1 00:00:06,043 --> 00:00:09,959 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,793 ‎SHARED ‎KHÔNG GIAN LÀM VIỆC CHUNG 3 00:00:13,876 --> 00:00:17,793 ‎Cô quên mang máy tạo độ ẩm về rồi à? 4 00:00:17,876 --> 00:00:19,418 ‎Tôi xin lỗi. 5 00:00:19,918 --> 00:00:22,501 ‎Cô cố tình đúng không? ‎Quấy rối tôi thêm chứ gì? 6 00:00:22,584 --> 00:00:24,501 ‎Không, không phải thế ạ. 7 00:00:24,584 --> 00:00:28,043 ‎Ngày mai không được quên mang đấy! 8 00:00:28,834 --> 00:00:31,584 ‎Thiệt tình, sếp gì mà ‎vô tích sự thế không biết. 9 00:00:35,584 --> 00:00:37,001 ‎Mà này, 10 00:00:37,834 --> 00:00:41,293 ‎anh Haida làm lại sổ cái do tôi phụ trách. 11 00:00:45,501 --> 00:00:47,709 ‎Giám đốc có làm thế không? 12 00:00:48,209 --> 00:00:50,084 ‎Vậy là bình thường hả? 13 00:00:51,626 --> 00:00:52,626 ‎Không. 14 00:00:52,709 --> 00:00:53,959 ‎Tôi không nghĩ vậy. 15 00:00:55,418 --> 00:00:58,501 ‎Hả? Cô đang nói gì thế? 16 00:00:58,584 --> 00:01:01,584 ‎Thôi bỏ đi, ‎chắc là không có chuyện gì đâu. 17 00:01:01,668 --> 00:01:03,918 ‎Xin lỗi vì vụ cái máy tạo độ ẩm nhé. 18 00:01:04,418 --> 00:01:06,626 ‎Mai tôi sẽ mang đến cho. 19 00:01:07,584 --> 00:01:09,959 ‎Cảm ơn. 20 00:01:13,543 --> 00:01:14,709 ‎ÁC LIỆT 21 00:01:54,918 --> 00:01:57,251 ‎Haida làm giả bản kê khai? 22 00:01:57,334 --> 00:02:00,584 ‎Không đời nào. Cô nghĩ quá lên thôi. 23 00:02:01,168 --> 00:02:03,918 ‎Nhưng số liệu bị thay đổi. 24 00:02:04,918 --> 00:02:07,293 ‎Có khi cô nhớ nhầm thôi. 25 00:02:07,376 --> 00:02:08,376 ‎PHÒNG TÀI VỤ 26 00:02:08,459 --> 00:02:10,418 ‎Dùng lý trí nghĩ thử đi. 27 00:02:10,501 --> 00:02:13,501 ‎Cô nghĩ người như anh ấy mà dám… 28 00:02:18,376 --> 00:02:21,209 ‎Có chuyện gì vậy? 29 00:02:22,459 --> 00:02:25,751 ‎Họ làm việc suốt hồi cuối tuần. 30 00:02:25,834 --> 00:02:28,668 ‎Họ đang di chuyển bàn Giám đốc. 31 00:02:31,043 --> 00:02:35,126 ‎Ở Nhật, Giám đốc thường ngồi cạnh cửa sổ. 32 00:02:35,668 --> 00:02:40,834 ‎Theo truyền thống, chiếc ghế danh dự ‎được đặt cách xa cửa ra vào nhất. 33 00:02:40,918 --> 00:02:43,543 ‎Không có mục đích nào cụ thể. 34 00:02:44,543 --> 00:02:50,334 ‎Cuối cùng, Giám đốc ngồi hứng nắng cả ngày ‎nên toàn kéo mành che kín mít. 35 00:02:50,418 --> 00:02:53,293 ‎Thành ra văn phòng rất ngột ngạt. 36 00:02:54,584 --> 00:02:56,876 ‎Thoáng đãng tốt hơn nhiều, đúng không? 