1
00:00:06,005 --> 00:00:09,921
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:14,713 --> 00:00:16,671
Sjekk foran og bak!
3
00:00:17,921 --> 00:00:19,588
Se deg for!
4
00:00:19,671 --> 00:00:21,255
Gå inn i kjøretøyet!
5
00:00:22,130 --> 00:00:26,630
Sjekk speilene! Fest setebeltet!
Start motoren! Foten på bremsen!
6
00:00:27,463 --> 00:00:29,630
Blink høyret! Sett giret på "kjør"!
7
00:00:29,713 --> 00:00:33,130
Av med parkeringsbremsen!
Slipp opp bremsen sakte.
8
00:00:38,005 --> 00:00:40,338
Oj. Den rører på seg.
9
00:00:40,921 --> 00:00:43,005
Jeg kjører!
10
00:00:44,213 --> 00:00:46,088
Det er litt skummelt.
11
00:00:47,088 --> 00:00:50,380
Men det er så gøy!
12
00:00:50,588 --> 00:00:51,505
RASERI
13
00:00:51,880 --> 00:00:56,088
SESONG 2
14
00:01:13,546 --> 00:01:14,421
RASERI
15
00:01:21,213 --> 00:01:24,213
SESONG 2
16
00:01:30,005 --> 00:01:31,755
REGNSKAP
17
00:01:35,963 --> 00:01:37,546
Der er Anai.
18
00:01:40,963 --> 00:01:44,546
Jeg har ikke misbrukt makt,
eller trakassert ham.
19
00:01:44,630 --> 00:01:46,880
Vi jobber sammen. Du burde vite det!
20
00:01:47,463 --> 00:01:51,755
Anai sendte jo inn en skriftlig klage
og tok tre dager fri.
21
00:01:51,838 --> 00:01:54,171
Du kan ikke si at ingenting skjedde.
22
00:01:57,213 --> 00:01:59,963
Jeg ville ikke vise dette, men...
23
00:02:00,546 --> 00:02:01,463
FRA: ANAI
24
00:02:01,546 --> 00:02:04,505
Jeg sa bare noe som var åpenlyst,
som jeg vanligvis gjør.
25
00:02:04,588 --> 00:02:07,380
Men han tok det helt feil.
26
00:02:07,463 --> 00:02:09,838
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
27
00:02:10,505 --> 00:02:12,380
Retsuko, dette er ille.
28
00:02:12,463 --> 00:02:14,171
Virkelig?
29
00:02:14,921 --> 00:02:19,338
"Kan du ikke svare en telefon en gang?
Og du er liksom voksen!"
30
00:02:19,421 --> 00:02:21,296
Jeg sa det ikke sånn.
31
00:02:22,255 --> 00:02:27,380
Ro deg ned! Du kan ikke gjøre noe med det.
Han tok det bare ille opp.
32
00:02:31,421 --> 00:02:33,046
DIREKTØRENS KONTOR
33
00:02:33,630 --> 00:02:36,005
Familiedag?
34
00:02:37,130 --> 00:02:41,213
Det er en god ide, ikke sant?
Jeg kom på det forrige uke!
35
00:02:41,296 --> 00:02:43,671
-Enda en ubrukelig ide...
-Hva?
36
00:02:43,755 --> 00:02:45,921
Ingenting. Hva tenker du?
37
00:02:46,005 --> 00:02:52,046
Vi inviterer familiene til de ansatte
og viser dem vår takknemlighet.
38
00:02:52,630 --> 00:02:54,255
Vi leier et stort sted
39
00:02:54,338 --> 00:02:57,755
så hver avdeling kan ha
matkiosker eller fiskeleker.
40
00:02:57,838 --> 00:03:00,046
Du skjønner!
41
00:03:00,130 --> 00:03:04,255
Det blir et avslappet arrangement der de
ansatte kan være med familiene sine.
42
00:03:04,338 --> 00:03:09,213
Det vil knytte bånd, oppmuntre til bedre
kommunikasjon på arbeidsplassen,
43
00:03:09,296 --> 00:03:11,755
og forbedre produktiviteten!
