,880 --> 00:13:43,130 Du må hjelpe henne uansett om hun er overordnet eller ikke. 198 00:13:49,755 --> 00:13:52,130 FRA: ANAI 199 00:13:52,213 --> 00:13:54,380 SPØRSMÅL 200 00:13:54,463 --> 00:13:57,838 Retsuko, jeg tror jeg satte ham i gang... 201 00:13:59,713 --> 00:14:04,213 3. juli, en kommentar fra Haida til meg. 202 00:14:05,463 --> 00:14:09,505 "Du lar en overordnet kollega gjøre oppgaver dere begge har fått?" 203 00:14:09,588 --> 00:14:14,130 En handling som "forårsaker psykisk smerte ved å tråkke over grenser 204 00:14:14,213 --> 00:14:16,546 i forhold til hierarkiet av ansatte," 205 00:14:16,630 --> 00:14:19,130 er dette trakassering på arbeidsplassen. 206 00:14:19,213 --> 00:14:23,838 Om du ønsker å si unnskyld, venter jeg et skriftlig svar. 207 00:14:24,421 --> 00:14:26,755 Skriftlig svar? Hva i alle dager? 208 00:14:26,838 --> 00:14:29,630 Ja, nå skjønner du hvordan jeg har det! 209 00:14:29,713 --> 00:14:31,130 Det nytter ikke. 210 00:14:31,671 --> 00:14:35,005 Vi kan... Vi kan ikke kontrollere ham. 211 00:14:35,588 --> 00:14:38,588 Ikke tull med meg... 212 00:14:38,671 --> 00:14:40,921 Ikke tull med meg...