1
00:00:06,043 --> 00:00:09,959
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:11,043 --> 00:00:13,793
SHARED
KHÔNG GIAN LÀM VIỆC CHUNG
3
00:00:13,876 --> 00:00:17,793
Cô quên mang máy tạo độ ẩm về rồi à?
4
00:00:17,876 --> 00:00:19,418
Tôi xin lỗi.
5
00:00:19,918 --> 00:00:22,501
Cô cố tình đúng không?
Quấy rối tôi thêm chứ gì?
6
00:00:22,584 --> 00:00:24,501
Không, không phải thế ạ.
7
00:00:24,584 --> 00:00:28,043
Ngày mai không được quên mang đấy!
8
00:00:28,834 --> 00:00:31,584
Thiệt tình, sếp gì mà
vô tích sự thế không biết.
9
00:00:35,584 --> 00:00:37,001
Mà này,
10
00:00:37,834 --> 00:00:41,293
anh Haida làm lại sổ cái do tôi phụ trách.
11
00:00:45,501 --> 00:00:47,709
Giám đốc có làm thế không?
12
00:00:48,209 --> 00:00:50,084
Vậy là bình thường hả?
13
00:00:51,626 --> 00:00:52,626
Không.
14
00:00:52,709 --> 00:00:53,959
Tôi không nghĩ vậy.
15
00:00:55,418 --> 00:00:58,501
Hả? Cô đang nói gì thế?
16
00:00:58,584 --> 00:01:01,584
Thôi bỏ đi,
chắc là không có chuyện gì đâu.
17
00:01:01,668 --> 00:01:03,918
Xin lỗi vì vụ cái máy tạo độ ẩm nhé.
18
00:01:04,418 --> 00:01:06,626
Mai tôi sẽ mang đến cho.
19
00:01:07,584 --> 00:01:09,959
Cảm ơn.
20
00:01:13,543 --> 00:01:14,709
ÁC LIỆT
21
00:01:54,918 --> 00:01:57,251
Haida làm giả bản kê khai?
22
00:01:57,334 --> 00:02:00,584
Không đời nào. Cô nghĩ quá lên thôi.
23
00:02:01,168 --> 00:02:03,918
Nhưng số liệu bị thay đổi.
24
00:02:04,918 --> 00:02:07,293
Có khi cô nhớ nhầm thôi.
25
00:02:07,376 --> 00:02:08,376
PHÒNG TÀI VỤ
26
00:02:08,459 --> 00:02:10,418
Dùng lý trí nghĩ thử đi.
27
00:02:10,501 --> 00:02:13,501
Cô nghĩ người như anh ấy mà dám…
28
00:02:18,376 --> 00:02:21,209
Có chuyện gì vậy?
29
00:02:22,459 --> 00:02:25,751
Họ làm việc suốt hồi cuối tuần.
30
00:02:25,834 --> 00:02:28,668
Họ đang di chuyển bàn Giám đốc.
31
00:02:31,043 --> 00:02:35,126
Ở Nhật, Giám đốc thường ngồi cạnh cửa sổ.
32
00:02:35,668 --> 00:02:40,834
Theo truyền thống, chiếc ghế danh dự
được đặt cách xa cửa ra vào nhất.
33
00:02:40,918 --> 00:02:43,543
Không có mục đích nào cụ thể.
34
00:02:44,543 --> 00:02:50,334
Cuối cùng, Giám đốc ngồi hứng nắng cả ngày
nên toàn kéo mành che kín mít.
35
00:02:50,418 --> 00:02:53,293
Thành ra văn phòng rất ngột ngạt.
36
00:02:54,584 --> 00:02:56,876
Thoáng đãng tốt hơn nhiều, đúng không?
37
00:02:57,459 --> 00:03:01,751
Khu vực cạnh cửa sổ là để ngồi họp.
Thế thôi.
38
00:03:03,209 --> 00:03:04,376
THẺ AN NINH
39
00:03:10,584 --> 00:03:12,251
Phòng anh ấy có khóa.