44
00:03:12,505 --> 00:03:16,255
-Det er en god ide, ikke sant?
-Og det blir i helgen?
45
00:03:17,755 --> 00:03:21,546
-Alle blir sikkert glade!
-Ja.
46
00:03:22,421 --> 00:03:23,588
REGNSKAP
47
00:03:23,671 --> 00:03:26,921
Må jeg ødelegge helgen ved
å være sammen med familien?
48
00:03:27,005 --> 00:03:29,171
Æsj, så plagsomt!
49
00:03:29,255 --> 00:03:31,588
Jeg er helt enig!
50
00:03:31,671 --> 00:03:36,380
Hver avdeling må ha en
arrangementskomité. Hva gjør vi?
51
00:03:36,963 --> 00:03:39,505
-Hvor mange medlemmer?
-To.
52
00:03:40,838 --> 00:03:42,005
To, altså?
53
00:03:49,046 --> 00:03:51,380
Unnskyld meg, Anai.
54
00:03:51,463 --> 00:03:54,713
Kan jeg ta en prat med deg?
Det handler om disse skjemaene...
55
00:03:54,796 --> 00:03:59,838
-Jeg sjekker mailen min nå.
-Skjønner. Unnskyld. Det er greit.
56
00:04:01,880 --> 00:04:05,046
Det har du gjort hele morgenen!
57
00:04:05,630 --> 00:04:08,421
Hvorfor skal jeg ta støyten for det?
58
00:04:14,713 --> 00:04:16,796
Anai, her har du litt dataregistrering.
59
00:04:17,380 --> 00:04:19,838
Det er ingen hast, men få det gjort.
60
00:04:19,921 --> 00:04:21,213
Ja, skjønner.
61
00:04:22,088 --> 00:04:24,130
Gi det til meg når det er ferdig.
62
00:04:24,213 --> 00:04:25,338
Så klart.
63
00:04:37,130 --> 00:04:39,213
Biler stopper ikke på et frimerke.
64
00:04:39,296 --> 00:04:40,296
SIKKER DISTANSE
65
00:04:40,380 --> 00:04:45,046
For å unngå en krasj bør du holde
en sikker distanse til andre biler.
66
00:04:45,921 --> 00:04:47,130
Du burde sikte på
67
00:04:47,213 --> 00:04:50,505
70 meter på 70 km/t,
68
00:04:51,421 --> 00:04:56,796
og 80 meter når du kjører i 80 km/t.
69
00:04:57,713 --> 00:04:59,921
En "sikker distanse..."
70
00:05:00,505 --> 00:05:06,088
For å unngå trøbbel, burde jeg
holde en sikker distanse til Anai.
71
00:05:07,046 --> 00:05:09,463
Men direktør Ton ville sagt...
72
00:05:12,296 --> 00:05:14,546
Kjør på! Bare kjør på!
73
00:05:22,630 --> 00:05:24,921
Den fyren bare gjesper.
74
00:05:26,796 --> 00:05:29,838
Den neste bilen kommer kl. 20.00.
Vil du vente på den?
75
00:05:29,921 --> 00:05:31,796
Ja, jeg venter.
76
00:05:37,546 --> 00:05:39,838
Den neste bilen kommer kl. 20.00.
77
00:05:39,921 --> 00:05:42,213
Da venter jeg.
78
00:05:42,296 --> 00:05:46,463
Forresten, Tadano, er du fornøyd
med framgangen din?
79
00:05:46,546 --> 00:05:48,630
Du kommer ingen vei.
80
00:05:49,505 --> 00:05:51,088
Jeg får ta meg sammen, da.
81
00:05:51,171 --> 00:05:53,921
Kom igjen, ellers går pengene til spille.
82
00:05:54,005 --> 00:05:55,171
Ja, sikkert.
83
00:06:04,671 --> 00:06:08,421
Hei, Enio...kan du hente meg klokken 9?
84
00:06:09,338 --> 00:06:12,463
Nei, ikke i morgen tidlig.
85
00:06:12,546 --> 00:06:14,921
Klokken ni i kveld.
86
00:06:15,005 --> 00:06:17,338
Det var det jeg mente.
