1 00:00:06,005 --> 00:00:09,921 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:13,796 --> 00:00:14,671 Zeg hem af. 3 00:00:15,005 --> 00:00:16,213 Gaat niet gebeuren. 4 00:00:16,630 --> 00:00:17,505 Waarom niet? 5 00:00:17,588 --> 00:00:18,963 Omdat ik al ja heb gezegd. 6 00:00:19,046 --> 00:00:22,338 Tante Yoshie was blij en hij vond het helemaal prima. 7 00:00:22,421 --> 00:00:23,505 Zeg hem af. 8 00:00:25,546 --> 00:00:27,296 Retsuko, ga je wassen. 9 00:00:28,380 --> 00:00:29,505 Oké dan. 10 00:00:31,671 --> 00:00:33,796 Intussen kook ik eventjes. 11 00:00:33,880 --> 00:00:35,338 Verander niet van onderwerp. 12 00:00:35,630 --> 00:00:37,088 Zeg dan eens. 13 00:00:38,005 --> 00:00:42,088 Heb jij zulke knappe kerels in je leven? 14 00:00:42,171 --> 00:00:44,838 Nee. -Wat is het probleem dan? 15 00:00:44,921 --> 00:00:47,588 Gearrangeerde huwelijken lopen minder vaak stuk. 16 00:00:47,671 --> 00:00:48,713 FOTO 17 00:00:48,796 --> 00:00:51,088 Mam, ben jij aan pap gekoppeld? 18 00:00:51,171 --> 00:00:53,005 Nee, ik ben gewoon getrouwd. 19 00:00:53,255 --> 00:00:55,671 Dacht ik al. -Dat zou ouderwets zijn geweest. 20 00:00:55,755 --> 00:01:00,338 Elk meisje heeft liever de ware dan iemand die voor haar is uitgekozen. 21 00:01:01,255 --> 00:01:04,963 De romance van een liefdeskoppel met een onzekere toekomst... 22 00:01:05,046 --> 00:01:06,963 Wacht. -Zoals de onze. 23 00:01:07,046 --> 00:01:08,838 Hé. -Onze ouders waren tegen. 24 00:01:08,921 --> 00:01:10,130 Maar wij kwamen elk... 25 00:01:10,421 --> 00:01:13,588 luister eens naar me 26 00:01:13,755 --> 00:01:14,713 WOEDE 27 00:01:16,671 --> 00:01:18,505 SEIZOEN 2 28 00:01:44,296 --> 00:01:47,296 SEIZOEN 2 29 00:02:01,713 --> 00:02:04,296 Retsuko, je zucht in het paars. 30 00:02:04,380 --> 00:02:06,713 Ja, ik ben een beetje moe. 31 00:02:09,838 --> 00:02:10,880 Vergeet niet... 32 00:02:10,963 --> 00:02:13,630 ...dat er vandaag een nieuwe bij komt. 33 00:02:15,463 --> 00:02:17,046 Nu weet ik het weer. 34 00:02:17,380 --> 00:02:18,463 Een nieuwe? 35 00:02:20,671 --> 00:02:21,880 Is het een man? 36 00:02:21,963 --> 00:02:23,546 Ja, volgens mij wel. -Een man. 37 00:02:23,630 --> 00:02:26,921 Hoe is hij? Is hij leuk? Heb je z'n gezicht gezien? Nou? 38 00:02:27,338 --> 00:02:28,630 Hij is net afgestudeerd. 39 00:02:30,296 --> 00:02:31,421 Bah, een jongere vent. 40 00:02:33,046 --> 00:02:34,963 Dit is onze kleedkamer. 41 00:02:35,880 --> 00:02:37,421 Hoe zou hij zijn? 42 00:02:37,796 --> 00:02:38,755 Wie weet. 43 00:02:39,171 --> 00:02:41,213 Hopelijk is het geen vervelende vent. 44 00:02:41,588 --> 00:02:43,630 BOEKHOUDING 45 00:02:43,713 --> 00:02:46,046 Ik ben op Boekhouding aangenomen. 46 00:02:46,130 --> 00:02:47,546 Ik heet Anai. 47 00:02:47,838 --> 00:02:50,213 Ik heb nog veel te leren. 