37 00:02:57,459 --> 00:03:01,751 ‎Khu vực cạnh cửa sổ là để ngồi họp. ‎Thế thôi. 38 00:03:03,209 --> 00:03:04,376 ‎THẺ AN NINH 39 00:03:10,584 --> 00:03:12,251 ‎Phòng anh ấy có khóa. 40 00:03:12,959 --> 00:03:14,168 ‎Ừ. 41 00:03:14,251 --> 00:03:16,584 ‎GIÁM ĐỐC PHÒNG TÀI VỤ 42 00:03:16,668 --> 00:03:21,459 ‎Tôi muốn xem liệu Haida ‎có thay đổi số liệu thật không, 43 00:03:21,543 --> 00:03:23,334 ‎nên đã thử mở tập tin, 44 00:03:24,709 --> 00:03:28,168 ‎nhưng máy tính tôi ‎không thể truy cập vào đó nữa. 45 00:03:28,751 --> 00:03:33,793 ‎Cậu ta còn âm thầm làm vậy sau giờ làm. ‎Khả nghi đấy. 46 00:03:36,293 --> 00:03:37,918 ‎Làm thế nào để kiểm tra đây? 47 00:03:40,418 --> 00:03:42,543 ‎Cô phải dùng máy tính của cậu ta. 48 00:03:59,126 --> 00:04:01,834 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA ‎ĐĨA LP - 45 - CD - DVD 49 00:04:19,001 --> 00:04:20,459 ‎Là em! 50 00:04:24,459 --> 00:04:27,501 ‎Nhớ hồi trước quá đi. 51 00:04:27,584 --> 00:04:29,334 ‎Nhớ gì cơ? 52 00:04:29,876 --> 00:04:34,834 ‎Anh toàn rủ em đi chơi ‎vào mấy lúc không nên rủ đó. 53 00:04:34,918 --> 00:04:37,668 ‎Vậy là anh không nên rủ em đến đây hả? 54 00:04:38,501 --> 00:04:39,501 ‎Không sao hết. 55 00:04:39,584 --> 00:04:41,793 ‎Em nghỉ làm rồi nên đang rảnh lắm. 56 00:04:42,584 --> 00:04:44,834 ‎Em nghỉ rồi sao? 57 00:04:45,834 --> 00:04:49,876 ‎Chắc là họ thả em đi. ‎Công việc tạm thời thôi mà. 58 00:04:52,751 --> 00:04:53,751 ‎Tạm thời? 59 00:04:58,543 --> 00:04:59,584 ‎Sao thế? 60 00:05:00,043 --> 00:05:03,001 ‎Không có gì. 61 00:05:04,834 --> 00:05:06,626 ‎Đừng nói là 62 00:05:07,334 --> 00:05:09,876 ‎anh còn không biết nhé. 63 00:05:11,543 --> 00:05:13,584 ‎Không thể nào! Anh thật quá đáng! 64 00:05:13,668 --> 00:05:17,668 ‎Anh xin lỗi! ‎Chắc tại em có bao giờ kể anh biết đâu! 65 00:05:17,751 --> 00:05:20,834 ‎Làm gì có! Chắc chắn là em kể rồi! 66 00:05:23,293 --> 00:05:25,459 ‎Không thể tin nổi. 67 00:05:25,543 --> 00:05:28,626 ‎Em cứ tưởng anh để ý em chứ. 68 00:05:28,709 --> 00:05:29,959 ‎Anh xin lỗi. 69 00:05:32,001 --> 00:05:36,668 ‎Haida, anh có ‎quan tâm tới bạn gái không đấy? 70 00:05:37,251 --> 00:05:40,251 ‎Đừng chỉ biết có mỗi bản thân anh. 71 00:05:40,334 --> 00:05:41,751 ‎Anh có quan tâm mà! 72 00:05:41,834 --> 00:05:44,043 ‎Chắc không đấy? 73 00:05:44,709 --> 00:05:46,251 ‎Chắc chứ! 74 00:05:49,001 --> 00:05:52,626 ‎Mà này, áo măng tô của anh đâu rồi? 75 00:05:55,668 --> 00:05:59,668 ‎Anh phát hiện ra là mình nên ‎ăn mặc lịch sự hơn. 76 00:06:01,376 --> 00:06:03,126 ‎Anh mặc áo măng tô hợp mà. 77 00:06:09,168 --> 00:06:11,876 ‎Mình đưa Kabasuke đi ngủ nha? 78 00:06:12,459 --> 00:06:15,043 ‎Ừ, mình cứ để tôi lo. 