87
00:06:20,796 --> 00:06:22,713
Hvordan går det med kjøringen?
88
00:06:23,630 --> 00:06:25,796
Det er vanskelig, men moro.
89
00:06:25,880 --> 00:06:27,421
Skjønner.
90
00:06:28,338 --> 00:06:29,755
Haida.
91
00:06:29,838 --> 00:06:31,588
Takk for i går.
92
00:06:32,713 --> 00:06:36,921
Det går bra. Jeg er jo hans overordnede.
93
00:06:37,005 --> 00:06:40,671
Han motsier ikke meg, heldigvis.
94
00:06:41,713 --> 00:06:44,046
Der er du, Retsuko.
95
00:06:44,130 --> 00:06:47,130
Jeg har en beskjed til deg:
kom til regnskapsavdelingen.
96
00:06:47,713 --> 00:06:49,588
Hva skjer?
97
00:06:49,671 --> 00:06:51,671
Direktør Ton vil snakke med deg.
98
00:06:51,755 --> 00:06:53,588
Med deg og Anai.
99
00:06:54,921 --> 00:06:56,505
REGNSKAP
100
00:06:58,755 --> 00:07:02,630
Husker dere informasjonen om Familiedagen?
101
00:07:03,380 --> 00:07:07,963
Hver avdeling må ha en kiosk.
102
00:07:08,046 --> 00:07:10,713
Det inkluderer regnskapsavdelingen.
103
00:07:11,921 --> 00:07:14,005
Når det er sagt...
104
00:07:14,088 --> 00:07:16,838
Korttidsen! Og Anai!
105
00:07:17,421 --> 00:07:22,630
Dere er vår arrangementskomité
for Familiedagen!
106
00:07:24,588 --> 00:07:27,338
Kombiner deres styrker og intelligens!
107
00:07:27,421 --> 00:07:29,463
I sykdom og helse!
108
00:07:29,546 --> 00:07:34,921
Respekter hverandre og lov at dere gjør
deres beste for å få til en suksess!
109
00:07:35,005 --> 00:07:39,088
Nei!
110
00:07:48,838 --> 00:07:50,880
Det er ingen sikker distanse mellom oss.
111
00:07:50,963 --> 00:07:53,963
Vi er på kollisjonskurs.
112
00:07:56,838 --> 00:08:00,546
-Dette er et bilde av en ulykke.
-Det er skremmende.
113
00:08:00,630 --> 00:08:04,755
Kollisjoner er tragiske.
En ting man ikke kan ta tilbake,
114
00:08:04,838 --> 00:08:07,963
som også kan påvirke venner og familie.
115
00:08:09,463 --> 00:08:11,463
Jeg føler meg kvalm...
116
00:08:14,713 --> 00:08:18,546
Du er blek. Klarer du timen din?
117
00:08:18,630 --> 00:08:21,755
Ja, jeg må bare hvile litt.
118
00:08:28,671 --> 00:08:31,880
Timen i dag var tøff.
119
00:08:34,796 --> 00:08:37,838
Jeg burde kanskje slutte.
120
00:08:38,921 --> 00:08:42,588
Ja, det var skummelt.
121
00:08:42,671 --> 00:08:46,046
Oj, beklager at jeg forstyrret
deg i pausen din.
122
00:08:46,130 --> 00:08:48,755
Det kan nok hjelpe litt.
123
00:08:48,838 --> 00:08:52,546
Jeg kom rett fra jobb,
så jeg er litt sliten.
124
00:08:55,755 --> 00:08:57,630
Skjønner. Jobb, altså?
125
00:08:58,338 --> 00:08:59,921
Det må være slitsomt.
126
00:09:02,296 --> 00:09:05,921
Han har vært her siden lunsj,
i stedet for å jobbe. Igjen.
127
00:09:06,005 --> 00:09:08,630
Han har ikke kommet til
det praktiske enda. Ikke sant?
128
00:09:10,005 --> 00:09:12,171
Tar du fri for å gjøre dette?
129
00:09:12,255 --> 00:09:13,880
Altså...
130
00:09:13,963 --> 00:09:16,255
"Fridager"? Vel...