40
00:03:12,959 --> 00:03:14,168
Ừ.
41
00:03:14,251 --> 00:03:16,584
GIÁM ĐỐC PHÒNG TÀI VỤ
42
00:03:16,668 --> 00:03:21,459
Tôi muốn xem liệu Haida
có thay đổi số liệu thật không,
43
00:03:21,543 --> 00:03:23,334
nên đã thử mở tập tin,
44
00:03:24,709 --> 00:03:28,168
nhưng máy tính tôi
không thể truy cập vào đó nữa.
45
00:03:28,751 --> 00:03:33,793
Cậu ta còn âm thầm làm vậy sau giờ làm.
Khả nghi đấy.
46
00:03:36,293 --> 00:03:37,918
Làm thế nào để kiểm tra đây?
47
00:03:40,418 --> 00:03:42,543
Cô phải dùng máy tính của cậu ta.
48
00:03:59,126 --> 00:04:01,834
TIỆM BĂNG ĐĨA
ĐĨA LP - 45 - CD - DVD
49
00:04:19,001 --> 00:04:20,459
Là em!
50
00:04:24,459 --> 00:04:27,501
Nhớ hồi trước quá đi.
51
00:04:27,584 --> 00:04:29,334
Nhớ gì cơ?
52
00:04:29,876 --> 00:04:34,834
Anh toàn rủ em đi chơi
vào mấy lúc không nên rủ đó.
53
00:04:34,918 --> 00:04:37,668
Vậy là anh không nên rủ em đến đây hả?
54
00:04:38,501 --> 00:04:39,501
Không sao hết.
55
00:04:39,584 --> 00:04:41,793
Em nghỉ làm rồi nên đang rảnh lắm.
56
00:04:42,584 --> 00:04:44,834
Em nghỉ rồi sao?
57
00:04:45,834 --> 00:04:49,876
Chắc là họ thả em đi.
Công việc tạm thời thôi mà.
58
00:04:52,751 --> 00:04:53,751
Tạm thời?
59
00:04:58,543 --> 00:04:59,584
Sao thế?
60
00:05:00,043 --> 00:05:03,001
Không có gì.
61
00:05:04,834 --> 00:05:06,626
Đừng nói là
62
00:05:07,334 --> 00:05:09,876
anh còn không biết nhé.
63
00:05:11,543 --> 00:05:13,584
Không thể nào! Anh thật quá đáng!
64
00:05:13,668 --> 00:05:17,668
Anh xin lỗi!
Chắc tại em có bao giờ kể anh biết đâu!
65
00:05:17,751 --> 00:05:20,834
Làm gì có! Chắc chắn là em kể rồi!
66
00:05:23,293 --> 00:05:25,459
Không thể tin nổi.
67
00:05:25,543 --> 00:05:28,626
Em cứ tưởng anh để ý em chứ.
68
00:05:28,709 --> 00:05:29,959
Anh xin lỗi.
69
00:05:32,001 --> 00:05:36,668
Haida, anh có
quan tâm tới bạn gái không đấy?
70
00:05:37,251 --> 00:05:40,251
Đừng chỉ biết có mỗi bản thân anh.
71
00:05:40,334 --> 00:05:41,751
Anh có quan tâm mà!
72
00:05:41,834 --> 00:05:44,043
Chắc không đấy?
73
00:05:44,709 --> 00:05:46,251
Chắc chứ!
74
00:05:49,001 --> 00:05:52,626
Mà này, áo măng tô của anh đâu rồi?
75
00:05:55,668 --> 00:05:59,668
Anh phát hiện ra là mình nên
ăn mặc lịch sự hơn.
76
00:06:01,376 --> 00:06:03,126
Anh mặc áo măng tô hợp mà.
77
00:06:09,168 --> 00:06:11,876
Mình đưa Kabasuke đi ngủ nha?
78
00:06:12,459 --> 00:06:15,043
Ừ, mình cứ để tôi lo.
