1 00:00:06,000 --> 00:00:09,916 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:13,041 --> 00:00:14,750 INTERVIEW - ROTBAZEN 3 00:00:14,833 --> 00:00:20,625 We zijn in Shibuya en vandaag gaan we het hebben over rotbazen. Daar gaan we. 4 00:00:21,333 --> 00:00:25,666 De jongedame met de gele vacht. Wat voor werk doet u? 5 00:00:25,750 --> 00:00:27,500 Ik werk op kantoor. 6 00:00:27,583 --> 00:00:31,916 Heeft u een rotbaas? -Eigenlijk wel, ja. 7 00:00:32,000 --> 00:00:33,250 Leg uit. 8 00:00:33,666 --> 00:00:38,416 Er is er een die me kort voor het einde van de dag nog een hoop werk geeft. 9 00:00:39,500 --> 00:00:43,416 Dat is vervelend, ja. -Daar kun je ook eerder mee komen. 10 00:00:43,500 --> 00:00:46,291 Ik snap het. Dank u voor uw tijd. 11 00:00:46,375 --> 00:00:49,500 Een andere spot met me omdat ik een vrouw ben. 12 00:00:49,583 --> 00:00:52,791 Al doet hij alles voor een vrouw die met 'm flirt. 13 00:00:52,875 --> 00:00:56,458 Van niets doen gaat hij zelfs al zweten. 14 00:00:56,541 --> 00:01:00,291 U heeft heel wat op uw lever. Dank u voor uw... 15 00:01:01,625 --> 00:01:03,708 ik heb het tegen jou 16 00:01:03,791 --> 00:01:06,500 seksistisch zwijn 17 00:01:06,583 --> 00:01:09,375 complete nietsnut 18 00:01:09,958 --> 00:01:10,833 RAZERNIJ 19 00:01:58,375 --> 00:02:01,833 Ik wil hier in Japan een eigen bedrijf beginnen. 20 00:02:03,208 --> 00:02:06,500 Een importwinkel. Wil je meedoen, Retsuko? 21 00:02:08,041 --> 00:02:11,666 Wauw. Een importwinkel. 22 00:02:12,250 --> 00:02:17,583 Dat lijkt me geweldig. Daar kan ik geen nee tegen zeggen. 23 00:02:23,750 --> 00:02:27,250 Wat is dit? Heb je iets leuks meegemaakt? 24 00:02:27,875 --> 00:02:29,625 Niet echt. 25 00:02:31,000 --> 00:02:34,041 Niet? -Nee, hoor. 26 00:02:35,458 --> 00:02:39,000 Echt niet? 27 00:02:41,625 --> 00:02:46,375 Ik zie een lange, donkere tunnel in je ogen. 28 00:02:47,708 --> 00:02:52,458 Die lach betekent dat je binnenkort van de duisternis verlost bent. 29 00:02:53,041 --> 00:02:54,291 Dat je vrij bent. 30 00:02:54,875 --> 00:02:58,625 Hoe weet zij precies wat ik denk? 31 00:02:58,708 --> 00:03:04,125 Deze vrouw is een roddeltante. Als ze beseft dat ik een andere baan wil... 32 00:03:04,208 --> 00:03:06,708 ...weet straks iedereen het. 33 00:03:08,583 --> 00:03:11,500 Ik kan ook niets voor je verbergen. 34 00:03:13,791 --> 00:03:19,916 Ik had al vijf dagen niet kunnen poepen, maar vanochtend is het gelukt. 35 00:03:20,000 --> 00:03:22,916 Is de tunnel weer leeg? -Precies. 36 00:03:23,000 --> 00:03:26,833 Ik wist het wel. Daarom keek je zo. 37 00:03:29,750 --> 00:03:31,125 Dat scheelde niets. 38 00:03:33,416 --> 00:03:34,458 O, Retsuko. 39 00:03:35,208 --> 00:03:37,833 Fijn dat je niet meer verstopt zit. 40 00:03:37,916 --> 00:03:39,458 Zo snel gaat dat dus. 41 00:03:40,125 --> 00:03:42,291 Ik heb je gezien. 42 00:03:44,208 --> 00:03:48,500 Je werd op tv geïnterviewd over je rotbazen. 