48 00:02:50,296 --> 00:02:53,463 Ik hoop dat iedereen mij wegwijs wil helpen maken. 49 00:02:56,671 --> 00:02:59,088 Welkom bij Boekhouding, waar iedereen lacht. 50 00:02:59,463 --> 00:03:02,046 Anai, nu hoor je bij de familie. 51 00:03:02,505 --> 00:03:05,671 Niks zo leuk als een jongere om leven in de brouwerij te brengen. 52 00:03:07,421 --> 00:03:10,380 Zo werden wij vijf jaar geleden ook binnengehaald. 53 00:03:10,463 --> 00:03:12,421 Dat brengt slechte herinneringen boven. 54 00:03:13,380 --> 00:03:17,088 Dit is jouw bureau. Als je iets niet weet, vraag het dan aan de tij... 55 00:03:17,880 --> 00:03:19,505 Ik bedoel, aan Retsuko. 56 00:03:22,338 --> 00:03:23,796 Train hem naar behoren. 57 00:03:24,963 --> 00:03:27,338 Oké dan. Laten we ons best gaan doen. 58 00:03:31,463 --> 00:03:32,505 Ik ben Retsuko. 59 00:03:32,921 --> 00:03:34,796 Leuk je te zien, Anai. 60 00:03:35,421 --> 00:03:38,505 Aangenaam kennis te maken, mevrouw. 61 00:03:42,505 --> 00:03:43,755 Aangenaam. 62 00:03:43,838 --> 00:03:44,838 Zo stijfjes. 63 00:03:44,921 --> 00:03:47,505 Vast een geboren hielenlikker. 64 00:03:48,088 --> 00:03:49,546 Maar hij lijkt wel aardig. 65 00:03:49,838 --> 00:03:50,755 Gelukkig. 66 00:03:51,088 --> 00:03:55,130 Gelukkig dat je niet meer naast die kletskous zit, bedoel je? 67 00:03:55,213 --> 00:03:58,130 Bedoel je Kabae? Dat zou ik niet zeggen. 68 00:03:59,338 --> 00:04:00,671 Of misschien ook wel. 69 00:04:03,505 --> 00:04:06,421 Het voelt alsof alles goed is gekomen. 70 00:04:07,171 --> 00:04:09,630 Nu nog die afspraak van zondag overleven... 71 00:04:09,713 --> 00:04:11,796 ...en dan is alles weer normaal. 72 00:04:12,630 --> 00:04:15,213 Ik ben echt niet overtuigd van het nut ervan. 73 00:04:16,921 --> 00:04:17,755 Maar... 74 00:04:18,338 --> 00:04:19,630 ...hij is best knap. 75 00:04:25,630 --> 00:04:30,380 O, dus hij is rugby blijven spelen op de universiteit. 76 00:04:31,796 --> 00:04:34,088 Hij stopte maar niet met groeien. 77 00:04:34,921 --> 00:04:37,921 Maar dat soort kracht heeft een man juist nodig. 78 00:04:38,005 --> 00:04:39,005 Ja toch? 79 00:04:41,380 --> 00:04:44,505 Ziet hij er niet wat anders uit dan op de foto? 80 00:04:44,796 --> 00:04:46,463 Hij leek wat meer... 81 00:04:49,213 --> 00:04:50,505 Was hij bewerkt? 82 00:04:51,046 --> 00:04:53,171 Ik acht mam er wel toe in staat. 83 00:04:54,546 --> 00:04:55,671 Het is bijna zover. 84 00:04:55,755 --> 00:04:57,421 O, klopt ja. 85 00:04:57,505 --> 00:05:00,213 Dan trekken wij ons terug. 86 00:05:00,296 --> 00:05:02,005 Gaan jullie weg? 87 00:05:02,088 --> 00:05:03,463 Natuurlijk. 88 00:05:03,546 --> 00:05:05,046 Laat dit slagen. 89 00:05:23,421 --> 00:05:24,963 Zullen we even ontsnappen? 90 00:05:28,921 --> 00:05:30,921 Kom op, zo knap ben ik niet. 91 00:05:31,630 --> 00:05:33,588 Die ma van je is een leuke. 