79
00:06:15,126 --> 00:06:17,084
Được rồi, hẹn gặp lại nhé.
80
00:06:17,168 --> 00:06:19,251
Tôi sẽ về muộn,
mấy bố con không cần chờ đâu.
81
00:06:19,334 --> 00:06:20,584
Dạ!
82
00:06:21,084 --> 00:06:24,543
Mẹ ơi, sao tối nay mẹ lại ra ngoài vậy?
83
00:06:25,126 --> 00:06:27,043
Một đồng nghiệp cũ cần mẹ.
84
00:06:27,126 --> 00:06:30,418
Cô ấy gặp rắc rối, cần mẹ giúp.
85
00:06:30,501 --> 00:06:32,084
Mẹ đi giúp cô đó ạ?
86
00:06:32,668 --> 00:06:35,251
Đúng rồi, mẹ đi giúp người ta.
87
00:06:56,584 --> 00:06:58,834
Thang máy ở phía bên phải.
88
00:06:58,918 --> 00:07:02,334
Quẹo trái là tới văn phòng của Haida.
89
00:07:04,126 --> 00:07:06,501
Sao chị biết rành quá vậy?
90
00:07:06,584 --> 00:07:09,709
Chị là người nắm hết tin đồn của công ty,
91
00:07:10,293 --> 00:07:12,834
tất nhiên chị phải biết hết
hệ thống ống thông gió chứ.
92
00:07:21,459 --> 00:07:23,876
Rồi, Fenneko. Thấy được không?
93
00:07:24,709 --> 00:07:28,584
Hoàn hảo. Hai người
đang ở ngay trên bàn của Haida.
94
00:07:35,293 --> 00:07:38,084
Không thấy bóng dáng ai trong phòng.
95
00:07:39,293 --> 00:07:41,918
Được rồi, ngay lúc này! Hạ cánh!
96
00:07:55,459 --> 00:07:56,709
NGƯỜI DÙNG
MẬT KHẨU
97
00:07:56,793 --> 00:07:57,959
MẬT KHẨU
98
00:07:58,043 --> 00:07:59,251
Giờ làm sao đây?
99
00:07:59,334 --> 00:08:02,668
Ngày 3 tháng Tám. Sinh nhật của Haida.
100
00:08:02,751 --> 00:08:04,126
Thử đi.
101
00:08:08,376 --> 00:08:10,918
Vào được rồi! Sao cô biết hay vậy?
102
00:08:11,501 --> 00:08:16,876
Haida dễ đoán lắm. Cứ nhập đại
cái gì đỡ phải suy nghĩ là được.
103
00:08:17,834 --> 00:08:19,584
Giờ mới tới phần khó đây.
104
00:08:24,209 --> 00:08:26,001
Cái này có đặt mật khẩu.
105
00:08:27,126 --> 00:08:30,876
R-e-t-s-u-k-o. Retsuko.
106
00:08:33,168 --> 00:08:34,501
Cái đó là cái gì?
107
00:08:34,584 --> 00:08:36,001
Thì mật khẩu đó.
108
00:08:36,834 --> 00:08:39,793
Hả? Chắc chắn không phải đâu.
109
00:08:39,876 --> 00:08:42,126
Đừng nói nữa, thử đi!
110
00:08:47,543 --> 00:08:48,584
TỪ CHỐI TRUY CẬP
111
00:08:49,251 --> 00:08:52,043
- Thấy chưa! Tôi nói rồi mà!
- Bình tĩnh.
112
00:08:52,126 --> 00:08:55,668
R-e-t-s-u-k-o-l-o-v-e.
113
00:08:55,751 --> 00:08:57,709
Retsuko love.
114
00:08:58,168 --> 00:09:00,584
Cô đang trêu tôi đấy à?
115
00:09:00,668 --> 00:09:02,209
Cứ thử đi!
116
00:09:02,793 --> 00:09:05,626
Làm sao mà có tác dụng được chứ.