43 00:03:50,958 --> 00:03:52,958 Waar heb je het over? 44 00:03:53,041 --> 00:03:56,250 Je gezicht was geblurd, maar dat was jij, hè? 45 00:03:56,750 --> 00:04:01,541 Ik? Op tv? Nee, joh. Ik ben al lang niet meer in Shibuya geweest. 46 00:04:01,625 --> 00:04:04,750 Shibuya? Ik heb niets over Shibuya gezegd. 47 00:04:04,833 --> 00:04:08,125 Jawel, hoor. Daarnet. -O ja? 48 00:04:08,500 --> 00:04:11,833 Ze leek veel op je. -Blijkbaar. 49 00:04:12,666 --> 00:04:14,458 Stommeling. 50 00:04:14,916 --> 00:04:20,166 Ik ben veel te onvoorzichtig sinds m'n gesprek met Puko. Ik moet opletten. 51 00:04:40,583 --> 00:04:43,875 Retsuko. -Wat is er, Haida? 52 00:04:45,125 --> 00:04:47,083 Retsuko, jij... 53 00:04:48,500 --> 00:04:50,958 Ben je gisteren bevallen? 54 00:04:52,500 --> 00:04:56,250 Het was zwaar, hoorde ik. -Ik ben niet zwanger geweest. 55 00:04:58,416 --> 00:04:59,791 Niet lachen. 56 00:05:00,541 --> 00:05:05,375 Ik weet niet wie je dat heeft verteld, maar het zit heel anders. 57 00:05:06,875 --> 00:05:12,000 Echt waar? Dat is een pak van m'n hart. Ik vond het al zo raar. 58 00:05:14,458 --> 00:05:16,666 Maar wat is er dan wel gebeurd? 59 00:05:18,333 --> 00:05:19,666 Niet lachen, zei ik. 60 00:05:24,750 --> 00:05:28,208 Jongeren hebben de tijd van hun leven. 61 00:05:29,166 --> 00:05:33,208 Retsuko? Heb je even? 62 00:05:34,833 --> 00:05:39,083 Hier, hier, hier en hier. En dit klopt ook niet. 63 00:05:39,166 --> 00:05:40,625 Het spijt me. 64 00:05:40,875 --> 00:05:44,666 Is er iets? Je bent niet echt vooruit te branden. 65 00:05:44,750 --> 00:05:49,625 Ik vraag me af waarom je nog komt. -Om m'n werk te doen. 66 00:05:49,708 --> 00:05:55,750 Ik dacht dat je hier kwam om te spelen. Anders doe je zoiets toch niet? 67 00:05:56,833 --> 00:06:02,583 Ze zijn goed gelukt. Het is vast heel fijn om betaald te krijgen om te spelen. 68 00:06:02,666 --> 00:06:05,250 Ik heb fouten gemaakt, maar... 69 00:06:05,333 --> 00:06:11,708 Ik had dit niet aan je moeten vragen. Het enige wat je doet, is tijd verspillen. 70 00:06:11,791 --> 00:06:15,833 Het was niet mijn werk, maar jouw werk. 71 00:06:17,291 --> 00:06:20,458 Waarom blijf ik dit pikken? 72 00:06:23,083 --> 00:06:24,041 Retsuko. 73 00:06:25,083 --> 00:06:26,833 Retsuko. 74 00:06:28,083 --> 00:06:29,833 Luister je wel? 75 00:06:32,375 --> 00:06:38,666 Als het werk zo belangrijk was, waarom heeft u het dan niet zelf gedaan? 76 00:06:47,208 --> 00:06:50,958 Heb je enig idee wat je zojuist gezegd hebt? 77 00:06:56,958 --> 00:07:00,708 Ik heb het gezegd. Er is nu geen weg meer terug. 78 00:07:02,625 --> 00:07:04,333 Weg is het brave meisje. 79 00:07:04,416 --> 00:07:05,458 KARAOKE 80 00:07:07,250 --> 00:07:10,875 Ik heb het gezegd. 81 00:07:10,958 --> 00:07:12,541 Ik heb het echt gezegd. 82 00:07:16,166 --> 00:07:20,750 en het voelde zo goed 83 00:07:26,166 --> 00:07:28,875 Heb je dat echt gezegd? Wat goed. 84 00:07:30,083 --> 00:07:33,541 Nee. Het voelde nogal kinderachtig. 