79 00:06:15,126 --> 00:06:17,084 ‎Được rồi, hẹn gặp lại nhé. 80 00:06:17,168 --> 00:06:19,251 ‎Tôi sẽ về muộn, ‎mấy bố con không cần chờ đâu. 81 00:06:19,334 --> 00:06:20,584 ‎Dạ! 82 00:06:21,084 --> 00:06:24,543 ‎Mẹ ơi, sao tối nay mẹ lại ra ngoài vậy? 83 00:06:25,126 --> 00:06:27,043 ‎Một đồng nghiệp cũ cần mẹ. 84 00:06:27,126 --> 00:06:30,418 ‎Cô ấy gặp rắc rối, cần mẹ giúp. 85 00:06:30,501 --> 00:06:32,084 ‎Mẹ đi giúp cô đó ạ? 86 00:06:32,668 --> 00:06:35,251 ‎Đúng rồi, mẹ đi giúp người ta. 87 00:06:56,584 --> 00:06:58,834 ‎Thang máy ở phía bên phải. 88 00:06:58,918 --> 00:07:02,334 ‎Quẹo trái là tới văn phòng của Haida. 89 00:07:04,126 --> 00:07:06,501 ‎Sao chị biết rành quá vậy? 90 00:07:06,584 --> 00:07:09,709 ‎Chị là người nắm hết tin đồn của công ty, 91 00:07:10,293 --> 00:07:12,834 ‎tất nhiên chị phải biết hết ‎hệ thống ống thông gió chứ. 92 00:07:21,459 --> 00:07:23,876 ‎Rồi, Fenneko. Thấy được không? 93 00:07:24,709 --> 00:07:28,584 ‎Hoàn hảo. Hai người ‎đang ở ngay trên bàn của Haida. 94 00:07:35,293 --> 00:07:38,084 ‎Không thấy bóng dáng ai trong phòng. 95 00:07:39,293 --> 00:07:41,918 ‎Được rồi, ngay lúc này! Hạ cánh! 96 00:07:55,459 --> 00:07:56,709 ‎NGƯỜI DÙNG ‎MẬT KHẨU 97 00:07:56,793 --> 00:07:57,959 ‎MẬT KHẨU 98 00:07:58,043 --> 00:07:59,251 ‎Giờ làm sao đây? 99 00:07:59,334 --> 00:08:02,668 ‎Ngày 3 tháng Tám. Sinh nhật của Haida. 100 00:08:02,751 --> 00:08:04,126 ‎Thử đi. 101 00:08:08,376 --> 00:08:10,918 ‎Vào được rồi! Sao cô biết hay vậy? 102 00:08:11,501 --> 00:08:16,876 ‎Haida dễ đoán lắm. Cứ nhập đại ‎cái gì đỡ phải suy nghĩ là được. 103 00:08:17,834 --> 00:08:19,584 ‎Giờ mới tới phần khó đây. 104 00:08:24,209 --> 00:08:26,001 ‎Cái này có đặt mật khẩu. 105 00:08:27,126 --> 00:08:30,876 ‎R-e-t-s-u-k-o. Retsuko. 106 00:08:33,168 --> 00:08:34,501 ‎Cái đó là cái gì? 107 00:08:34,584 --> 00:08:36,001 ‎Thì mật khẩu đó. 108 00:08:36,834 --> 00:08:39,793 ‎Hả? Chắc chắn không phải đâu. 109 00:08:39,876 --> 00:08:42,126 ‎Đừng nói nữa, thử đi! 110 00:08:47,543 --> 00:08:48,584 ‎TỪ CHỐI TRUY CẬP 111 00:08:49,251 --> 00:08:52,043 ‎- Thấy chưa! Tôi nói rồi mà! ‎- Bình tĩnh. 112 00:08:52,126 --> 00:08:55,668 ‎R-e-t-s-u-k-o-l-o-v-e. 113 00:08:55,751 --> 00:08:57,709 ‎Retsuko love. 114 00:08:58,168 --> 00:09:00,584 ‎Cô đang trêu tôi đấy à? 115 00:09:00,668 --> 00:09:02,209 ‎Cứ thử đi! 116 00:09:02,793 --> 00:09:05,626 ‎Làm sao mà có tác dụng được chứ. 117 00:09:08,626 --> 00:09:10,626 ‎Thấy chưa! Đáng lẽ tôi còn không nên thử! 118 00:09:10,709 --> 00:09:13,543 ‎Làm sao đây? ‎Chỉ còn lại một lượt nhập thôi. 119 00:09:13,626 --> 00:09:14,751 ‎Tôi biết rồi. 120 00:09:15,334 --> 00:09:17,376 ‎Có lẽ chứ "o" trong "love" là số không. 