117
00:09:08,626 --> 00:09:10,626
Thấy chưa! Đáng lẽ tôi còn không nên thử!
118
00:09:10,709 --> 00:09:13,543
Làm sao đây?
Chỉ còn lại một lượt nhập thôi.
119
00:09:13,626 --> 00:09:14,751
Tôi biết rồi.
120
00:09:15,334 --> 00:09:17,376
Có lẽ chứ "o" trong "love" là số không.
121
00:09:17,459 --> 00:09:19,209
Thật hả trời?
122
00:09:19,293 --> 00:09:21,918
Đừng nói nữa, thử đi!
123
00:09:33,334 --> 00:09:34,668
Vào được rồi kìa!
124
00:09:35,918 --> 00:09:38,876
Haida ngốc dữ vậy hả?
125
00:09:38,959 --> 00:09:40,501
Thì ngốc thật mà.
126
00:09:40,584 --> 00:09:43,084
Nối với ổ cứng đi nào!
127
00:09:43,168 --> 00:09:45,668
Tìm được gì cứ chép ra hết!
128
00:10:08,709 --> 00:10:09,751
Ông thấy sao?
129
00:10:11,751 --> 00:10:12,793
Có mùi khả nghi lắm.
130
00:10:13,793 --> 00:10:18,459
Tuy là ngụy tạo rất kỹ,
nhưng có vài số liệu vẫn dễ phát hiện ra.
131
00:10:19,376 --> 00:10:22,126
Và khá nhiều đấy.
132
00:10:26,709 --> 00:10:29,043
Cô biết cái này là gì không?
133
00:10:29,126 --> 00:10:31,334
Mẫu hóa đơn?
134
00:10:31,418 --> 00:10:36,001
Đúng vậy. Thường thì phòng bán hàng
sẽ xuất hóa đơn cho khách.
135
00:10:36,084 --> 00:10:39,584
Thế thì tại sao Haida
lại trữ nó trong máy tính riêng?
136
00:10:41,293 --> 00:10:44,543
Rõ ràng cậu ta
đang bị cuốn vào một vụ gian lận.
137
00:10:45,126 --> 00:10:49,126
Cậu ta đang làm giả lợi nhuận,
hay còn gọi là làm đẹp báo cáo tài chính.
138
00:10:50,376 --> 00:10:52,959
Nhưng không có chứng cứ rõ ràng nào.
139
00:10:55,209 --> 00:10:57,626
Làm sao để có ạ?
140
00:10:59,876 --> 00:11:03,418
Chắc chắn bản kê khai số liệu gốc
phải ở đâu đó thôi.
141
00:11:04,209 --> 00:11:08,584
Nếu thiếu mấy cái đó thì làm sao
biết được tài chính thực.
142
00:11:08,668 --> 00:11:11,126
Những bản kê khai bị tẩu tán.
143
00:11:11,709 --> 00:11:13,209
Nghe qua bao giờ chưa?
144
00:11:34,459 --> 00:11:37,084
Có chuyện gì thế? Tối rồi mà cô còn ghé?
145
00:11:37,168 --> 00:11:39,418
Muốn uống gì không?
146
00:11:39,501 --> 00:11:41,334
Anh có trà không?
147
00:11:41,418 --> 00:11:42,459
Có.
148
00:11:46,168 --> 00:11:49,584
Anh đang làm việc hả?
149
00:11:50,168 --> 00:11:51,876
Xin lỗi vì đến làm phiền nhé.
150
00:11:51,959 --> 00:11:55,251
Không đâu! Không có gì quan trọng đâu.
151
00:11:56,543 --> 00:11:58,251
Không sao hết.
152
00:12:02,293 --> 00:12:06,418
Lâu lắm rồi chúng ta mới
có thời gian ngồi nói chuyện như vậy.
153
00:12:07,251 --> 00:12:11,418
Đúng vậy. Dạo này tôi bận bịu quá.