85 00:07:33,625 --> 00:07:36,958 Nee, het is juist goed. Het doet je goed. 86 00:07:40,750 --> 00:07:43,625 Puko, nog even over laatst... 87 00:07:46,958 --> 00:07:50,208 Waar wil je die importwinkel gaan openen? 88 00:07:50,625 --> 00:07:52,250 O, die winkel. 89 00:07:52,625 --> 00:07:56,375 Goede vraag. -Wacht. Laat me raden. 90 00:07:57,833 --> 00:07:59,041 Shimokitazawa. 91 00:08:02,916 --> 00:08:05,916 Sancha dan? Dat zou mij goed uitkomen. 92 00:08:08,791 --> 00:08:12,125 Waar dan? -Er komt geen winkel. 93 00:08:15,458 --> 00:08:16,333 Sorry? 94 00:08:17,375 --> 00:08:21,875 Er komt geen winkel. Had ik dat nog niet verteld? 95 00:08:22,500 --> 00:08:26,708 Maar... hoe... -We doen het via een webshop. 96 00:08:27,500 --> 00:08:32,333 Een kennis bouwt hem voor me. Ik wil niet nu al winkelruimte huren. 97 00:08:32,416 --> 00:08:38,166 Ik begin gewoon vanuit huis. Uiteindelijk wil ik wel graag een winkel. 98 00:08:40,708 --> 00:08:41,666 Wat is er? 99 00:08:43,083 --> 00:08:45,916 Hoeveel betaalt het? 100 00:08:46,000 --> 00:08:48,958 Het bedrijf moet eerst goed gaan lopen. 101 00:08:50,250 --> 00:08:54,250 Dan wordt m'n huur betalen wel een probleem. 102 00:08:54,333 --> 00:08:57,875 Dan ga je toch gewoon weer thuis wonen? 103 00:09:00,083 --> 00:09:01,375 Welkom. 104 00:09:16,750 --> 00:09:20,958 O jee. Is er iets vervelends gebeurd, Retsuko? 105 00:09:21,875 --> 00:09:25,583 Ik heb geleerd hoe wreed het leven kan zijn. 106 00:09:28,208 --> 00:09:29,833 Retsuko. 107 00:09:31,375 --> 00:09:32,958 O, Tsunoda. 108 00:09:34,833 --> 00:09:39,750 Klopt het dat je weggaat? Waarom? Ga je trouwen? 109 00:09:39,833 --> 00:09:43,041 Andere baan? Of ga je op zoek naar jezelf? 110 00:09:44,416 --> 00:09:46,958 Van wie heb je dat gehoord? 111 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Van Kabae van de boekhouding. 112 00:09:52,166 --> 00:09:53,125 Retsuko? 113 00:10:00,500 --> 00:10:03,333 Kabae. 114 00:10:08,666 --> 00:10:10,375 Je reageert niet eens. 115 00:10:16,416 --> 00:10:20,833 M'n salaris. M'n vaste lasten. 116 00:10:21,250 --> 00:10:23,458 Wat is er? Kalm aan, Retsuko. 117 00:10:24,041 --> 00:10:28,083 Je moet niet rondbazuinen dat ik ontslag wil nemen. 118 00:10:31,208 --> 00:10:36,000 Het klopt dat ik een kletskous ben en kan roddelen als de beste... 119 00:10:36,541 --> 00:10:41,833 ...maar zo'n gerucht zou ik nooit verspreiden. Dat doe ik je niet aan. 120 00:10:42,500 --> 00:10:44,291 Maar Tsunoda zei... 121 00:10:44,541 --> 00:10:49,833 Ik heb het wel tegen Tsunoda gezegd, maar jullie zijn toch goed bevriend? 122 00:10:52,541 --> 00:10:57,000 Nee, dat valt wel mee. -Ik heb het van Komiya. 123 00:10:57,291 --> 00:11:01,333 En ik heb het echt alleen aan Tsunoda verteld. 124 00:11:01,583 --> 00:11:05,250 Komiya? Waarom zou Komiya dat zeggen? 125 00:11:12,375 --> 00:11:15,833 Directeur Ton wil je spreken. 126 00:11:18,666 --> 00:11:20,541 BOEKHOUDING 127 00:11:23,791 --> 00:11:26,166 Een nieuw begin. 