131
00:09:16,338 --> 00:09:18,838
Man kan vel si jeg bare tar det med ro.
132
00:09:22,963 --> 00:09:24,963
Er han arbeidsløs?
133
00:09:25,046 --> 00:09:27,338
Jeg er Tadano.
134
00:09:27,421 --> 00:09:30,338
Jeg tenkte vi var på samme alder.
135
00:09:31,921 --> 00:09:33,630
Jeg er Retsuko.
136
00:09:33,713 --> 00:09:36,255
Jeg tenkte det samme.
137
00:09:39,505 --> 00:09:43,255
Vi forventer mange besøkende,
i tillegg til familiene.
138
00:09:43,338 --> 00:09:49,296
Men vi kan ikke forvente at alle
ansatte kan ta med familiene sine.
139
00:09:49,838 --> 00:09:56,255
Så hovedmålgruppen er foreldre i
30-40 årene med små barn.
140
00:09:56,338 --> 00:10:00,921
Vi kan gå ut i fra at tenåringer vil
motsette seg familiesamlinger.
141
00:10:01,921 --> 00:10:07,005
For å møte deres behov,
og gi dem en god matopplevelse,
142
00:10:07,088 --> 00:10:10,880
trenger vi noe som er lett å lage
og som gir god profitt.
143
00:10:10,963 --> 00:10:15,546
Noe vi kan gi dem, men som også
opprettholder avdelingens rykte!
144
00:10:16,380 --> 00:10:17,630
Det er...
145
00:10:18,213 --> 00:10:19,671
...yakisoba!
146
00:10:21,630 --> 00:10:24,213
-Jeg skjønner!
-Yakisoba!
147
00:10:25,130 --> 00:10:28,130
Vi har så godt som vunnet tittelen
"mest populære kiosk".
148
00:10:34,880 --> 00:10:36,255
Direktør Gori.
149
00:10:36,338 --> 00:10:38,630
Hva gjør markedsføring
på familiedagen?
150
00:10:38,713 --> 00:10:40,130
Det er en hemmelighet.
151
00:10:40,213 --> 00:10:44,630
Jeg vet ikke hva regnskap planlegger,
men vår kiosk blir best!
152
00:10:48,296 --> 00:10:49,838
Hva gjør regnskap?
153
00:10:49,921 --> 00:10:52,963
-Bare en yakisoba kiosk.
-Det er ganske gjennomsnittlig.
154
00:10:56,296 --> 00:11:00,880
La oss se...
Det koster 5,520 yen for 10 kg nudler.
155
00:11:01,588 --> 00:11:03,630
Finnes det ikke noe billigere?
156
00:11:05,296 --> 00:11:08,088
Retsuko, min kjære!
157
00:11:08,171 --> 00:11:09,880
Planlegger du kiosken?
158
00:11:09,963 --> 00:11:14,046
-Hva med en yakisoba-kiosk?
-Det er planen.
159
00:11:14,130 --> 00:11:15,963
Ha i røde pølser!
160
00:11:16,046 --> 00:11:18,380
Det ser fantastisk ut med nudler!
161
00:11:18,463 --> 00:11:21,463
De gir ikke så mye smak da.
162
00:11:21,546 --> 00:11:23,421
Jeg skal tenke på det.
163
00:11:24,213 --> 00:11:26,671
Ungene mine elsker pølser!
164
00:11:26,755 --> 00:11:30,046
De vil ha pølsene kuttet som blekkspruter,
165
00:11:30,130 --> 00:11:33,546
selv om de ikke spiser blekksprut!
Merkelig, ikke sant?
166
00:11:35,088 --> 00:11:39,630
Nå vi snakker om lunsj, her om dagen...
167
00:11:39,713 --> 00:11:41,213
Oj...
168
00:11:44,213 --> 00:11:47,713
Retsuko, har du planen klar?
169
00:11:47,796 --> 00:11:51,546
Nei, jeg måtte flykte
fra Kabae, hun plaget meg.
170
00:11:53,380 --> 00:11:56,880
Jeg vil ikke bli like pratesyk
som henne når jeg blir eldre.