154
00:12:12,168 --> 00:12:13,251
Phải.
155
00:12:14,084 --> 00:12:16,126
Đúng là anh có vẻ bận rộn thật.
156
00:12:19,084 --> 00:12:22,626
Anh làm gì ở văn phòng muộn vậy?
157
00:12:26,918 --> 00:12:31,209
Thì lo việc này việc kia ấy mà.
158
00:12:31,668 --> 00:12:35,209
Giờ tôi là Giám đốc rồi,
nhiều tài liệu, việc tồn linh tinh lắm.
159
00:12:44,334 --> 00:12:48,043
Anh không làm gì lạ đấy chứ?
160
00:12:49,459 --> 00:12:51,959
Lạ?
161
00:12:52,626 --> 00:12:53,668
Ý cô là sao?
162
00:12:54,668 --> 00:12:57,751
Lạ trong nghĩa xấu ấy.
163
00:12:59,751 --> 00:13:01,876
Xấu? Như gì cơ?
164
00:13:02,876 --> 00:13:06,793
Tôi không biết.
Như là làm đẹp báo cáo tài chính ấy.
165
00:13:12,793 --> 00:13:15,668
Cô đùa hoài! Không đời nào!
166
00:13:15,751 --> 00:13:18,793
Làm vậy khác nào kéo công ty đi xuống.
167
00:13:18,876 --> 00:13:21,376
Tôi cũng sẽ gặp rắc rối to đấy.
168
00:13:21,459 --> 00:13:23,168
Thế nên tôi mới hỏi.
169
00:13:28,501 --> 00:13:34,959
Mà này, tôi muốn biết dạo này
cô đang làm gì thế?
170
00:13:38,084 --> 00:13:41,168
Cô bận gì đó, nhỉ? Hát trên mạng nè, rồi…
171
00:13:41,251 --> 00:13:42,251
Anh thấy rồi à?
172
00:13:42,334 --> 00:13:45,459
Tất nhiên là rồi! Cả thế giới đều thấy mà.
173
00:13:47,209 --> 00:13:50,709
Tôi đang làm vài thứ với Manaka và…
174
00:13:51,293 --> 00:13:52,626
Manaka và?
175
00:13:54,168 --> 00:13:56,626
Còn ai nữa?
176
00:14:01,876 --> 00:14:05,876
Nghe này, tôi không biết
cô nghĩ chuyện gì đang xảy ra,
177
00:14:06,334 --> 00:14:09,251
nhưng tôi không đánh giá cao
những cáo buộc đâu nhé.
178
00:14:12,001 --> 00:14:15,918
Tôi đang nghĩ cho tương lai
và cho sự thành công của tôi.
179
00:14:16,001 --> 00:14:18,709
Tôi đang cố cải thiện nhiều thứ.
180
00:14:19,418 --> 00:14:23,126
Nhưng trông anh không vui chút nào.
181
00:14:25,376 --> 00:14:28,959
Không phải cái gì cũng vui được!
Tôi là người lớn mà!
182
00:14:29,793 --> 00:14:33,668
Nếu tôi nói tôi đang tận tâm suy nghĩ
thì là tôi tận tâm thật.
183
00:14:33,751 --> 00:14:36,918
Cũng có thể đúng, nhưng…
184
00:14:37,001 --> 00:14:38,293
Đủ rồi!
185
00:14:41,959 --> 00:14:43,376
Cô đừng ngáng đường tôi.
186
00:14:46,918 --> 00:14:49,418
Cô nghĩ gì vậy hả?
187
00:14:50,418 --> 00:14:53,209
Sao cô lại nói chuyện với Haida?
188
00:14:53,293 --> 00:14:59,043
Cậu ta theo phe Himuro!
Coi chừng cậu ta phát giác ra chúng ta đó!
189
00:14:59,126 --> 00:15:00,709
Cô hiểu không hả?
190
00:15:07,668 --> 00:15:08,918
Ổn rồi.