92 00:05:33,671 --> 00:05:37,130 Ze doet er altijd alles aan om haar zin te krijgen. 93 00:05:39,046 --> 00:05:41,546 Stelt m'n echte gezicht je teleur? 94 00:05:44,588 --> 00:05:45,880 Nee. 95 00:05:46,338 --> 00:05:49,046 Ik ben nooit zo van de prins op het witte paard geweest. 96 00:05:49,463 --> 00:05:52,671 Was dat een heel subtiele belediging? 97 00:05:53,005 --> 00:05:55,046 Hè? Nee, dat bedoelde ik niet. 98 00:06:01,963 --> 00:06:04,588 Hoe denk jij eigenlijk over trouwen? 99 00:06:07,296 --> 00:06:10,505 Ooit ga ik het wel doen, denk ik. 100 00:06:11,421 --> 00:06:14,338 Maar om daar echt mee bezig te zijn... 101 00:06:16,088 --> 00:06:17,505 Dat is gewoon eng? 102 00:06:17,588 --> 00:06:18,630 Je snapt het. 103 00:06:18,921 --> 00:06:22,005 Natuurlijk. Dat heb ik ook. 104 00:06:22,588 --> 00:06:23,838 Het gevoel dat... 105 00:06:24,213 --> 00:06:27,546 ...je jezelf dan kwijtraakt? 106 00:06:30,255 --> 00:06:31,463 Ja. 107 00:06:34,296 --> 00:06:39,671 Voor mij betekent trouwen dat je elkaars hele leven op je neemt. 108 00:06:41,130 --> 00:06:46,588 Het is een enorme beslissing en net zo'n grote verantwoordelijkheid. 109 00:06:47,171 --> 00:06:49,130 En daarvoor... 110 00:06:49,880 --> 00:06:52,130 ...moet je offers brengen. 111 00:06:53,088 --> 00:06:56,171 Simpel gezegd is het eng om nu al volwassen te worden. 112 00:07:05,338 --> 00:07:07,505 Retsuko, ga jij trouwen? 113 00:07:07,588 --> 00:07:08,796 Echt niet. 114 00:07:09,130 --> 00:07:11,921 M'n ma dwong me om naar een koppelafspraakje te gaan. 115 00:07:12,005 --> 00:07:15,046 Jij wilde toch trouwen en ontslag nemen? 116 00:07:15,421 --> 00:07:19,380 Ik wilde toen weg bij het bedrijf. Ik wilde niet echt trouwen. 117 00:07:19,630 --> 00:07:21,213 Dat zeg je nu... 118 00:07:21,713 --> 00:07:27,255 ...maar straks ben je ineens aan de man, dolblij, en sta je aan hun kant. 119 00:07:27,338 --> 00:07:29,838 Zo ken ik tig vrouwen. Hè, Washimi? 120 00:07:31,630 --> 00:07:33,171 Klopt, ja. 121 00:07:33,671 --> 00:07:35,921 En, hoe is hij? 122 00:07:36,005 --> 00:07:37,796 Was hij cool? 123 00:07:38,171 --> 00:07:41,255 Nou, eerlijk gezegd... 124 00:07:41,755 --> 00:07:43,171 Ik wist het wel. 125 00:07:43,255 --> 00:07:45,255 Echte binken zijn zeldzaam. 126 00:07:45,338 --> 00:07:48,838 En mannen waar je ouders mee komen, zijn altijd... 127 00:07:48,921 --> 00:07:50,588 Maar hij lacht wel lief. 128 00:07:51,463 --> 00:07:53,796 Ik vind hem een geweldig mens. 129 00:07:54,421 --> 00:07:55,338 O ja? 130 00:07:57,546 --> 00:07:59,796 Washimi, laten wij de reis maar gaan plannen. 131 00:08:01,546 --> 00:08:02,380 Ben je boos? 132 00:08:02,463 --> 00:08:04,880 Wat dacht je van Tateyama? Inclusief zeebanket. 