121 00:09:17,459 --> 00:09:19,209 ‎Thật hả trời? 122 00:09:19,293 --> 00:09:21,918 ‎Đừng nói nữa, thử đi! 123 00:09:33,334 --> 00:09:34,668 ‎Vào được rồi kìa! 124 00:09:35,918 --> 00:09:38,876 ‎Haida ngốc dữ vậy hả? 125 00:09:38,959 --> 00:09:40,501 ‎Thì ngốc thật mà. 126 00:09:40,584 --> 00:09:43,084 ‎Nối với ổ cứng đi nào! 127 00:09:43,168 --> 00:09:45,668 ‎Tìm được gì cứ chép ra hết! 128 00:10:08,709 --> 00:10:09,751 ‎Ông thấy sao? 129 00:10:11,751 --> 00:10:12,793 ‎Có mùi khả nghi lắm. 130 00:10:13,793 --> 00:10:18,459 ‎Tuy là ngụy tạo rất kỹ, ‎nhưng có vài số liệu vẫn dễ phát hiện ra. 131 00:10:19,376 --> 00:10:22,126 ‎Và khá nhiều đấy. 132 00:10:26,709 --> 00:10:29,043 ‎Cô biết cái này là gì không? 133 00:10:29,126 --> 00:10:31,334 ‎Mẫu hóa đơn? 134 00:10:31,418 --> 00:10:36,001 ‎Đúng vậy. Thường thì phòng bán hàng ‎sẽ xuất hóa đơn cho khách. 135 00:10:36,084 --> 00:10:39,584 ‎Thế thì tại sao Haida ‎lại trữ nó trong máy tính riêng? 136 00:10:41,293 --> 00:10:44,543 ‎Rõ ràng cậu ta ‎đang bị cuốn vào một vụ gian lận. 137 00:10:45,126 --> 00:10:49,126 ‎Cậu ta đang làm giả lợi nhuận, ‎hay còn gọi là làm đẹp báo cáo tài chính. 138 00:10:50,376 --> 00:10:52,959 ‎Nhưng không có chứng cứ rõ ràng nào. 139 00:10:55,209 --> 00:10:57,626 ‎Làm sao để có ạ? 140 00:10:59,876 --> 00:11:03,418 ‎Chắc chắn bản kê khai số liệu gốc ‎phải ở đâu đó thôi. 141 00:11:04,209 --> 00:11:08,584 ‎Nếu thiếu mấy cái đó thì làm sao ‎biết được tài chính thực. 142 00:11:08,668 --> 00:11:11,126 ‎Những bản kê khai bị tẩu tán. 143 00:11:11,709 --> 00:11:13,209 ‎Nghe qua bao giờ chưa? 144 00:11:34,459 --> 00:11:37,084 ‎Có chuyện gì thế? Tối rồi mà cô còn ghé? 145 00:11:37,168 --> 00:11:39,418 ‎Muốn uống gì không? 146 00:11:39,501 --> 00:11:41,334 ‎Anh có trà không? 147 00:11:41,418 --> 00:11:42,459 ‎Có. 148 00:11:46,168 --> 00:11:49,584 ‎Anh đang làm việc hả? 149 00:11:50,168 --> 00:11:51,876 ‎Xin lỗi vì đến làm phiền nhé. 150 00:11:51,959 --> 00:11:55,251 ‎Không đâu! Không có gì quan trọng đâu. 151 00:11:56,543 --> 00:11:58,251 ‎Không sao hết. 152 00:12:02,293 --> 00:12:06,418 ‎Lâu lắm rồi chúng ta mới ‎có thời gian ngồi nói chuyện như vậy. 153 00:12:07,251 --> 00:12:11,418 ‎Đúng vậy. Dạo này tôi bận bịu quá. 154 00:12:12,168 --> 00:12:13,251 ‎Phải. 155 00:12:14,084 --> 00:12:16,126 ‎Đúng là anh có vẻ bận rộn thật. 156 00:12:19,084 --> 00:12:22,626 ‎Anh làm gì ở văn phòng muộn vậy? 157 00:12:26,918 --> 00:12:31,209 ‎Thì lo việc này việc kia ấy mà. 158 00:12:31,668 --> 00:12:35,209 ‎Giờ tôi là Giám đốc rồi, ‎nhiều tài liệu, việc tồn linh tinh lắm. 159 00:12:44,334 --> 00:12:48,043 ‎Anh không làm gì lạ đấy chứ? 160 00:12:49,459 --> 00:12:51,959 ‎Lạ? 161 00:12:52,626 --> 00:12:53,668 ‎Ý cô là sao? 162 00:12:54,668 --> 00:12:57,751 ‎Lạ trong nghĩa xấu ấy. 163 00:12:59,751 --> 00:13:01,876 ‎Xấu? Như gì cơ? 164 00:13:02,876 --> 00:13:06,793 ‎Tôi không biết. ‎Như là làm đẹp báo cáo tài chính ấy. 165 00:13:12,793 --> 00:13:15,668 ‎Cô đùa hoài! Không đời nào! 166 00:13:15,751 --> 00:13:18,793 ‎Làm vậy khác nào kéo công ty đi xuống. 167 00:13:18,876 --> 00:13:21,376 ‎Tôi cũng sẽ gặp rắc rối to đấy. 168 00:13:21,459 --> 00:13:23,168 ‎Thế nên tôi mới hỏi. 169 00:13:28,501 --> 00:13:34,959 ‎Mà này, tôi muốn biết dạo này ‎cô đang làm gì thế? 170 00:13:38,084 --> 00:13:41,168 ‎Cô bận gì đó, nhỉ? Hát trên mạng nè, rồi… 171 00:13:41,251 --> 00:13:42,251 ‎Anh thấy rồi à? 172 00:13:42,334 --> 00:13:45,459 ‎Tất nhiên là rồi! Cả thế giới đều thấy mà. 173 00:13:47,209 --> 00:13:50,709 ‎Tôi đang làm vài thứ với Manaka và… 174 00:13:51,293 --> 00:13:52,626 ‎Manaka và? 175 00:13:54,168 --> 00:13:56,626 ‎Còn ai nữa? 176 00:14:01,876 --> 00:14:05,876 ‎Nghe này, tôi không biết ‎cô nghĩ chuyện gì đang xảy ra, 177 00:14:06,334 --> 00:14:09,251 ‎nhưng tôi không đánh giá cao ‎những cáo buộc đâu nhé. 178 00:14:12,001 --> 00:14:15,918 ‎Tôi đang nghĩ cho tương lai ‎và cho sự thành công của tôi. 179 00:14:16,001 --> 00:14:18,709 ‎Tôi đang cố cải thiện nhiều thứ. 180 00:14:19,418 --> 00:14:23,126 ‎Nhưng trông anh không vui chút nào. 181 00:14:25,376 --> 00:14:28,959 ‎Không phải cái gì cũng vui được! ‎Tôi là người lớn mà! 182 00:14:29,793 --> 00:14:33,668 ‎Nếu tôi nói tôi đang tận tâm suy nghĩ ‎thì là tôi tận tâm thật. 183 00:14:33,751 --> 00:14:36,918 ‎Cũng có thể đúng, nhưng… 184 00:14:37,001 --> 00:14:38,293 ‎Đủ rồi! 185 00:14:41,959 --> 00:14:43,376 ‎Cô đừng ngáng đường tôi. 186 00:14:46,918 --> 00:14:49,418 ‎Cô nghĩ gì vậy hả? 187 00:14:50,418 --> 00:14:53,209 ‎Sao cô lại nói chuyện với Haida? 188 00:14:53,293 --> 00:14:59,043 ‎Cậu ta theo phe Himuro! ‎Coi chừng cậu ta phát giác ra chúng ta đó! 189 00:14:59,126 --> 00:15:00,709 ‎Cô hiểu không hả? 190 00:15:07,668 --> 00:15:08,918 ‎Ổn rồi. 191 00:15:09,543 --> 00:15:11,751 ‎Anh cứ tiếp tục nhé. 192 00:15:11,834 --> 00:15:14,584 ‎Tôi hiểu rồi. Cảm ơn ngài. 193 00:15:19,043 --> 00:15:20,334 ‎Chủ tịch? 194 00:15:20,418 --> 00:15:21,543 ‎Ừ? 195 00:15:22,168 --> 00:15:26,251 ‎Chúng ta đang làm đúng, phải không? 