191
00:15:09,543 --> 00:15:11,751
Anh cứ tiếp tục nhé.
192
00:15:11,834 --> 00:15:14,584
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn ngài.
193
00:15:19,043 --> 00:15:20,334
Chủ tịch?
194
00:15:20,418 --> 00:15:21,543
Ừ?
195
00:15:22,168 --> 00:15:26,251
Chúng ta đang làm đúng, phải không?
196
00:15:27,751 --> 00:15:30,793
Có thể ai theo lẽ phải thông thường
sẽ không tán đồng,
197
00:15:31,334 --> 00:15:33,626
nhưng chắc chắn chúng ta đang làm đúng.
198
00:15:34,668 --> 00:15:39,251
Việc này cần thiết cho công ty.
Và cho cả anh nữa.
199
00:15:41,793 --> 00:15:42,834
Vâng.
200
00:15:44,626 --> 00:15:48,709
Việc tệ nhất anh có thể làm
là nghi ngờ bản thân.
201
00:15:50,001 --> 00:15:55,251
Anh sẽ mất mọi thứ, bao gồm cả
khả năng bảo vệ những gì anh yêu quý,
202
00:15:56,293 --> 00:15:58,043
như vết xe đổ của Sếp Ton.
203
00:16:01,418 --> 00:16:03,876
Chúng ta có cùng một mối quan tâm chung.
204
00:16:04,918 --> 00:16:06,251
Đúng không?
205
00:16:07,584 --> 00:16:08,834
Vâng.
206
00:16:19,584 --> 00:16:20,668
Ngon quá.
207
00:16:21,251 --> 00:16:23,334
Tôi mừng vì cô thích.
208
00:16:23,418 --> 00:16:26,751
Bữa ăn này là để đáp lễ
cho những tách trà ngon của cô.
209
00:16:27,251 --> 00:16:29,834
Có điều, tôi không rành về rượu sake lắm.
210
00:16:35,959 --> 00:16:38,834
Ngài quý trọng điều gì, Chủ tịch?
211
00:16:42,626 --> 00:16:44,793
Cô nghe lén à?
212
00:16:44,876 --> 00:16:46,001
Nghe lén ai cơ?
213
00:16:48,043 --> 00:16:49,043
Không có gì.
214
00:16:50,459 --> 00:16:52,251
Tôi chỉ tò mò thôi.
215
00:16:55,834 --> 00:17:01,168
Tôi có cảm giác quý trọng thứ gì đó
sẽ khiến người ta mềm yếu.
216
00:17:02,584 --> 00:17:05,501
Nó khiến người ta mạnh mẽ hơn chứ.
217
00:17:05,584 --> 00:17:08,543
Phải. Còn tùy mỗi người nữa.
218
00:17:10,709 --> 00:17:13,168
Sao cô lại hỏi?
219
00:17:13,668 --> 00:17:16,459
Cô đang tìm điểm yếu của tôi à?
220
00:17:19,209 --> 00:17:21,793
Ngài từng nói dẫn dắt một tổ chức
221
00:17:21,876 --> 00:17:26,584
đòi hỏi khả năng nhận ra được
ai sẽ nghe lời ngài.
222
00:17:26,668 --> 00:17:28,334
Phải, tôi từng nói thế.
223
00:17:29,918 --> 00:17:31,834
Là Retsuko sao?
224
00:17:33,418 --> 00:17:37,293
Retsuko? Cô nhân viên phòng tài vụ?
225
00:17:37,876 --> 00:17:39,626
Phải, cô nhân viên phòng tài vụ.
226
00:17:42,001 --> 00:17:45,834
Cô ấy có vẻ là kiểu người dễ bảo.
227
00:17:49,543 --> 00:17:52,418
Hay tôi đoán sai?
228
00:17:53,168 --> 00:17:54,293
Không.
229
00:17:56,126 --> 00:17:57,959
Ngài nói đúng đấy.
230
00:18:24,293 --> 00:18:28,626
Biên dịch: Tu Le