171
00:12:00,046 --> 00:12:01,880
Da drar jeg vel hjem.
172
00:12:03,421 --> 00:12:06,505
Selv om hun er pratesyk,
173
00:12:06,588 --> 00:12:10,171
er hun faktisk en disiplinert ansatt.
174
00:12:10,963 --> 00:12:14,463
Hun henter barna på skolen,
og lager mat til dem.
175
00:12:14,546 --> 00:12:19,338
Hun er i "mamma-modus" til hun sovner.
Jeg respekterer henne virkelig.
176
00:12:20,088 --> 00:12:21,796
Sa du noe?
177
00:12:22,796 --> 00:12:25,713
Neida, ikke noe.
178
00:12:29,755 --> 00:12:32,671
Jeg tror det blir nok ingredienser.
179
00:12:33,755 --> 00:12:37,546
Det neste er utstyr.
Jeg trenger en propangrill.
180
00:12:38,421 --> 00:12:41,796
Trenger jeg løyve for en matkiosk?
181
00:12:42,921 --> 00:12:45,046
Det er så mye å gjøre.
182
00:12:49,463 --> 00:12:51,671
Vil du ha svart eller søt kaffe?
183
00:12:52,421 --> 00:12:53,546
Søt, takk.
184
00:12:53,630 --> 00:12:54,963
KAFFE
185
00:12:58,005 --> 00:13:00,796
Hvordan går det med komitéen?
186
00:13:01,380 --> 00:13:03,755
Retsuko gjør alt alene.
187
00:13:03,838 --> 00:13:05,963
Hun involverer meg ikke.
188
00:13:06,046 --> 00:13:09,005
Ja, jeg tenkte vel det.
189
00:13:09,588 --> 00:13:12,213
Jeg kommer ikke overens med henne uansett.
190
00:13:12,921 --> 00:13:16,630
Komitéarbeid er ikke del
av jobben min uansett.
191
00:13:16,713 --> 00:13:19,671
Jeg er her som en profesjonell
regnskapsfører.
192
00:13:19,755 --> 00:13:21,713
Du? En profesjonell?
193
00:13:22,338 --> 00:13:24,380
Sa jeg noe rart?
194
00:13:26,088 --> 00:13:29,046
Kom igjen. Tenk deg om...
195
00:13:29,130 --> 00:13:33,713
Du lar en overordnet kollega gjøre
oppgaver dere begge har fått?
196
00:13:35,296 --> 00:13:39,296
Så jeg må hjelpe henne
fordi hun er overordnet?
197
00:13:39,880 --> 00:13:43,130
Du må hjelpe henne uansett
om hun er overordnet eller ikke.
198
00:13:49,755 --> 00:13:52,130
FRA: ANAI
199
00:13:52,213 --> 00:13:54,380
SPØRSMÅL
200
00:13:54,463 --> 00:13:57,838
Retsuko, jeg tror jeg satte ham i gang...
201
00:13:59,713 --> 00:14:04,213
3. juli, en kommentar fra Haida til meg.
202
00:14:05,463 --> 00:14:09,505
"Du lar en overordnet kollega gjøre
oppgaver dere begge har fått?"
203
00:14:09,588 --> 00:14:14,130
En handling som "forårsaker psykisk
smerte ved å tråkke over grenser
204
00:14:14,213 --> 00:14:16,546
i forhold til hierarkiet av ansatte,"
205
00:14:16,630 --> 00:14:19,130
er dette trakassering på arbeidsplassen.
206
00:14:19,213 --> 00:14:23,838
Om du ønsker å si unnskyld,
venter jeg et skriftlig svar.
207
00:14:24,421 --> 00:14:26,755
Skriftlig svar? Hva i alle dager?
208
00:14:26,838 --> 00:14:29,630
Ja, nå skjønner du hvordan jeg har det!
209
00:14:29,713 --> 00:14:31,130
Det nytter ikke.
210
00:14:31,671 --> 00:14:35,005
Vi kan... Vi kan ikke kontrollere ham.
211
00:14:35,588 --> 00:14:38,588
Ikke tull med meg...
212
00:14:38,671 --> 00:14:40,921
Ikke tull med meg...