196 00:15:27,751 --> 00:15:30,793 ‎Có thể ai theo lẽ phải thông thường ‎sẽ không tán đồng, 197 00:15:31,334 --> 00:15:33,626 ‎nhưng chắc chắn chúng ta đang làm đúng. 198 00:15:34,668 --> 00:15:39,251 ‎Việc này cần thiết cho công ty. ‎Và cho cả anh nữa. 199 00:15:41,793 --> 00:15:42,834 ‎Vâng. 200 00:15:44,626 --> 00:15:48,709 ‎Việc tệ nhất anh có thể làm ‎là nghi ngờ bản thân. 201 00:15:50,001 --> 00:15:55,251 ‎Anh sẽ mất mọi thứ, bao gồm cả ‎khả năng bảo vệ những gì anh yêu quý, 202 00:15:56,293 --> 00:15:58,043 ‎như vết xe đổ của Sếp Ton. 203 00:16:01,418 --> 00:16:03,876 ‎Chúng ta có cùng một mối quan tâm chung. 204 00:16:04,918 --> 00:16:06,251 ‎Đúng không? 205 00:16:07,584 --> 00:16:08,834 ‎Vâng. 206 00:16:19,584 --> 00:16:20,668 ‎Ngon quá. 207 00:16:21,251 --> 00:16:23,334 ‎Tôi mừng vì cô thích. 208 00:16:23,418 --> 00:16:26,751 ‎Bữa ăn này là để đáp lễ ‎cho những tách trà ngon của cô. 209 00:16:27,251 --> 00:16:29,834 ‎Có điều, tôi không rành về rượu sake lắm. 210 00:16:35,959 --> 00:16:38,834 ‎Ngài quý trọng điều gì, Chủ tịch? 211 00:16:42,626 --> 00:16:44,793 ‎Cô nghe lén à? 212 00:16:44,876 --> 00:16:46,001 ‎Nghe lén ai cơ? 213 00:16:48,043 --> 00:16:49,043 ‎Không có gì. 214 00:16:50,459 --> 00:16:52,251 ‎Tôi chỉ tò mò thôi. 215 00:16:55,834 --> 00:17:01,168 ‎Tôi có cảm giác quý trọng thứ gì đó ‎sẽ khiến người ta mềm yếu. 216 00:17:02,584 --> 00:17:05,501 ‎Nó khiến người ta mạnh mẽ hơn chứ. 217 00:17:05,584 --> 00:17:08,543 ‎Phải. Còn tùy mỗi người nữa. 218 00:17:10,709 --> 00:17:13,168 ‎Sao cô lại hỏi? 219 00:17:13,668 --> 00:17:16,459 ‎Cô đang tìm điểm yếu của tôi à? 220 00:17:19,209 --> 00:17:21,793 ‎Ngài từng nói dẫn dắt một tổ chức 221 00:17:21,876 --> 00:17:26,584 ‎đòi hỏi khả năng nhận ra được ‎ai sẽ nghe lời ngài. 222 00:17:26,668 --> 00:17:28,334 ‎Phải, tôi từng nói thế. 223 00:17:29,918 --> 00:17:31,834 ‎Là Retsuko sao? 224 00:17:33,418 --> 00:17:37,293 ‎Retsuko? Cô nhân viên phòng tài vụ? 225 00:17:37,876 --> 00:17:39,626 ‎Phải, cô nhân viên phòng tài vụ. 226 00:17:42,001 --> 00:17:45,834 ‎Cô ấy có vẻ là kiểu người dễ bảo. 227 00:17:49,543 --> 00:17:52,418 ‎Hay tôi đoán sai? 228 00:17:53,168 --> 00:17:54,293 ‎Không. 229 00:17:56,126 --> 00:17:57,959 ‎Ngài nói đúng đấy. 230 00:18:24,293 --> 00:18:28,626 ‎Biên dịch: Tu Le