133 00:08:04,963 --> 00:08:07,546 De busreis naar Kitaibaraki stopt bij een warme bron. 134 00:08:07,630 --> 00:08:09,380 Het gaat dus niet meer over mij. 135 00:08:16,505 --> 00:08:18,005 EXTERN NUMMER 136 00:08:18,421 --> 00:08:20,088 U spreekt met Chararyman BV. 137 00:08:20,421 --> 00:08:23,213 Fijn dat u belt. Ja, oké. 138 00:08:23,296 --> 00:08:25,546 Ik verbind u door met de leidinggevende. 139 00:08:27,005 --> 00:08:29,505 Zo dus. Simpel zat, toch? 140 00:08:29,838 --> 00:08:32,005 EXTERN NUMMER 141 00:08:32,338 --> 00:08:33,505 Anai, neem jij maar op. 142 00:08:33,588 --> 00:08:34,755 Oké, ik snap het. 143 00:08:37,005 --> 00:08:37,963 Hallo. 144 00:08:38,505 --> 00:08:40,130 Met Anai. 145 00:08:42,255 --> 00:08:45,380 Excuses. Ja, u spreekt met Chararyman BV. 146 00:08:45,755 --> 00:08:48,588 Ja, we bellen u terug. 147 00:08:51,130 --> 00:08:54,046 Je bent niet thuis. Neem op uit naam van het bedrijf. 148 00:08:54,130 --> 00:08:55,296 Ik zal beter opletten. 149 00:08:55,380 --> 00:08:57,255 EXTERN NUMMER 150 00:08:57,338 --> 00:08:59,546 Neem op voor hij drie keer gaat. -Ja, mevrouw. 151 00:09:08,213 --> 00:09:10,880 Hallo, met Anai. 152 00:09:12,213 --> 00:09:15,171 Nee. Ik ben hier nieuw. 153 00:09:15,255 --> 00:09:17,213 Ik heb nog veel te leren. 154 00:09:17,296 --> 00:09:20,671 Ik waardeer uw begeleiding en advies enorm. 155 00:09:23,130 --> 00:09:26,213 Wauw, hij is zo nerveus. 156 00:09:29,088 --> 00:09:31,088 Je lijkt een beetje nerveus. 157 00:09:32,463 --> 00:09:38,171 Maar als volwassene hoor je toch de telefoon te kunnen aannemen. 158 00:09:39,671 --> 00:09:42,338 Laat mij het vandaag maar doen. 159 00:09:46,380 --> 00:09:47,963 Laat mij maar. Dat is mijn lijn. 160 00:09:49,380 --> 00:09:51,463 Hallo, met wie spreek ik? 161 00:09:52,088 --> 00:09:53,630 Retsuko? 162 00:09:55,088 --> 00:09:56,213 Mam? 163 00:09:56,296 --> 00:09:58,171 ARCHIEF 164 00:09:58,255 --> 00:10:01,130 Bel m'n werktelefoon niet voor privézaken. 165 00:10:01,213 --> 00:10:04,255 Ik moest wel, je nam je mobiel niet op. 166 00:10:05,921 --> 00:10:06,880 Wat is er? 167 00:10:07,671 --> 00:10:10,796 Shirota, je mogelijke partner... 168 00:10:10,880 --> 00:10:14,171 ...wil met je uit, met een huwelijk als mogelijk doel. 169 00:10:18,213 --> 00:10:21,671 Fijn toch? Dat wil je toch wel? -Wacht. Wacht even. 170 00:10:23,338 --> 00:10:25,588 Ik ben aan het werk. 171 00:10:26,380 --> 00:10:28,546 Laat me er even over nadenken. 172 00:10:28,838 --> 00:10:29,755 Oké. 173 00:10:30,213 --> 00:10:31,630 Ik bel je vanavond. 174 00:10:43,671 --> 00:10:46,380 Het is eng om nu al volwassen te worden. 175 00:10:48,421 --> 00:10:51,921 Denkt hij dat ik de ware ben? 176 00:10:56,505 --> 00:10:57,963 Bij elk lichtje daar... 177 00:10:58,380 --> 00:11:00,921 ...zit waarschijnlijk een gezinnetje... 178 00:11:01,588 --> 00:11:05,463 ...die trouwen, een huis kopen, kinderen krijgen. 179 00:11:07,588 --> 00:11:09,338 Al die lichtjes... 