128 00:11:29,583 --> 00:11:31,375 Mooi geluid, hè? 129 00:11:31,625 --> 00:11:35,833 Tegenwoordig wordt alles met computers gedaan... 130 00:11:36,416 --> 00:11:39,291 ...maar daar ben ik niet zo thuis in. 131 00:11:41,958 --> 00:11:44,666 Ik bereken met dit telraam... 132 00:11:44,750 --> 00:11:49,666 ...hoeveel geld dit bedrijf in je opleiding heeft gestoken. 133 00:11:54,208 --> 00:11:58,041 Ik was ook iets aan het uitrekenen. 134 00:11:59,208 --> 00:12:02,958 Hoeveel m'n droom me in de echte wereld ging kosten. 135 00:12:03,291 --> 00:12:05,250 Het zag er niet goed uit. 136 00:12:06,250 --> 00:12:09,708 Het spijt me, maar ik kan toch niet meedoen. 137 00:12:09,791 --> 00:12:14,166 Hé, kop op. -Het spijt me. 138 00:12:14,250 --> 00:12:19,958 Waarom bied je je excuses aan? Jij leeft gewoon op jouw manier. 139 00:12:24,166 --> 00:12:30,375 Weet je waarom iemand zoals ik zo'n zorgeloos leven kan leiden? 140 00:12:32,958 --> 00:12:34,166 Waarom? 141 00:12:35,458 --> 00:12:40,666 Omdat mensen zoals jij hard werken en op tijd hun belasting betalen... 142 00:12:40,750 --> 00:12:43,333 ...zodat de economie niet instort. 143 00:12:44,208 --> 00:12:48,125 Sorry, maar jij moet een braaf leven leiden... 144 00:12:48,500 --> 00:12:52,083 ...zodat ik me door de wind kan laten meevoeren. 145 00:12:55,875 --> 00:12:59,083 Vandaag betaal ik. -Dank je wel. 146 00:13:11,208 --> 00:13:13,583 Het is nogal wat. 147 00:13:15,875 --> 00:13:17,250 Waar het om gaat... 148 00:13:18,708 --> 00:13:21,916 Je gedraagt je nogal vreemd de laatste tijd. 149 00:13:22,541 --> 00:13:26,416 Deze ervaren man heeft dit eens goed uitgezocht. 150 00:13:27,041 --> 00:13:29,791 Komiya. -Via de volgende links: 151 00:13:29,875 --> 00:13:33,083 'Serieus? Is m'n salaris zo triest?' 152 00:13:33,166 --> 00:13:36,458 'Hoe schrijf je een ontslagbrief?' 153 00:13:36,541 --> 00:13:40,541 'Ik heb zojuist ontslag genomen. Vraag maar raak.' 154 00:13:41,000 --> 00:13:44,041 Op een zelfhulp... -Zo is het wel genoeg. 155 00:13:45,125 --> 00:13:46,958 Klinkt dat bekend? 156 00:13:47,458 --> 00:13:51,541 Je hebt tijdens overuren op al die links geklinkt. 157 00:13:51,833 --> 00:13:55,583 Geklikt. -Je hebt er tijdens overuren op geklikt. 158 00:13:56,416 --> 00:13:59,958 Je hebt een computer van de zaak geü... geüti... 159 00:14:02,625 --> 00:14:08,583 De netwerkbeheerder kan je geschiedenis eenvoudig inzien. 160 00:14:10,041 --> 00:14:12,083 Je wil ontslag nemen, hè? 161 00:14:12,875 --> 00:14:16,750 Werk je hier om te sparen voor een eigen bedrijf? 162 00:14:16,833 --> 00:14:20,208 Alsof je een vriendje zoekt op een singlesfeest. 163 00:14:20,291 --> 00:14:25,000 Je klinkt op hem en op hem. -Klikt. 164 00:14:25,791 --> 00:14:30,416 Wat het ook is, je hebt je eigen glazen ingegooid. 165 00:14:31,375 --> 00:14:34,708 Vanaf nu heb ik een nieuwe naam voor jou. 166 00:14:35,416 --> 00:14:37,666 Kortetermijnwerker. 167 00:14:37,958 --> 00:14:40,583 Ik ben de pineut. 168 00:14:48,833 --> 00:14:51,125 Ondertiteld door: Roel Besters