180 00:11:13,630 --> 00:11:16,380 Passagiers bij de deur, loop alstublieft door. 181 00:11:35,005 --> 00:11:36,380 Zou dat mam zijn? 182 00:11:40,171 --> 00:11:41,255 Anai? 183 00:11:41,671 --> 00:11:43,088 LIJST MET VRAGEN 184 00:11:44,005 --> 00:11:48,463 Vraag. 11 juni, 14:23. 185 00:11:49,005 --> 00:11:52,171 U zei het volgende, gericht op mij: 186 00:11:53,171 --> 00:11:56,713 'Als volwassene hoor je toch de telefoon te kunnen aannemen.' 187 00:11:59,963 --> 00:12:03,755 Dit beschouw ik als een aanval op mijn karakter... 188 00:12:03,838 --> 00:12:06,046 ...met belediging tot doel. 189 00:12:06,671 --> 00:12:08,505 Hebt u hier een uitleg voor? 190 00:12:09,005 --> 00:12:11,713 Graag schriftelijk antwoord. 191 00:12:12,755 --> 00:12:14,796 Schriftelijk antwoord? 192 00:12:16,005 --> 00:12:19,338 Zelfde dag, 14:24. Uw uiting: 193 00:12:19,838 --> 00:12:22,296 'Laat mij het vandaag maar doen.' 194 00:12:24,255 --> 00:12:27,255 Dit is een verzaking van uw plicht... 195 00:12:27,338 --> 00:12:31,046 ...en diefstal van leermomenten, gedaan om... 196 00:12:34,338 --> 00:12:35,338 Wacht, wat? 197 00:12:38,046 --> 00:12:42,505 U werd ook gebeld door uw moeder, duidelijk om persoonlijke redenen... 198 00:12:42,588 --> 00:12:44,796 ...en wellicht in strijd met het reglement. 199 00:12:45,755 --> 00:12:49,213 U houdt anderen aan de regels, maar negeert ze zelf. 200 00:12:49,296 --> 00:12:51,088 Dit is een dubbele moraal... 201 00:12:51,171 --> 00:12:54,796 ...en onderdeel van de verziekte machtsverhoudingen op kantoor. 202 00:13:00,963 --> 00:13:04,255 Hé, wat vind jij van Anai? 203 00:13:06,130 --> 00:13:07,921 Niet zeggen, maar... 204 00:13:08,296 --> 00:13:10,213 Eerlijk gezegd is hij nogal... 205 00:13:10,296 --> 00:13:11,380 Aardige kerel, hè? 206 00:13:12,671 --> 00:13:13,588 Anai? 207 00:13:13,838 --> 00:13:15,505 Best een redelijke vent. 208 00:13:15,588 --> 00:13:18,171 Hij lijkt heel formeel, maar hij heeft humor. 209 00:13:19,463 --> 00:13:20,338 Hoezo? 210 00:13:20,421 --> 00:13:22,546 Zomaar. Gewoon nieuwsgierig. 211 00:13:24,713 --> 00:13:26,213 Ligt het aan mij? 212 00:13:26,630 --> 00:13:29,171 Heb ik het verkeerd aangepakt? 213 00:13:39,421 --> 00:13:42,171 Goedemorgen, leidinggevende. 214 00:13:43,838 --> 00:13:46,046 Sorry voor de problemen gisteren. 215 00:13:46,380 --> 00:13:50,171 Ik kijk uit naar verdere instructies vandaag. 216 00:13:53,213 --> 00:13:54,338 Goedemorgen. 217 00:13:54,838 --> 00:13:55,671 Hé... 218 00:13:56,463 --> 00:13:58,838 ...ik kreeg gisteravond rare berichtjes. 219 00:13:58,921 --> 00:14:00,671 Ik moet gaan. 220 00:14:01,588 --> 00:14:02,671 Anai? 221 00:14:06,463 --> 00:14:07,338 Hè? 222 00:14:13,505 --> 00:14:16,296 Graag schriftelijk antwoord. 223 00:14:29,755 --> 00:14:30,671 WOEDE 224 00:14:39,713 --> 00:14:40,671 Ik ben bang.